mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-11-25 19:14:52 +08:00
6616 lines
202 KiB
Plaintext
6616 lines
202 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para bfd 2.21.53.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bfd 2.21.53\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 17:21-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: aout-adobe.c:127
|
|
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
|
msgstr "%B: Tipo de sección desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
|
msgstr "%s: Se exportó un tipo de reubicación inválido: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:242
|
|
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
|
|
msgstr "%B: Se importó un tipo de reubicación inválido: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:253
|
|
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
|
|
msgstr "%B: Se importó un registro de reubicación erróneo: %d"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en el formato de fichero objeto a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección para el símbolo `%s' en el formato de fichero objeto a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7668
|
|
msgid "*unknown*"
|
|
msgstr "*desconocido*"
|
|
|
|
#: aoutx.h:4017 aoutx.h:4343
|
|
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
|
|
msgstr "%P: %B: tipo de reubicación inesperado\n"
|
|
|
|
#: aoutx.h:5374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
|
|
msgstr "%s: no se admite el enlace reubicable de %s a %s"
|
|
|
|
#: archive.c:2194
|
|
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
|
msgstr "Aviso: la escritura del fichero fue lenta: se reescribe la marca de tiempo\n"
|
|
|
|
# ¡Uff! Si utilizáramos file=archivo, esta traducción sería imposible. cfuga
|
|
#: archive.c:2482
|
|
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
|
msgstr "Se lee la marca de tiempo modificada del fichero en el archivo"
|
|
|
|
#: archive.c:2506
|
|
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
|
msgstr "Se escribe la marca de tiempo actualizada de armap"
|
|
|
|
#: bfd.c:398
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "No hay error"
|
|
|
|
#: bfd.c:399
|
|
msgid "System call error"
|
|
msgstr "Error en la llamada al sistema"
|
|
|
|
#: bfd.c:400
|
|
msgid "Invalid bfd target"
|
|
msgstr "Objetivo bfd inválido"
|
|
|
|
#: bfd.c:401
|
|
msgid "File in wrong format"
|
|
msgstr "Fichero en formato erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:402
|
|
msgid "Archive object file in wrong format"
|
|
msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:403
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Operación inválida"
|
|
|
|
#: bfd.c:404
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: bfd.c:405
|
|
msgid "No symbols"
|
|
msgstr "No hay símbolos"
|
|
|
|
#: bfd.c:406
|
|
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
|
msgstr "El archivo no tiene índice; ejecute ranlib para agregar uno"
|
|
|
|
#: bfd.c:407
|
|
msgid "No more archived files"
|
|
msgstr "No hay más ficheros archivados"
|
|
|
|
#: bfd.c:408
|
|
msgid "Malformed archive"
|
|
msgstr "Archivo malformado"
|
|
|
|
#: bfd.c:409
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "No se reconoce el formato del fichero"
|
|
|
|
#: bfd.c:410
|
|
msgid "File format is ambiguous"
|
|
msgstr "El formato del fichero es ambiguo"
|
|
|
|
#: bfd.c:411
|
|
msgid "Section has no contents"
|
|
msgstr "La sección no tiene contenido"
|
|
|
|
#: bfd.c:412
|
|
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
|
msgstr "Sección no representable en la salida"
|
|
|
|
#: bfd.c:413
|
|
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
|
msgstr "Un símbolo requiere de una sección de depuración, la cual no existe"
|
|
|
|
#: bfd.c:414
|
|
msgid "Bad value"
|
|
msgstr "Valor erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:415
|
|
msgid "File truncated"
|
|
msgstr "Fichero truncado"
|
|
|
|
#: bfd.c:416
|
|
msgid "File too big"
|
|
msgstr "El fichero es demasiado grande"
|
|
|
|
#: bfd.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Error al leer %s: %s"
|
|
|
|
#: bfd.c:418
|
|
msgid "#<Invalid error code>"
|
|
msgstr "#<Código de error inválido>"
|
|
|
|
#: bfd.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
|
msgstr "falló la aseveración BFD %s %s:%d"
|
|
|
|
#: bfd.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "error interno de BFD %s, se aborta en %s línea %d en %s\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "error interno de BFD %s, se aborta en %s línea %d\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:963
|
|
msgid "Please report this bug.\n"
|
|
msgstr "Por favor reporte este bicho.\n"
|
|
|
|
#: bfdwin.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
|
msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n"
|
|
|
|
#: bfdwin.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
|
msgstr "no se mapea: no se estableció la variable de ambiente\n"
|
|
|
|
#: binary.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
|
|
msgstr "Aviso: Se escribe la sección `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe negativo) 0x%lx."
|
|
|
|
#: bout.c:1146 elf-m10300.c:2075 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5731
|
|
#: elfxx-sparc.c:2796 reloc.c:5677 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360
|
|
#: elf64-ia64.c:360
|
|
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: --relax y -r no se pueden usar juntos\n"
|
|
|
|
#: cache.c:226
|
|
msgid "reopening %B: %s\n"
|
|
msgstr "se reabre %B: %s\n"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
|
|
" Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"%B: No se pueden manejar binarios Alpha comprimidos.\n"
|
|
" Use las opciones del compilador, o objZ, para generar binarios sin comprimir."
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:648
|
|
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocida/no admitida"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003
|
|
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
|
msgstr "se usó una reubicación relativa a GP cuando GP no estaba definido"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1502
|
|
msgid "using multiple gp values"
|
|
msgstr "se usan valores múltiples de gp"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1561
|
|
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación no admitida: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1568
|
|
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación no admitida: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2493 elf64-alpha.c:4079 elf64-alpha.c:4228
|
|
#: elf32-ia64.c:3845 elf64-ia64.c:3845
|
|
msgid "%B: unknown relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocido"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:6980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: arm call to thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
|
|
" primer suceso: %B: llamada arm a thumb"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
|
|
" consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
|
|
" primer suceso: %B: llamada thumb a arm\n"
|
|
" considere reenlazar con --support-old-code activado"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081
|
|
msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: dirección de reubicación 0x%lx errónea en la sección `%A'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2079
|
|
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
|
|
msgstr "%B: índice de símbolos ilegal en la reubicación: %d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
|
|
msgstr "error: %B está compilado para APCS-%d, mientras que %B está compilado para APCS-%d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
|
|
msgstr "error: %B pasa números de coma flotante en registros de coma flotante, mientras que %B los pasa en registros enteros"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
|
|
msgstr "error: %B pasa números de coma flotante en registros enteros, mientras que %B los pasa en registros de coma flotante"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
|
|
msgstr "error: %B está compilado como código independiente de posición, mientras que el objetivo %B es de posición absoluta"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
|
|
msgstr "error: %B está compilado como código de posición absoluta, mientras que el objetivo %B es independiente de posición"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
|
|
msgstr "Aviso: %B admite interoperabilidad, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
|
|
msgstr "Aviso: %B no admite interoperabilidad, mientras que %B sí"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %x:"
|
|
msgstr "opciones privadas = %x:"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11752
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [floats passed in float registers]"
|
|
msgstr "[números de coma flotante pasados en registros de coma flotante]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
|
msgstr "[números de coma flotante pasados en registros enteros]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11755
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [position independent]"
|
|
msgstr "[independiente de posición]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [absolute position]"
|
|
msgstr "[posición absoluta]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
|
msgstr "[no se inicializó la opción de interoperabilidad]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking supported]"
|
|
msgstr "[admite interoperabilidad]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking not supported]"
|
|
msgstr "[no admite interoperabilidad]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
|
|
msgstr "Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %B ya que se había especificado con anterioridad como no interoperable"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
|
|
msgstr "Aviso: Se limpia la opción de interoperabilidad de %B debido a una petición externa"
|
|
|
|
#: coff-h8300.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
|
msgstr "no se puede manejar la reubicación R_MEM_INDIRECT cuando se utiliza la salida %s"
|
|
|
|
#: coff-i860.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocation `%s' not yet implemented"
|
|
msgstr "la reubicación `%s' aún no se implementa"
|
|
|
|
#: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5192
|
|
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
|
|
|
#: coff-i960.c:143 coff-i960.c:506
|
|
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
|
msgstr "convención de llamada incierta para un símbolo que no es COFF"
|
|
|
|
#: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5689 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677
|
|
msgid "unsupported reloc type"
|
|
msgstr "no se admite el tipo de reubicación"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1014 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330
|
|
#: elf64-mips.c:2019 elfn32-mips.c:1832
|
|
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "reubicación relativa a GP cuando _gp no está definido"
|
|
|
|
#: coff-or32.c:229
|
|
msgid "Unrecognized reloc"
|
|
msgstr "No se reconoce la reubicación"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
|
msgstr "%s: no se admite el tipo de reubicación 0x%02x"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
|
|
msgstr "%s: reubicación de TOC en 0x%x al símbolo `%s' sin entrada TOC"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:3512 coff64-rs6000.c:2111
|
|
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
|
msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene smclas %d que no se reconoce"
|
|
|
|
#: coff-sh.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SH Error: unknown reloc type %d"
|
|
msgstr "Error SH: tipo de reubicación %d desconocido"
|
|
|
|
#: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
|
msgstr "No se reconoce el tipo de reubicación 0x%x"
|
|
|
|
#: coff-tic4x.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%s: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
|
|
|
#: coff-w65.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
|
msgstr "se descarta la reubicación %s\n"
|
|
|
|
#: coffcode.h:991
|
|
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
|
|
msgstr "%B: aviso: el símbolo COMDAT '%s' no coincide con el nombre de sección '%s'"
|
|
|
|
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
|
|
#. variable as this will allow some .sys files generate by
|
|
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
|
|
#: coffcode.h:1215
|
|
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
|
|
msgstr "%B: Aviso: Se descarta la opción de sección IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED en la sección %s"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1282
|
|
msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
|
|
msgstr "%B (%s): Se descarta la opción de sección %s (0x%x)"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
|
msgstr "No se reconoce el id de objetivo COFF TI '0x%x'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2738
|
|
msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
|
|
msgstr "%B: reubicación contra un índice de símbolo que no existe: %ld"
|
|
|
|
#: coffcode.h:3296
|
|
msgid "%B: too many sections (%d)"
|
|
msgstr "%B: Demasiadas secciones (%d)"
|
|
|
|
#: coffcode.h:3712
|
|
msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
|
|
msgstr "%B: sección %s: desbordamiento de tabla de cadenas en el desplazamiento %ld"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4517
|
|
msgid "%B: warning: line number table read failed"
|
|
msgstr "%B: aviso: falló la lectura de tabla de números de línea"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4547
|
|
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
|
|
msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en los números de línea"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4561
|
|
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
|
msgstr "%B: aviso: información de números de línea duplicada para `%s'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4961
|
|
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: No se reconoce la clase de almacenamiento %d para %s símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:5087
|
|
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
|
|
msgstr "aviso: %B: el símbolo local `%s' no tiene sección"
|
|
|
|
#: coffcode.h:5231
|
|
msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d ilegal en la dirección 0x%lx"
|
|
|
|
#: coffgen.c:1578
|
|
msgid "%B: bad string table size %lu"
|
|
msgstr "%B: tamaño de tabla de cadenas %lu erróneo"
|
|
|
|
#: cofflink.c:533 elflink.c:4353
|
|
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
|
|
msgstr "Aviso: el tipo del símbolo `%s' cambió de %d a %d en %B"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2330
|
|
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
|
|
msgstr "%B: reubicaciones en la sección `%A', pero no tiene contenido"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2392 elflink.c:9554
|
|
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
|
|
msgstr "%X`%s' referido en la sección `%A' de %B: se definió en la sección descartada `%A' de %B\n"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2690 coffswap.h:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicación: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2699 coffswap.h:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
|
|
msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
|
|
msgstr "error: %B está compilado para el EP9312, mientras que %B está compilado para XScale"
|
|
|
|
#: cpu-arm.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
|
|
msgstr "aviso: no se puede actualizar el contenido de la sección %s en %s"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección %s."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento (%lu) es mayor que o igual que el tamaño de %s (%lu)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: Valor de FORM sin manejar o inválido: %u."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1191
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta (número de fichero erróneo)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: .debug_line versión %d sin manejar."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1465
|
|
msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: Máximo de operaciones por instrucción inválido."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1652
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1978 dwarf2.c:2098 dwarf2.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el número de abreviatura %u."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 and 4 information."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: se encontró la versión de dwarf '%u', este lector solamente maneja información de las versiones 2, 3 y 4."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: se encontró el tamaño de dirección '%u', este lector no puede manejar tamaños más grandes que '%u'."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: Número de abreviación erróneo: %u."
|
|
|
|
#: ecoff.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown basic type %d"
|
|
msgstr "Tipo básico %d desconocido"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1501 ecoff.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" First symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Primer símbolo: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo final+1: %-7ld Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Local symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo local: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" union; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" union; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tipo: %s"
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:569
|
|
msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
|
|
msgstr "error: %B: El objeto tiene contenido específico del vendedor que se debe procesar con la cadena de compilación '%s'"
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:578
|
|
msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
|
msgstr "error: %B: La etiqueta de objeto '%d, %s' es incompatible con la etiqueta '%d, %s'"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:913
|
|
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
|
|
msgstr "%P: error en %B(%A); no se creará la tabla .eh_frame_hdr.\n"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1165
|
|
msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
|
|
msgstr "%P: la codificación fde en %B(%A) previene la creación de la tabla .eh_frame_hdr.\n"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1583
|
|
msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n"
|
|
msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel sin especificar para esta arquitectura.\n"
|
|
|
|
#: elf-ifunc.c:179
|
|
msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
|
|
msgstr "%F%P: el símbolo STT_GNU_IFUNC dinámico `%s' con igualdad de puntero en `%B' no se puede usar al hacer un ejecutable; recompile con -fPIE y reenlace con -pie\n"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1571 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3209
|
|
#: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2077 elf32-crx.c:922
|
|
#: elf32-d10v.c:509 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4102 elf32-h8300.c:509
|
|
#: elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 elf32-lm32.c:1168
|
|
#: elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3111 elf32-m68hc1x.c:1138 elf32-mep.c:535
|
|
#: elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395
|
|
#: elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2731 elf32-score7.c:2540
|
|
#: elf32-spu.c:5042 elf32-v850.c:2143 elf32-xstormy16.c:941 elf64-mmix.c:1522
|
|
msgid "internal error: out of range error"
|
|
msgstr "error interno: error fuera de rango"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1575 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3213
|
|
#: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:926
|
|
#: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4106 elf32-h8300.c:513
|
|
#: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557
|
|
#: elf32-m32r.c:3115 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539
|
|
#: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490
|
|
#: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2735 elf32-score7.c:2544
|
|
#: elf32-spu.c:5046 elf32-v850.c:2147 elf32-xstormy16.c:945 elf64-mmix.c:1526
|
|
#: elfxx-mips.c:9193
|
|
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "error interno: no se admite el error de reubicación"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930
|
|
#: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3119
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2739
|
|
#: elf32-score7.c:2548 elf32-spu.c:5050
|
|
msgid "internal error: dangerous error"
|
|
msgstr "error interno: error peligroso"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1591 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3221
|
|
#: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2089 elf32-crx.c:934
|
|
#: elf32-d10v.c:521 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4114 elf32-h8300.c:521
|
|
#: elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 elf32-lm32.c:1180
|
|
#: elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3123 elf32-m68hc1x.c:1150 elf32-mep.c:547
|
|
#: elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403
|
|
#: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2748 elf32-score7.c:2552
|
|
#: elf32-spu.c:5054 elf32-v850.c:2167 elf32-xstormy16.c:953 elf64-mmix.c:1534
|
|
msgid "internal error: unknown error"
|
|
msgstr "error interno: error desconocido"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:1515 elf32-arm.c:10365 elf32-i386.c:4107 elf32-m32r.c:2604
|
|
#: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3010 elf32-sh.c:4223 elf32-xtensa.c:3067
|
|
#: elf64-s390.c:2985 elf64-sh64.c:1636 elf64-x86-64.c:3882 elfxx-sparc.c:3807
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:1580
|
|
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
|
|
msgstr "error: tipo de reubicación inapropiada para la biblioteca compartida (¿olvidó -fpic?)"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:1583
|
|
msgid "%B: error: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library"
|
|
msgstr "%B: error: no se puede tomar la dirección de la función protegida '%s' cuando se hace una biblioteca compartida"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:1586
|
|
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
|
|
msgstr "error interno: se usó un tipo de reubicación sospechosa en la biblioteca compartida"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:4384 elf32-arm.c:12743 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3044
|
|
#: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2043 elf32-lm32.c:1868
|
|
#: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3252 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931
|
|
#: elf32-tic6x.c:2160 elf32-vax.c:1040 elf64-s390.c:1635 elf64-sh64.c:3377
|
|
#: elf64-x86-64.c:1985 elfxx-sparc.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
|
|
msgstr "la variable dinámica `%s' es de tamaño cero"
|
|
|
|
#: elf.c:334
|
|
msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
|
|
msgstr "%B: desplazamiento de cadena inválido %u >= %lu para la sección `%s'"
|
|
|
|
#: elf.c:446
|
|
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
|
msgstr "%B el número de símbolo %lu hace referencia a la sección inexistente SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
|
|
|
#: elf.c:602
|
|
msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
|
|
msgstr "%B: Campo de tamaño corrupto en el encabezado de la sección de grupo: 0x%lx"
|
|
|
|
#: elf.c:638
|
|
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
|
|
msgstr "%B: entrada SHT_GROUP inválida"
|
|
|
|
#: elf.c:708
|
|
msgid "%B: no group info for section %A"
|
|
msgstr "%B: no hay información de grupo para la sección %A"
|
|
|
|
#: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10144
|
|
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
|
|
msgstr "%B: aviso: no se estableció sh_link para la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elf.c:756
|
|
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
|
|
msgstr "%B: sh_link [%d] en la sección `%A', es incorrecto"
|
|
|
|
#: elf.c:791
|
|
msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
|
|
msgstr "%B: sección [%d] desconocida `%s' en el grupo [%s]"
|
|
|
|
#: elf.c:1041
|
|
msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s"
|
|
msgstr "%B: no se puede inicializar el estado comprimido de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf.c:1061
|
|
msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s"
|
|
msgstr "%B: no se puede inicializar el estado descomprimido de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezado del Programa:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic Section:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sección Dinámica:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Definiciones de versión:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version References:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Referencias de versión:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid " required from %s:\n"
|
|
msgstr " se requere desde %s:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1796
|
|
msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
|
|
msgstr "%B: enlace %lu inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)"
|
|
|
|
#: elf.c:1966
|
|
msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
|
|
msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica alojada de la aplicación `%s' [0x%8x]"
|
|
|
|
#: elf.c:1978
|
|
msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
|
|
msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica de procesador `%s' [0x%8x]"
|
|
|
|
#: elf.c:1989
|
|
msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
|
|
msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica de SO `%s' [0x%8x]"
|
|
|
|
#: elf.c:1999
|
|
msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
|
|
msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección `%s' [0x%8x]"
|
|
|
|
#: elf.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
|
|
msgstr "aviso: el tipo de la sección `%A' cambió a PROGBITS"
|
|
|
|
#: elf.c:3078
|
|
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
|
|
msgstr "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección descartada `%A' de `%B'"
|
|
|
|
#: elf.c:3101
|
|
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
|
|
msgstr "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección eliminada `%A' de `%B'"
|
|
|
|
#: elf.c:4527
|
|
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
|
|
msgstr "%B: La primera sección en el segmento PT_DYNAMIC no es la sección .dynamic"
|
|
|
|
#: elf.c:4554
|
|
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
|
msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe enlazar con -N"
|
|
|
|
#: elf.c:4641
|
|
msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
|
|
msgstr "%B: la sección %A lma %#lx se ajusta a %#lx"
|
|
|
|
#: elf.c:4774
|
|
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
|
|
msgstr "%B: la sección `%A' no se puede asignar en el segmento %d"
|
|
|
|
#: elf.c:4822
|
|
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
|
msgstr "%B: aviso: la sección asignada `%s' no está en el segmento"
|
|
|
|
#: elf.c:5322
|
|
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
|
|
msgstr "%B: se requiere el símbolo `%s' pero no está presente"
|
|
|
|
#: elf.c:5660
|
|
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío, ¿ esto es intencional ?\n"
|
|
|
|
#: elf.c:6688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la sección de salida equivalente para el símbolo '%s' de la sección '%s'"
|
|
|
|
#: elf.c:7684
|
|
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
|
|
msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:3590
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
|
|
" primer suceso: %B: llamada Thumb a ARM"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:3637
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
|
|
" primer suceso: %B: llamada ARM a Thumb"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:3849 elf32-arm.c:5286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede crear la entrada de cabo %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5964
|
|
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
|
|
msgstr "%B: las imágenes BE8 sólo son válidas en modo big-endian."
|
|
|
|
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
|
|
#: elf32-arm.c:6194
|
|
msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
|
msgstr "%B: aviso: no se necesita la alternativa para evitar la errata del VFP11 seleccionado para la arquitectura objetivo"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6738 elf32-arm.c:6758
|
|
msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
|
|
msgstr "%B: no se puede encontrar la chapa de VFP11 `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
|
|
msgstr "Tipo de reubicación TARGET2 '%s' inválido."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6890
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: thumb call to arm"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
|
|
" primer suceso: %B: llamada thumb a arm"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7674
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción Thumb '0x%x' inesperada en el trampolín TLS"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7713
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción ARM '0x%x' inesperada en el trampolín TLS"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8166
|
|
msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
|
msgstr "\\%B: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm '%s'."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8575
|
|
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
|
msgstr "%B: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb '%s'."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:9408
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción Thumb '0x%x' inesperada referenciada por TLS_GOTDESC"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:9431
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción ARM '0x%x' inesperada referenciada por TLS_GOTDESC"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:9460
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la reubicación R_ARM_TLS_LE32 no se permite en objetos compartidos"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:9675
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): Sólo se permiten las instrucciones ADD o SUB en las reubicaciones de grupo ALU"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:9715 elf32-arm.c:9802 elf32-arm.c:9885 elf32-arm.c:9970
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): Desborde al dividirse 0x%lx para la reubicación de grupo %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10209 elf32-sh.c:4112 elf64-sh64.c:1544
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra la sección SEC_MERGE"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10320 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2805
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10321 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2806
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo %s que no es TLS"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10399 elf32-tic6x.c:2751
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "fuera de rango"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10403 elf32-tic6x.c:2755
|
|
msgid "unsupported relocation"
|
|
msgstr "no se admite la reubicación"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10411 elf32-tic6x.c:2763
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10836
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
|
|
msgstr "Aviso: Se limpia la opción de interoperación en %B porque se ha enlazado con él código no interoperable en %B"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10930
|
|
msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "%B: Atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10938
|
|
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "Aviso: %B: Atributo de objeto EABI %d desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11119
|
|
msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
|
|
msgstr "error: %B: Arquitectura de CPU desconocida"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11157
|
|
msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
|
|
msgstr "error: %B: Arquitecturas de CPU en conflicto %d/%d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11206
|
|
msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
|
msgstr "Error: %B tiene al mismo tiempo los atributos Tag_MPextension_use actuales y antiguos"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11231
|
|
msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
|
|
msgstr "error: %B utiliza argumentos de registro VFP, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11376
|
|
msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
|
|
msgstr "error: %B: no se pueden mezclar los atributos de virtualización con %B"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11402
|
|
msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
|
|
msgstr "error: %B: Perfiles de arquitecturas en conflicto %c/%c"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11503
|
|
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
|
|
msgstr "Aviso: %B: Configuración de plataformas en conflicto"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11512
|
|
msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
|
|
msgstr "error: %B: Uso en conflicto de R9"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11524
|
|
msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
|
msgstr "error: %B: El direccionamiento relativo a SB tiene conflictos con el uso de R9"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11537
|
|
msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
|
msgstr "aviso: %B usa wchar_t de %u bytes aunque la salida usa wchar_t de %u bytes; el uso de valores wchar_t entre objetos puede fallar"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11568
|
|
msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
|
msgstr "aviso: %B usa enums %s aunque la salida usa enums %s; el uso de valores enum entre objetos puede fallar"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11580
|
|
msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
|
|
msgstr "error: %B utiliza argumentos de registro iWMMXt, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11597
|
|
msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
|
|
msgstr "error: no coincide el formato fp16 entre %B y %B"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11621
|
|
msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
|
|
msgstr "no coincide el uso de DIV entre %B y %B"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11640
|
|
msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
|
msgstr "%B tiene al mismo tiempo los atributos actuales y antiguos de Tag_MPextension"
|
|
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
|
|
#: elf32-arm.c:11728 elf32-bfin.c:5075 elf32-cris.c:4162 elf32-m68hc1x.c:1282
|
|
#: elf32-m68k.c:1235 elf32-score.c:3996 elf32-score7.c:3803 elf32-vax.c:528
|
|
#: elfxx-mips.c:12857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx:"
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx:"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking enabled]"
|
|
msgstr " [interoperabilidad activada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11745
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [VFP float format]"
|
|
msgstr " [formato de coma flotante VFP]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11747
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Maverick float format]"
|
|
msgstr " [formato de coma flotante Maverick]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11749
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [FPA float format]"
|
|
msgstr " [formato de coma flotante FPA]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [new ABI]"
|
|
msgstr " [ABI nuevo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11761
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [old ABI]"
|
|
msgstr " [ABI antiguo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [software FP]"
|
|
msgstr " [FP por software]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version1 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version1]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11776 elf32-arm.c:11787
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [sorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabla de símbolos ordenados]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11778 elf32-arm.c:11789
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unsorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabla de símbolos sin ordenar]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11784
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version2 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version2]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
|
msgstr " [los símbolos dinámicos utilizan índices de segmento]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11795
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
|
msgstr " [el mapeo de símbolos precede a otros]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11802
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version3 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version3]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11806
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version4 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version4]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version5 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version5]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11813
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [BE8]"
|
|
msgstr " [BE8]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11816
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [LE8]"
|
|
msgstr " [LE8]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11822
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
|
msgstr " <no se reconoce la versión de EABI>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [relocatable executable]"
|
|
msgstr " [ejecutable reubicable]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11832
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [has entry point]"
|
|
msgstr " [tiene punto de entrada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
|
msgstr "<No se reconoce el conjunto de bits de opción>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12135 elf32-i386.c:1323 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2827
|
|
#: elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 elf64-x86-64.c:1172 elfxx-sparc.c:1370
|
|
msgid "%B: bad symbol index: %d"
|
|
msgstr "%B: índice de símbolos erróneo: %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:12283 elf64-x86-64.c:1370 elf64-x86-64.c:1541 elfxx-mips.c:7949
|
|
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra `%s' cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:13412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
|
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14795
|
|
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
|
|
msgstr "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 se aloja en una ubicación insegura"
|
|
|
|
#. There's not much we can do apart from complain if this
|
|
#. happens.
|
|
#: elf32-arm.c:14822
|
|
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
|
|
msgstr "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 está fuera de rango (el fichero de entrada es demasiado grande)"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:14916 elf32-arm.c:14938
|
|
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
|
|
msgstr "%B: error: la chapa VFP11 está fuera de rango"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15477
|
|
msgid "error: %B is already in final BE8 format"
|
|
msgstr "error: %B ya está en el formato BE8 final"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15553
|
|
msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
|
|
msgstr "error: El objeto fuente %B tiene EABI versión %d, pero el objetivo %B tiene EABI versión %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15569
|
|
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
|
|
msgstr "error: %B está compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %B usa APCS-%d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15594
|
|
msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "error: %B utiliza instrucciones VFP, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15598
|
|
msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "error: %B utiliza instrucciones FPA, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15608
|
|
msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "error: %B utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15612
|
|
msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
|
|
msgstr "error: %B no utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B sí"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15631
|
|
msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
|
|
msgstr "error: %B utiliza FP de software, mientras que %B utiliza FP de hardware"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:15635
|
|
msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
|
|
msgstr "error: %B utiliza FP de hardware, mientras que %B utiliza FP de software"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3217 elf32-cris.c:2085 elf32-fr30.c:617
|
|
#: elf32-frv.c:4110 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 elf32-iq2000.c:692
|
|
#: elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:494
|
|
#: elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:949
|
|
#: elf64-mmix.c:1530
|
|
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "error interno: reubicación peligrosa"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166
|
|
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%B: no se puede crear la entrada de cabo %s"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363
|
|
msgid "relocation should be even number"
|
|
msgstr "la reubicación debe ser un número non"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:1591
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:1624 elf32-i386.c:4150 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3062
|
|
#: elf64-s390.c:3037 elf64-x86-64.c:3923
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación contra `%s': error %d"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2723
|
|
msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
|
|
msgstr "%B: la reubicación en `%A+0x%x' referencía al símbolo `%s' con adición que no es cero"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2737
|
|
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
|
|
msgstr "la reubicación referencía un símbolo que no está definido en el módulo"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2834
|
|
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2875 elf32-bfin.c:2998
|
|
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
|
|
msgstr "no se pueden emitir composturas en la sección de sólo lectura"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2906 elf32-bfin.c:3036 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5021
|
|
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
|
|
msgstr "no se pueden emitir reubicaciones dinámicas en la sección de sólo lectura"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2956
|
|
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:3121
|
|
msgid "relocations between different segments are not supported"
|
|
msgstr "no se admiten las reubicaciones entre segmentos diferentes"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:3122
|
|
msgid "warning: relocation references a different segment"
|
|
msgstr "aviso: la reubicación referencía un segmento diferente"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4967
|
|
msgid "%B: unsupported relocation type %i"
|
|
msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %i"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:5121 elf32-frv.c:6805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
|
|
msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero objeto que no es fdpic en un ejecutable fdpic"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
|
|
msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero objeto fdpic en un ejecutable que no es fdpic"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:5279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** check this relocation %s"
|
|
msgstr "*** revisar esta reubicación %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1172
|
|
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1234
|
|
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: No hay PLT ni GOT para la reubicación %s contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1236
|
|
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: No hay PLT para la reubicación %s contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1242 elf32-cris.c:1375 elf32-cris.c:1635 elf32-cris.c:1718
|
|
#: elf32-cris.c:1871 elf32-tic6x.c:2660
|
|
msgid "[whose name is lost]"
|
|
msgstr "[cuyo nombre está perdido]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1361 elf32-tic6x.c:2645
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
|
|
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1369 elf32-cris.c:1712 elf32-cris.c:1865 elf32-tic6x.c:2653
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1395
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: no se permite la reubicación %s para el símbolo global: `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1411
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
|
|
msgstr "%B, sección %A: la reubicación %s sin GOT creado"
|
|
|
|
#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
|
|
#: elf32-cris.c:1626
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
|
|
msgstr "%B, sección %A: la reubicación %s tiene una referencia sin definir a `%s', ¿tal vez una confusión en la declaración?"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1998
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
|
|
msgstr "%B, sección %A: no se permite la reubicación %s para el símbolo: `%s' el cual se define fuera del programa, ¿tal vez una confusión en la declaración?"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2051
|
|
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
|
|
msgstr "(demasiadas variables globales para -fpic: recompile con -fPIC)"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2058
|
|
msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)"
|
|
msgstr "(datos thread-local demasiado grandes para -fpic o -msmall-tls: recompile con -fPIC o -mno-small-tls)"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3248
|
|
msgid ""
|
|
"%B, section %A:\n"
|
|
" v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B, sección %A:\n"
|
|
" el objeto %s compatible con v10/v32 no debe contener una reubicación PIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3353
|
|
msgid ""
|
|
"%B, section %A:\n"
|
|
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B, sección %A:\n"
|
|
" la reubicación %s no es válida en un objeto compartido; es una confusión de opción típica, recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3567
|
|
msgid ""
|
|
"%B, section %A:\n"
|
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B, sección %A:\n"
|
|
" la reubicación %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3992
|
|
msgid ""
|
|
"%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
|
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B, sección `%A', para el símbolo `%s':\n"
|
|
" la reubicación %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:4111
|
|
msgid "Unexpected machine number"
|
|
msgstr "Número de máquina inesperado"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:4165
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
|
msgstr " [los símbolos tiene un prefijo _]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:4168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v10 and v32]"
|
|
msgstr " [v10 y v32]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:4171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v32]"
|
|
msgstr " [v32]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:4216
|
|
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%B: se usan símbolos con prefijo _, pero se escribe el fichero con símbolos sin prefijo"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:4217
|
|
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%B: se usan símbolos sin prefijo, pero se escribe el fichero con símbolos con prefijo _"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:4236
|
|
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
|
|
msgstr "%B contiene código CRIS v32, incompatible con objetos previos"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:4238
|
|
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
|
|
msgstr "%B contiene código que no es CRIS v32, incompatible con objetos previos"
|
|
|
|
#: elf32-dlx.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
|
|
msgstr "Error de Enlazado BFD: no se admite la ramificación (PC rel16) a la sección (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-dlx.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
|
|
msgstr "Error de Enlazado BFD: no se admite el salto (PC rel26) a la sección (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658
|
|
msgid "relocation requires zero addend"
|
|
msgstr "la reubicación requiere una adición cero"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2888
|
|
msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
|
|
msgstr "%H: la reubicación a `%s+%v' tal vez causó el error anterior\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2902
|
|
msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
|
|
msgstr "%H: la reubicación referencía un símbolo que no está definido en el módulo\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2978
|
|
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
|
|
msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GETTLSOFF a una instrucción call\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3019
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESC12 a una instrucción lddi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3090
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESCHI a una instrucción sethi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3127
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
|
msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESCLO a una instrucción setlo o setlos\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3174
|
|
msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
|
|
msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESC_RELAX a una instrucción ldd\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3258
|
|
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
|
|
msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GETTLSOFF_RELAX a una instrucción calll\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3312
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFF12 a una instrucción ldi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3342
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFFHI a una instrucción sethi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3371
|
|
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
|
msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFFLO a una instrucción setlo o setlos\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3401
|
|
msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
|
|
msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_TLSOFF_RELAX a una instrucción ld\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3446
|
|
msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
|
msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_TLSMOFFHI a una instrucción sethi\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3473
|
|
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_TLSMOFFLO a una instrucción setlo o setlos\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3594
|
|
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3635 elf32-frv.c:3757
|
|
msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
|
|
msgstr "%H: no se pueden emitir composturas en la sección de sólo lectura\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3666 elf32-frv.c:3800
|
|
msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
|
|
msgstr "%H: no se pueden emitir reubicaciones dinámicas en la sección de sólo lectura\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3715
|
|
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
|
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3971
|
|
msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
|
|
msgstr "%H: la reubicación contra `%s' referencía un segmento diferente\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:4121
|
|
msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
|
|
msgstr "%H: reubicación contra `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6397
|
|
msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
|
|
msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %i\n"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
|
msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con módulos que usan reubicaciones que no son pic"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6772 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
|
msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con módulos compilados con %s"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: usa campos e_flags desconocidos (0x%lx) diferentes a aquéllos de los módulos previos (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6834 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576
|
|
#: elf32-rx.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
|
msgstr "opciones privadas = 0x%lx:"
|
|
|
|
#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
|
|
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
|
msgstr "%B: Reubicaciones en ELF genérico (EM: %d)"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3610
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1284
|
|
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:2803
|
|
msgid "%B: duplicate export stub %s"
|
|
msgstr "%B: cabo de exportación %s duplicado"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3449
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la compostura %s para la insn 0x%x no se admite en un enlazado que no es compartido"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4296
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede manejar %s para %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4608
|
|
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
|
msgstr "la sección .got no está inmediatamente después de la sección .plt"
|
|
|
|
#. Unknown relocation.
|
|
#: elf32-i386.c:372 elf32-m68k.c:383 elf32-ppc.c:1675 elf32-s390.c:379
|
|
#: elf32-tic6x.c:2682 elf64-ppc.c:2285 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:243
|
|
msgid "%B: invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d inválido"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1266 elf64-x86-64.c:1116
|
|
msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
|
|
msgstr "%B: falló la transición TLS de %s para %s contra `%s' en 0x%lx en la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1411 elf32-i386.c:3090 elf64-x86-64.c:1296 elf64-x86-64.c:2909
|
|
#: elfxx-sparc.c:3077
|
|
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
|
|
msgstr "%B: la reubicación %s contra el símbolo STT_GNU_IFUNC `%s' no es manejada por %s"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1573 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6367 elf32-xtensa.c:1182
|
|
#: elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1547
|
|
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%B: se accedió `%s' como un símbolo normal y un símbolo local de hilo"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2405 elf64-x86-64.c:2320
|
|
msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n"
|
|
msgstr "%P: %B: aviso: reubicación contra `%s' en la sección de sólo lectura `%A'.\n"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2496 elf64-x86-64.c:2407
|
|
msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n"
|
|
msgstr "%P: %B: aviso: reubicación en la sección de sólo lectura `%A'.\n"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2932
|
|
msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: no se reconoce la dirección de reubicación (0x%lx) en la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:3339 elf64-x86-64.c:3295
|
|
msgid "hidden symbol"
|
|
msgstr "símbolo oculto"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:3342 elf64-x86-64.c:3298
|
|
msgid "internal symbol"
|
|
msgstr "símbolo interno"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:3345 elf64-x86-64.c:3301
|
|
msgid "protected symbol"
|
|
msgstr "símbolo protegido"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:3348 elf64-x86-64.c:3304
|
|
msgid "symbol"
|
|
msgstr "símbolo"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:3353
|
|
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra %s indefinida `%s' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:3363
|
|
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra la función protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:4660 elf64-x86-64.c:4378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "discarded output section: `%A'"
|
|
msgstr "se descarta la sección de salida: `%A'"
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936
|
|
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
|
msgstr "relajador ip2k: tabla switch sin información completa de reubicación de coincidencias."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963
|
|
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
|
msgstr "relajador ip2k: encabezado de tabla switch corrupto."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
msgstr "enlazador ip2k: falta la instrucción de página en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
msgstr "enlazador ip2k: instrucción de página redundante en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
|
|
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
|
#: elf32-ip2k.c:1475
|
|
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
|
msgstr "no se admite la reubicación entre espacios de direcciones datos/insn"
|
|
|
|
#: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-lm32.c:706
|
|
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "reubicación relativa al puntero global cuando _gp no está definido"
|
|
|
|
#: elf32-lm32.c:761
|
|
msgid "global pointer relative address out of range"
|
|
msgstr "dirección relativa al puntero global fuera de rango"
|
|
|
|
#: elf32-lm32.c:1057
|
|
msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
|
|
msgstr "error interno: addend debe ser cero para R_LM32_16_GOT"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1453
|
|
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
|
msgstr "reubicación SDA cuando _SDA_BASE_ no está definido"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3048
|
|
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
|
|
msgstr "%B: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%A)"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3576
|
|
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%B: El conjunto de instrucciones no coincide con módulos previos"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx"
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32r instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32r"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32rx instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32rx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32r2 instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32r2"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
|
msgstr "El referenciar al símbolo far `%s' usando una reubicación incorrecta puede resultar en una ejecución incorrecta"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
msgstr "la dirección almacenada [%lx:%04lx] (%lx) no está en el mismo banco que la dirección almacenada actual [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
|
msgstr "referencia a una dirección almacenada [%lx:%04lx] en el espacio normal de direcciones en %04lx"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1225
|
|
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados con enteros de 16-bit (-mshort) y otros con enteros de 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1232
|
|
msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados con dobles de 32-bit (-fshort-double) y otros con dobles de 64-bit"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1241
|
|
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados para HCS12, con otros compilados para HC12"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4214 elf64-sparc.c:705 elfxx-mips.c:12719
|
|
msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%B: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[abi=32-bit int, "
|
|
msgstr "[abi=int de 32-bit, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[abi=16-bit int, "
|
|
msgstr "[abi=int de 16-bit, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "64-bit double, "
|
|
msgstr "doble de 64-bit, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "32-bit double, "
|
|
msgstr "doble de 32-bit, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HC11]"
|
|
msgstr "cpu=HC11]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HCS12]"
|
|
msgstr "cpu=HCS12]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HC12]"
|
|
msgstr "cpu=HC12]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [memory=bank-model]"
|
|
msgstr " [memoria=modelo de bancos]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [memory=flat]"
|
|
msgstr " [memoria=plana]"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1250 elf32-m68k.c:1251 vms-alpha.c:7311 vms-alpha.c:7326
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1714
|
|
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
|
|
msgstr "%B: desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones con desplazamiento de 8-bit > %d"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1720
|
|
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
|
|
msgstr "%B: desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones con desplazamiento de 8 o 16-bit > %d"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:3959
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la reubicación R_68K_TLS_LE32 no se permite en objetos compartidos"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
|
|
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
|
msgstr "%B: Actualmente no se admite la reubicación %s (%d).\n"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:428
|
|
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
|
|
msgstr "%B: Tipo de reubicación %d desconocido\n"
|
|
|
|
#. Pacify gcc -Wall.
|
|
#: elf32-mep.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mep: no reloc for code %d"
|
|
msgstr "mep: no hay reubicación para el código %d"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MeP: howto %d has type %d"
|
|
msgstr "MeP: howto %d tiene el tipo %d"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:648
|
|
msgid "%B and %B are for different cores"
|
|
msgstr "%B y %B son para núcleos diferentes"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:665
|
|
msgid "%B and %B are for different configurations"
|
|
msgstr "%B y %B son para configuraciones diferentes"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = 0x%lx"
|
|
msgstr "opciones privadas = 0x%lx"
|
|
|
|
#: elf32-microblaze.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown relocation type %d"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
|
msgstr "%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-microblaze.c:1155 elfxx-sparc.c:3451
|
|
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
|
|
msgstr "%B: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?"
|
|
|
|
#: elf32-microblaze.c:2074
|
|
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
|
|
msgstr "%B: nombre de sección de reubicación `%s' erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1045 elf64-mips.c:2084 elfn32-mips.c:1888
|
|
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "la reubicación literal sucede para un símbolo externo"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1085 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2127
|
|
#: elfn32-mips.c:1929
|
|
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "la reubicación relativa a gp de 32bits sucede para un símbolo externo"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generic linker can't handle %s"
|
|
msgstr "el enlazador genérico no puede manejar %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2183
|
|
msgid "corrupt %s section in %B"
|
|
msgstr "sección %s corrupta en %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2202
|
|
msgid "unable to read in %s section from %B"
|
|
msgstr "no se puede leer en la sección %s desde %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2243
|
|
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
|
|
msgstr "aviso: no se puede establecer el tamaño de la sección %s en %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2293
|
|
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
|
|
msgstr "no se puede reservar espacio para la nueva sección APUinfo."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2312
|
|
msgid "failed to compute new APUinfo section."
|
|
msgstr "no se puede calcular la nueva sección APUinfo."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2315
|
|
msgid "failed to install new APUinfo section."
|
|
msgstr "no se puede instalar la nueva sección APUinfo."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3343
|
|
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#. It does not make sense to have a procedure linkage
|
|
#. table entry for a local symbol.
|
|
#: elf32-ppc.c:3687
|
|
msgid "%H: %s reloc against local symbol\n"
|
|
msgstr "%H: reubicación %s contra un símbolo local\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4026 elf32-ppc.c:4041 elfxx-mips.c:12423 elfxx-mips.c:12449
|
|
#: elfxx-mips.c:12471 elfxx-mips.c:12497
|
|
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa coma flotante hard, %B usa coma flotante soft"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4029 elf32-ppc.c:4033
|
|
msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa coma flotante hard de doble precisión, %B usa coma flotante hard de precisión simple"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4037
|
|
msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa coma flotante soft, %B usa coma flotante hard de precisión simple"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4044 elf32-ppc.c:4048 elfxx-mips.c:12403 elfxx-mips.c:12407
|
|
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa la ABI de coma flotante desconocida %d"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4090 elf32-ppc.c:4094
|
|
msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa la ABI de vector desconocida %d"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4098
|
|
msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso: %B usa la ABI de vector \"%s\", %B usa \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4115 elf32-ppc.c:4118
|
|
msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa r3/r4 para devoluciones de estructura small, %B usa memoria"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4121 elf32-ppc.c:4125
|
|
msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa la convención de devolución de estructura small %d"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4179
|
|
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
|
msgstr "%B: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma normal"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4187
|
|
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
|
msgstr "%B: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -mrelocatable"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4275
|
|
msgid "Using bss-plt due to %B"
|
|
msgstr "Se usa bss-plt debido a %B"
|
|
|
|
#. Uh oh, we didn't find the expected call. We
|
|
#. could just mark this symbol to exclude it
|
|
#. from tls optimization but it's safer to skip
|
|
#. the entire optimization.
|
|
#: elf32-ppc.c:4771 elf64-ppc.c:7778
|
|
msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
|
|
msgstr "%H el argumento perdió __tls_get_addr, se desactiva la optimización TLS\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:5006 elf64-ppc.c:6494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic variable `%s' is zero size\n"
|
|
msgstr "la variable dinámica `%s' es de tamaño cero\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7204 elf64-ppc.c:12431
|
|
msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocida para el símbolo %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7465
|
|
msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
|
|
msgstr "%H: adición que no es cero en la reubicación %s contra `%s'\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7661 elf64-ppc.c:12936
|
|
msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
|
|
msgstr "%H: no se admite la reubicación %s para la función indirecta %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7889 elf32-ppc.c:7919 elf32-ppc.c:7966
|
|
msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
|
|
msgstr "%B: el objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida errónea (%s)\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8038
|
|
msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
|
|
msgstr "%B: la reubicación %s aún no se admite para el símbolo %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8097 elf64-ppc.c:13237
|
|
msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%H: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8144 elf64-ppc.c:13282
|
|
msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n"
|
|
msgstr "%H: reubicación %s contra `%s': error %d\n"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not defined in linker created %s\n"
|
|
msgstr "no se definió %s en el %s creado por el enlazador\n"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:553
|
|
msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
|
|
msgstr "%B:%A: Aviso: reubicación Red Hat obsoleta"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:1095
|
|
msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
|
|
msgstr "Aviso: reubicación RX_SYM con un símbolo desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:1260
|
|
msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
|
|
msgstr "%B(%A): error: llamada a la función sin definir '%s'"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:1274
|
|
msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
|
|
msgstr "%B(%A): aviso: acceso sin alinear al símbolo '%s' en el área de datos small"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:1278
|
|
msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
|
|
msgstr "%B(%A): error interno: error fuera de rango"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:1282
|
|
msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "%B(%A): error interno: no se admite el error de reubicación"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:1286
|
|
msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "%B(%A): error interno: reubicación peligrosa"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:1290
|
|
msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
|
|
msgstr "%B(%A): error interno: error desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [64-bit doubles]"
|
|
msgstr " [dobles de 64-bit]"
|
|
|
|
#: elf32-rx.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [dsp]"
|
|
msgstr " [dsp]"
|
|
|
|
#: elf32-s390.c:2209 elf64-s390.c:2196
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): instrucción inválida para la reubicación TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:1522 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3324
|
|
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
|
msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:2744
|
|
msgid "address not word align"
|
|
msgstr "la dirección no está alineada a word"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:2829 elf32-score7.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "%s: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:2880 elf32-score7.c:2685
|
|
msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%B: la reubicación CALL15 en 0x%lx no es contra un símbolo global"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:3999 elf32-score7.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [pic]"
|
|
msgstr " [pic]"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:4003 elf32-score7.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [fix dep]"
|
|
msgstr " [fix dep]"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:4045 elf32-score7.c:3852
|
|
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
|
|
msgstr "%B: aviso: se enlazan ficheros PIC con ficheros que no son PIC"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:130
|
|
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
|
|
msgstr "%B: la directiva IMPORT AS para %s oculta un IMPORT AS previo"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:383
|
|
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
|
|
msgstr "%B: No se reconoce la orden .directive: %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:504
|
|
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
|
|
msgstr "%B: Falló al agregar el símbolo renombrado %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:568
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:580
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: R_SH_USES señala al insn 0x%x que no se reconoce"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:597
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:612
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación esperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:640
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: símbolo en una sección inesperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:766
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación COUNT esperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:775
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: cuenta errónea"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4057 elf64-sh64.c:1514
|
|
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
|
msgstr "No se maneja un STO_SH5_ISA32 inesperado en un símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4304
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificación sin alineación para la reubicación de soporte de relajamiento"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4337 elf32-sh.c:4352
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: reubicación %s sin alineación 0x%lx"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4366
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHA %d no está en el rango -32..32"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4380
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHL %d no está en el rango -32..32"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4524 elf32-sh.c:4994
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se pueden emitir composturas para `%s' en la sección de sólo lectura"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5101
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra el símbolo externo \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
|
msgstr "%X%C: la reubicación de \"%s\" referencía un segmento diferente\n"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
|
msgstr "%C: aviso: la reubicación de \"%s\" referencía un segmento diferente\n"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6441
|
|
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
|
|
msgstr "%B: se accedió `%s' como un símbolo normal y un símbolo FDPIC"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:6363 elf32-sh.c:6445
|
|
msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
|
|
msgstr "%B: se accedió `%s' como un símbolo FDPIC y un símbolo local de hilo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:6393
|
|
msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
|
|
msgstr "%B: Reubicación de descriptor de función con adición que no es cero"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:6629 elf64-alpha.c:4648
|
|
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
|
msgstr "%B: el código de ejecución local TLS no se puede enlazar en objetos compartidos"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
|
|
msgstr "%s: compilado como un objeto de 32-bit y %s es de 64-bit"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
|
|
msgstr "%s: compilado como un objeto de 64-bit y %s es de 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
|
|
msgstr "%s: el tamaño del objeto no coincide con el tamaño del objetivo %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
|
|
msgstr "%s: se encontró un símbolo datalabel en la entrada"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:528
|
|
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
|
msgstr "No coincide PTB: una dirección SHmedia (bit 0 == 1)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:531
|
|
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
|
msgstr "No coincide PTA: una dirección SHcompact (bit 0 == 0)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
|
msgstr "%s: error de GAS: insn PTB inesperada con R_SH_PT_16"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:598
|
|
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
|
|
msgstr "%B: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %p\n"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
|
|
msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges agregadas"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
|
|
msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges ordenadas"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:89
|
|
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
|
msgstr "%B: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:102
|
|
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros little endian con ficheros big endian"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:719
|
|
msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
|
|
msgstr "%X%P: la sección de sobreescritura %A no inicia en una línea de caché.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:727
|
|
msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
|
|
msgstr "%X%P: la sección de sobreescritura %A es más grande que una línea de caché.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:747
|
|
msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
|
|
msgstr "%X%P: la sección de sobreescritura %A no está en el área de caché.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:787
|
|
msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
|
|
msgstr "%X%P: las secciones de sobreescritura %A y %A no inician en la misma dirección.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1011
|
|
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
|
|
msgstr "aviso: se llama al símbolo %s que no es función, definido en %B"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1361
|
|
msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
|
|
msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) difiere del análisis (%u)\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1880
|
|
msgid "%B is not allowed to define %s"
|
|
msgstr "%B no tiene permitido definir %s"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
|
|
msgstr "no se le permite definir %s en un guión"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in overlay section"
|
|
msgstr "%s en la sección de sobreescritura"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1951
|
|
msgid "overlay stub relocation overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de la reubicación de cabo de sobreescritura"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1960
|
|
msgid "stubs don't match calculated size"
|
|
msgstr "los cabos no coinciden con el tamaño calculado"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
|
|
msgstr "aviso: %s sobreescribe %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
|
|
msgstr "aviso: %s excede el tamaño de la sección\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2589
|
|
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
|
|
msgstr "%A:0x%v no se encuentra en la tabla de función\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2729
|
|
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%v): se llama a la sección %B(%A) que no es de código, análisis incompleto\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
|
|
msgstr "El análisis de pila descartará la llamada de %s a %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3988
|
|
msgid " %s: 0x%v\n"
|
|
msgstr " %s: 0x%v\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3989
|
|
msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
|
msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3994
|
|
msgid " calls:\n"
|
|
msgstr " llama:\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4002
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s %s\n"
|
|
msgstr " %s%s %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s duplicated in %s\n"
|
|
msgstr "%s duplicado en %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s duplicated\n"
|
|
msgstr "%s duplicado\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4318
|
|
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
|
|
msgstr "perdón, no se admiten ficheros objeto duplicados en el guión de sobreescritura automática\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4359
|
|
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
|
|
msgstr "eltamaño 0x%v que no es de sobreescritura mas el tamaño de sobreescritura máximo de 0x%v excede el almacenamiento local\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4514
|
|
msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
|
|
msgstr "%B:%A%s excede el tamaño de sobreescritura\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4676
|
|
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
|
|
msgstr "Tamaño de la pila para los nodos raíz del grafo de llamadas.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4677
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tamaño de la pila para funciones. Anotaciones: '*' max de pila, 't' llamada cola\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4687
|
|
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
|
|
msgstr "La pila máxima requerida es 0x%v\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4778
|
|
msgid "fatal error while creating .fixup"
|
|
msgstr "error fatal al crear .fixup"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:5006
|
|
msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%s+0x%lx): reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1602
|
|
msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
|
|
msgstr "aviso: se genera una biblioteca compartida que contiene código que no esPIC"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1607
|
|
msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
|
|
msgstr "aviso: se genera una biblioteca compartida que contiene código que no es PID"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:2539
|
|
msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
|
|
msgstr "%B: reubicación relativa a SB pero _c6xabi_DSBT_BASE no está definido"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:2759
|
|
msgid "dangerous relocation"
|
|
msgstr "reubicación peligrosa"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3740
|
|
msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "%B: error: atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3748
|
|
msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "%B: aviso: atributo de objeto EABI %d desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3860 elf32-tic6x.c:3868
|
|
msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
|
|
msgstr "error: %B requiere más alineación de pila que la que %B preserva"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3878 elf32-tic6x.c:3887
|
|
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
|
|
msgstr "error: valor de Tag_ABI_array_object_alignment desconocido en %B"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3896 elf32-tic6x.c:3905
|
|
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
|
|
msgstr "error: valor de Tag_ABI_array_object_align_expected desconocido en %B"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3913 elf32-tic6x.c:3920
|
|
msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
|
|
msgstr "error: %B requiere más alineación de matriz que la que %B preserva"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3942
|
|
msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
|
|
msgstr "aviso: %B y %B difieren en tamaño wchar_t"
|
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:3960
|
|
msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
|
|
msgstr "aviso: %B y %B difieren en si el código está compilado para DSBT"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede ocupar múltiples regiones de datos small"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
|
msgstr "La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos small, zero, y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y zero"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos zero y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:483
|
|
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc"
|
|
msgstr "FALLO para encontrar la reubicación HI16 previa"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2155
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __gp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2159
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ep"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2163
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ctbp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2341
|
|
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%B: No coincide la arquitectura con los módulos previos"
|
|
|
|
#. xgettext:c-format.
|
|
#: elf32-v850.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx: "
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e1 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e1"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e2 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e2"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e2v3 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e2v3"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [nonpic]"
|
|
msgstr " [no pic]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [d-float]"
|
|
msgstr " [flotante-d]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [g-float]"
|
|
msgstr " [flotante-g]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
|
|
msgstr "%s: aviso: la adición GOT de %ld a `%s' no coincide con la adición previa GOT de %ld"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
|
|
msgstr "%s: aviso: se descarta la adición PLT de %d a `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: aviso: reubicación %s contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
|
|
msgstr "%s: aviso: reubicación %s a 0x%x de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2342 elf64-ia64.c:2342
|
|
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
|
msgstr "adición que no es cero en la reubicación @fptr"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:918
|
|
msgid "%B(%A): invalid property table"
|
|
msgstr "%B(%A): tabla de propiedades inválida"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2780
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): desplazamiento de reubicación fuera de rango (tamaño=0x%x)"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2859 elf32-xtensa.c:2980
|
|
msgid "dynamic relocation in read-only section"
|
|
msgstr "reubicación dinámica en la sección de sólo lectura"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2956
|
|
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
|
|
msgstr "reubicación TLS inválida sin secciones dinámicas"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:3173
|
|
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
|
|
msgstr "inconsistencia interna en el tamaño de la sección .got.loc"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:3486
|
|
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
|
|
msgstr "%B: tipo de máquina incompatible. La salida es 0x%x. La entrada es 0x%x"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:4715 elf32-xtensa.c:4723
|
|
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
|
|
msgstr "Falló el intento de convertir L32R/CALLX a CALL"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:6333 elf32-xtensa.c:6409 elf32-xtensa.c:7525
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción; posible falta de coincidencia de la configuración"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:7265
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción para la reubicación XTENSA_ASM_SIMPLIFY; posible falta de coincidencia de la configuración"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:9024
|
|
msgid "invalid relocation address"
|
|
msgstr "dirección de reubicación inválida"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:9073
|
|
msgid "overflow after relaxation"
|
|
msgstr "desbordamiento después de la relajación"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:10205
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): compostura inesperada para la reubicación %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:460
|
|
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
|
msgstr "la reubicación GPDISP no encontró las instrucciones ldah y lda"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:2495
|
|
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
|
msgstr "%B: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4392 elf64-alpha.c:4404
|
|
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación relativa a gp contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4430 elf64-alpha.c:4565
|
|
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación relativa a pc contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4458
|
|
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
|
|
msgstr "%B: cambio en gp: BRSGP %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4483
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4488
|
|
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación !samegp contra un símbolo sin .prologue: %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4540
|
|
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación dinámica sin manejar contra %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4572
|
|
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación relativa a pc contra el símbolo débil sin definir %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4632
|
|
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación relativa a dtp contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4655
|
|
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación relativa a tp contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-hppa.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
|
|
msgstr "la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %ld"
|
|
|
|
#: elf64-hppa.c:3292
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede alcanzar %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Internal inconsistency error for value for\n"
|
|
" linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Error de inconsistencia interna para el valor para\n"
|
|
" un registro global colocado por el enlazador: enlazado: 0x%lx%08lx != relajado: 0x%lx%08lx\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: (desconocido) en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: %s en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: (desconocido) en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
|
msgstr "%s: la directiva LOCAL sólo es válida con un registro o un valor absoluto"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld."
|
|
msgstr "%s: directiva LOCAL: El registro $%ld no es un registro local. El primer registro global es $%ld."
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
|
|
msgstr "%s: Error: definición múltiple de `%s'; el inicio de %s está definido en un fichero enlazado con anterioridad\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2248
|
|
msgid "Register section has contents\n"
|
|
msgstr "La sección de registros no tiene contenido\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
|
|
" Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inconsistencia interna: %u restante != %u máximo.\n"
|
|
" Por favor reporte este bicho."
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:2744 libbfd.c:1012
|
|
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
|
msgstr "%B: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:2747 libbfd.c:1014
|
|
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
|
msgstr "%B: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4160
|
|
msgid "%B: cannot create stub entry %s\n"
|
|
msgstr "%B: no se puede crear la entrada de cabo %s\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
|
|
msgstr "la reubicación de copia contra `%s' requiere de enlazado plt flojo; evite establecer LD_BIND_NOW=1 o actualice gcc\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6912
|
|
msgid "dynreloc miscount for %B, section %A\n"
|
|
msgstr "cuenta errónea de la reubicación dinámica de %B, sección %A\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6996
|
|
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
|
|
msgstr "%B: .opd no es una matriz regular de entradas opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7005
|
|
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %u inesperado en la sección .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7026
|
|
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
|
|
msgstr "%B: símbolo `%s' sin definir en la sección .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7584
|
|
msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
|
|
msgstr "%H se perdió el argumento __tls_get_addr, se desactiva la optimización TLS\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7929 elf64-ppc.c:8450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s defined on removed toc entry"
|
|
msgstr "se definió %s en la entrada toc eliminada"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find opd entry toc for %s\n"
|
|
msgstr "no se puede encontrar la tabla de contenidos de la entrada opd para %s\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "long branch stub `%s' offset overflow\n"
|
|
msgstr "desbordamiento del desplazamiento de stub de ramificación long `%s'\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find branch stub `%s'\n"
|
|
msgstr "no se puede encontrar la ramificación de cabo `%s'\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9677 elf64-ppc.c:9819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "linkage table error against `%s'\n"
|
|
msgstr "error de la tabla de enlazado contra `%s'\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't build branch stub `%s'\n"
|
|
msgstr "no se puede construir la ramificación de cabos `%s'\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10814
|
|
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
|
|
msgstr "%B sección %A excede el tamaño de grupo de cabos"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:11457
|
|
msgid "stubs don't match calculated size\n"
|
|
msgstr "los cabos no coinciden con el tamaño calculado\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:11469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"linker stubs in %u group%s\n"
|
|
" branch %lu\n"
|
|
" toc adjust %lu\n"
|
|
" long branch %lu\n"
|
|
" long toc adj %lu\n"
|
|
" plt call %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"cabos de enlazador en %u grupo%s\n"
|
|
" rama %lu\n"
|
|
" ajuste toc %lu\n"
|
|
" rama long %lu\n"
|
|
" ajuste toc long %lu\n"
|
|
" llamada plt %lu"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:11819
|
|
msgid "%H: %s used with TLS symbol %s\n"
|
|
msgstr "%H: se usó %s con el símbolo TLS %s\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:11820
|
|
msgid "%H: %s used with non-TLS symbol %s\n"
|
|
msgstr "%H: se usó %s con el símbolo %s que no es TLS\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:12318
|
|
msgid "%H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n"
|
|
msgstr "%H: no se admiten los TOCs múltiples automáticos, utilizando sus ficheros crt; recompile con -mminimal-toc o actualice gcc\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:12324
|
|
msgid "%H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n"
|
|
msgstr "%H: la optimización de llamada hermana a `%s' no permite TOCs múltiples automáticos; recompile con -mminimal-toc ó -fno-optimize-sibling-calls, o vuelva `%s' externa\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:13041
|
|
msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s\n"
|
|
msgstr "%B: no se admite la reubicación %s para el símbolo %s\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:13218
|
|
msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n"
|
|
msgstr "%H: error: la reubicación %s no es un múltiplo de %u\n"
|
|
|
|
#: elf64-sh64.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
|
|
msgstr "%s: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %08x\n"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:445
|
|
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
|
msgstr "%B: Solamente los registros %%g[2367] se pueden declarar utilizando STT_REGISTER"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:465
|
|
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
|
|
msgstr "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: %s en %B, previamente %s en %B"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:488
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
|
|
msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: REGISTER en %B, previamente %s en %B"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:533
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
|
|
msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: %s en %B, previamente REGISTER en %B"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:686
|
|
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
|
msgstr "%B: se enlaza código específico de UltraSPARC con código específico de HAL"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1236
|
|
msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
|
|
msgstr "%B: la reubicación %s contra el símbolo `%s' no se admite en modo x32"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1465
|
|
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%B: se accedió a '%s' como un símbolo normal y como un símbolo local de hilo"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2934
|
|
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
|
|
msgstr "%B: la reubicación %s contra el símbolo STT_GNU_IFUNC `%s' con adición que no es cero: %d"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3193
|
|
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_GOTOFF contra la función protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3305
|
|
msgid "; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3310
|
|
msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra %s `%s' cuando se hace un objeto compartido%s"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3312
|
|
msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra %s sin definir `%s' cuando se hace un objeto compartido%s"
|
|
|
|
#: elfcode.h:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
|
|
msgstr "aviso: %s tiene un índice de tablas de cadenas corrupto - se descarta"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
|
|
msgstr "%s: la cuenta de versión (%ld) no coincide con la cuenta de símbolos (%ld)"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
|
msgstr "%s(%s): la reubicación %d tiene un índice de símbolo %ld inválido"
|
|
|
|
#: elfcore.h:312
|
|
msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
|
|
msgstr "Aviso: se truncó %B: se esperaba el tamaño de fichero core >= %lu, se encontró: %lu."
|
|
|
|
#: elflink.c:1119
|
|
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
|
msgstr "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la definición que no es TLS en %B sección %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:1123
|
|
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
|
|
msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la referencia que no es TLS en %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:1127
|
|
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
|
|
msgstr "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la referencia que no es TLS en %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:1131
|
|
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
|
msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la definición que no es TLS en %B sección %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:1764
|
|
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: redefinición inesperada del símbolo con versión indirecta `%s'"
|
|
|
|
#: elflink.c:2077
|
|
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
|
|
msgstr "%B: no se encuentra la versión del nodo para el símbolo %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:2167
|
|
msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: índice de símbolos de reubicación inválido (0x%lx >= 0x%lx) erróneo para el desplazamiento 0x%lx en la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elflink.c:2178
|
|
msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has no symbol table"
|
|
msgstr "%B: índice de símbolos que no es cero (0x%lx) para el desplazamiento 0x%lx) en la sección `%A' cuando el fichero objeto no tiene tabla de símbolos"
|
|
|
|
#: elflink.c:2368
|
|
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
|
|
msgstr "%B: el tamaño de reubicación no coincide en %B sección %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
|
msgstr "aviso: el tipo y tamaño del símbolo dinámico `%s' no están definidos"
|
|
|
|
#: elflink.c:3421
|
|
msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
|
|
msgstr "%P: se encontró código máquina ELF alternativo (%d) en %B, se espera %d\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:4067
|
|
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
|
|
msgstr "%B: %s: versión %u inválida (máximo %d)"
|
|
|
|
#: elflink.c:4103
|
|
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
|
|
msgstr "%B: %s: versión requerida %d inválida"
|
|
|
|
#: elflink.c:4299
|
|
msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
|
|
msgstr "Aviso: la alineación %u del símbolo común `%s' en %B es más grande que la alineación (%u) de su sección %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:4305
|
|
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
|
|
msgstr "Aviso: la alineación %u del símbolo `%s' en %B es más pequeña que %u en %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:4320
|
|
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
|
|
msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo `%s' cambió de %lu en %B a %lu en %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:4489
|
|
msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
|
|
msgstr "%B: referencia sin definir al símbolo '%s'"
|
|
|
|
#: elflink.c:4492
|
|
msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
|
|
msgstr "nota: se define '%s' en DSO %B así que se tratará de agregarlo a la línea de órdenes del enlazador"
|
|
|
|
#: elflink.c:5795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined version: %s"
|
|
msgstr "%s: versión sin definir: %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:5863
|
|
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
|
msgstr "%B: no se permite la sección .preinit_array en DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:7617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
|
|
msgstr "referencia %s sin definir en el símbolo complejo: %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:7771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
|
|
msgstr "operador desconocido '%c' en el símbolo complejo"
|
|
|
|
#: elflink.c:8110 elflink.c:8127 elflink.c:8164 elflink.c:8181
|
|
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
|
|
msgstr "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tamaños diferentes"
|
|
|
|
#: elflink.c:8141 elflink.c:8195
|
|
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
|
|
msgstr "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tamaño desconocido"
|
|
|
|
#: elflink.c:8246
|
|
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones"
|
|
|
|
#: elflink.c:8439
|
|
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
|
|
msgstr "%B: Demasiadas secciones: %d (>= %d)"
|
|
|
|
#: elflink.c:8686
|
|
msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
|
msgstr "%B: el símbolo interno `%s' en %B está referenciado por DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:8688
|
|
msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
|
msgstr "%B: el símbolo oculto `%s' en %B está referenciado por DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:8690
|
|
msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
|
msgstr "%B: el símbolo local `%s' en %B está referenciado por DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:8785
|
|
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
|
|
msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %A para la sección de entrada %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:8908
|
|
msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
|
|
msgstr "%B: el símbolo protegido `%s' no está definido"
|
|
|
|
#: elflink.c:8910
|
|
msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
|
|
msgstr "%B: el símbolo interno `%s' no está definido"
|
|
|
|
#: elflink.c:8912
|
|
msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
|
|
msgstr "%B: el símbolo oculto `%s' no está definido"
|
|
|
|
#: elflink.c:9441
|
|
msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
|
|
msgstr "error: %B: el tamaño de la sección %A no es un múltiplo del tamaño de la dirección"
|
|
|
|
#: elflink.c:9488
|
|
msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
|
|
msgstr "error: %B contiene una reubicación (0x%s) para la sección %A que refiere a un símbolo global que no existe"
|
|
|
|
#: elflink.c:10223
|
|
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
|
|
msgstr "%A tiene tanto secciones ordenadas [`%A' en %B] como desordenadas [`%A' en %B]"
|
|
|
|
#: elflink.c:10228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
|
|
msgstr "%A tiene secciones tanto ordenadas como desordenadas"
|
|
|
|
#: elflink.c:10793
|
|
msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
|
|
msgstr "%B: el fichero de clase %s es incompatible con %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:11104 elflink.c:11148
|
|
msgid "%B: could not find output section %s"
|
|
msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:11109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s section has zero size"
|
|
msgstr "aviso: la sección %s es de tamaño cero"
|
|
|
|
#: elflink.c:11214
|
|
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: se crea un DT_TEXTREL en un objeto compartido.\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:11401
|
|
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%P%X: no se pueden leer símbolos: %E\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:11750
|
|
msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
|
|
msgstr "Se elimina la sección sin uso '%s' en el fichero '%B'"
|
|
|
|
#: elflink.c:11962
|
|
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
|
|
msgstr "Aviso: se descarta la opción gc-sections"
|
|
|
|
#: elflink.c:12511
|
|
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'"
|
|
msgstr "%B: se descarta la sección duplicada `%A'"
|
|
|
|
#: elflink.c:12518 elflink.c:12525
|
|
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size"
|
|
msgstr "%B: la sección duplicada `%A' tiene tamaño diferente"
|
|
|
|
#: elflink.c:12533 elflink.c:12538
|
|
msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'"
|
|
msgstr "%B: aviso: no se puede leer el contenido de la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elflink.c:12542
|
|
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents"
|
|
msgstr "%B: aviso: la sección duplicada `%A' tiene contenido diferente"
|
|
|
|
#: elflink.c:12643 linker.c:3086
|
|
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:1221
|
|
msgid "static procedure (no name)"
|
|
msgstr "procedimiento estático (sin nombre)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:5628
|
|
msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with interlinking enabled."
|
|
msgstr "%B: %A+0x%lx: No se permiten los saltos directos entre modos ISA; considere recompilar con el entrelazado activado."
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:6288 elfxx-mips.c:6511
|
|
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
|
msgstr "%B: Aviso: el tamaño de opción `%s' %u erróneo es más pequeño que su encabezado"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7262 elfxx-mips.c:7387
|
|
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
|
|
msgstr "%B: Aviso: no se puede determinar la función objetivo para la sección de cabo `%s'"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7516
|
|
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "%B: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7556
|
|
msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
|
|
msgstr "%B: no se esperaba la reubicación GOT en 0x%lx en ejecutables"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7678
|
|
msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%B: la reubicación CALL16 en 0x%lx no es contra un símbolo global"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:8372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "reubicaciones que no son dinámicas se refieren al símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9075
|
|
msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: No se puede encontrar una reubicación LO16 coincidente contra `%s' para %s en 0x%lx en la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9214
|
|
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
|
msgstr "la sección small-data excede los 64KB; disminuya el límite de tamaño de small-data (vea la opción -G)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: nombre de sección `%s' ilegal"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12417 elfxx-mips.c:12443
|
|
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa -msingle-float, %B usa -mdouble-float"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12429 elfxx-mips.c:12485
|
|
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa -msingle-float, %B usa -mips32r2 -mfp64"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12455 elfxx-mips.c:12491
|
|
msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa -mdouble-float, %B usa -mips32r2 -mfp64"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12533
|
|
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
|
msgstr "%B: la endianez es incompatible con aquella de la emulación seleccionada"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12544
|
|
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
|
msgstr "%B: la ABI es incompatible con aquella de la emulación seleccionada"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12628
|
|
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
|
msgstr "%B: aviso: se enlazan ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de llamadas abi"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12645
|
|
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
|
msgstr "%B: se enlaza código de 32-bit con código de 64-bit"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12673
|
|
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%B: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12696
|
|
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%B: no coincide ABI: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12860
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=O32]"
|
|
msgstr " [abi=O32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12862
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=O64]"
|
|
msgstr " [abi=O64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12864
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=EABI32]"
|
|
msgstr " [abi=EABI32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12866
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=EABI64]"
|
|
msgstr " [abi=EABI64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12868
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi unknown]"
|
|
msgstr " [abi desconocido]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12870
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=N32]"
|
|
msgstr " [abi=N32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12872
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=64]"
|
|
msgstr " [abi=64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12874
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [no abi set]"
|
|
msgstr " [no hay conjunto abi]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12895
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unknown ISA]"
|
|
msgstr " [ISA desconocido]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12906
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [not 32bitmode]"
|
|
msgstr " [no es modo 32bit]"
|
|
|
|
#: elfxx-sparc.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "tipo de reubicación %d inválido"
|
|
|
|
#: i386linux.c:454 m68klinux.c:458 sparclinux.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
|
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:462 m68klinux.c:466 sparclinux.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
|
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s.so.%s'\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:651 i386linux.c:701 m68klinux.c:658 m68klinux.c:706
|
|
#: sparclinux.c:650 sparclinux.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
|
msgstr "El símbolo %s no está definido para composturas\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:725 m68klinux.c:730 sparclinux.c:724
|
|
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
|
msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
|
msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, máximo 65535)"
|
|
|
|
#: ieee.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
|
msgstr "%s: no se reconoce el símbolo `%s' opciones 0x%x"
|
|
|
|
#: ieee.c:792
|
|
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
|
msgstr "%B: grabación ATI %u sin implementar para el símbolo %u"
|
|
|
|
#: ieee.c:816
|
|
msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
|
|
msgstr "%B: tipo ATN %d inesperado en la parte externa"
|
|
|
|
#: ieee.c:838
|
|
msgid "%B: unexpected type after ATN"
|
|
msgstr "%B: tipo inesperado después de ATN"
|
|
|
|
#: ihex.c:230
|
|
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%d: carácter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:337
|
|
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
|
msgstr "%B:%u: suma de comprobación errónea en el fichero Hexadecimal de Intel (se esperaba %u, se obtuvo %u)"
|
|
|
|
#: ihex.c:392
|
|
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: longitud de registro de dirección extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:409
|
|
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: longitud de dirección de inicio extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:426
|
|
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: longitud de registro de dirección lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:443
|
|
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: longitud de dirección de inicio lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:460
|
|
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: no se reconoce el tipo ihex %u en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:579
|
|
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%B: error interno en ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:613
|
|
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%B: longitud de sección errónea en ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s: la dirección 0x%s está fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: libbfd.c:863
|
|
msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
|
|
msgstr "%B: no se puede obtener la sección %A descomprimida"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto en %s línea %d en %s\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called\n"
|
|
msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto\n"
|
|
|
|
#: linker.c:1859
|
|
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
|
msgstr "%B: el símbolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo"
|
|
|
|
#: linker.c:2726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
|
msgstr "Se intentó hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s"
|
|
|
|
#: linker.c:3053
|
|
msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: se descarta la sección duplicada `%A'\n"
|
|
|
|
#: linker.c:3067
|
|
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: la sección duplicada `%A' es de tamaño diferente\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:381
|
|
msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: no se pueden cargar símbolos"
|
|
|
|
#: mach-o.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write unknown load command 0x%lx"
|
|
msgstr "no se puede escribir la orden load 0x%lx desconocida"
|
|
|
|
#: mach-o.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: no se pueden leer %d bytes en %lu"
|
|
|
|
#: mach-o.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol name out of range (%lu >= %lu)"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: nombre de símbolo fuera de rango (%lu >= %lu)"
|
|
|
|
#: mach-o.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: el símbolo \"%s\" especificó la sección inválida %d (máximo %lu): se cambia a indefinido"
|
|
|
|
#: mach-o.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: el símbolo \"%s\" no admite la referencia 'indirect': se cambia a indefinido"
|
|
|
|
#: mach-o.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: el símbolo \"%s\" especificó el campo de tipo 0x%x inválido: se cambia a indefinido"
|
|
|
|
#: mach-o.c:1840
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: no se puede reservar memoria para símbolos"
|
|
|
|
#: mach-o.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: no se pueden leer %lu bytes en %lu"
|
|
|
|
#: mach-o.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read unknown load command 0x%lx"
|
|
msgstr "no se puede leer la orden load 0x%lx desconocida"
|
|
|
|
#: mach-o.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
|
|
msgstr "bfd_mach_o_scan: arquitectura 0x%lx/0x%lx desconocida"
|
|
|
|
#: mach-o.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown header byte-order value 0x%lx"
|
|
msgstr "valor de encabezado de orden de byte 0x%lx desconocido"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3402
|
|
msgid "Mach-O header:\n"
|
|
msgstr "encabezado de Mach-O:\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic : %08lx\n"
|
|
msgstr " magic : %08lx\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
|
msgstr " tipocpu : %08lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3406
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
|
|
msgstr " subtipocpu: %08lx\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
|
msgstr " tipofich : %08lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
|
msgstr " nordenes : %08lx (%lu)\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
|
|
msgstr " tamordenes: %08lx\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3412
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags : %08lx ("
|
|
msgstr " opciones : %08lx ("
|
|
|
|
#: mach-o.c:3414 vms-alpha.c:7671
|
|
msgid ")\n"
|
|
msgstr ")\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " reserved : %08x\n"
|
|
msgstr " reservado : %08x\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3425
|
|
msgid "Segments and Sections:\n"
|
|
msgstr "Segmentos y Secciones:\n"
|
|
|
|
#: mach-o.c:3426
|
|
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
|
msgstr " #: Nombre segmento Nombre sección Dirección\n"
|
|
|
|
#: merge.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
|
|
msgstr "%s: acceso más allá del final de la sección mezclada (%ld)"
|
|
|
|
#: mmo.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
|
|
msgstr "%s: No hay core para asignar el nombre de sección %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
|
msgstr "%s: No hay core para asignar un símbolo de %d bytes de longitud\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: el valor de iniciación para $255 no es `Main'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: no se admite la secuencia de caracteres anchos 0x%02X 0x%02X después del nombre de símbolo que inicia con `%s'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: no se admite el código de operación-l `%d'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para lop_quote\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para lop_loc\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para lop_fixo\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 16 ó z = 24, se obtuvo z = %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: el byte inicial del operando word debe ser 0 ó 1, se obtuvo %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede asignar el nombre de fichero para el número de fichero %d, %d bytes\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: el número de fichero %d `%s' ya se había introducido como `%s'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: no se especificó un nombre de fichero para el número %d antes de utilizarse\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: los campos y y z de lop_stab no son cero, y: %d, z: %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: lop_end no es el último elemento en el fichero\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al número de tetras del lop_stab precedente (%ld)\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tabla de símbolos inválida: símbolo `%s' duplicado\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
|
|
msgstr "%s: Definición de símbolo errónea: `Main' se estableció como %s en lugar de la dirección de inicio %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
|
msgstr "%s: aviso: la tabla de símbolos es demasiado grande para mmo, es más grande que 65535 words de 32-bit: %d. Sólo se emitirá `Main'.\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
|
msgstr "%s: error interno, la tabla de símbolos cambió de tamaño de %d a %d words\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
|
|
msgstr "%s: error interno, la sección interna de registros %s tiene contenido\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
|
|
msgstr "%s: no hay registros iniciados; longitud de sección 0\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
|
|
msgstr "%s: demasiados registros iniciados: longitud de sección %ld\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
|
msgstr "%s: dirección de inicio inválida para los registros inicializados de longitud %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
|
|
|
#: oasys.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en oasys"
|
|
|
|
#: osf-core.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo de sección de fichero núcleo OSF/1 %d sin manejar\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:607
|
|
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
|
msgstr "%B: `ld -r' no se admite con objetos PE MIPS\n"
|
|
|
|
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
|
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
|
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
|
#. val = VMA of what we need to refer to.
|
|
#: pe-mips.c:719
|
|
msgid "%B: unimplemented %s\n"
|
|
msgstr "%B: %s sin implementar\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:745
|
|
msgid "%B: jump too far away\n"
|
|
msgstr "%B: salto demasiado lejos\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:771
|
|
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
|
|
msgstr "%B: pair/reflo erróneo después de refhi\n"
|
|
|
|
#: pef.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
|
|
msgstr "bfd_pef_scan: arquitectura 0x%lx desconocida"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "aviso: el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801
|
|
#: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la sección .pdata)\n"
|
|
|
|
#: pei-x86_64.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
|
|
msgstr "vma:\t\t\tDireccInicio\t DireccFin \t InformaciónDesenvuelta\n"
|
|
|
|
#. XXX code yet to be written.
|
|
#: peicode.h:751
|
|
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
|
|
msgstr "%B: Tipo de importación sin manejar; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:756
|
|
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
|
|
msgstr "%B: No se reconocer el tipo de importación; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:770
|
|
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
|
|
msgstr "%B: No se reconoce el tipo de nombre de importación; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:1162
|
|
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%B: No se reconoce el tipo de máquina (0x%x) en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1174
|
|
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%B: Se reconoce el tipo de máquina (0x%x) pero no se maneja en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1192
|
|
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
|
|
msgstr "%B: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1223
|
|
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
|
|
msgstr "%B: cadena que no termina en null en el fichero objeto ILF."
|
|
|
|
#: ppcboot.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ppcboot header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"encabezado de ppcboot:\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Desplazamiento de entrada = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
|
msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nombre de la partición = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partición[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: rs6000-core.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning core file truncated"
|
|
msgstr "%s: aviso de fichero core trunco"
|
|
|
|
#: som.c:5471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exec Auxiliary Header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezado Auxiliar de Ejecución\n"
|
|
|
|
#: som.c:5776
|
|
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
|
msgstr "som_sizeof_headers sin implementar"
|
|
|
|
#: srec.c:261
|
|
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
|
msgstr "%B:%d: Carácter `%s' inesperado en el fichero S-record\n"
|
|
|
|
#: srec.c:567 srec.c:600
|
|
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
|
|
msgstr "%B:%d: Suma de comprobación errónea en el fichero S-record\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:279
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): La entrada de cabos tiene una cadena índice inválida."
|
|
|
|
#: syms.c:1079
|
|
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
|
msgstr "No se admite la reubicación .stab"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown EGSD subtype %d"
|
|
msgstr "Subtipo de EGSD %d desconocido"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
|
msgstr "Desbordamiento de la pila (%d) en _bfd_vms_push"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1343
|
|
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
|
msgstr "Desbordamiento por debajo de la pila en _bfd_vms_pop"
|
|
|
|
#. These names have not yet been added to this switch statement.
|
|
#: vms-alpha.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown ETIR command %d"
|
|
msgstr "orden ETIR %d desconocida"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad section index in %s"
|
|
msgstr "índice de sección erróneo en %s"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
|
msgstr "no se admite la orden STA %s"
|
|
|
|
#. Insert field.
|
|
#. Unsigned shift.
|
|
#. Rotate.
|
|
#. Redefine symbol to current location.
|
|
#. Define a literal.
|
|
#: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not supported"
|
|
msgstr "%s: no se admite"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented"
|
|
msgstr "%s: sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid use of %s with contexts"
|
|
msgstr "uso inválido de %s en contextos"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved cmd %d"
|
|
msgstr "orden %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2337
|
|
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
|
msgstr "¡ El módulo objeto NO está libre de errores !\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
|
msgstr "Se reemplazó el símbolo %s por %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:3769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
|
|
msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la sección %s"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size error in section %s"
|
|
msgstr "Error de tamaño en la sección %s"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:3992
|
|
msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
|
|
msgstr "Reubicación ALPHA_R_BSR espuria"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled relocation %s"
|
|
msgstr "Reubicación %s sin manejar"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown source command %d"
|
|
msgstr "orden fuente %d desconocida"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4391
|
|
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4397
|
|
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4403
|
|
msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4409
|
|
msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4415
|
|
msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_END_STMT_MODE sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4442
|
|
msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_SET_PC sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4448
|
|
msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_SET_PC_W sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4454
|
|
msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_SET_PC_L sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4460
|
|
msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
|
|
msgstr "DST__K_SET_STMTNUM sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown line command %d"
|
|
msgstr "orden de línea %d desconocida"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:4957 vms-alpha.c:4974 vms-alpha.c:4988 vms-alpha.c:5003
|
|
#: vms-alpha.c:5015 vms-alpha.c:5026 vms-alpha.c:5038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown reloc %s + %s"
|
|
msgstr "Reubicación %s + %s desconocida"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown reloc %s"
|
|
msgstr "Reubicación %s desconocida"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5106
|
|
msgid "Invalid section index in ETIR"
|
|
msgstr "Índice de sección inválido en ETIR"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown symbol in command %s"
|
|
msgstr "Símbolo desconocido en la orden %s"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5668
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EMH %u (len=%u): "
|
|
msgstr " EMH %u (lon=%u): "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module header\n"
|
|
msgstr "Encabezado de módulo\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5678
|
|
#, c-format
|
|
msgid " structure level: %u\n"
|
|
msgstr " nivel estruct : %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5679
|
|
#, c-format
|
|
msgid " max record size: %u\n"
|
|
msgstr " tam reg máximo : %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5682
|
|
#, c-format
|
|
msgid " module name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nombre módulo : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5684
|
|
#, c-format
|
|
msgid " module version : %.*s\n"
|
|
msgstr " versión módulo : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5686
|
|
#, c-format
|
|
msgid " compile date : %.17s\n"
|
|
msgstr " fecha compil : %.17s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language Processor Name\n"
|
|
msgstr "Nombre de Procesador de Lenguaje\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " language name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nombre lenguaje: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source Files Header\n"
|
|
msgstr "Encabezado de Ficheros Fuente\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5700
|
|
#, c-format
|
|
msgid " file: %.*s\n"
|
|
msgstr " fichero: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title Text Header\n"
|
|
msgstr "Encabezado de Texto de Título\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5708
|
|
#, c-format
|
|
msgid " title: %.*s\n"
|
|
msgstr " título: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright Header\n"
|
|
msgstr "Encabezado de Copyright\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5716
|
|
#, c-format
|
|
msgid " copyright: %.*s\n"
|
|
msgstr " copyright: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled emh subtype %u\n"
|
|
msgstr "subtipo emh %u sin manejar\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5732
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EEOM (len=%u):\n"
|
|
msgstr " EEOM (lon=%u):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5733
|
|
#, c-format
|
|
msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
|
|
msgstr " número de pares de enlace cond: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5735
|
|
#, c-format
|
|
msgid " completion code: %u\n"
|
|
msgstr " código de completado: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5739
|
|
#, c-format
|
|
msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
|
|
msgstr " ops dirección transf: 0x%02x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5740
|
|
#, c-format
|
|
msgid " transfer addr psect: %u\n"
|
|
msgstr " psect dirección transf: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5742
|
|
#, c-format
|
|
msgid " transfer address : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " dirección transf : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5751
|
|
msgid " WEAK"
|
|
msgstr " WEAK"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5753
|
|
msgid " DEF"
|
|
msgstr " DEF"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5755
|
|
msgid " UNI"
|
|
msgstr " UNI"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5757 vms-alpha.c:5778
|
|
msgid " REL"
|
|
msgstr " REL"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5759
|
|
msgid " COMM"
|
|
msgstr " COMM"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5761
|
|
msgid " VECEP"
|
|
msgstr " VECEP"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5763
|
|
msgid " NORM"
|
|
msgstr " NORM"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5765
|
|
msgid " QVAL"
|
|
msgstr " QVAL"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5772
|
|
msgid " PIC"
|
|
msgstr " PIC"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5774
|
|
msgid " LIB"
|
|
msgstr " LIB"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5776
|
|
msgid " OVR"
|
|
msgstr " OVR"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5780
|
|
msgid " GBL"
|
|
msgstr " GBL"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5782
|
|
msgid " SHR"
|
|
msgstr " SHR"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5784
|
|
msgid " EXE"
|
|
msgstr " EXE"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5786
|
|
msgid " RD"
|
|
msgstr " RD"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5788
|
|
msgid " WRT"
|
|
msgstr " WRT"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5790
|
|
msgid " VEC"
|
|
msgstr " VEC"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5792
|
|
msgid " NOMOD"
|
|
msgstr " NOMOD"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5794
|
|
msgid " COM"
|
|
msgstr " COM"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5796
|
|
msgid " 64B"
|
|
msgstr " 64B"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EGSD (len=%u):\n"
|
|
msgstr " EGSD (lon=%u):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5817
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
|
|
msgstr " entrada EGSD %2u (tipo: %u, lon: %u): "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSC - Program section definition\n"
|
|
msgstr "PSC - Definición de sección de programa\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5830 vms-alpha.c:5847
|
|
#, c-format
|
|
msgid " alignment : 2**%u\n"
|
|
msgstr " alineación : 2**%u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5831 vms-alpha.c:5848
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags : 0x%04x"
|
|
msgstr " opciones : 0x%04x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5835
|
|
#, c-format
|
|
msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n"
|
|
msgstr " aloj (lon) : %u (0x%08x)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5836 vms-alpha.c:5893 vms-alpha.c:5942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nombre : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
|
|
msgstr "SPSC - def sección Programa de Imagen Compartida\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5852
|
|
#, c-format
|
|
msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
|
|
msgstr " aloj (lon) : %u (0x%08x)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5853
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image offset : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " despl imagen : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5855
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symvec offset : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " despl symvec : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5857
|
|
#, c-format
|
|
msgid " name : %.*s\n"
|
|
msgstr " name : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
|
|
msgstr "SYM - Definición de símbolo global\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5871 vms-alpha.c:5931 vms-alpha.c:5952 vms-alpha.c:5971
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%04x"
|
|
msgstr " opciones: 0x%04x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5874
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect offset: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " despl psect: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5878
|
|
#, c-format
|
|
msgid " code address: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " dirección código: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5880
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect index for entry point : %u\n"
|
|
msgstr " índice psect para punto de entrada : %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5883 vms-alpha.c:5959 vms-alpha.c:5978
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect index : %u\n"
|
|
msgstr " índice psect : %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5885 vms-alpha.c:5961 vms-alpha.c:5980
|
|
#, c-format
|
|
msgid " name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nombre : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
|
|
msgstr "SYM - Referencia de símbolo global\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
|
|
msgstr "IDC - Revisor de Consistencia de Identación\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5905
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags : 0x%08x"
|
|
msgstr " opciones : 0x%08x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5909
|
|
#, c-format
|
|
msgid " id match : %x\n"
|
|
msgstr " coinc id : %x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5911
|
|
#, c-format
|
|
msgid " error severity: %x\n"
|
|
msgstr " severidad err : %x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5914
|
|
#, c-format
|
|
msgid " entity name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nombre entidad: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5916
|
|
#, c-format
|
|
msgid " object name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nombre objeto : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " binary ident : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " ident binaria : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5922
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ascii ident : %.*s\n"
|
|
msgstr " ident ascii : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
|
|
msgstr "SYMG - Definición de símbolo universal\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5934
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " despl vector símbolo: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5936
|
|
#, c-format
|
|
msgid " entry point: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " punto de entrada: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " proc descr : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " descr proc : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5940
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect index: %u\n"
|
|
msgstr " índice psect: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
|
|
msgstr "SYMV - Definición de símbolo vectorizado\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5955
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vector : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " vector : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5957 vms-alpha.c:5976
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect offset: %u\n"
|
|
msgstr " despl psect : %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
|
|
msgstr "SYMM - Definición de símbolo global con versión\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5974
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version mask: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " máscara versión: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:5985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
|
|
msgstr "tipo de entrada egsd %u sin manejar\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6019
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " índice enlace: %u, insn reemplazo: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6022
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " ind psect 1: %u, despl 1: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6026
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " ind psect 2: %u, despl 2: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6031
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " ind psect 3: %u, despl 3: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6036
|
|
#, c-format
|
|
msgid " global name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nombre global: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6046
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (len=%u+%u):\n"
|
|
msgstr " %s (lon=%u+%u):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6061
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): "
|
|
msgstr " (tipo: %3u, tam: 4+%3u): "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
|
|
msgstr "STA_GBL (pila global) %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n"
|
|
msgstr "STA_LW (pila longword) 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr "STA_QW (pila quadword) 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
|
|
msgstr "STA_PQ (pila psect base + despl)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6079
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " psect: %u, despl: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_LI (stack literal)\n"
|
|
msgstr "STA_LI (pila literal)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
|
|
msgstr "STA_MOD (pila módulo)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
|
|
msgstr "STA_CKARG (compara argumentos de procedimientos)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_B (store byte)\n"
|
|
msgstr "STO_B (almacena byte)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_W (store word)\n"
|
|
msgstr "STO_W (almacena word)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_LW (store longword)\n"
|
|
msgstr "STO_LW (almacena longword)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_QW (store quadword)\n"
|
|
msgstr "STO_QW (almacena quadword)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
|
|
msgstr "STO_IMMR (almacena inmediato repetido) %u bytes\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
|
|
msgstr "STO_GBL (almacena global) %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
|
|
msgstr "STO_CA (almacena direcc código) %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
|
|
msgstr "STO_RB (almacena ramif relativa)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
|
|
msgstr "STO_AB (almacena ramif absoluta)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
|
|
msgstr "STO_OFF (almacena despl para psect)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
|
|
msgstr "STO_IMM (almacena inmediato) %u bytes\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
|
|
msgstr "STO_GBL_LW (almacena global longword) %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
|
|
msgstr "STO_OFF (almacena LP con firma de procedimiento)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
|
|
msgstr "STO_BR_GBL (almacena ramif global) *pend*\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
|
|
msgstr "STO_BR_PS (almacena ramif psect + despl) *pend*\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
|
|
msgstr "OPR_NOP (no operación)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_ADD (add)\n"
|
|
msgstr "OPR_ADD (adición)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_SUB (substract)\n"
|
|
msgstr "OPR_SUB (sustracción)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
|
|
msgstr "OPR_MUL (multiplicación)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
|
|
msgstr "OPR_DIV (división)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
|
|
msgstr "OPR_AND (and lógico)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
|
|
msgstr "OPR_IOR (or lógico inclusivo)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
|
|
msgstr "OPR_EOR (or lógico exclusivo)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
|
|
msgstr "OPR_NEG (negación)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_COM (complement)\n"
|
|
msgstr "OPR_COM (complemento)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
|
|
msgstr "OPR_INSV (insertar campo)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
|
|
msgstr "OPR_ASH (despl aritmético)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
|
|
msgstr "OPR_USH (despl sin signo)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
|
|
msgstr "OPR_ROT (rotación)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_SEL (select)\n"
|
|
msgstr "OPR_SEL (selección)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
|
|
msgstr "OPR_REDEF (redefine símbolo a la ubicación actual)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
|
|
msgstr "OPR_REDEF (define una literal)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
|
|
msgstr "STC_LP (almacena par de enlace cond)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
|
|
msgstr "STC_LP_PSB (almacena par de enlace cond + firma)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6215
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
|
|
msgstr " índice enlace: %u, procedimiento: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signature: %.*s\n"
|
|
msgstr " firma: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
|
|
msgstr "STC_GBL (almacena cond global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
|
|
msgstr " índice enlace: %u, global: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
|
|
msgstr "STC_GCA (almacena dirección de código cond)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6227
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
|
|
msgstr " índice enlace: %u, nombre procedimiento: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_PS (almacena psect cond + despl)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " índice enlace: %u, psect: %u, despl: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_NOP_GBL (almacena NOP cond en dirección global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_NOP_PS (almacena NOP cond en psect + despl)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_BSR_GBL (almacena BSR cond en dirección global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_BSR_PS (almacena BSR cond en psect + despl)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_LDA_GBL (almacena LDA cond en dirección global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_LDA_PS (almacena LDA cond en psect + despl)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_BOH_GBL (almacena BOH cond en dirección global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_BOH_PS (almacena BOH cond en psect + despl)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
|
|
msgstr "STC_NBH_GBL (almacena cond o pista en dirección global)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
|
|
msgstr "STC_NBH_PS (almacena cond o pista en psect + despl)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
|
|
msgstr "CTL_SETRB (define base de reubicación)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
|
|
msgstr "CTL_AUGRB (aumenta base de reubicación) %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
|
|
msgstr "CTL_DFLOC (define ubicación)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
|
|
msgstr "CTL_STLOC (establece ubicación)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
|
|
msgstr "CTL_STKDL (ubicación definida de pila)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6300 vms-alpha.c:6714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*unhandled*\n"
|
|
msgstr "*sin manejar*\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6330 vms-alpha.c:6369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read GST record length\n"
|
|
msgstr "no se puede leer la longitud del registro GST\n"
|
|
|
|
#. Ill-formed.
|
|
#: vms-alpha.c:6351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
|
|
msgstr "no se puede encontrar EMH en el primer registro GST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read GST record header\n"
|
|
msgstr "no se puede leer el encabezado del registro GST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6390
|
|
#, c-format
|
|
msgid " corrupted GST\n"
|
|
msgstr " GST corrupto\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read GST record\n"
|
|
msgstr "no se puede leer el registro GST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
|
|
msgstr " tipo de registro EOBJ %u sin manejar\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6450
|
|
#, c-format
|
|
msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " cuenta bit: %u, direcc base: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
|
|
msgstr " mapa bit: 0x%08x (cuenta: %u):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6470
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %08x"
|
|
msgstr " %08x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image %u (%u entries)\n"
|
|
msgstr " imagen %u (%u entradas)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " despl: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6521
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image %u (%u entries), offsets:\n"
|
|
msgstr " imagen %u (%u entradas), desplazamientos:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6528
|
|
#, c-format
|
|
msgid " 0x%08x"
|
|
msgstr " 0x%08x"
|
|
|
|
#. 64 bits.
|
|
#: vms-alpha.c:6650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "64 bits *unhandled*\n"
|
|
msgstr "64 bits *sin manejar*\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "clase: %u, tipod: %u, long: %u, puntero: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-contiguous array of %s\n"
|
|
msgstr "matriz no contigua de %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
|
|
msgstr "dimct: %u, aops: 0x%02x, dígitos: %u, escala: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "artam: %u, a0: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Strides:\n"
|
|
msgstr "Estribos:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%u]: %u\n"
|
|
msgstr "[%u]: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bounds:\n"
|
|
msgstr "Límites:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
|
|
msgstr "[%u]: Inferior: %u, superior: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unaligned bit-string of %s\n"
|
|
msgstr "cadena de bit sin alinear de %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base: %u, pos: %u\n"
|
|
msgstr "base: %u, pos: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
|
|
msgstr "vops: 0x%02x, valor: 0x%08x "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no value)\n"
|
|
msgstr "(sin valor)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not active)\n"
|
|
msgstr "(no activo)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not allocated)\n"
|
|
msgstr "(sin ubicar)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(descriptor)\n"
|
|
msgstr "(descriptor)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(trailing value)\n"
|
|
msgstr "(valor restante)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(value spec follows)\n"
|
|
msgstr "(valor spec a continuación)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(at bit offset %u)\n"
|
|
msgstr "(en el despl de bit %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
|
|
msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, género: "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6763
|
|
msgid "literal"
|
|
msgstr "literal"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6766
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "dirección"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6769
|
|
msgid "desc"
|
|
msgstr "desc"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6772
|
|
msgid "reg"
|
|
msgstr "reg"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug symbol table:\n"
|
|
msgstr "Tabla de símbolos de depuración:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DST header\n"
|
|
msgstr "no se puede leer el encabezado DST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6863
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
|
|
msgstr " tipo: %3u, lon: %3u (en 0x%08x): "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DST symbol\n"
|
|
msgstr "no se puede leer el símbolo DST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard data: %s\n"
|
|
msgstr "datos estándar: %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6923 vms-alpha.c:7007
|
|
#, c-format
|
|
msgid " name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nombre: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modbeg\n"
|
|
msgstr "modini\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6931
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
|
|
msgstr " ops: %d, lenguaje: %u, mayor: %u, menor: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6937 vms-alpha.c:7203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " module name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nom módulo : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6940
|
|
#, c-format
|
|
msgid " compiler : %.*s\n"
|
|
msgstr " compilador : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modend\n"
|
|
msgstr "modfin\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6952
|
|
msgid "rtnbeg\n"
|
|
msgstr "rtnini\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6953
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " ops: %u, dirección: 0x%08x, direcc-pd: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6958
|
|
#, c-format
|
|
msgid " routine name: %.*s\n"
|
|
msgstr " nom rutina : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
|
|
msgstr "rtnfin: tam 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
|
|
msgstr "prolog: dirección bkpt 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
|
|
msgstr "epilog: ops: %u, cuenta: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:6991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
|
msgstr "blkini: dirección: 0x%08x, nombre: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "blkfin: tam: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typspec (len: %u)\n"
|
|
msgstr "espectip (lon: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "septyp, name: %.*s\n"
|
|
msgstr "septip, nombre: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recbeg: name: %.*s\n"
|
|
msgstr "recini: nombre: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recend\n"
|
|
msgstr "recfin\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
|
|
msgstr "enuini, lon: %u, nombre: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enumelt, name: %.*s\n"
|
|
msgstr "enufin, nombre: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enumend\n"
|
|
msgstr "enufin\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
|
|
msgstr "rango discontinuo (nbr: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7059
|
|
#, c-format
|
|
msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
|
|
msgstr " dirección: 0x%08x, tamaño: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line num (len: %u)\n"
|
|
msgstr "num línea (lon: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta_pc_w %u\n"
|
|
msgstr "delta_pc_w %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incr_linum(b): +%u\n"
|
|
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incr_linum_w: +%u\n"
|
|
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incr_linum_l: +%u\n"
|
|
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_line_num(w) %u\n"
|
|
msgstr "set_line_num(w) %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_line_num_b %u\n"
|
|
msgstr "set_line_num_b %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_line_num_l %u\n"
|
|
msgstr "set_line_num_l %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
|
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "term(b): 0x%02x"
|
|
msgstr "term(b): 0x%02x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7137
|
|
#, c-format
|
|
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "term_w: 0x%04x"
|
|
msgstr "term_w: 0x%04x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7144
|
|
#, c-format
|
|
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta pc +%-4d"
|
|
msgstr "delta pc +%-4d"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7153
|
|
#, c-format
|
|
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
|
|
msgstr " pc: 0x%08x línea: %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
|
msgstr " *sin manejar* ord %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source (len: %u)\n"
|
|
msgstr "fuente (lon: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7187
|
|
#, c-format
|
|
msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
|
|
msgstr " declfich: lon: %u, ops: %u, fichid: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7191
|
|
#, c-format
|
|
msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
|
msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7200
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename : %.*s\n"
|
|
msgstr " nomfichero : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7209
|
|
#, c-format
|
|
msgid " setfile %u\n"
|
|
msgstr " setfile %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7214 vms-alpha.c:7219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " setrec %u\n"
|
|
msgstr " setrect %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7224 vms-alpha.c:7229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " setlnum %u\n"
|
|
msgstr " setlnum %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7234 vms-alpha.c:7239
|
|
#, c-format
|
|
msgid " deflines %u\n"
|
|
msgstr " deflines %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " formfeed\n"
|
|
msgstr " alimforma\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7247
|
|
#, c-format
|
|
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
|
msgstr " *sin manejar* ord %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*unhandled* dst type %u\n"
|
|
msgstr "tipo dst %u *sin manejar*\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHD\n"
|
|
msgstr "no se puede leer EIHD\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
|
|
msgstr "EIHD: (tamaño: %u, bloques nbr: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7297
|
|
#, c-format
|
|
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
|
msgstr " idmayor: %u, idmenor: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7305
|
|
msgid "executable"
|
|
msgstr "ejecutable"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7308
|
|
msgid "linkable image"
|
|
msgstr "imagen enlazable"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image type: %u (%s)"
|
|
msgstr " tipo imagen: %u (%s)"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7320
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "nativa"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7323
|
|
msgid "CLI"
|
|
msgstr "CLI"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", subtype: %u (%s)\n"
|
|
msgstr ", subtipo: %u (%s)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
|
|
msgstr " despls: isd: %u, activ: %u, simdep: %u, idimg: %u, parche: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fixup info rva: "
|
|
msgstr " info compos rva: "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", symbol vector rva: "
|
|
msgstr " vector símbolo rva: "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" version array off: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" matriz versión despl: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
|
|
msgstr " cuenta I/O img: %u, canales nbr: %u, pri req: %08x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linker flags: %08x:"
|
|
msgstr " opciones de enlazador: %08x:"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
|
|
msgstr " ident: 0x%08x, versis: 0x%08x, ctrl coinc: %u, tam_vectsim: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7390
|
|
#, c-format
|
|
msgid " BPAGE: %u"
|
|
msgstr " BPAGE: %u"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
|
|
msgstr ", ext comp despl: %u, no_opt desp psect: %u"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", alias: %u\n"
|
|
msgstr ", alias: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system version array information:\n"
|
|
msgstr "información de matriz de versión de sistema:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHVN header\n"
|
|
msgstr "no se puede leer el encabezado EIHVN\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHVN version\n"
|
|
msgstr "no se puede leer la versión EIHVN\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %02u "
|
|
msgstr " %02u "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7428
|
|
msgid "BASE_IMAGE "
|
|
msgstr "IMAGEN_BASE "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7431
|
|
msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
|
|
msgstr "ADMIN_MEMORIA"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7434
|
|
msgid "IO "
|
|
msgstr "ES "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7437
|
|
msgid "FILES_VOLUMES "
|
|
msgstr "VOL_FICHEROS "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7440
|
|
msgid "PROCESS_SCHED "
|
|
msgstr "CALEND_PROCESOS "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7443
|
|
msgid "SYSGEN "
|
|
msgstr "GENSIS "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7446
|
|
msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
|
|
msgstr "ADMBLOQ_CLUSTERS "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7449
|
|
msgid "LOGICAL_NAMES "
|
|
msgstr "NOMBRES_LOGICOS "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7452
|
|
msgid "SECURITY "
|
|
msgstr "SEGURIDAD "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7455
|
|
msgid "IMAGE_ACTIVATOR "
|
|
msgstr "ACTIVADOR_IMAGEN "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7458
|
|
msgid "NETWORKS "
|
|
msgstr "REDES "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7461
|
|
msgid "COUNTERS "
|
|
msgstr "CONTADORES "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7464
|
|
msgid "STABLE "
|
|
msgstr "ESTABLE "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7467
|
|
msgid "MISC "
|
|
msgstr "MISC "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7470
|
|
msgid "CPU "
|
|
msgstr "CPU "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7473
|
|
msgid "VOLATILE "
|
|
msgstr "VOLÁTIL "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7476
|
|
msgid "SHELL "
|
|
msgstr "SHELL "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7479
|
|
msgid "POSIX "
|
|
msgstr "POSIX "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7482
|
|
msgid "MULTI_PROCESSING "
|
|
msgstr "MULTI_PROCESAM "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7485
|
|
msgid "GALAXY "
|
|
msgstr "GALAXIA "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7488
|
|
msgid "*unknown* "
|
|
msgstr "*desconocido* "
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": %u.%u\n"
|
|
msgstr ": %u.%u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7504 vms-alpha.c:7763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHA\n"
|
|
msgstr "no se puede leer EIHA\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image activation: (size=%u)\n"
|
|
msgstr "Activa imagen : (tamaño=%u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7509
|
|
#, c-format
|
|
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " Primera direcc: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7512
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " Segunda direcc: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7515
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " Tercera direcc: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7518
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " Cuarta direcc : 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7521
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
msgstr " Imagen compar : 0x%08x 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHI\n"
|
|
msgstr "no se puede leer EIHI\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
|
|
msgstr "Identificación de imagen: (mayor: %u, menor: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7538
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image name : %.*s\n"
|
|
msgstr " nombre de imagen : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7540
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link time : %s\n"
|
|
msgstr " hora enlazado : %s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7542
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image ident : %.*s\n"
|
|
msgstr " ident imagen : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7544
|
|
#, c-format
|
|
msgid " linker ident : %.*s\n"
|
|
msgstr " ident enlazador : %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " image build ident: %.*s\n"
|
|
msgstr " ident const imagen: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EIHS\n"
|
|
msgstr "no se puede leer EIHS\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
|
|
msgstr "Símbolo de imagen y tabla de depuración: (mayor: %u, menor %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7564
|
|
#, c-format
|
|
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
|
|
msgstr " tabla de símbolos de depuración : vbn: %u, tam: %u (0x%x)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7568
|
|
#, c-format
|
|
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
|
|
msgstr " tabla de símbolos globales : vbn: %u, registros: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7572
|
|
#, c-format
|
|
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
|
|
msgstr " tabla de módulo de depuración : vbn: %u, tam: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read EISD\n"
|
|
msgstr "no se puede leer EISD\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
|
|
msgstr "Descriptor de sección de imagen: (mayor: %u, menor: %u, tam: %u, despl: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7602
|
|
#, c-format
|
|
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " sección: base: 0x%08x%08x tam: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7607
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%04x"
|
|
msgstr " opciones: %04x"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7644
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
|
|
msgstr " vbn: %u, pfc: %u, coincctl: %u tipo: %u ("
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7650
|
|
msgid "NORMAL"
|
|
msgstr "NORMAL"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7653
|
|
msgid "SHRFXD"
|
|
msgstr "SHRFXD"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7656
|
|
msgid "PRVFXD"
|
|
msgstr "PRVFXD"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7659
|
|
msgid "SHRPIC"
|
|
msgstr "SHRPIC"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7662
|
|
msgid "PRVPIC"
|
|
msgstr "PRVPIC"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7665
|
|
msgid "USRSTACK"
|
|
msgstr "USRSTACK"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7673
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
|
msgstr " ident: 0x%08x, nombre: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DMT\n"
|
|
msgstr "no se puede leer DMT\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug module table:\n"
|
|
msgstr "Tabla de módulos de depuración\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DMT header\n"
|
|
msgstr "no se puede leer el encabezado DMT\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
|
msgstr " despl módulo: 0x%08x, tam: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DMT psect\n"
|
|
msgstr "no se puede leer el psect DMT\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7714
|
|
#, c-format
|
|
msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n"
|
|
msgstr " psect inicio: 0x%08x, long: %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read DST\n"
|
|
msgstr "no se puede leer DST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read GST\n"
|
|
msgstr "no se puede leer GST\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global symbol table:\n"
|
|
msgstr "Tabla de símbolos global:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
|
|
msgstr "Compostura de activador de imagen: (mayor: %u, menor: %u)\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " iafenl : 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
|
|
msgstr " compenl : 0x%08x %08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7778
|
|
#, c-format
|
|
msgid " size : %u\n"
|
|
msgstr " tam : %u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7780
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " ops : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7784
|
|
#, c-format
|
|
msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
|
msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7788
|
|
#, c-format
|
|
msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
|
msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
|
msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7795
|
|
#, c-format
|
|
msgid " chgprtoff : %5u\n"
|
|
msgstr " chgprtoff : %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7798
|
|
#, c-format
|
|
msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
|
msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
|
msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " base_va : 0x%08x\n"
|
|
msgstr " base_va : 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " lppsbfixoff: %5u\n"
|
|
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7813
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Shareable images:\n"
|
|
msgstr " Imágenes compartibles:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7817
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
|
|
msgstr " %u: tam: %u, opts: 0x%02x, nombre: %.*s\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7824
|
|
#, c-format
|
|
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
|
|
msgstr " composturas de reubicación quad-word:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " long-word relocation fixups:\n"
|
|
msgstr " composturas de reubicación long-word:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7834
|
|
#, c-format
|
|
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
|
|
msgstr " composturas de referencia .address quad-word:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7839
|
|
#, c-format
|
|
msgid " long-word .address reference fixups:\n"
|
|
msgstr " composturas de referencia .address long-word:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7844
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
|
|
msgstr " Composturas de Referencias de Dirección de Código:\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7849
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n"
|
|
msgstr " Composturas de Referencias de Pares de Enlazado\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7858
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
|
|
msgstr " Cambiar Protección (%u entradas):\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:7863
|
|
#, c-format
|
|
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
|
msgstr " base: 0x%08x %08x, tam: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
|
|
|
#. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious
|
|
#. how to do it for debug infos.
|
|
#: vms-alpha.c:8694
|
|
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
|
|
msgstr "%P: no se admite el enlace reubicable\n"
|
|
|
|
#: vms-alpha.c:8764
|
|
msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
|
|
msgstr "%P: puntos de entrada múltiples: en los módulos %B y %B\n"
|
|
|
|
#: vms-lib.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir la imagen compartida '%s' desde '%s'"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:360
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
|
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con cero bytes"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:365
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
|
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
|
msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
|
|
msgstr "%s: objeto dinámico sin sección .loader"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1416
|
|
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
|
msgstr "%B: `%s' tiene números de línea pero no una sección contenedora"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1468
|
|
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
|
msgstr "%B: clase %d símbolo `%s' no tiene entradas auxiliares"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1490
|
|
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
|
msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene un tipo csect %d que no se reconoce"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1502
|
|
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%B: símbolo XTY_ER `%s' erróneo: clase %d scnum %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1531
|
|
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%B: símbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1677
|
|
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
|
|
msgstr "%B: csect `%s' no está contenido en una sección"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1784
|
|
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
|
|
msgstr "%B: XTY_LD `%s' mal ubicado"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2103
|
|
msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
|
|
msgstr "%B: la reubicación %s:%d no está en csect"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such symbol"
|
|
msgstr "%s: no hay tal símbolo"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
|
msgstr "aviso: se intenta exportar el símbolo sin definir `%s'"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3681
|
|
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
|
msgstr "error: símbolo __rtinit sin definir"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4060
|
|
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
|
msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección `%s' que no se reconoce"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4071
|
|
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr "%B: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4087
|
|
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
|
|
msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %A"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
|
msgstr "Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628
|
|
msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
|
|
msgstr "%B: No se puede relajar br en 0x%lx en la sección `%A'. Por favor use brl o ramificación indirecta."
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:2290 elf64-ia64.c:2290
|
|
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
|
msgstr "reubicación @pltoff contra un símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3693 elf64-ia64.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
|
|
msgstr "%s: segmento de datos short desbordado (0x%lx >= 0x400000)"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3704 elf64-ia64.c:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
|
|
msgstr "%s: __gp no cubre el segmento de datos short"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3971 elf64-ia64.c:3971
|
|
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: código que no es pic con reubicación imm contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4038 elf64-ia64.c:4038
|
|
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación @gprel contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4101 elf64-ia64.c:4101
|
|
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
|
|
msgstr "%B: se enlaza código que no es pic en un ejecutable independiente de posición"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4238 elf64-ia64.c:4238
|
|
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: ramificación @internal al símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4240 elf64-ia64.c:4240
|
|
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: compostura de especulación al símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4242 elf64-ia64.c:4242
|
|
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación @pcrel contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4439 elf64-ia64.c:4439
|
|
msgid "unsupported reloc"
|
|
msgstr "no se admite la reubicación"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4477 elf64-ia64.c:4477
|
|
msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
|
|
msgstr "%B: falta la sección TLS para la reubicación %s contra `%s' en 0x%lx en la sección `%A'."
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4492 elf64-ia64.c:4492
|
|
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
|
|
msgstr "%B: No se puede relajar br (%s) a `%s' en 0x%lx en la sección `%A' con tamaño 0x%lx (> 0x1000000)."
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754
|
|
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
|
msgstr "%B: se enlaza deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763
|
|
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros big-endian con ficheros little-endian"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772
|
|
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros de 64-bit con ficheros de 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4781 elf64-ia64.c:4781
|
|
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4791 elf64-ia64.c:4791
|
|
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros de pic automático con ficheros sin pic automático"
|
|
|
|
#: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
|
|
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
|
msgstr "Directorio de Exportación [.edata (o donde quiera que se encuentre)]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
|
|
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
|
msgstr "Directorio de Importación [partes de .idata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
|
|
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
|
msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032
|
|
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
|
msgstr "Directorio de Excepciones [.pdata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033
|
|
msgid "Security Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Seguridad"
|
|
|
|
#: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
|
|
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
|
msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
|
|
msgid "Debug Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Depuración"
|
|
|
|
#: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
|
|
msgid "Description Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Descripciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037
|
|
msgid "Special Directory"
|
|
msgstr "Directorio Especial"
|
|
|
|
#: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038
|
|
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
|
msgstr "Directorio de Almacenamiento de Hilos [.tls]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039
|
|
msgid "Load Configuration Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
|
|
msgid "Bound Import Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Importación de Relaciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
|
|
msgid "Import Address Table Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Tablas de Direcciones de Importación"
|
|
|
|
#: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042
|
|
msgid "Delay Import Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Retardo de Importación"
|
|
|
|
#: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043
|
|
msgid "CLR Runtime Header"
|
|
msgstr "Encabezado de Tiempo de Ejecución CLR"
|
|
|
|
#: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de importación, pero no se puede encontrar la sección que la contiene\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de importación en %s en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se localizó el descriptor de función en la dirección de inicio: %04lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
msgstr "\tcódigo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¡No está la sección reldata! No se decodificó el descriptor de función.\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Las Tablas de Importación (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma: Pista Fecha Adelante DLL Primero\n"
|
|
" Tabla Estampa Cadena Nombre Thunk\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDLL Name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNombre de la DLL: %s\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
|
|
msgstr "\tvma: Pista/Ord Nombre-Miembro Unido-A\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay un thunk inicial, pero no se puede encontrar la sección que lo contiene\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de exportación, pero no se puede encontrar la sección que la contiene\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de exportación en %s, pero no cabe en esa sección\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de exportación en %s en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Las Tablas de Exportación (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Opciones de Exportación \t\t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
|
msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
msgstr "Mayor/Menor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name \t\t\t\t"
|
|
msgstr "Nombre \t\t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
|
msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number in:\n"
|
|
msgstr "Número en:\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabla [Nombre Puntero/Ordinal]\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Addresses\n"
|
|
msgstr "Direcciones de la Tabla\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
|
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
|
msgstr "\tNombre de la Tabla de Punteros \t\t"
|
|
|
|
# continuar aqui
|
|
#: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
|
msgstr "\tTabla Ordinal \t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabla de Exportación de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536
|
|
msgid "Forwarder RVA"
|
|
msgstr "RVA Adelantador"
|
|
|
|
#: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547
|
|
msgid "Export RVA"
|
|
msgstr "RVA Exportador"
|
|
|
|
#: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabla [Puntero a Ordinal/Nombre]\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614
|
|
#: pex64igen.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "Aviso, el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
|
msgstr " vma:\t\t\tDirección Inicio Dirección Fin Información Desenvuelta\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
|
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPrólogo Excepción\n"
|
|
" \t\tDirecc Direcc Asa Datos Dirección Máscara\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Register save millicode"
|
|
msgstr " Registro para guardar milicódigo"
|
|
|
|
#: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Register restore millicode"
|
|
msgstr " Registro para restaurar milicódigo"
|
|
|
|
#: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Glue code sequence"
|
|
msgstr " Secuencia de código pegamento"
|
|
|
|
#: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
|
|
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma:\t\tInicio Prólogo Función Opciones Excepción EH\n"
|
|
" \t\tDirecc Longitud Longitud 32b exc Manejador Datos\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la sección .reloc)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dirección Virtual: %08lx Tamaño del trozo %ld (0x%lx) Número de composturas %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
|
msgstr "\treubicación %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s"
|
|
|
|
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
|
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
|
#. emulate it here.
|
|
#: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Characteristics 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Características 0x%x\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
|
|
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$2"
|
|
|
|
#: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
|
|
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$4"
|
|
|
|
#: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
|
|
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[12] porque falta .idata$5"
|
|
|
|
#: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
|
|
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] porque falta .idata$6"
|
|
|
|
#: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing"
|
|
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] porque falta .idata$6"
|
|
|
|
#: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
|
|
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[9] porque falta __tls_used"
|
|
|
|
#~ msgid "relocation references a different segment"
|
|
#~ msgstr "la reubicación referencía un segmento diferente"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: relocation type %d not implemented"
|
|
#~ msgstr "%B: el tipo de reubicación %d aún no está implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of data addressing"
|
|
#~ msgstr "aviso: %B y %B difieren en el direccionamiento de datos dependiente de posición"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of code addressing"
|
|
#~ msgstr "aviso: %B y %B difieren en el direccionamiento de código dependiente de posición"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Make it a Short Jump"
|
|
#~ msgstr "No se Puede Convertir en un Salto Corto"
|
|
|
|
#~ msgid "Exceeds Long Jump Range"
|
|
#~ msgstr "Excede el Rango de Salto Largo"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
|
|
#~ msgstr "La dirección Absoluta Excede el Rango de 16 bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
|
|
#~ msgstr "La dirección Absoluta Excede el Rango de 8 bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized Reloc Type"
|
|
#~ msgstr "No se reconoce el Tipo de Reubicación"
|
|
|
|
#~ msgid "corrupt or empty %s section in %B"
|
|
#~ msgstr "sección %s corrupta o vacía en %B"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
|
|
#~ msgstr "%s: DSO inválido para la definición del símbolo `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
|
#~ msgstr "%B: %A+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal"
|
|
|
|
#~ msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
|
#~ msgstr "bfd_make_section (%s) falló"
|
|
|
|
#~ msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
|
#~ msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) falló"
|
|
|
|
#~ msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
|
#~ msgstr "No coincide el tamaño de la sección %s=%lx, %s=%lx"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to enter %s"
|
|
#~ msgstr "falló la introducción de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No Mem !"
|
|
#~ msgstr "¡ No hay Memoria !"
|
|
|
|
#~ msgid "reserved STO cmd %d"
|
|
#~ msgstr "orden STO %d reservada"
|
|
|
|
#~ msgid "reserved OPR cmd %d"
|
|
#~ msgstr "orden OPR %d reservada"
|
|
|
|
#~ msgid "reserved CTL cmd %d"
|
|
#~ msgstr "orden CTL %d reservada"
|
|
|
|
#~ msgid "reserved STC cmd %d"
|
|
#~ msgstr "orden STC %d reservada"
|
|
|
|
#~ msgid "stack-from-image not implemented"
|
|
#~ msgstr "pila-desde-imagen sin implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "pila-máscara-entrada no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "PASSMECH no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "pila-símbolo-local no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "stack-literal not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "pila-literal no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "pila-símbolo-local-máscara-punto-entrada no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "%s: no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "obj code %d not found"
|
|
#~ msgstr "no se encontró el código objeto %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloc size error in section %s"
|
|
#~ msgstr "Error del tamaño de reubicación en la sección %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d"
|
|
#~ msgstr "ERROR: %B: Etiqueta de objeto '%s' incompatible:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
#~ msgstr "%B(%A): aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s"
|
|
#~ msgstr "%B: Inconsistencia interna; no se encuentra la sección de reubicación %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find relocation section for %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede encontrar la sección de reubicación para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: GOT overflow: Number of R_68K_GOT8O and R_68K_GOT16O relocations > %d"
|
|
#~ msgstr "%B desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones R_68K_GOT80 Y R_68K_GOT160 > %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%A link_order not found\n"
|
|
#~ msgstr "no se encontró link_order %A\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no symbol \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s: no existe el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección `%s' no reconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
#~ msgstr "%s: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador"
|
|
|
|
#~ msgid "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%lu) greater than or equal to .debug_str size (%lu)."
|
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento DW_FROM_strp (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_str (%lu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
|
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_abbrev."
|
|
|
|
#~ msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%lu) greater than or equal to .debug_abbrev size (%lu)."
|
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento de abreviatura (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_abbrev (%lu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_ranges section."
|
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_ranges."
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %B: Conflicting definitions of wchar_t"
|
|
#~ msgstr "ERROR: %B: Definiciones en conflicto de wchar_t"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: relocation R_X86_64_PC32 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
#~ msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_PC32 contra la función protegida `%' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %B: Conflicting enum sizes"
|
|
#~ msgstr "ERROR: %B: Tamaños de enum en conflicto"
|
|
|
|
#~ msgid "Division by zero. "
|
|
#~ msgstr "División por cero. "
|
|
|
|
#~ msgid " [cpu32]"
|
|
#~ msgstr " [cpu32]"
|
|
|
|
#~ msgid " [m68000]"
|
|
#~ msgstr " [m68000]"
|
|
|
|
#~ msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported"
|
|
#~ msgstr "No se admite enlazar objetos mips16 en el formato %s"
|
|
|
|
#~ msgid ".glink and .plt too far apart"
|
|
#~ msgstr ".glink y .plt están demasiado alejados"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
|
|
#~ msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u asignados, %u necesarios)"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips1]"
|
|
#~ msgstr " [mips1]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips2]"
|
|
#~ msgstr " [mips2]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips3]"
|
|
#~ msgstr " [mips3]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips4]"
|
|
#~ msgstr " [mips4]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips5]"
|
|
#~ msgstr " [mips5]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips32]"
|
|
#~ msgstr " [mips32]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips64]"
|
|
#~ msgstr " [mips64]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips32r2]"
|
|
#~ msgstr " [mips32r2]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips64r2]"
|
|
#~ msgstr " [mips64r2]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mdmx]"
|
|
#~ msgstr " [mdmx]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips16]"
|
|
#~ msgstr " [mips16]"
|
|
|
|
#~ msgid " [32bitmode]"
|
|
#~ msgstr " [modo 32bit]"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing IHCONST"
|
|
#~ msgstr "IHCONST faltante"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing IHIHALF"
|
|
#~ msgstr "IHIHALF faltante"
|
|
|
|
#~ msgid "missing IHCONST reloc"
|
|
#~ msgstr "reubicación IHCONST faltante"
|
|
|
|
#~ msgid "missing IHIHALF reloc"
|
|
#~ msgstr "reubicación IHIHALF faltante"
|
|
|
|
#~ msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s'"
|
|
#~ msgstr "%B(%A): aviso: reubicación %d sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
#~ msgstr "%s: aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol %s has no GOT subsection for offset 0x%x"
|
|
#~ msgstr "El símbolo %s no tiene subsección GOT para el desplazamiento 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: check_relocs: unhandled reloc type %d"
|
|
#~ msgstr "%B: check_relocs: tipo de reubicación %d sin manejar"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%S'"
|
|
#~ msgstr "%B: aviso: no se estableció sh_link para la sección `%S'"
|
|
|
|
#~ msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb"
|
|
#~ msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada arm a thumb"
|
|
|
|
#~ msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm"
|
|
#~ msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada thumb a arm"
|
|
|
|
#~ msgid " consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
#~ msgstr " considere el reenlace con --support-old-code activado"
|
|
|
|
#~ msgid "reloc against unsupported section"
|
|
#~ msgstr "reubicación contra una sección no admitida"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment starts at 0x%x"
|
|
#~ msgstr "Error: La primera sección en el segmento (%s) inicia en 0x%x mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %s is compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
|
|
#~ msgstr "ERROR: %s está compilado para EABI versión %d, mientras que %s está compilado para la versión %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section"
|
|
#~ msgstr "%s: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
#~ msgstr "%s: no se debe usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s"
|
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): fijando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
#~ msgstr "%s: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: linking non-pic code in a shared library"
|
|
#~ msgstr "%s: se enlaza código que no es pic en una biblioteca compartida"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
#~ msgstr "%s: desbordamiento de reubicación 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unknown special linker type %d"
|
|
#~ msgstr "%s: Tipo de enlazador especial %d desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "v850ea architecture"
|
|
#~ msgstr "arquitectura v850ea"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes"
|
|
#~ msgstr "%s: La sección %s es muy grande para agregar un agujero de %ld bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: out of memory"
|
|
#~ msgstr "Error: memoria agotada"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: relocation against removed section; zeroing"
|
|
#~ msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada; se cambia a ceros"
|
|
|
|
#~ msgid "local symbols in discarded section %s"
|
|
#~ msgstr "símbolos locales en la sección descartada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)"
|
|
#~ msgstr "%s: no coincide el ISA (-mips%d) con módulos previos (-mips%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)"
|
|
#~ msgstr "%s: no coincide el ISA (%d) con módulos previos (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup"
|
|
#~ msgstr "%s: reubicación dinámica contra una compostura de especulación"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol"
|
|
#~ msgstr "%s: compostura de especulación contra un símbolo débil indefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n"
|
|
#~ msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones (se encontró una diferencia)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n"
|
|
#~ msgstr "\t>>> ¡Se terminaron los miembros IAT!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tThe Import Address Table is identical\n"
|
|
#~ msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones es idéntica\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GP relative relocation when GP not defined"
|
|
#~ msgstr "reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer registers"
|
|
#~ msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros de coma flotante mientras que el objetivo %s usa registros enteros"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float registers"
|
|
#~ msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros enteros mientras que el objetivo %s usa registros de coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not."
|
|
#~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s admite interoperabilidad, mientras que %s no."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does."
|
|
#~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s no admite interoperabilidad, mientras que %s sí."
|
|
|
|
# FIXME: Revisar en el código si son abreviaturas comunes, o corresponden a
|
|
# partes fijas dentro del programa. cfuga
|
|
#~ msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
#~ msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x%.8lx%s\n"
|
|
#~ msgstr "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, nombre = %s, núm sim = %d, opciones = 0x%.8lx%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been specified as non-interworking"
|
|
#~ msgstr "Aviso: No se activa la opción de interoperación de %s ya que se había especificado como no interoperable"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request"
|
|
#~ msgstr "Aviso: Se limpia la opción de interoperación de %s debido a una petición externa"
|
|
|
|
#~ msgid " [APCS-26]"
|
|
#~ msgstr " [APCS-26]"
|
|
|
|
#~ msgid " [APCS-32]"
|
|
#~ msgstr " [APCS-32]"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#~ msgid " previously %s in %s"
|
|
#~ msgstr " previamente %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s"
|
|
#~ msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos diferentes: %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: no está el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: no está el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: No se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: No se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: No se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: No se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: No se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: No se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: No se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: no se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: no se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: no se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: no se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "Unimplemented STO cmd %d"
|
|
#~ msgstr "Orden STO %d sin implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_USH incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF no se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT no se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
#~ msgstr " vma: Pista Tiempo Adelante DLL Primero\n"
|
|
|
|
#~ msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
#~ msgstr " \t\tDirección Dirección Manejador Datos Dirección Máscara\n"
|
|
|
|
#~ msgid "integer"
|
|
#~ msgstr "entero"
|
|
|
|
# FIXME: Revisar el contexto en el código para confirmar esta traducción. cfuga
|
|
#~ msgid "soft"
|
|
#~ msgstr "suave"
|
|
|
|
#~ msgid "hard"
|
|
#~ msgstr "duro"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s"
|
|
#~ msgstr "Aviso: %s %s interoperatibilidad, mientras que %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "supports"
|
|
#~ msgstr "admite"
|
|
|
|
#~ msgid "does not"
|
|
#~ msgstr "no"
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s"
|
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede encontrar la entrada de cabo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede reubicar %s, recompile con -ffuncion-sections"
|
|
|
|
#~ msgid "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section = 0x%.8lx\n"
|
|
#~ msgstr "se crea el símbolo de sección, nombre = %s, valor = 0x%.8lx, índice = %d, sección 0x%.8lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid " whereas segment starts at 0x%x"
|
|
#~ msgstr " mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|