mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-11-26 03:24:41 +08:00
8957 lines
336 KiB
Plaintext
8957 lines
336 KiB
Plaintext
# bfd Ukrainian translation
|
||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014, 2017, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bfd 2.30.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 13:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-01-14 20:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#: aout-adobe.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
||
msgstr "%B: невідомий тип розділу у файлі a.out.adobe: %x\n"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Invalid relocation type exported: %d"
|
||
msgstr "%B: експортовано некоректний тип пересування: %d"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
|
||
msgstr "%B: імпортовано некоректний тип пересування: %d"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
|
||
msgstr "%B: імпортовано помилковий запис пересування: %d"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1284 aoutx.h:1636 pdp11.c:1152 pdp11.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: can not represent section `%A' in a.out object file format"
|
||
msgstr "%B: відтворення розділу «%A» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1600 pdp11.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
||
msgstr "%B: відтворення розділу для символу «%s» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1603 vms-alpha.c:7853
|
||
msgid "*unknown*"
|
||
msgstr "*невідомо*"
|
||
|
||
#: aoutx.h:2422 aoutx.h:2440
|
||
msgid "%B: attempt to write out unknown reloc type"
|
||
msgstr "%B: спроба виписати невідомий тип пересування"
|
||
|
||
#: aoutx.h:4093 aoutx.h:4414
|
||
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
|
||
msgstr "%P: %B: неочікуваний тип пересування\n"
|
||
|
||
#: aoutx.h:5440 pdp11.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocatable link from %s to %s not supported"
|
||
msgstr "%B: підтримки придатних до пересування посилань з %s до %s не передбачено"
|
||
|
||
#: archive.c:2305
|
||
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
||
msgstr "Попередження: записування архіву було повільним: перезаписуємо часову позначку\n"
|
||
|
||
#: archive.c:2421 linker.c:1410
|
||
msgid "%B: plugin needed to handle lto object"
|
||
msgstr "%B: для обробки об'єкта lto потрібен додаток"
|
||
|
||
#: archive.c:2650
|
||
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
||
msgstr "Читання часової позначки mod архівного файла"
|
||
|
||
#: archive.c:2674
|
||
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
||
msgstr "Записування оновленої часової позначки armap"
|
||
|
||
#: bfd.c:454
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Немає помилок"
|
||
|
||
#: bfd.c:455
|
||
msgid "System call error"
|
||
msgstr "Помилка системного виклику"
|
||
|
||
#: bfd.c:456
|
||
msgid "Invalid bfd target"
|
||
msgstr "Некоректне призначення bfd"
|
||
|
||
#: bfd.c:457
|
||
msgid "File in wrong format"
|
||
msgstr "Файл у помилковому форматі"
|
||
|
||
#: bfd.c:458
|
||
msgid "Archive object file in wrong format"
|
||
msgstr "Архівний об’єктний файл у помилковому форматі"
|
||
|
||
#: bfd.c:459
|
||
msgid "Invalid operation"
|
||
msgstr "Некоректна дія"
|
||
|
||
#: bfd.c:460
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Пам’ять вичерпано"
|
||
|
||
#: bfd.c:461
|
||
msgid "No symbols"
|
||
msgstr "Немає символів"
|
||
|
||
#: bfd.c:462
|
||
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
||
msgstr "У архіві немає покажчика; запустіть ranlib, щоб його додати"
|
||
|
||
#: bfd.c:463
|
||
msgid "No more archived files"
|
||
msgstr "Більше архівованих файлів немає"
|
||
|
||
#: bfd.c:464
|
||
msgid "Malformed archive"
|
||
msgstr "Архів з пошкодженим форматуванням"
|
||
|
||
#: bfd.c:465
|
||
msgid "DSO missing from command line"
|
||
msgstr "у командному рядку пропущено DSO"
|
||
|
||
#: bfd.c:466
|
||
msgid "File format not recognized"
|
||
msgstr "Формат файла не розпізнано"
|
||
|
||
#: bfd.c:467
|
||
msgid "File format is ambiguous"
|
||
msgstr "Формат файла є неоднозначним"
|
||
|
||
#: bfd.c:468
|
||
msgid "Section has no contents"
|
||
msgstr "Розділ не має вмісту"
|
||
|
||
#: bfd.c:469
|
||
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
||
msgstr "Розділ, непридатний для виведення даних"
|
||
|
||
#: bfd.c:470
|
||
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
||
msgstr "Символ потребує розділу діагностики, якого не існує"
|
||
|
||
#: bfd.c:471
|
||
msgid "Bad value"
|
||
msgstr "помилкове значення"
|
||
|
||
#: bfd.c:472
|
||
msgid "File truncated"
|
||
msgstr "Файл обрізано"
|
||
|
||
#: bfd.c:473
|
||
msgid "File too big"
|
||
msgstr "Файл є надто великим"
|
||
|
||
#: bfd.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час читання %s: %s"
|
||
|
||
#: bfd.c:475
|
||
msgid "#<Invalid error code>"
|
||
msgstr "#<некоректний код помилки>"
|
||
|
||
#: bfd.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
||
msgstr "Оператором контролю BFD %s виявлено помилку %s:%d"
|
||
|
||
#: bfd.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s:%d у %s\n"
|
||
|
||
#: bfd.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s:%d\n"
|
||
|
||
#: bfd.c:1462
|
||
msgid "Please report this bug.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду.\n"
|
||
|
||
#: bfdwin.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
||
msgstr "не відображено: дані=%lx відображено=%d\n"
|
||
|
||
#: bfdwin.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
||
msgstr "не відображено: не встановлено змінну середовища var\n"
|
||
|
||
#: binary.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: writing section `%A' at huge (ie negative) file offset"
|
||
msgstr "попередження: виконується запис розділу «%A» за надто великим (тобто від’ємним) відступом у файлі"
|
||
|
||
#: bout.c:1142 elf-m10300.c:2647 elf32-avr.c:2484 elf32-frv.c:5633
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:353 elfxx-sparc.c:2817 reloc.c:8059 reloc16.c:156
|
||
#: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351
|
||
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
||
msgstr "%P%F: --relax і -r не можна використовувати одночасно\n"
|
||
|
||
#: cache.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reopening %B: %s\n"
|
||
msgstr "повторне відкриття %B: %s\n"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
|
||
" Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"%B: обробка стиснутих двійкових файлів Alpha неможлива.\n"
|
||
" Скористайтеся прапорцями компілятора або objZ для створення нестиснених двійкових файлів."
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:602
|
||
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
|
||
msgstr "%B: невідомий або непідтримуваний тип пересування %d"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:851 coff-alpha.c:888 coff-alpha.c:1961 coff-mips.c:950
|
||
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
||
msgstr "Використано відносне пересування GP, втім, GP не визначено"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1444
|
||
msgid "using multiple gp values"
|
||
msgstr "використовується декілька значень gp"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1503
|
||
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
||
msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1510
|
||
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
||
msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1518 elf32-i370.c:1081 elf32-m32r.c:2404
|
||
#: elf32-microblaze.c:932 elf64-alpha.c:4098 elf64-alpha.c:4246
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3430 elf32-ia64.c:3847 elf64-ia64.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unknown relocation type %d"
|
||
msgstr "%B: невідомий тип пересування %d"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1368 elf32-arm.c:8896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: arm call to thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
|
||
" перша згадка: %B: виклик arm до thumb"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
|
||
" consider relinking with --support-old-code enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
|
||
" перша згадка: %B: виклик arm до arm\n"
|
||
" спробуйте повторне об’єднання з увімкненим --support-old-code"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:1751 coff-tic80.c:672 cofflink.c:3127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: bad reloc address %#Lx in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: помилкова адреса пересування %#Lx у розділі «%A»"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %ld"
|
||
msgstr "%B: некоректний індекс символу у пересуванні: %ld"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
|
||
msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, а %B зібрано для APCS-%d"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2221 elf32-arm.c:19582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
|
||
msgstr "помилка: %B передає числа з рухомою комою до регістрів, а %B передає їх у цілочисельні регістри"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:19586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
|
||
msgstr "помилка: %B передає цілі числа до регістрів, а %B передає їх у регістри чисел з рухомою комою"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
|
||
msgstr "помилка: %B зібрано як код з незалежним позиціюванням, а призначення %B визначено у форматі абсолютної позиції"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
|
||
msgstr "помилка: %B зібрано як код з абсолютним позиціюванням, а призначення %B визначено у форматі незалежної позиції"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:19651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
|
||
msgstr "Попередження: у %B передбачено сумісну роботу, а у %B не передбачено"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2275 elf32-arm.c:19657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
|
||
msgstr "Попередження: у %B не передбачено сумісної роботи, а у %B передбачено"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %x:"
|
||
msgstr "закриті прапорці = %x:"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2306 elf32-arm.c:14160
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [floats passed in float registers]"
|
||
msgstr " [числа з рухомою комою передано до регістрів чисел з рухомою комою]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
||
msgstr " [числа з рухомою комою передано до цілочисельних регістрів]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2311 elf32-arm.c:14163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [position independent]"
|
||
msgstr " [незалежний від позиції]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [absolute position]"
|
||
msgstr " [з абсолютним позиціюванням]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2317
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
||
msgstr " [прапорець сумісної роботи не ініціалізовано]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking supported]"
|
||
msgstr " [підтримується сумісна робота]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking not supported]"
|
||
msgstr " [сумісна робота не підтримується]"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:13021
|
||
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
|
||
msgstr "Попередження: прапорець сумісної роботи у %B не встановлено, оскільки його вже було визначено так, щоб він забороняв сумісну роботу"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2369 elf32-arm.c:13025
|
||
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
|
||
msgstr "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B у відповідь на запит ззовні"
|
||
|
||
#: coff-arm.c:2426 elf32-arm.c:13070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
|
||
msgstr "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B, оскільки з ним компонується код, який непридатний до спільної роботи, у %B"
|
||
|
||
#: coff-h8300.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
||
msgstr "пересування неможливо обробити R_MEM_INDIRECT, якщо використано виведення до %s"
|
||
|
||
#: coff-i860.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation `%s' not yet implemented"
|
||
msgstr "пересування «%s» ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: coff-i860.c:613 coff-tic4x.c:227 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях"
|
||
|
||
#: coff-i960.c:122 coff-i960.c:475
|
||
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
||
msgstr "непевні правила виклику для символу поза COFF"
|
||
|
||
#: coff-m68k.c:488 elf32-bfin.c:5340 elf32-cr16.c:2801 elf32-m68k.c:4385
|
||
msgid "unsupported reloc type"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип пересування"
|
||
|
||
#: coff-mips.c:640 elf32-mips.c:1744 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330
|
||
#: elf64-mips.c:3135 elfn32-mips.c:2958
|
||
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
||
msgstr "відносне пересування GP, але _gp не визначено"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unsupported relocation type 0x%02x"
|
||
msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування 0x%02x"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: TOC reloc at %#Lx to symbol `%s' with no TOC entry"
|
||
msgstr "%B: пересування TOC за адресою %#Lx до символу «%s», який немає запису у TOC"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:3605 coff64-rs6000.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
||
msgstr "%B: символ «%s» належить до нерозпізнаного smclas %d"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SH Error: unknown reloc type %d"
|
||
msgstr "Помилка SH: невідомий тип пересування, %d"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:778 elf32-sh.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: помилковий відступ R_SH_USES"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію %#x"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:807 elf32-sh.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: помилковий відступ завантаження R_SH_USES"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:832 elf32-sh.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: could not find expected reloc"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:849 elf32-sh.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: symbol in unexpected section"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: символ у неочікуваному розділі"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:975 elf32-sh.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування COUNT"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:985 elf32-sh.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: bad count"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: помилковий лічильник"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:1357 coff-sh.c:2645 elf32-sh.c:1199 elf32-sh.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: переповнення пересування під час оптимізації розміру"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:1452
|
||
msgid "%B: fatal: generic symbols retrieved before relaxing"
|
||
msgstr "%B: критична помилка: отримано загальні символи до оптимізації розміру"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:2783 cofflink.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
msgstr "%B: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях"
|
||
|
||
#: coff-tic4x.c:183 coff-tic54x.c:278 coff-tic80.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний тип пересування 0x%x"
|
||
|
||
#: coff-w65.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
||
msgstr "ігноруємо пересування %s\n"
|
||
|
||
#: coffcode.h:968
|
||
msgid "%B: unable to load COMDAT section name"
|
||
msgstr "%B: не вдалося завантажити назву розділу COMDAT"
|
||
|
||
#. Malformed input files can trigger this test.
|
||
#. cf PR 21781.
|
||
#: coffcode.h:1003
|
||
msgid "%B: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section"
|
||
msgstr "%B: помилка: неочікуваний символ «%s» у розділі COMDAT"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
|
||
msgstr "%B: попередження: символ COMDAT «%s» не відповідає назві розділу «%s»"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: No symbol for section '%s' found"
|
||
msgstr "%B: попередження: не знайдено символу для розділу «%s»"
|
||
|
||
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
|
||
#. variable as this will allow some .sys files generate by
|
||
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
|
||
#: coffcode.h:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
|
||
msgstr "%B: попередження: ігноруємо прапорець розділу IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED у розділі %s"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B (%s): Section flag %s (%#lx) ignored"
|
||
msgstr "%B (%s): прапорець розділу %s (%#lx) проігноровано"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1950
|
||
msgid "%B: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow"
|
||
msgstr "%B: попередження: вимога щодо 0xffff пересувань без переповнення"
|
||
|
||
#: coffcode.h:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний ідентифікатор призначення TI COFF, «0x%x»"
|
||
|
||
#: coffcode.h:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: reloc against a non-existent symbol index: %ld"
|
||
msgstr "%B: пересування за нествореним індексом символу: %ld"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: page size is too large (0x%x)"
|
||
msgstr "%B: надто великий розмір сторінки (0x%x)"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: too many sections (%d)"
|
||
msgstr "%B: занадто багато розділів (%d)"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: section %A: string table overflow at offset %ld"
|
||
msgstr "%B: розділ %A: переповнення таблиці рядків за відступом %ld"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%s section %s: alignment 2**%u not representable"
|
||
msgstr "%B:%s розділ %s: вирівнювання 2**%u не придатне для представлення"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4592
|
||
msgid "%B: warning: line number count (%#lx) exceeds section size (%#lx)"
|
||
msgstr "%B: попередження: лічильник кількості рядків (%#lx) вказує на місце за межами розмірів розділу (%#lx)"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4607
|
||
msgid "%B: warning: line number table read failed"
|
||
msgstr "%B: попередження: помилка читання з таблиці номерів рядків"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4641 coffcode.h:4655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d"
|
||
msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу 0x%lx у записі номера рядка %d"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: illegal symbol in line number entry %d"
|
||
msgstr "%B: попередження: некоректний символ у записі номера рядка %d"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
||
msgstr "%B: попередження: дублювання даних щодо номерів рядків для «%s»"
|
||
|
||
#: coffcode.h:5103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: невідомий клас зберігання даних %d для символу %s «%s»"
|
||
|
||
#: coffcode.h:5236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
|
||
msgstr "попередження: %B: локальний символ «%s» не має розділу"
|
||
|
||
#: coffcode.h:5383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: illegal relocation type %d at address %#Lx"
|
||
msgstr "%B: некоректний тип пересування %d за адресою %#Lx"
|
||
|
||
#: coffgen.c:178 elf.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s"
|
||
msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан стискання для розділу %s"
|
||
|
||
#: coffgen.c:202 elf.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s"
|
||
msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан розпаковування для розділу %s"
|
||
|
||
#: coffgen.c:1649
|
||
msgid "%B: corrupt symbol count: %#Lx"
|
||
msgstr "%B: пошкоджено лічильник символів: %#Lx"
|
||
|
||
#. PR 21013: Provide an error message when the alloc fails.
|
||
#: coffgen.c:1658
|
||
msgid "%B: not enough memory to allocate space for %#Lx symbols of size %#Lx"
|
||
msgstr "%B: недостатньо пам'яті для отримання місця для %#Lx символів розміру %#Lx"
|
||
|
||
#: coffgen.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: bad string table size %Lu"
|
||
msgstr "%B: помилковий розмір таблиці рядків %Lu"
|
||
|
||
#: coffgen.c:1902 coffgen.c:1962 coffgen.c:1980 cofflink.c:2045
|
||
#: xcofflink.c:4507
|
||
msgid "<corrupt>"
|
||
msgstr "<пошкоджено>"
|
||
|
||
#: coffgen.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt info> %s"
|
||
msgstr "<пошкоджені дані> %s"
|
||
|
||
#: coffgen.c:2683 elflink.c:14149 linker.c:2940
|
||
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
||
|
||
#: coffgen.c:3024 elflink.c:13151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing unused section '%A' in file '%B'"
|
||
msgstr "Вилучаємо невикористовуваний розділ «%A» у файлі «%B»"
|
||
|
||
#: coffgen.c:3101 elflink.c:13369
|
||
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
|
||
msgstr "Попередження: параметр gc-sections проігноровано"
|
||
|
||
#: cofflink.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: symbol `%s' is both section and non-section"
|
||
msgstr "Попередження: символ «%s» є у розділі і поза розділом"
|
||
|
||
#: cofflink.c:454 elf64-ia64-vms.c:5186 elflink.c:4831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
|
||
msgstr "Попередження: тип символу «%s» змінено з %d на %d у %B"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
|
||
msgstr "%B: пересування у розділі «%A», але у цьому розділі немає змісту"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2436 elflink.c:10664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
|
||
msgstr "На %X«%s» посилається розділ «%A» %B: визначено у відкинутому розділі «%A» %B\n"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %A: reloc overflow: %#x > 0xffff"
|
||
msgstr "%B: %A: переповнення під час пересування: %#x > 0xffff"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: %A: line number overflow: %#x > 0xffff"
|
||
msgstr "%B: попередження: %A: переповнення номера рядка: %#x > 0xffff"
|
||
|
||
#: coffswap.h:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%B: попередження: %s: переповнення номера рядка: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: coffswap.h:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%B: %s: переповнення під час пересування: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: compress.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B(%A) is too large (%#Lx bytes)"
|
||
msgstr "помилка: %B(%A) є надто великим (%#Lx байтів)"
|
||
|
||
#: cpu-arm.c:192 cpu-arm.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
|
||
msgstr "помилка: %B зібрано для EP9312, а %B зібрано для XScale"
|
||
|
||
#: cpu-arm.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %B"
|
||
msgstr "попередження: не вдалося оновити зміст розділу %s у %B"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти розділ %s."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Offset (%llu) greater than or equal to %s size (%Lu)."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: відступ (%llu) є більшим або рівним за розмір %s (%Lu)."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1089
|
||
msgid "Dwarf Error: Info pointer extends beyond end of attributes"
|
||
msgstr "Помилка dwarf: вказівник на дані виходить за кінець атрибутів"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: некоректне або непридатне до обробки значення FORM: %#x."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1567
|
||
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків (помилковий номер файла)."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1912
|
||
msgid "Dwarf Error: Zero format count."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: нульовий лічильник формату."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: data count (%Lx) larger than buffer size."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: значення лічильника даних (%Lx) перевищує розмір буфера."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Unknown format content type %Lu."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: невідомий тип вмісту формату %Lu."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Line info section is too small (%Ld)"
|
||
msgstr "Помилка dwarf: розділ даних щодо рядків є надто малим (%Ld)"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Line info data is bigger (%#Lx) than the space remaining in the section (%#lx)"
|
||
msgstr "Помилка dwarf: дані щодо рядків є більшими (%#Lx) за місце, яке лишилося у розділі (%#lx)"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: непридатна до обробки версія .debug_line, %d."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2095
|
||
msgid "Dwarf Error: Ran out of room reading prologue"
|
||
msgstr "Помилка dwarf: вихід за межі області під час читання вступу"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Line info unsupported segment selector size %u."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: непідтримуваний розмір варіанта сегментів %u у даних щодо рядка."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2140
|
||
msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: некоректна максимальна кількість дій на команду."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2159
|
||
msgid "Dwarf Error: Ran out of room reading opcodes"
|
||
msgstr "Помилка dwarf: вихід за межі області під час читання кодів операцій"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2332
|
||
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2833 dwarf2.c:2894
|
||
msgid "Dwarf Error: Invalid abstract instance DIE ref."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: некоректне посилання на абстрактний екземпляр DIE."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %llu."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: не вдалося прочитати альтернативне посилання %llu."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2911 dwarf2.c:3076 dwarf2.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти скорочений номер %u."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2928
|
||
msgid "Dwarf Error: Abstract instance recursion detected."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: виявлено рекурсію абстрактним екземпляром."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3, 4 and 5 information."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: виявлено версію dwarf «%u», але у цій функції читання передбачено обробку лише версій даних 2, 3, 4 і 5."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
||
msgstr "Помилка у dwarf: виявлено розмір адреси «%u», втім у функції читання не передбачено розмірів, що перевищують «%u»."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3494
|
||
msgid "Dwarf Error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form."
|
||
msgstr "Помилка dwarf: виявлено атрибут DW_AT_comp_dir із нерядковою формою."
|
||
|
||
#: ecoff.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)"
|
||
msgstr "%B: попередження: isymMax (%ld) перевищує ifdMax (%ld)"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown basic type %d"
|
||
msgstr "Невідомий основний тип %d"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Символ за кінцем: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1525 ecoff.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" First symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Перший символ: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Символ за кінцем: %-7ld Тип: %s"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Local symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Локальний символ: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" struct; символ за кінцем: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" union; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" union; символ за кінцем: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" enum; символ за кінцем: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Тип: %s"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:475
|
||
msgid "%B: error: attribute section length too small: %ld"
|
||
msgstr "%B: помилка: довжина розділу атрибутів є надто малою: %ld"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
|
||
msgstr "помилка: %B: у об’єкті містяться дані у специфічному форматі, ці дані має бути оброблено набором інструментів «%s»"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
||
msgstr "помилка: %B: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarding zero address range FDE in %B(%A).\n"
|
||
msgstr "відкидаємо FDE нульового діапазону адрес у %B(%A).\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
|
||
msgstr "%P: помилка у %B(%A); таблицю .eh_frame_hdr не буде створено.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: FDE encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
|
||
msgstr "%P: кодування FDE у %B(%A) перешкоджає створенню таблиці .eh_frame_hdr.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1544
|
||
msgid "%P: Further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation dropped.\n"
|
||
msgstr "%P: подальші попередження щодо кодування FDE, яке заважає створенню .eh_frame_hdr, пропущено.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %A not in order"
|
||
msgstr "%B: %A є невпорядкованим"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %A invalid input section size"
|
||
msgstr "%B: %A некоректних розмір розділу вхідних даних"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %A points past end of text section"
|
||
msgstr "%B: %A вказує на адресу за кінцем текстового розділу"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2137
|
||
msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n"
|
||
msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel не визначено для цієї архітектури.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid output section for .eh_frame_entry: %A"
|
||
msgstr "Некоректний роздInvalid output section for .eh_frame_entry: %A"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid contents in %A section"
|
||
msgstr "Некоректний вміст у розділі %A"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2486
|
||
msgid "%P: .eh_frame_hdr entry overflow.\n"
|
||
msgstr "%P: переповнення запису .eh_frame_hdr.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2489
|
||
msgid "%P: .eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs.\n"
|
||
msgstr "%P: .eh_frame_hdr посилається на FDE, які перекриваються.\n"
|
||
|
||
#: elf-ifunc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
|
||
msgstr "%F%P: динамічний символ STT_GNU_IFUNC «%s» з рівністю вказівників у «%B» не можна використовувати під час створення виконуваного файла; виконайте повторну компіляцію з -fPIE і повторне компонування -pie\n"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:425 elf-m10300.c:2145 elf32-avr.c:1502 elf32-bfin.c:3116
|
||
#: elf32-cr16.c:1462 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2030 elf32-crx.c:924
|
||
#: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:563 elf32-fr30.c:591 elf32-frv.c:4041
|
||
#: elf32-ft32.c:485 elf32-h8300.c:522 elf32-i860.c:1210 elf32-ip2k.c:1475
|
||
#: elf32-iq2000.c:689 elf32-lm32.c:1106 elf32-m32c.c:622 elf32-m32r.c:3031
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1265 elf32-mep.c:524 elf32-metag.c:1985
|
||
#: elf32-microblaze.c:1556 elf32-moxie.c:285 elf32-mt.c:400 elf32-nds32.c:5328
|
||
#: elf32-or1k.c:1238 elf32-score.c:2731 elf32-score7.c:2540 elf32-spu.c:5076
|
||
#: elf32-tilepro.c:3497 elf32-v850.c:2283 elf32-visium.c:677
|
||
#: elf32-xstormy16.c:923 elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:3857
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2237
|
||
msgid "internal error: out of range error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: вихід за межі діапазону"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:429 elf-m10300.c:2149 elf32-avr.c:1506 elf32-bfin.c:3120
|
||
#: elf32-cr16.c:1466 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2034 elf32-crx.c:928
|
||
#: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:595 elf32-frv.c:4045 elf32-ft32.c:489
|
||
#: elf32-h8300.c:526 elf32-i860.c:1214 elf32-iq2000.c:693 elf32-lm32.c:1110
|
||
#: elf32-m32c.c:626 elf32-m32r.c:3035 elf32-m68hc1x.c:1269 elf32-mep.c:528
|
||
#: elf32-metag.c:1989 elf32-microblaze.c:1560 elf32-moxie.c:289
|
||
#: elf32-msp430.c:1357 elf32-nds32.c:5332 elf32-or1k.c:1242 elf32-score.c:2735
|
||
#: elf32-score7.c:2544 elf32-spu.c:5080 elf32-tilepro.c:3501 elf32-v850.c:2287
|
||
#: elf32-visium.c:681 elf32-xstormy16.c:927 elf64-mmix.c:1542
|
||
#: elfxx-mips.c:10265 elfxx-tilegx.c:3861
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2241
|
||
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:433 elf32-cr16.c:1470 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:932
|
||
#: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:530 elf32-lm32.c:1114 elf32-m32r.c:3039
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1273 elf32-microblaze.c:1564 elf32-nds32.c:5336
|
||
#: elf32-score.c:2739 elf32-score7.c:2548 elf32-spu.c:5084
|
||
msgid "internal error: dangerous error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: небезпечна помилка"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:437 elf-m10300.c:2166 elf32-avr.c:1514 elf32-bfin.c:3128
|
||
#: elf32-cr16.c:1474 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2042 elf32-crx.c:936
|
||
#: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:578 elf32-fr30.c:603 elf32-frv.c:4053
|
||
#: elf32-ft32.c:497 elf32-h8300.c:534 elf32-i860.c:1222 elf32-ip2k.c:1490
|
||
#: elf32-iq2000.c:701 elf32-lm32.c:1118 elf32-m32c.c:634 elf32-m32r.c:3043
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1277 elf32-mep.c:536 elf32-metag.c:1997
|
||
#: elf32-microblaze.c:1568 elf32-moxie.c:297 elf32-msp430.c:1365
|
||
#: elf32-mt.c:408 elf32-nds32.c:5340 elf32-or1k.c:1250 elf32-score.c:2748
|
||
#: elf32-score7.c:2552 elf32-spu.c:5088 elf32-tilepro.c:3509 elf32-v850.c:2307
|
||
#: elf32-visium.c:689 elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1550
|
||
#: elfxx-tilegx.c:3869
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2249
|
||
msgid "internal error: unknown error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: невідома помилка"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised MN10300 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: невідоме число пересування MN10300: %d"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unsupported transition from %s to %s"
|
||
msgstr "%B: непідтримуваний перехід з %s до %s"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для потоку виконання символу"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2093 elf32-arm.c:12536 elf32-i386.c:3433 elf32-m32r.c:2526
|
||
#: elf32-m68k.c:3895 elf32-s390.c:3204 elf32-sh.c:4121 elf32-tilepro.c:3401
|
||
#: elf32-xtensa.c:2939 elf64-s390.c:3118 elf64-sh64.c:1636 elf64-x86-64.c:3790
|
||
#: elfxx-sparc.c:3918 elfxx-tilegx.c:3781
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5001
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6457
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2154
|
||
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
|
||
msgstr "помилка: невідповідний тип пересування для бібліотеки спільного використання (забули -fpic?)"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library"
|
||
msgstr "%B: не можна виконувати отримання адреси захищеної функції «%s» під час створення бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2161
|
||
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: підозріливий тип пересування у бібліотеці спільного використання"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:65
|
||
msgid "%B: out of memory in _bfd_elf_get_property"
|
||
msgstr "%B: вихід за межі ділянки пам'яті у _bfd_elf_get_property"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:91
|
||
msgid "warning: %B: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx"
|
||
msgstr "попередження: %B: пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE (%ld), розмір: %#lx"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:112
|
||
msgid "warning: %B: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x"
|
||
msgstr "попередження: %B: пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE (%ld), тип (0x%x), обсяг даних: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:151
|
||
msgid "warning: %B: corrupt stack size: 0x%x"
|
||
msgstr "попередження: %B: пошкоджено розмір стека: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:169
|
||
msgid "warning: %B: corrupt no copy on protected size: 0x%x"
|
||
msgstr "попередження: %B: пошкоджено «не копіювати захищене», розмір: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:186
|
||
msgid "warning: %B: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x"
|
||
msgstr "попередження: %B: непідтримуваний тип GNU_PROPERTY_TYPE (%ld): 0x%x"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: f057ec89.
|
||
#: elf.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: attempt to load strings from a non-string section (number %d)"
|
||
msgstr "%B: спроба завантаження рядків із нерядкового розділу (номер %d)"
|
||
|
||
#: elf.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid string offset %u >= %Lu for section `%s'"
|
||
msgstr "%B: некоректний відступ рядка, %u >= %Lu, для розділу «%s»"
|
||
|
||
#: elf.c:497 /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "%B номер символу %lu посилається на розділ SHT_SYMTAB_SHNDX, якого не існує"
|
||
|
||
#: elf.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: corrupt size field in group section header: %#Lx"
|
||
msgstr "%B: пошкоджені дані поля розміру у заголовку розділу груп: %#Lx"
|
||
|
||
#: elf.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid size field in group section header: %#Lx"
|
||
msgstr "%B: некоректні дані поля розміру у заголовку розділу груп: %#Lx"
|
||
|
||
#: elf.c:712
|
||
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
|
||
msgstr "%B: некоректний запис SHT_GROUP"
|
||
|
||
#: elf.c:731
|
||
msgid "%B: no valid group sections found"
|
||
msgstr "%B: не знайдено коректних розділів групи"
|
||
|
||
#. See PR 21957 for a reproducer.
|
||
#: elf.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: group section '%A' has no contents"
|
||
msgstr "%B: груповий розділ «%A» не містить даних"
|
||
|
||
#: elf.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: no group info for section '%A'"
|
||
msgstr "%B: немає даних щодо групи для розділу «%A»"
|
||
|
||
#: elf.c:851 elf.c:3862 elflink.c:11252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
|
||
msgstr "%B: попередження: не встановлено sh_link для розділу «%A»"
|
||
|
||
#: elf.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
|
||
msgstr "%B: sh_link [%d] у розділі «%A» є некоректним"
|
||
|
||
#: elf.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections"
|
||
msgstr "%B: розділ SHT_GROUP [індекс %d] не має розділів SHF_GROUP"
|
||
|
||
#: elf.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: section group entry number %u is corrupt"
|
||
msgstr "%B: запис групи розділів із номером %u пошкоджено"
|
||
|
||
#: elf.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unknown type [%#x] section `%s' in group [%A]"
|
||
msgstr "%B: невідомий тип, [%#x], розділу «%s» у групі [%A]"
|
||
|
||
#: elf.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Invalid sh_link field (%d) in section number %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне поле sh_link (%d) у розділі з номером %d"
|
||
|
||
#: elf.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Failed to find link section for section %d"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти розділ зв’язків для розділу %d"
|
||
|
||
#: elf.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Failed to find info section for section %d"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти інформації для розділу %d"
|
||
|
||
#: elf.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заголовок програми:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic Section:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамічний розділ:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Визначення версій:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version References:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Посилання на версії:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid " required from %s:\n"
|
||
msgstr " потрібні %s:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:2016
|
||
msgid "%B: warning: loop in section dependencies detected"
|
||
msgstr "%B: попередження: виявлено зацикленість залежностей розділу"
|
||
|
||
#: elf.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in section %u"
|
||
msgstr "%B: попередження: виявлено декілька таблиць символів — ігноруємо таблицю у розділі %u"
|
||
|
||
#: elf.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table in section %u"
|
||
msgstr "%B: попередження: виявлено декілька таблиць динамічних символів — ігноруємо таблицю у розділі %u"
|
||
|
||
#: elf.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid link %u for reloc section %s (index %u)"
|
||
msgstr "%B: некоректне посилання %u для розділу пересування %s (індекс %u)"
|
||
|
||
#: elf.c:2480 elf.c:2495 elf.c:2506 elf.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unknown type [%#x] section `%s'"
|
||
msgstr "%B: розділ невідомого типу [%#x], «%s»"
|
||
|
||
#: elf.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: error: Alignment power %d of section `%A' is too big"
|
||
msgstr "%B: помилка: степінь вирівнювання %d розділу «%A» є надто великою"
|
||
|
||
#: elf.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
|
||
msgstr "попередження: тип розділу «%A» змінено на PROGBITS"
|
||
|
||
#: elf.c:3730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: too many sections: %u"
|
||
msgstr "%B: занадто багато розділів %u"
|
||
|
||
#: elf.c:3815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
|
||
msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на відкинутий розділ «%A» «%B»"
|
||
|
||
#: elf.c:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
|
||
msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на вилучений розділ «%A» «%B»"
|
||
|
||
#: elf.c:4392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: GNU_MBIN section `%A' has invalid sh_info field: %d"
|
||
msgstr "%B: у розділі GNU_MBIN «%A» міститься некоректне поле sh_info: %d"
|
||
|
||
#: elf.c:4951
|
||
msgid "%B: TLS sections are not adjacent:"
|
||
msgstr "%B: розділи TLS не є сусідніми:"
|
||
|
||
#: elf.c:4958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t TLS: %A"
|
||
msgstr "\t TLS: %A"
|
||
|
||
#: elf.c:4962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tnon-TLS: %A"
|
||
msgstr "\tне-TLS: %A"
|
||
|
||
#: elf.c:5458
|
||
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
|
||
msgstr "%B: перший розділ у сегменті PT_DYNAMIC не є розділом .dynamic"
|
||
|
||
#: elf.c:5486
|
||
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
||
msgstr "%B: недостатньо місця для заголовків програми, спробуйте виконати компонування з -N"
|
||
|
||
#: elf.c:5574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: section %A lma %#Lx adjusted to %#Lx"
|
||
msgstr "%B: lma %#Lx розділу %A скориговано до %#Lx"
|
||
|
||
#: elf.c:5711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
|
||
msgstr "%B: розділ «%A» не може бути розподілено у сегменті %d"
|
||
|
||
#: elf.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
||
msgstr "%B: попередження: розподілений розділ «%s» перебуває за межами сегмента"
|
||
|
||
#: elf.c:5957
|
||
msgid "%B: error: non-load segment %d includes file header and/or program header"
|
||
msgstr "%B: помилка: незавантажуваний сегмент %d включає заголовок файла і/або заголовок програми"
|
||
|
||
#. The fix for this error is usually to edit the linker script being
|
||
#. used and set up the program headers manually. Either that or
|
||
#. leave room for the headers at the start of the SECTIONS.
|
||
#: elf.c:6134
|
||
msgid "%B: error: PHDR segment not covered by LOAD segment"
|
||
msgstr "%B: помилка: сегмент PHDR не покривається сегментом LOAD"
|
||
|
||
#: elf.c:6478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
|
||
msgstr "%B: потрібен символ «%s», але його немає"
|
||
|
||
#: elf.c:6821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected at vaddr=%#Lx, is this intentional?"
|
||
msgstr "%B: попередження: виявлено порожній завантажувальний сегмент за vaddr=%#Lx, так і треба?"
|
||
|
||
#: elf.c:7435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: segment alignment of %#Lx is too large"
|
||
msgstr "%B: попередження: вирівнювання сегмента %#Lx є надто великим"
|
||
|
||
#: elf.c:7916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти рівноцінний розділ виведення даних для символу «%s» з розділу «%s»"
|
||
|
||
#: elf.c:8249
|
||
msgid "%B: .gnu.version_r invalid entry"
|
||
msgstr "%B: некоректний запис .gnu.version_r"
|
||
|
||
#: elf.c:8376
|
||
msgid "%B: .gnu.version_d invalid entry"
|
||
msgstr "%B: некоректний запис .gnu.version_d"
|
||
|
||
#: elf.c:8928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
|
||
msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %s"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:433 elf32-frv.c:6623 elf32-iq2000.c:866 elf32-m32c.c:912
|
||
#: elf32-mt.c:560 elf32-rl78.c:1257 elf32-rx.c:3178 elf32-visium.c:837
|
||
#: elf64-ppc.c:6067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
||
msgstr "закриті прапорці = 0x%lx:"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:611
|
||
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration %s with %s.\n"
|
||
msgstr "Попередження: %B: конфлікт налаштувань платформ, %s з %s.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:630
|
||
msgid "error: %B: unable to merge CPU base attributes %s with %s.\n"
|
||
msgstr "помилка: %B: не вдалося об’єднати базові атрибути процесора %s з %s.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:667
|
||
msgid "error: %B: unable to merge ISA extension attributes %s.\n"
|
||
msgstr "помилка: %B: не вдалося об’єднати атрибути розширення ISA %s.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:691
|
||
msgid "error: %B: conflicting ISA extension attributes %s with %s.\n"
|
||
msgstr "помилка: %B: конфлікт атрибутів розширення ISA, %s з %s.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:726
|
||
msgid "error: %B: cannot mix rf16 with full register set %B.\n"
|
||
msgstr "помилка: %B: не можна одночасно використовувати rf16 і повний набір регістрів %B.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:752
|
||
msgid "error: %B: conflicting attributes %s: %s with %s.\n"
|
||
msgstr "помилка: %B: конфлікт атрибутів %s: %s з %s.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:777
|
||
msgid "error: %B: conflicting attributes %s.\n"
|
||
msgstr "помилка: %B: конфлікт атрибутів %s.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Attempting to link %B with a binary %B of different architecture"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: спроба компонування %B зі виконуваним файлом %B іншої архітектури"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:891 elf32-i370.c:359 elf32-iq2000.c:842 elf32-m32c.c:887
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1384 elf32-ppc.c:4846 elf64-sparc.c:727 elfxx-mips.c:15082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
|
||
msgstr "%B: використовуються інші поля e_flags (%#x) ніж у попередніх модулях (%#x)"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:980
|
||
msgid "Error: The ARC4 architecture is no longer supported.\n"
|
||
msgstr "Помилка: підтримку архітектури ARC4 припинено.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:986
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unset or old architecture flags. \n"
|
||
"\t Use default machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: не встановлено прапорці архітектури або встановлено застарілі. \n"
|
||
"\t Використовуємо типову архітектуру.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#Lx)"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування CMEM до «%s» є некоректним, 16 MSB має бути %#x (значення %#Lx)"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): CMEM relocation to `%s+%#Lx' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#Lx)"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування CMEM до «%s+%#Lx» є некоректним, 16 MSB має бути %#x (значення %#Lx)"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1836
|
||
msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker."
|
||
msgstr "Пересування GOT і PLT не може бути виправлено, якщо компонувальник є нединамічним."
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1860 elf32-rl78.c:1095 elf32-rx.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
|
||
msgstr "%B(%A): попередження: невирівняний доступ до символу «%s» у малій області даних"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1865 elf32-rl78.c:1100 elf32-rx.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
|
||
msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: вихід за межі діапазону"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1870 elf32-rl78.c:1105 elf32-rx.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
|
||
msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1875 elf32-rl78.c:1110 elf32-rx.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
|
||
msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: небезпечне пересування"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1880 elf32-rl78.c:1115 elf32-rx.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
|
||
msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: невідома помилка"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1968 elf32-arm.c:14521 elf32-metag.c:2252 elfxx-mips.c:8889
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7103
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%B: пересування %s щодо «%s» не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:2860
|
||
msgid "%B: Unknown mandatory ARC object attribute %d."
|
||
msgstr "%B: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта ARC %d"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:2868
|
||
msgid "Warning: %B: Unknown ARC object attribute %d."
|
||
msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта ARC %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4022 elf32-arm.c:4056 elf32-arm.c:4075 elf32-arm.c:4127
|
||
msgid "%B(%A): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE section attribute is only supported for M-profile targets that implement the movw instruction."
|
||
msgstr "%B(%A): попередження: використання довгих зовнішніх гілок у розділах із атрибутом розділу SHF_ARM_PURECODE передбачено лише для цілей з профілем M, у яких реалізовано інструкцію movw."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4087 elf32-arm.c:8806
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
|
||
" перша згадка: %B: виклик thumb до ARM"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4141
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
" first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
|
||
" перша згадка: %B: виклик ARM до Thumb"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No address assigned to the veneers output section %s"
|
||
msgstr "Із розділом виведення назовні %s не пов’язано адреси"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4490 elf32-arm.c:6627 elf32-hppa.c:577 elf32-m68hc1x.c:165
|
||
#: elf32-metag.c:1183 elf32-nios2.c:2207
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
|
||
msgstr "%B: не вдалося створити шаблонний запис %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5675
|
||
msgid "%B: Special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later."
|
||
msgstr "%B: спеціальний символ «%s» можна використовувати лише для архітектури ARMv8-M і новіших архітектур."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5684
|
||
msgid "%B: invalid special symbol `%s'."
|
||
msgstr "%B: некоректний спеціальний символ «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5686 elf32-arm.c:5726
|
||
msgid "It must be a global or weak function symbol."
|
||
msgstr "Це має бути загальний (global) або слабкий (weak) символ функції."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5724
|
||
msgid "%B: invalid standard symbol `%s'."
|
||
msgstr "%B: некоректний стандартний символ «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5730
|
||
msgid "%B: absent standard symbol `%s'."
|
||
msgstr "%B: немає стандартного символу «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5742
|
||
msgid "%B: `%s' and its special symbol are in different sections."
|
||
msgstr "%B: «%s» і її спеціальний символ перебувають у різних розділах."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5754
|
||
msgid "%B: entry function `%s' not output."
|
||
msgstr "%B: вхідна функція «%s» не виводить даних."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5761
|
||
msgid "%B: entry function `%s' is empty."
|
||
msgstr "%B: вхідна функція «%s» є порожньою."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5890
|
||
msgid "%B: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries."
|
||
msgstr "%B: підтримку --in-implib передбачено лише для імпортування бібліотек Secure Gateway."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5936
|
||
msgid "%B: invalid import library entry: `%s'."
|
||
msgstr "%B: некоректний вхід до імпортованої бібліотеки: «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5938
|
||
msgid "Symbol should be absolute, global and refer to Thumb functions."
|
||
msgstr "Символ має бути абсолютним, загальним і посилатися на функції Thumb."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry function `%s' disappeared from secure code."
|
||
msgstr "Вхідна функція «%s» зникла з безпечного коду."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' refers to a non entry function."
|
||
msgstr "«%s» посилається на функцію без входу."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5997
|
||
msgid "%B: visibility of symbol `%s' has changed."
|
||
msgstr "%B: змінено видимість символу «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6006
|
||
msgid "%B: incorrect size for symbol `%s'."
|
||
msgstr "%B: некоректний розмір символу «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size."
|
||
msgstr "Зсув обгортки для вхідної функції «%s» не є кратним до її розміру."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6045
|
||
msgid "new entry function(s) introduced but no output import library specified:"
|
||
msgstr "впроваджено нові вхідні функції, але не вказано бібліотеки імпортування для виведення даних:"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Start address of `%s' is different from previous link."
|
||
msgstr "Початкова адреса «%s» є іншою з попереднього посилання."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:7511
|
||
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
|
||
msgstr "%B: образи BE8 є чинними лише у режимі big-endian."
|
||
|
||
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
|
||
#: elf32-arm.c:7742
|
||
msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
||
msgstr "%B: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки VFP11 не є необхідним для архітектури призначення"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:7769
|
||
msgid "%B: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
||
msgstr "%B: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки STM32L4XX не є необхідним для архітектури призначення"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8306 elf32-arm.c:8326
|
||
msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти обгортку VFP11 «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8392 elf32-arm.c:8411
|
||
msgid "%B: unable to find STM32L4XX veneer `%s'"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти обгортку STM32L4XX «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B(%A+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block instruction : STM32L4XX veneer cannot be generated.\n"
|
||
"Use gcc option -mrestrict-it to generate only one instruction per IT block.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B(%A+%#x): помилка: виявлено декілька завантажень у неостанній інструкції блоку IT: обгортку STM32L4XX не може бути створено.\n"
|
||
"Скористайтеся параметром gcc -mrestrict-it, щоб створювати лише одну інструкцію на блок IT.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
|
||
msgstr "Некоректний тип пересування у TARGET2, «%s»."
|
||
|
||
#. FIXME: We ought to be able to generate thumb-1 PLT
|
||
#. instructions...
|
||
#: elf32-arm.c:9458
|
||
msgid "%B: Warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported"
|
||
msgstr "%B: попередження: у поточній версії не передбачено підтримки створення PLT у режимі thumb-1"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' in TLS trampoline"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікувана команда Thumb, «%#lx», у трампліні TLS"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected ARM instruction '%#lx' in TLS trampoline"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікувана команда ARM, «%#lx», у трампліні TLS"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10103
|
||
msgid "shared object"
|
||
msgstr "спільний об'єкт"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10106
|
||
msgid "PIE executable"
|
||
msgstr "Виконуваний файл PIE"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10109
|
||
msgid "%B: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used when making a %s; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%B: пересування %s щодо зовнішнього або невизначено символу «%s» не можна використовувати під час створення %s; повторно зберіть з -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10240
|
||
msgid "%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
||
msgstr "%B: попередження: команда Arm BLX вказує на функцію Arm «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10666
|
||
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
||
msgstr "%B: попередження: команда Thumb BLX вказує на функцію Arm «%s»."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікувана команда Thumb, «%#lx», на яку посилається TLS_GOTDESC"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected ARM instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікувана команда ARM, «%#lx», на яку посилається TLS_GOTDESC"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11586 elf32-m68k.c:3701 elf32-metag.c:1916 elf32-nios2.c:4358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation not permitted in shared object"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування %s у об’єкті спільного використання заборонено"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): для пересувань груп ALU можна використовувати лише команди ADD або SUB"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:11839 elf32-arm.c:11929 elf32-arm.c:12015 elf32-arm.c:12103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): Overflow whilst splitting %#Lx for group relocation %s"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): переповнення під час спроби поділу %#Lx з метою групового пересування %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12369 elf32-sh.c:4003 elf64-sh64.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування %s щодо розділу SEC_MERGE"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12481 elf32-m68k.c:3931 elf32-xtensa.c:2681
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): %s used with TLS symbol %s"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): %s використовується з символом TLS %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12483 elf32-m68k.c:3933 elf32-xtensa.c:2683
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): %s used with non-TLS symbol %s"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): %s використовується з символом поза TLS %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12565 elf32-tic6x.c:2674
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6520
|
||
msgid "out of range"
|
||
msgstr "поза діапазоном"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12569 elf32-nios2.c:4492 elf32-pru.c:821 elf32-tic6x.c:2678
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6524
|
||
msgid "unsupported relocation"
|
||
msgstr "непідтримуване пересування"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12577 elf32-nios2.c:4502 elf32-pru.c:831 elf32-tic6x.c:2686
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6532
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13157
|
||
msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%B: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13165
|
||
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта EABI %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13432
|
||
msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
|
||
msgstr "помилка: %B: невідома архітектура процесора"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13470 elf32-nios2.c:2945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
|
||
msgstr "помилка: %B: конфлікт архітектур процесорів %d/%d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13567
|
||
msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "Помилка: для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13596
|
||
msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
|
||
msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи регістри VFP, а у %B — ні"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13754
|
||
msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
|
||
msgstr "помилка: %B: об’єднання атрибутів віртуалізації з %B неможливе"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13780
|
||
msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
|
||
msgstr "помилка: %B: конфлікт профілів архітектур, %c/%c"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13919
|
||
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
|
||
msgstr "Попередження: %B: конфлікт налаштувань платформ"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13928
|
||
msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
|
||
msgstr "помилка: %B: конфлікт у використанні R9"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13940
|
||
msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
||
msgstr "помилка: %B: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням R9"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13953
|
||
msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
||
msgstr "попередження: у %B використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні використовується %u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між об’єктами може зазнати невдачі"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13984
|
||
msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
||
msgstr "попередження: у %B використовуються переліки %s, хоча у виведенні використовуються переліки %s; використання значень переліків між об’єктами може зазнати невдачі"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13996
|
||
msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
|
||
msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у %B — ні"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14013
|
||
msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
|
||
msgstr "помилка: розбіжності у визначенні форматування fp16 між %B та %B"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14049
|
||
msgid "%B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy"
|
||
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
||
#. containing valid data.
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
||
#. containing valid data.
|
||
#: elf32-arm.c:14136 elf32-bfin.c:4729 elf32-cris.c:3905 elf32-m68hc1x.c:1409
|
||
#: elf32-m68k.c:1199 elf32-score.c:3998 elf32-score7.c:3803 elf32-vax.c:536
|
||
#: elf32-xgate.c:669 elfxx-mips.c:15756
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx:"
|
||
msgstr "закриті прапорці = %lx:"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking enabled]"
|
||
msgstr " [увімкнено сумісну роботу]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14153
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [VFP float format]"
|
||
msgstr " [формат float VFP]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Maverick float format]"
|
||
msgstr " [формат float Maverick]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14157
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [FPA float format]"
|
||
msgstr " [формат float FPA]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14166
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [new ABI]"
|
||
msgstr " [новий ABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14169
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [old ABI]"
|
||
msgstr " [старий ABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [software FP]"
|
||
msgstr " [програмна FP]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version1 EABI]"
|
||
msgstr " [Версія1 EABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14184 elf32-arm.c:14195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [sorted symbol table]"
|
||
msgstr " [впорядкована таблиця символів]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14186 elf32-arm.c:14197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unsorted symbol table]"
|
||
msgstr " [невпорядкована таблиця символів]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version2 EABI]"
|
||
msgstr " [Версія2 EABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
||
msgstr " [динамічні символи використовують індекс сегмента]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
||
msgstr " [символи відображення передують іншим]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14210
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version3 EABI]"
|
||
msgstr " [Версія3 EABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version4 EABI]"
|
||
msgstr " [Версія4 EABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version5 EABI]"
|
||
msgstr " [Версія5 EABI]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14221
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [soft-float ABI]"
|
||
msgstr " [ABI програмної рухомої крапки]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [hard-float ABI]"
|
||
msgstr " [ABI апаратної рухомої крапки]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [BE8]"
|
||
msgstr " [BE8]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [LE8]"
|
||
msgstr " [LE8]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14239
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
||
msgstr " <нерозпізнана версія EABI>"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [relocatable executable]"
|
||
msgstr " [придатний до пересування виконуваний файл]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14251
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
||
msgstr "<Нерозпізнаний набір бітів прапорців>"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14368 elf32-i386.c:1510 elf32-s390.c:956 elf32-tic6x.c:2749
|
||
#: elf32-tilepro.c:1471 elf32-xtensa.c:1018 elf64-s390.c:875
|
||
#: elf64-x86-64.c:1823 elfxx-sparc.c:1420 elfxx-tilegx.c:1688
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6978
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: bad symbol index: %d"
|
||
msgstr "%B: помилковий індекс символу: %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15636 elf32-hppa.c:2082 elf32-lm32.c:1989 elf32-m32r.c:2097
|
||
#: elf32-metag.c:2792 elf32-nds32.c:3844 elf32-or1k.c:2281 elf32-ppc.c:6156
|
||
#: elf32-s390.c:1851 elf32-sh.c:3289 elf32-tic6x.c:3205 elf32-tilepro.c:2237
|
||
#: elf64-ppc.c:9893 elf64-s390.c:1785 elfxx-sparc.c:2457 elfxx-tilegx.c:2479
|
||
#: elfxx-x86.c:563
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:8319
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: dynamic relocation against `%T' in read-only section `%A'\n"
|
||
msgstr "%B: динамічне пересування щодо «%T» у розділі «%A», призначеному лише для читання\n"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15881
|
||
msgid "Errors encountered processing file %B"
|
||
msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %B"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:16318 elflink.c:12394 elflink.c:12441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find section %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти розділ %s"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:17494
|
||
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
|
||
msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 розташовано за небезпечною адресою"
|
||
|
||
#. There's not much we can do apart from complain if this
|
||
#. happens.
|
||
#: elf32-arm.c:17521
|
||
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
|
||
msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:18348 elf32-arm.c:18370
|
||
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
|
||
msgstr "%B: помилка: обгортка VFP11 поза діапазоном"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:18421
|
||
msgid "%B(%#Lx): error: Cannot create STM32L4XX veneer. Jump out of range by %Ld bytes. Cannot encode branch instruction. "
|
||
msgstr "%B(%#Lx): помилка: не вдалося створити обгортку STM32L4XX. Перехід за межі припустимого діапазону на %Ld байтів. Кодування інструкції розгалуження неможливе. "
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:18459
|
||
msgid "%B: error: Cannot create STM32L4XX veneer."
|
||
msgstr "%B: помилка: не вдалося створити обгортку STM32L4XX."
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19481
|
||
msgid "error: %B is already in final BE8 format"
|
||
msgstr "помилка: %B вже зберігається у остаточному форматі BE8"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19557
|
||
msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
|
||
msgstr "помилка: об’єкт-джерело, %B, використовує версію EABI %d, а призначення, %B, використовує версію EABI %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19572
|
||
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
|
||
msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, тоді як %B використовує APCS-%d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19596
|
||
msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
|
||
msgstr "помилка: у %B використовуються команди VFP, а у %B — ні"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19600
|
||
msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
|
||
msgstr "помилка: у %B використовуються команди FPA, а у %B — ні"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19610
|
||
msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
|
||
msgstr "помилка: у %B використовуються команди Maverick, а у %B — ні"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19614
|
||
msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
|
||
msgstr "помилка: у %B не використовуються команди Maverick, а у %B — так"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19633
|
||
msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
|
||
msgstr "помилка: у %B використовуються програмні FP, а у %B — апаратні FP"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19637
|
||
msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
|
||
msgstr "помилка: у %B використовуються апаратні FP, а у %B — програмні FP"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid AVR reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректний номер пересування AVR: %d"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:1510 elf32-bfin.c:3124 elf32-cris.c:2038 elf32-epiphany.c:574
|
||
#: elf32-fr30.c:599 elf32-frv.c:4049 elf32-ft32.c:493 elf32-i860.c:1218
|
||
#: elf32-ip2k.c:1486 elf32-iq2000.c:697 elf32-m32c.c:630 elf32-mep.c:532
|
||
#: elf32-metag.c:1993 elf32-moxie.c:293 elf32-msp430.c:1361 elf32-mt.c:404
|
||
#: elf32-or1k.c:1246 elf32-tilepro.c:3505 elf32-v850.c:2291 elf32-visium.c:685
|
||
#: elf32-xstormy16.c:931 elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:3865
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2245
|
||
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: небезпечне пересування"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:3319
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create stub entry %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити шаблонний запис %s"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:106 elf32-bfin.c:362
|
||
msgid "relocation should be even number"
|
||
msgstr "пересування має бути вказано парним числом"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): нерозв’язне пересування щодо символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:1608 elf32-i386.c:3473 elf32-m68k.c:3971 elf32-s390.c:3261
|
||
#: elf64-s390.c:3175 elf64-x86-64.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): reloc against `%s': error %d"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування щодо «%s»: помилка %d"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation at `%A+%#Lx' references symbol `%s' with nonzero addend"
|
||
msgstr "%B: пересування у «%A+%#Lx» посилається на символ «%s» з ненульовим доданком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2644
|
||
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
|
||
msgstr "пересування посилається на символ, який не визначено у модулі"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2741
|
||
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
||
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2782 elf32-bfin.c:2905
|
||
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
|
||
msgstr "не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для читання"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2813 elf32-bfin.c:2943 elf32-lm32.c:1044 elf32-sh.c:4926
|
||
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
|
||
msgstr "не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише для читання"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2863
|
||
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
||
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:3028
|
||
msgid "relocations between different segments are not supported"
|
||
msgstr "підтримки пересування між різними сегментами не передбачено"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:3029
|
||
msgid "warning: relocation references a different segment"
|
||
msgstr "попередження: у пересуванні виявлено посилання на інший сегмент"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unsupported relocation type %d"
|
||
msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %d"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4776 elf32-frv.c:6596
|
||
msgid "%B: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
|
||
msgstr "%B: не можна компонувати об’єктний файл не-fdpic до виконуваного файла fdpic"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4780 elf32-frv.c:6600
|
||
msgid "%B: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
|
||
msgstr "%B: не можна компонувати об’єктний файл fdpic до виконуваного файла не-fdpic"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** check this relocation %s"
|
||
msgstr "*** перевірте це пересування: %s"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:5046
|
||
msgid "the bfin target does not currently support the generation of copy relocations"
|
||
msgstr "у поточній версії не передбачено для цілі bfin створення пересувань копіювання"
|
||
|
||
#: elf32-cr16.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported CR16 relocation type: 0x%x\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип пересування CR16: 0x%x\n"
|
||
|
||
#: elf32-cr16.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised CR16 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: невідоме число пересування CR16: %d"
|
||
|
||
#: elf32-cr16c.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid CR16C reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування CR16C: %d"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid CRIS reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректний номер пересування CRIS: %d"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: немає ні PLT, ні GOT для пересування %s щодо символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: немає PLT для пересування %s щодо символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1190 elf32-cris.c:1323 elf32-cris.c:1588 elf32-cris.c:1671
|
||
#: elf32-cris.c:1824 elf32-tic6x.c:2586
|
||
msgid "[whose name is lost]"
|
||
msgstr "[чию назву втрачено]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1308 elf32-tic6x.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %Ld against local symbol"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %Ld, щодо локального символу"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1317 elf32-cris.c:1665 elf32-cris.c:1818 elf32-tic6x.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %Ld against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %Ld, щодо символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для загального символу: «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: пересування %s без створеного GOT"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
|
||
#: elf32-cris.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: у пересуванні %s є невизначене посилання на «%s», можливо, адресна прив’язка оголошення?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol with default visibility, perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», загального символу із типовою видимістю. Можливо, помилка у оголошенні?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», який визначено поза програмою. Можливо, помилка у оголошенні?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:2005
|
||
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
|
||
msgstr "(забагато загальних змінних для -fpic: виконайте повторне збирання з -fPIC)"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:2012
|
||
msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)"
|
||
msgstr "(дані локального потоку є надто великими для -fpic або -msmall-tls: повторно зберіть з -fPIC або -mno-small-tls)"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section %A:\n"
|
||
" v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B, розділ %A:\n"
|
||
" об’єкт версії 10/32 не повинен містити пересування PIC"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section %A:\n"
|
||
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B, розділ %A:\n"
|
||
" пересування %s не є коректним у спільному об’єкті; типовою причиною є конфлікт параметрів, перекомпілюйте з -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section %A:\n"
|
||
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B, розділ %A:\n"
|
||
" пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
|
||
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B, розділ «%A» до символу «%s»:\n"
|
||
" пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3857
|
||
msgid "Unexpected machine number"
|
||
msgstr "Неочікуваний номер машини"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3908
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
||
msgstr " [символи містять префікс _]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3911
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v10 and v32]"
|
||
msgstr " [v10 та v32]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3914
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v32]"
|
||
msgstr " [v32]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3958
|
||
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
||
msgstr "%B: використовуються символи з префіксом «_», але виконується запис файла з символами без префіксів"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3959
|
||
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
||
msgstr "%B: використовуються символи без префікса «_», але виконується запис файла з символами з префіксами «_»"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3978
|
||
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
|
||
msgstr "у %B міститься код v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3980
|
||
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
|
||
msgstr "у %B міститься код, який не є кодом v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами"
|
||
|
||
#: elf32-crx.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised CRX reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: невідоме число пересування CRX: %d"
|
||
|
||
#: elf32-d10v.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid D10V reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування D10V: %d"
|
||
|
||
#: elf32-d30v.c:522 elf32-d30v.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid D30V reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування D30V: %d"
|
||
|
||
#: elf32-dlx.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
|
||
msgstr "Помилка компонування BFD: відгалуження (PC rel16) до розділу (%s) не підтримується"
|
||
|
||
#: elf32-dlx.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
|
||
msgstr "Помилка компонування BFD: не передбачено підтримки переходу (PC rel26) до розділу (%s)"
|
||
|
||
#: elf32-dlx.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DLX reloc number: %d"
|
||
msgstr "Некоректне число пересування DLX: %d"
|
||
|
||
#: elf32-epiphany.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid Epiphany reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування Epiphany: %d"
|
||
|
||
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
||
#: elf32-epiphany.c:570 elf32-ip2k.c:1482
|
||
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
||
msgstr "непідтримуване пересування між просторами адрес data та insn"
|
||
|
||
#: elf32-fr30.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid FR30 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування FR30: %d"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:1451 elf32-frv.c:1602
|
||
msgid "relocation requires zero addend"
|
||
msgstr "для пересування потрібен нульовий доданок"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid FRV reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування FRV: %d"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
|
||
msgstr "%H: повідомлення про помилку, наведене вище, можливо спричинене пересуванням до «%s+%v»\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2840
|
||
msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
|
||
msgstr "%H: пересування посилається на символ, який не визначено у модулі\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2916
|
||
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF є незастосовним до команди виклику (call)\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2957
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 є незастосовним до команди lddi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3028
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI є незастосовним до команди sethi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3065
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3112
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX є незастосовним до команди ldd\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3196
|
||
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX є незастосовним до команди calll\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3250
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 є незастосовним до команди ldi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3280
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI є незастосовним до команди sethi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3309
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3339
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX є незастосовним до команди ld\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3384
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI є незастосовним до команди sethi\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3411
|
||
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3532
|
||
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3573 elf32-frv.c:3695
|
||
msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
|
||
msgstr "%H: не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для читання\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3604 elf32-frv.c:3738
|
||
msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
|
||
msgstr "%H: не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише для читання\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3653
|
||
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
||
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
|
||
msgstr "%H: пересування щодо «%s» посилається на інший сегмент\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:4061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
|
||
msgstr "%H: пересування щодо «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
|
||
msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
||
msgstr "%B: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, у яких використовуються пересування не-pic"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6561 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
||
msgstr "%B: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, зібраними з %s"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
|
||
msgstr "%B: використовуються інші невідомі поля e_flags (%#x) ніж у попередніх модулях (%#x)"
|
||
|
||
#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
||
msgstr "%B: пересування у типовому ELF (EM: %d)"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:829 elf32-hppa.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося досягти %s, повторно зберіть з -ffunction-sections"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:2680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: duplicate export stub %s"
|
||
msgstr "%B: дублювання шаблона експортування %s"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared link"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): підтримки адресної прив’язки %s для інструкції %#x не передбачено у посиланні неспільного використання"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has both normal and TLS relocs"
|
||
msgstr "%s містить одразу звичайні пересування і пересування TLS"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4142
|
||
msgid "%B:%s has both normal and TLS relocs"
|
||
msgstr "%B:%s містить одразу звичайні пересування і пересування TLS"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot handle %s for %s"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося обробити %s для %s"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4505
|
||
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
||
msgstr "Розділ .got не перебуває одразу за розділом .plt"
|
||
|
||
#: elf32-i370.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised I370 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: невідоме число пересування I370: %d"
|
||
|
||
#: elf32-i370.c:1164
|
||
msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
|
||
msgstr "%B: невідомий тип пересування %d для символу %s"
|
||
|
||
#: elf32-i370.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
||
msgstr "%B: підтримки пересування %s для символу %s ще не передбачено."
|
||
|
||
#. Unknown relocation.
|
||
#: elf32-i386.c:384 elf32-m68k.c:352 elf32-ppc.c:2039 elf32-s390.c:346
|
||
#: elf32-tic6x.c:2609 elf32-wasm32.c:106 elf64-ppc.c:2516 elf64-s390.c:373
|
||
#: elf64-x86-64.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid relocation type %d"
|
||
msgstr "%B: некоректний тип пересування %d"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1159 elf64-x86-64.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at %#Lx in section `%A' failed"
|
||
msgstr "%B: перенесення TLS з %s до %s щодо «%s» у %#Lx у розділі «%A» зазнало невдачі"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: безпосереднє пересування GOT R_386_GOT32X щодо «%s» без базового регістра не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1703 elf32-s390.c:1184 elf32-sh.c:6057 elf32-tilepro.c:1584
|
||
#: elf32-xtensa.c:1192 elf64-s390.c:1113 elfxx-sparc.c:1601
|
||
#: elfxx-tilegx.c:1793
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу, так і до локального для потоку виконання символу"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'"
|
||
msgstr "%B: непідтримуваний виклик без PIC IFUNC «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2345 elf64-x86-64.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported"
|
||
msgstr "%B: підтримки пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2378 elf32-i386.c:3684 elf32-i386.c:3823 elf64-x86-64.c:2682
|
||
#: elf64-x86-64.c:4012 elf64-x86-64.c:4166
|
||
msgid "Local IFUNC function `%s' in %B\n"
|
||
msgstr "Локальна функція IFUNC «%s» у %B\n"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: безпосереднє пересування %s щодо «%s» без базового регістра не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2628 elf64-x86-64.c:2873
|
||
msgid "hidden symbol"
|
||
msgstr "прихованого символу"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2631 elf64-x86-64.c:2876
|
||
msgid "internal symbol"
|
||
msgstr "внутрішнього символу"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2634 elf64-x86-64.c:2879
|
||
msgid "protected symbol"
|
||
msgstr "захищеного символу"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2637 elf64-x86-64.c:2882
|
||
msgid "symbol"
|
||
msgstr "символу"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: пересування R_386_GOTOFF щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: не можна використовувати R_386_GOTOFF пересування щодо захищеної %s «%s» під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf32-i960.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid i960 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування i960: %d"
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:856 elf32-ip2k.c:862 elf32-ip2k.c:929 elf32-ip2k.c:935
|
||
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
||
msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: таблиця перемикань без повних даних щодо відповідності пересувань."
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:879 elf32-ip2k.c:962
|
||
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
||
msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: пошкоджено заголовок таблиці перемикань"
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid IP2K reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування IP2K: %d"
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ip2k linker: missing page instruction at %#Lx (dest = %#Lx)"
|
||
msgstr "компонувальник ip2k: не вистачає інструкції щодо сторінки у %#Lx (призначення = %#Lx)."
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at %#Lx (dest = %#Lx)"
|
||
msgstr "компонувальник ip2k: зайва інструкція щодо сторінки у %#Lx (призначення = %#Lx)."
|
||
|
||
#: elf32-iq2000.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid IQ2000 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування IQ2000: %d"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid LM32 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування LM32: %d"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:648 elf32-nios2.c:3133
|
||
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
|
||
msgstr "відносне перенесення загального вказівника без визначення _gp"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:703 elf32-nios2.c:3570
|
||
msgid "global pointer relative address out of range"
|
||
msgstr "відносна адреса загального вказівника лежить за межами дозволеного діапазону"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:998
|
||
msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: доданок має бути нульовим для R_LM32_16_GOT"
|
||
|
||
#: elf32-m32c.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid M32C reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування M32C: %d"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid M32R reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування M32R: %d"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:1458
|
||
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
||
msgstr "перенесення SDA без визначення _SDA_BASE_"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:2971 elf32-microblaze.c:1064 elf32-microblaze.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%A)\n"
|
||
")"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3473
|
||
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%B: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх модулів"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3494 elf32-nds32.c:6037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx"
|
||
msgstr "закриті прапорці = %lx"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32r instructions"
|
||
msgstr ": команди m32r"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32rx instructions"
|
||
msgstr ": команди m32rx"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32r2 instructions"
|
||
msgstr ": команди m32r2"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc11.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid M68HC11 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування M68HC11: %d"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc12.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid M68HC12 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування M68HC12: %d"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
||
msgstr "Посилання на віддалений символ «%s», що використовує помилкове пересування, може призвести до помилок у виконанні."
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code."
|
||
msgstr "Адреса XGATE (%lx) розташована поза RAM спільного використання (0xE000-0xFFFF), тому вам слід вручну встановити відступ адреси і, ймовірно, керувати сторінкою пам’яті у вашому коді."
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
||
msgstr "занесена до банку адреса [%lx:%04lx] (%lx) не перебуває у одному банку з поточною адресою, занесеною до банку, [%lx:%04lx] (%lx)"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
||
msgstr "посилання на занесену до банку адресу [%lx:%04lx] у звичайному просторі адрес, %04lx"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code"
|
||
msgstr "Адреса S12 (%lx) розташована поза RAM спільного використання (0x2000-x4000), тому вам слід вручну встановити відступ адреси у вашому коді"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1351
|
||
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
||
msgstr "%B: компоновані файли зібрано для 16-бітових цілих (-mshort), а решту файлів — для 32-бітових цілих чисел"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1358
|
||
msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
|
||
msgstr "%B: компоновані файли зібрано для 32-бітових дійсних чисел з подвійною точністю (-fshort-double), а інші — для 64-бітових дійсних чисел з подвійною точністю."
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1367
|
||
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
||
msgstr "%B: компоновані файли зібрано для HCS12, інші ж — для HC12"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1412 elf32-xgate.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[abi=32-bit int, "
|
||
msgstr "[abi=32-бітове ціле, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1414 elf32-xgate.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[abi=16-bit int, "
|
||
msgstr "[abi=16-бітове ціле, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1417 elf32-xgate.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit double, "
|
||
msgstr "64-бітове double, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1419 elf32-xgate.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit double, "
|
||
msgstr "32-бітове double, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HC11]"
|
||
msgstr "процесор=HC11]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HCS12]"
|
||
msgstr "процесор=HCS12]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HC12]"
|
||
msgstr "процесор=HC12]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [memory=bank-model]"
|
||
msgstr " [пам’ять=модель з банками]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [memory=flat]"
|
||
msgstr " [пам’ять=плоска модель]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [XGATE RAM offsetting]"
|
||
msgstr " [встановлення відступу RAM XGATE]"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1214 elf32-m68k.c:1215 vms-alpha.c:7477 vms-alpha.c:7493
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
|
||
msgstr "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8-бітовим відступом > %d"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
|
||
msgstr "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8- або 16-бітовим відступом > %d"
|
||
|
||
#: elf32-mcore.c:100 elf32-mcore.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
||
msgstr "%B: підтримки пересування %s (%d) у поточній версії не передбачено.\n"
|
||
|
||
#: elf32-mcore.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised MCore reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: невідоме число пересування MCore: %d"
|
||
|
||
#: elf32-mcore.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
|
||
msgstr "%B: невідомий тип пересування %d\n"
|
||
|
||
#. Pacify gcc -Wall.
|
||
#: elf32-mep.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mep: no reloc for code %d"
|
||
msgstr "mep: немає пересування для коду %d"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MeP: howto %d has type %d"
|
||
msgstr "MeP: howto %d належить до типу %d"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid MEP reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування MEP: %d"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B and %B are for different cores"
|
||
msgstr "%B і %B призначено для різних ядер"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B and %B are for different configurations"
|
||
msgstr "%B і %B призначено для різних конфігурацій"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = 0x%lx"
|
||
msgstr "закриті прапорці = 0x%lx"
|
||
|
||
#: elf32-metag.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid METAG reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування METAG: %d"
|
||
|
||
#: elf32-metag.c:1860
|
||
msgid "%B(%A): multiple TLS models are not supported"
|
||
msgstr "%B(%A): підтримки декількох моделей TLS не передбачено"
|
||
|
||
#: elf32-metag.c:1863
|
||
msgid "%B(%A): shared library symbol %s encountered whilst performing a static link"
|
||
msgstr "%B(%A): під час виконання статичного компонування виявлено символ бібліотеки спільного використання %s"
|
||
|
||
#: elf32-microblaze.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised MicroBlaze reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: невідоме число пересування MicroBlaze: %d"
|
||
|
||
#: elf32-microblaze.c:1482 elf32-or1k.c:1052 elf32-tilepro.c:3147
|
||
#: elfxx-sparc.c:3537 elfxx-tilegx.c:3531
|
||
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
|
||
msgstr "%B: ймовірно зібрано без -fPIC?"
|
||
|
||
#: elf32-mips.c:1777 elf64-mips.c:3200 elfn32-mips.c:3014
|
||
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
|
||
msgstr "відбувається буквальне пересування для зовнішнього символу"
|
||
|
||
#: elf32-mips.c:1824 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3243
|
||
#: elfn32-mips.c:3055
|
||
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
||
msgstr "відбувається 32-бітове відносне gp-пересування для зовнішнього символу"
|
||
|
||
#: elf32-mips.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised MIPS reloc number: %d"
|
||
msgstr "Невідоме число пересування MIPS: %d"
|
||
|
||
#: elf32-moxie.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid Moxie reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування Moxie: %d"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid MSP430X reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування MSP430X: %d"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid MSP430 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування MSP430: %d"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:832 elf32-msp430.c:1146
|
||
msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations"
|
||
msgstr "Спробуйте увімкнути оптимізацію розміру для уникнення обрізання пересувань"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:1353
|
||
msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: виявлено відгалуження або перехід до непарної адреси"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d"
|
||
msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта MSPABI %d"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s"
|
||
msgstr "помилка: %B використовує інструкції %s, але %B використовує %s"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model"
|
||
msgstr "помилка: %B використовує модель коду %s, тоді як %B використовує модель коду %s"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions"
|
||
msgstr "помилка: %B використовує модель великого коду, а %B використовує інструкції MSP430"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model"
|
||
msgstr "помилка: %B використовує модель даних %s, тоді як %B використовує модель даних %s"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model"
|
||
msgstr "помилка: %B використовує модель малого коду, а %B використовує модель даних %s"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions"
|
||
msgstr "помилка: %B використовує модель даних %s, а у %B використовуються лише інструкції MSP430"
|
||
|
||
#: elf32-mt.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid MT reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування MT: %d"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid NDS32 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування NDS32: %d"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:3232
|
||
msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_."
|
||
msgstr "помилка: не вдалося знайти символ _SDA_BASE_."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:4410 elf32-nds32.c:11783
|
||
msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_"
|
||
msgstr "%B: помилка: не вдалося встановити _ITB_BASE_"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:4418
|
||
msgid "error: IFC relocation error."
|
||
msgstr "помилка: помилка пересування IFC."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: error: unknown relocation type %d."
|
||
msgstr "%B: помилка: невідомий тип пересування %d."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:4898
|
||
msgid "%B: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode."
|
||
msgstr "%B: попередження: обробка R_NDS32_25_ABS_RELA у режимі спільного використання неможлива."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5032
|
||
msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry."
|
||
msgstr "%B: попередження: невирівняний доступ до запису GOT."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5074
|
||
msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed."
|
||
msgstr "%B: попередження: помилка пересування SDA_BASE."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d."
|
||
msgstr "%B(%A): попередження: невирівняний доступ до малих даних типу %d."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte"
|
||
msgstr "%B: невідповідність розмірів векторів ISR із попередніми модулями, попередні є %u-байтовими, поточні є %u-байтовими"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5888
|
||
msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules."
|
||
msgstr "%B: попередження: невідповідність порядку байтів із попередніми модулями."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5898
|
||
msgid "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with current tool chain."
|
||
msgstr "%B: попередження: виявлено старішу версію об’єктного файла. Будь ласка, виконайте повторне збирання з поточним набором інструментів."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5976
|
||
msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules."
|
||
msgstr "%B: помилка: невідповідність ABI з попередніми модулями."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5987
|
||
msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules."
|
||
msgstr "%B: помилка: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх модулів."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s."
|
||
msgstr "%B: попередження: несумісні версії elf, %s та %s."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": n1 instructions"
|
||
msgstr ": інструкції n1"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": n1h instructions"
|
||
msgstr ": інструкції n1h"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:8535
|
||
msgid "%B: Error: search_nds32_elf_blank reports wrong node\n"
|
||
msgstr "%B: помилка: search_nds32_elf_blank повідомляє про помилковий вузол\n"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:8794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: %s points to unrecognized reloc at %#Lx"
|
||
msgstr "%B: попередження: %s вказує на невідоме пересування до %#Lx."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:11655 elf32-nds32.c:11672
|
||
msgid "error: Jump IFC Fail."
|
||
msgstr "помилка: помилка переходу IFC."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:12529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A."
|
||
msgstr "%B: вкладене OMIT_FP у %A."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:12548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A."
|
||
msgstr "%B: OMIT_FP без відповідника у %A."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:12831 reloc.c:8273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n"
|
||
msgstr "%X%P: %B(%A): пересування «%R» виводить за межі припустимого діапазону\n"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:14607
|
||
msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n"
|
||
msgstr "Компонувальник: не вдалося ініціалізувати ex9, помилка у таблиці хешів \n"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:15016 elf32-nds32.c:15030
|
||
msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n"
|
||
msgstr "Компонувальник: помилка, не вдалося виконати пересування фіксованого ex9 \n"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:15241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: unaligned small data access for entry: {%Ld, %Ld, %Ld}, addr = %#Lx, align = %#x"
|
||
msgstr "%B: попередження: невирівняний доступ до малих даних. Запис: {%Ld, %Ld, %Ld}, адреса = %#Lx, вирівнювання = %#x."
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:15274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed creating ex9.it %s hash table entry"
|
||
msgstr "не вдалося створити запис таблиці хешів ex9.it %s"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:2929
|
||
msgid "error: %B: Big-endian R2 is not supported."
|
||
msgstr "помилка: %B: підтримки зворотного порядку байтів R2 не передбачено."
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:3814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n"
|
||
msgstr "відносне пересування загального вказівника за адресою 0x%08x, втім, _gp не визначено\n"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:3834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n"
|
||
msgstr "Неможливо досягти %s (за адресою 0x%08x) із загального вказівника (за адресою 0x%08x), оскільки зміщення (%d) лежить поза межами дозволеного діапазону, від -32678 до 32767.\n"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:4487 elf32-pru.c:816
|
||
msgid "relocation out of range"
|
||
msgstr "пересування за межі діапазону"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:4497 elf32-pru.c:826 elf32-tic6x.c:2682
|
||
msgid "dangerous relocation"
|
||
msgstr "небезпечне пересування"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:5370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
|
||
msgstr "динамічна змінна «%s» має нульовий розмір"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid OR1K reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування OR1K: %d"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:965
|
||
msgid "internal error: addend should be zero for R_OR1K_GOT16"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: доданок має бути нульовим для R_OR1K_GOT16"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1074
|
||
msgid "%B: support for local dynamic not implemented"
|
||
msgstr "%B: підтримку для локальної динаміки не реалізовано"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1209
|
||
msgid "%B: will not resolve runtime TLS relocation"
|
||
msgstr "%B: не буде визначено пересування TLS у динамічному режимі"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
|
||
msgstr "%B: помилкова назва розділу для пересування «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:2641
|
||
msgid "%B: EF_OR1K_NODELAY flag mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%B: невідповідність прапорця EF_OR1K_NODELAY попереднім модулям"
|
||
|
||
#: elf32-pj.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised PicoJava reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: невідоме число пересування PicoJava: %d"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised PPC reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: невідоме число пересування PPC: %d"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generic linker can't handle %s"
|
||
msgstr "типовий компонувальник не може обробляти %s"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt %s section in %B"
|
||
msgstr "пошкоджений розділ %s у %B"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read in %s section from %B"
|
||
msgstr "читання у розділі %s неможливе з %B"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
|
||
msgstr "попередження: не вдалося встановити для розміру розділу %s значення %B"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2844
|
||
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
|
||
msgstr "не вдалося розмістити новий розділ APUinfo."
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2863
|
||
msgid "failed to compute new APUinfo section."
|
||
msgstr "не вдалося обчислити новий розділ APUinfo."
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2866
|
||
msgid "failed to install new APUinfo section."
|
||
msgstr "не вдалося встановити новий розділ APUinfo."
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4266 elf64-ppc.c:5597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s reloc against local symbol\n"
|
||
msgstr "%H: %s пересування за локальним символом\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4628 elf32-ppc.c:4632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
|
||
msgstr "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел, а у %B — програмна"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4636 elf32-ppc.c:4641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
|
||
msgstr "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел з подвійною точністю, а у %B — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4656 elf32-ppc.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses 64-bit long double, %B uses 128-bit long double"
|
||
msgstr "Попередження: у %B використано 64-бітові довгі цілі значення із подвійною точністю, а у %B — 128-бітові"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4666 elf32-ppc.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses IBM long double, %B uses IEEE long double"
|
||
msgstr "Попередження: у %B використано довгі цілі значення із подвійною точністю IBM, а у %B — IEEE"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4722 elf32-ppc.c:4727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses AltiVec vector ABI, %B uses SPE vector ABI"
|
||
msgstr "Попередження: %B використовує векторний ABI AltiVec, %B використовує векторний ABI SPE"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4750 elf32-ppc.c:4755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
|
||
msgstr "Попередження: у %B r3/r4 використовується для повернення малих структур, а у %B для цього використовується пам’ять"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4810
|
||
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
||
msgstr "%B: зібрано з -mrelocatable і скомпоновано з модулями, зібраними у звичайному режимі"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4818
|
||
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
||
msgstr "%B: зібрано у звичайному режимі і скомпоновано з модулями, зібраними з -mrelocatable"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): очікувалося пересування стилю 16A на інструкції 0x%08x"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): очікувалося пересування стилю 16D на інструкції 0x%08x"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4997
|
||
msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n"
|
||
msgstr "%P: примусово використано bss-plt через %B\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:5000
|
||
msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n"
|
||
msgstr "%P: профілюванням примусово визначено bss-plt\n"
|
||
|
||
#. Uh oh, we didn't find the expected call. We
|
||
#. could just mark this symbol to exclude it
|
||
#. from tls optimization but it's safer to skip
|
||
#. the entire optimization.
|
||
#: elf32-ppc.c:5322 elf64-ppc.c:8654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
|
||
msgstr "%H: у аргументів не вистачає __tls_get_addr, оптимізацію TLS вимкнено.\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:6264 elf32-sh.c:3392 elf32-tilepro.c:2331 elfxx-sparc.c:2556
|
||
#: elfxx-tilegx.c:2567
|
||
msgid "%B: dynamic relocation in read-only section `%A'\n"
|
||
msgstr "%B: динамічне пересування у розділі «%A», призначеному лише для читання\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8100
|
||
msgid "%H: fixup branch overflow\n"
|
||
msgstr "%H: переповнення розгалуження із адресною прив’язкою\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8140 elf32-ppc.c:8175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): error: %s with unexpected instruction %#x"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): помилка: %s із неочікуваною інструкцією %#x"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n"
|
||
msgstr "%X%H: непідтримувана bss-plt -fPIC ifunc %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8294 elf64-ppc.c:15070
|
||
msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n"
|
||
msgstr "%H: попередження: %s, неочікувана інструкція %#x.\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: %B: невідомий тип пересування %d для символу %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
|
||
msgstr "%H: ненульовий додаток до пересування %s щодо «%s»\n"
|
||
|
||
#. @local on an ifunc does not really make sense since
|
||
#. the ifunc resolver can take you anywhere. More
|
||
#. seriously, calls to ifuncs must go through a plt call
|
||
#. stub, and for pic the plt call stubs uses r30 to
|
||
#. access the PLT. The problem is that a call that is
|
||
#. local won't have the +32k reloc addend trick marking
|
||
#. -fPIC code, so the linker won't know whether r30 is
|
||
#. _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ or pointing into a .got2 section.
|
||
#: elf32-ppc.c:8638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n"
|
||
msgstr "%X%H: виклик @local ifunc %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
|
||
msgstr "%H: підтримки пересування %s опосередкованої функції %s не передбачено\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9077 elf32-ppc.c:9108 elf32-ppc.c:9199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
|
||
msgstr "%P: %B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі виведення (%s)\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
||
msgstr "%B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі виведення (%s)"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: %B: підтримки пересування %s для символу %s ще не передбачено\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n"
|
||
msgstr "%H: помилка: %s для «%s» не є кратним до %u\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%H: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n"
|
||
msgstr "%H: пересування %s щодо «%s»: помилка %d\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:10354 elf64-ppc.c:15601
|
||
msgid "%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault at runtime\n"
|
||
msgstr "%X%P: поєднання пересування тексту і опосередкованих функцій GNU призведе до помилки сегментації під час запуску\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:10358 elf64-ppc.c:15605
|
||
msgid "%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a segfault at runtime\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: поєднання пересування тексту і опосередкованих функцій GNU може призвести до помилки сегментації під час запуску\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:10403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n"
|
||
msgstr "%P: %s не визначено у компонувальнику, створеному %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid RL78 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування RL78: %d"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:370
|
||
msgid "Internal Error: RL78 reloc stack overflow"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: переповнення стека пересувань RL78"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:381
|
||
msgid "Internal Error: RL78 reloc stack underflow"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: вичерпання стека пересувань RL78"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1050
|
||
msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol"
|
||
msgstr "Попередження: пересування RL78_SYM з невідомим символом"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1081 elf32-rx.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
|
||
msgstr "%B(%A): помилка: виклик невизначеної функції «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %B cannot be linked with %s file %B"
|
||
msgstr "Конфлікт ABI RL78: файл G10 %B не можна компонувати з %s, файл %B"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %B with %s file %B"
|
||
msgstr "Конфлікт ABI RL78: не можна компонувати %s, файл %B з %s, файл %B"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1228
|
||
msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together"
|
||
msgstr "Конфлікт об’єднання RL78: не можна компонувати 32-бітові і 64-бітові об’єкти"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1232 elf32-rl78.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- %B is 64-bit, %B is not"
|
||
msgstr "- %B є 64-бітовим, а %B — ні"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [64-bit doubles]"
|
||
msgstr " [64-бітові double]"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid RX reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування RX: %d"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%A: table entry %s outside table"
|
||
msgstr "%B:%A: запис таблиці %s поза таблицею"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%A: table entry %s not word-aligned within table"
|
||
msgstr "%B:%A: запис таблиці %s не вирівняно на межу слова всередині таблиці"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
|
||
msgstr "%B:%A: попередження: застарілий формат пересування Red Hat "
|
||
|
||
#. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where
|
||
#. an absolute address is being computed. There are special cases
|
||
#. for relocs against symbols that are known to be referenced in
|
||
#. crt0.o before the PID base address register has been initialised.
|
||
#: elf32-rx.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at %#Lx (against %s in %s)"
|
||
msgstr "%B(%A): небезпечне пересування PID %s до %#Lx (щодо %s у %s)"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:1267
|
||
msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
|
||
msgstr "Попередження: пересування RX_SYM з невідомим символом"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3146
|
||
msgid "There is a conflict merging the ELF header flags from %B"
|
||
msgstr "Під час спроби об’єднання прапорців заголовка ELF з %B виник конфлікт"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " the input file's flags: %s"
|
||
msgstr " прапорці файла вхідних даних: %s"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " the output file's flags: %s"
|
||
msgstr " прапорці файла результатів: %s"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%A: table %s missing corresponding %s"
|
||
msgstr "%B:%A: у таблиці %s немає відповідного %s"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%A: %s and %s must be in the same input section"
|
||
msgstr "%B:%A: %s і %s мають перебувати у одному розділі вхідних даних"
|
||
|
||
#: elf32-s390.c:2137 elf64-s390.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): некоректна інструкція для пересування TLS %s"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:1521 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3756
|
||
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
||
msgstr "недостатньо простору GOT для локальних записів GOT"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2744
|
||
msgid "address not word align"
|
||
msgstr "адресу не вирівняно за межею слова"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2825 elf32-score7.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %A"
|
||
msgstr "%B: для розділу %A виявлено помилку у форматуванні перенесення"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2879 elf32-score7.c:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: CALL15 reloc at %#Lx not against global symbol"
|
||
msgstr "%B: пересування CALL15 у %#Lx не відносно загального символу"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3806
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [pic]"
|
||
msgstr " [pic]"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4005 elf32-score7.c:3810
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [fix dep]"
|
||
msgstr " [фікс. розт.]"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4048 elf32-score7.c:3853
|
||
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
|
||
msgstr "%B: попередження: компонування файлів PIC з файлами, які не є файлами PIC"
|
||
|
||
#: elf32-sh-symbian.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
|
||
msgstr "%B: директива IMPORT AS для %s приховує попередню директиву IMPORT AS"
|
||
|
||
#: elf32-sh-symbian.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
|
||
msgstr "%B: нерозпізнана команда .directive: %s"
|
||
|
||
#: elf32-sh-symbian.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
|
||
msgstr "%B: не вдалося додати перейменований символ %s"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised SH reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: невідоме число пересування SH: %d"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію 0x%x"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:3947 elf64-sh64.c:1508
|
||
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
||
msgstr "Неочікувану команду STO_SH5_ISA32 над локальним символом не оброблено"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: невирівняне розгалужене призначення для пересування з підтримкою оптимізації розміру"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4234 elf32-sh.c:4250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: fatal: unaligned %s relocation %#Lx"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: невирівняне пересування %s, %#Lx"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %Ld not in range -32..32"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHA %Ld не у діапазоні -32..32"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %Ld not in range -32..32"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHL %Ld не у діапазоні -32..32"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4426 elf32-sh.c:4899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): не можна використовувати адресну прив’язку до «%s» у розділі, придатному лише для читання"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування %s за зовнішнім символом «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
||
msgstr "%X%C: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
||
msgstr "%C: попередження: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6046 elf32-sh.c:6132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
|
||
msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та символу FDPIC"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6052 elf32-sh.c:6137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
|
||
msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до символу FDPIC, так і до локального для потоку виконання символу"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6083
|
||
msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
|
||
msgstr "%B: пересування дескриптора функції з ненульовим доданком"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6321 elf64-alpha.c:4688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
||
msgstr "%B: виконуваний код локального TLS не можна компонувати у об’єкти спільного використання"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: uses %s instructions while previous modules use %s instructions"
|
||
msgstr "%B: використовує інструкції %s, хоча у попередніх модулях використовуються інструкції %s"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced unknown architecture"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: об’єднання архітектури «%s» з архітектурою «%s» призвело до створення невідомої архітектури"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6485
|
||
msgid "%B: uses instructions which are incompatible with instructions used in previous modules"
|
||
msgstr "%B: використовуються інструкції, які несумісні із інструкціями, використаними у попередніх модулях"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:6498
|
||
msgid "%B: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects"
|
||
msgstr "%B: спроба створити суміш об’єктів FDPIC і не-FDPIC"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: compiled as 32-bit object and %B is 64-bit"
|
||
msgstr "%B: зібрано як 32- бітовий об’єкт, а %B є 64-бітовим"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: compiled as 64-bit object and %B is 32-bit"
|
||
msgstr "%B: зібрано як 64-бітовий об’єкт, а %B є 32-бітовим"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:232 elf64-sh64.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: object size does not match that of target %B"
|
||
msgstr "%B: розмір об’єкта не збігається з розміром призначення %B"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:455 elf64-sh64.c:2772
|
||
msgid "%B: encountered datalabel symbol in input"
|
||
msgstr "%B: виявлено символ мітки даних у вхідних даних"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:531
|
||
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
||
msgstr "Невідповідність PTB: адреса SHmedia (біт 0 == 1)"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:534
|
||
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
||
msgstr "Невідповідність PTA: адреса SHcompact (біт 0 == 0)"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:550
|
||
msgid "%B: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
||
msgstr "%B: помилка GAS: неочікувана інструкція PTB з R_SH_PT_16"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %#Lx reloc %#Lx"
|
||
msgstr "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %#Lx, пересування %#Lx"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:676
|
||
msgid "%B: could not write out added .cranges entries"
|
||
msgstr "%B: не вдалося виконати запис доданих записів .cranges"
|
||
|
||
#: elf32-sh64.c:735
|
||
msgid "%B: could not write out sorted .cranges entries"
|
||
msgstr "%B: не вдалося виконати запис впорядкованих записів .cranges"
|
||
|
||
#: elf32-sparc.c:89
|
||
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
||
msgstr "%B: зібрано для 64-бітової системи, системою ж призначення є 32-бітова"
|
||
|
||
#: elf32-sparc.c:102
|
||
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
|
||
msgstr "%B: компонування файлів зі зворотним порядком байтів з файлами з прямим порядком байтів"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised SPU reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: невідоме число пересування SPU: %d"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:726
|
||
msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ накладки %A не починається з рядка кешування.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:734
|
||
msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ накладки %A є більшим за рядок кешування.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:754
|
||
msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ накладки %A не перебуває у області кешування.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділи, що накладаються, %A і %A, не починаються за одною адресою.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
|
||
msgstr "попередження: виклик нефункціонального символу, %s, визначеного у %B"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
|
||
msgstr "%A:0x%v .brinfo lrlive (%u) відрізняється від визначеного шляхом аналізу (%u)\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B is not allowed to define %s"
|
||
msgstr "%B не може визначати %s"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
|
||
msgstr "не можна визначати %s у скрипті"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in overlay section"
|
||
msgstr "%s у розділі накладки"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1974
|
||
msgid "overlay stub relocation overflow"
|
||
msgstr "переповнення під час пересування шаблона накладки"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1983
|
||
msgid "stubs don't match calculated size"
|
||
msgstr "шаблони не відповідають обчисленому розміру"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
|
||
msgstr "попередження: %s перекриває %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
|
||
msgstr "попередження: %s перевищує розмір розділу\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
|
||
msgstr "%A:0x%v не знайдено у таблиці функцій\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%v): виклик розділу, який не містить код, %B(%A), аналіз є неповним\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
|
||
msgstr "Під час аналізу стека буде проігноровано виклик з %s до %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4021
|
||
msgid " calls:\n"
|
||
msgstr " виклики:\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s duplicated in %s\n"
|
||
msgstr "%s повторюється у %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s duplicated\n"
|
||
msgstr "%s дубльовано\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4346
|
||
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
|
||
msgstr "вибачте, у скрипті автоматичного накладання не передбачено підтримки дублювання об’єктних файлів.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
|
||
msgstr "сума розміру 0x%v без оверлею та максимального розміру оверлею 0x%v перевищують місткість локального сховища даних\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
|
||
msgstr "%B:%A%s перевищує розмір накладки\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4685
|
||
msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: помилка автонакладання: %E\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4706
|
||
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
|
||
msgstr "Розмір стека для кореневих вузлів графу викликів.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4707
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розмір стека для функцій. Позначення: «*» максимальна позиція у стеку, «t» хвостовий виклик\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4717
|
||
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
|
||
msgstr "Максимальний потрібний розмір стека — 0x%v\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4736
|
||
msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: помилка аналізу стека/lrlive: %E\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4739
|
||
msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося зібрати накладні шаблони: %E\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4808
|
||
msgid "fatal error while creating .fixup"
|
||
msgstr "критична помилка під час спроби створення .fixup"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:5043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%s+%#Lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B(%s+%#Lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:1596
|
||
msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
|
||
msgstr "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить код, несумісний з PIC"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:1601
|
||
msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
|
||
msgstr "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить код, несумісний з PID"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:2460
|
||
msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
|
||
msgstr "%B: пересування відносно SB, але __c6xabi_DSBT_BASE не визначено"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%B: помилка: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI, %d"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%B: попередження: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3705 elf32-tic6x.c:3714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
|
||
msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання стека, ніж збережено у %B"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3724 elf32-tic6x.c:3733
|
||
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
|
||
msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_alignment у %B"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3742 elf32-tic6x.c:3751
|
||
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
|
||
msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_align_expected у %B"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3760 elf32-tic6x.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
|
||
msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання масиву, ніж збережено у %B"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
|
||
msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за розміром wchar_t"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
|
||
msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за тим, чи було їх зібрано для DSBT"
|
||
|
||
#: elf32-tilepro.c:3752 elfxx-tilegx.c:4132 elfxx-x86.c:1336
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:9172
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarded output section: `%A'"
|
||
msgstr "відкинуто розділ виведення даних: «%A»"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
||
msgstr "Змінна «%s» не може займати декілька малих областей даних"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
||
msgstr "Змінну «%s» можна зберігати лише у одній з малих, нульових і малюсіньких областей даних"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
||
msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і нульовій області даних одночасно"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
||
msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і малюсінькій області даних одночасно"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
||
msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у нульовій і малюсінькій області даних одночасно"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:463
|
||
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc"
|
||
msgstr "НЕ ВДАЛОСЯ знайти попереднє пересування HI16"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:1898 elf32-v850.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid V850 reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування V850: %d"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2295
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
||
msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __gp"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2299
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
||
msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ep"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2303
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
||
msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ctbp"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B needs 8-byte alignment but %B is set for 4-byte alignment"
|
||
msgstr "помилка: %B потребує 8-байтового вирівнювання, але %B налаштовано на 4-байтове вирівнювання"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses 64-bit doubles but %B uses 32-bit doubles"
|
||
msgstr "помилка: у %B використано 64-бітові дійсні числа подвійної точності, а у %B — 32-бітові"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B uses FPU-3.0 but %B only supports FPU-2.0"
|
||
msgstr "помилка: у %B використано FPU-3.0, але у %B використовується лише FPU-2.0"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alignment of 8-byte entities: "
|
||
msgstr " вирівнювання 8-байтових записів: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-byte"
|
||
msgstr "4-байтовий"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte"
|
||
msgstr "8-байтовий"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2592 elf32-v850.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "не встановлено"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2593 elf32-v850.c:2605 elf32-v850.c:2617 elf32-v850.c:2628
|
||
#: elf32-v850.c:2639 elf32-v850.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown: %x"
|
||
msgstr "невідомо: %x"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size of doubles: "
|
||
msgstr " розмір double: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-bytes"
|
||
msgstr "4-байтові"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-bytes"
|
||
msgstr "8-байтові"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FPU support required: "
|
||
msgstr " Потрібна підтримка FPU: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPU-2.0"
|
||
msgstr "FPU-2.0"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPU-3.0"
|
||
msgstr "FPU-3.0"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIMD use: "
|
||
msgstr "Використання SIMD: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2626 elf32-v850.c:2637 elf32-v850.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2627 elf32-v850.c:2638 elf32-v850.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CACHE use: "
|
||
msgstr "Використання CACHE: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MMU use: "
|
||
msgstr "Використання MMU: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2812 elf32-v850.c:2868
|
||
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%B: невідповідність архітектур з попередніми модулями"
|
||
|
||
#. xgettext:c-format.
|
||
#: elf32-v850.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx: "
|
||
msgstr "закриті прапорці = %lx: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown v850 architecture"
|
||
msgstr "невідома архітектура v850"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850 E3 architecture"
|
||
msgstr "архітектура v850 E3"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2895 elf32-v850.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850 architecture"
|
||
msgstr "архітектура v850"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e architecture"
|
||
msgstr "архітектура v850e"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e1 architecture"
|
||
msgstr "архітектура v850e1"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e2 architecture"
|
||
msgstr "архітектура v850e2"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e2v3 architecture"
|
||
msgstr "архітектура v850e2v3"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e3v5 architecture"
|
||
msgstr "архітектура v850e3v5"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insns"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнані інструкції"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insn %#x"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнану інструкцію %#x"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнане пересування"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc %#Lx"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнане пересування %#Lx"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insns"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGJUMP вказує на нерозпізнані інструкції"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insn %#x"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGJUMP вказує на нерозпізнану інструкцію %#x"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized reloc"
|
||
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGJUMP вказує на нерозпізнане пересування"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised VAX reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: невідоме число пересування VAX: %d"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [nonpic]"
|
||
msgstr " [не-pic]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [d-float]"
|
||
msgstr " [d-float]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [g-float]"
|
||
msgstr " [g-float]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: GOT addend of %Ld to `%s' does not match previous GOT addend of %Ld"
|
||
msgstr "%B: попередження: доданок GOT %Ld до «%s» не відповідає попередньому доданку GOT %Ld"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: PLT addend of %Ld to `%s' from %A section ignored"
|
||
msgstr "%B: попередження: доданок PLT %Ld до «%s» з розділу %A проігноровано"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: %s relocation against symbol `%s' from %A section"
|
||
msgstr "%B: попередження: пересування %s відносно символу «%s» з розділу %A"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: %s relocation to %#Lx from %A section"
|
||
msgstr "%B: попередження: пересування %s до %#Lx з розділу %A"
|
||
|
||
#: elf32-visium.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid Visium reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування Visium: %d"
|
||
|
||
#: elf32-visium.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s"
|
||
msgstr "%B: зібрано %s -mtune=%s і скомпоновано з модулями, зібраними %s -mtune=%s"
|
||
|
||
#: elf32-xgate.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid XGate reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування XGate: %d"
|
||
|
||
#: elf32-xgate.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=XGATE]"
|
||
msgstr "процесор=XGATE]"
|
||
|
||
#: elf32-xgate.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cpu type from elf private data"
|
||
msgstr "помилка під час читання даних щодо типу процесора з приватних даних elf"
|
||
|
||
#: elf32-xstormy16.c:449 elf64-ia64-vms.c:2074 elf32-ia64.c:2337
|
||
#: elf64-ia64.c:2337
|
||
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
||
msgstr "ненульовий доданок у пересуванні @fptr"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid XTENSA reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування XTENSA: %d"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): invalid property table"
|
||
msgstr "%B(%A): некоректна таблиця властивостей"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): relocation offset out of range (size=%#Lx)"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): відступ пересування поза діапазоном (розмір=%#Lx)"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2736 elf32-xtensa.c:2855
|
||
msgid "dynamic relocation in read-only section"
|
||
msgstr "динамічне пересування у розділі, призначеному лише для читання"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2832
|
||
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
|
||
msgstr "Пересування TLS є некоректним без динамічних розділів"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:3043
|
||
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
|
||
msgstr "внутрішня непослідовність у розмірах розділу .got.loc"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
|
||
msgstr "%B: несумісні типи архітектур. Виведення — 0x%x. Вхідні дані — 0x%x"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:4581 elf32-xtensa.c:4589
|
||
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
|
||
msgstr "Спроба перетворення L32R/CALLX на CALL зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:6417 elf32-xtensa.c:6495 elf32-xtensa.c:7871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося декодувати інструкцію, можлива невідповідність конфігурацій"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:7610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося декодувати інструкцію для пересування XTENSA_ASM_SIMPLIFY, можлива невідповідність конфігурацій"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:9455
|
||
msgid "invalid relocation address"
|
||
msgstr "некоректна адреса пересування"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:9505
|
||
msgid "overflow after relaxation"
|
||
msgstr "переповнення після оптимізації розміру"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:10649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected fix for %s relocation"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікуване виправлення для пересування %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:472
|
||
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
||
msgstr "Пересуванням GPDISP не знайдено інструкції ldah і lda"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognised Alpha reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: невідоме число пересування Alpha: %d"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
||
msgstr "%B: розмір підсегмента .got перевищує 64кБ (розмір — %d)"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %A+%#Lx: warning: %s relocation against unexpected insn"
|
||
msgstr "%B: %A+%#Lx: попередження: пересування %s щодо неочікуваної інструкції"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %A+%#Lx: warning: LITERAL relocation against unexpected insn"
|
||
msgstr "%B: %A+%#Lx: попередження: пересування LITERAL щодо неочікуваної інструкції"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4412 elf64-alpha.c:4425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: gp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4452 elf64-alpha.c:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
|
||
msgstr "%B: зміна у gp: BRSGP %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4506
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<невідома>"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
||
msgstr "%B: пересування !samegp щодо символу без .prologue: %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
|
||
msgstr "%B: непридатне до обробки динамічне пересування щодо %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
|
||
msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо невизначеного слабкого символу %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: dtp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: tp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf64-hppa.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %Ld"
|
||
msgstr "шаблон запису для %s не можна завантажувати .plt, відступ dp = %Ld"
|
||
|
||
#: elf64-hppa.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot reach %s"
|
||
msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося досягти %s"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:620 elf64-ia64.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Can't relax br at %#Lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
|
||
msgstr "%B: не вдалося оптимізувати br за адресою %#Lx у розділі «%A». Будь ласка, скористайтеся brl або непрямим відгалуженням."
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:2029 elf32-ia64.c:2285 elf64-ia64.c:2285
|
||
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
||
msgstr "пересування @pltoff щодо локального символу"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3281 elf32-ia64.c:3696 elf64-ia64.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: short data segment overflowed (%#Lx >= 0x400000)"
|
||
msgstr "%B: переповнено короткий сегмент даних (%#Lx >= 0x400000)"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3291 elf32-ia64.c:3706 elf64-ia64.c:3706
|
||
msgid "%B: __gp does not cover short data segment"
|
||
msgstr "%B: __gp не вкриває короткого сегмента даних"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3557 elf32-ia64.c:3974 elf64-ia64.c:3974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: не-pic код з пересуванням imm щодо динамічного символу «%s»"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3621 elf32-ia64.c:4042 elf64-ia64.c:4042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: пересування @gprel щодо динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3680 elf32-ia64.c:4105 elf64-ia64.c:4105
|
||
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
|
||
msgstr "%B: компонування не-pic коду у виконуваному файлі з незалежним позиціюванням"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3782 elf32-ia64.c:4243 elf64-ia64.c:4243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: відгалуження @internal до динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3785 elf32-ia64.c:4246 elf64-ia64.c:4246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: здогадка щодо адресної прив’язки до динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3788 elf32-ia64.c:4249 elf64-ia64.c:4249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%B: пересування @pcrel щодо динамічного символу %s"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3912 elf32-ia64.c:4446 elf64-ia64.c:4446
|
||
msgid "unsupported reloc"
|
||
msgstr "непідтримуване пересування"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3949 elf32-ia64.c:4484 elf64-ia64.c:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %#Lx in section `%A'."
|
||
msgstr "%B: не вистачає розділу TLS для пересування %s щодо «%s» за адресою %#Lx у розділі «%A»."
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3966 elf32-ia64.c:4501 elf64-ia64.c:4501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at %#Lx in section `%A' with size %#Lx (> 0x1000000)."
|
||
msgstr "%B: не вдалося оптимізувати br (%s) до «%s» за адресою %#Lx у розділі «%A» з розміром %#Lx (> 0x1000000)."
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4257 elf32-ia64.c:4758 elf64-ia64.c:4758
|
||
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
||
msgstr "%B: компонування trap-on-NULL-dereference з файлами без захоплення (trapping)"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4266 elf32-ia64.c:4767 elf64-ia64.c:4767
|
||
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
|
||
msgstr "%B: компонування файлів зі прямим порядком байтів з файлами зі зворотним порядком байтів"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4275 elf32-ia64.c:4776 elf64-ia64.c:4776
|
||
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
||
msgstr "%B: компонування 64-бітових файлів з 32-бітовими файлами"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4284 elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785
|
||
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
||
msgstr "%B: компонування файлів зі сталим gp з файлами зі змінним gp"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4294 elf32-ia64.c:4795 elf64-ia64.c:4795
|
||
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
||
msgstr "%B: компонування файлів з автоматичним pic з файлами без автоматичного pic"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5137 elflink.c:4773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
|
||
msgstr "Попередження: вирівнювання %u загального символу «%s» у %B перевищує вирівнювання (%u) його розділу %A"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5144 elflink.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
|
||
msgstr "Попередження: вирівнювання %u символу «%s» у %B є меншим за %u у %B"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5160 elflink.c:4797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %Lu in %B to %Lu in %B"
|
||
msgstr "Попередження: розмір символу «%s» змінено з %Lu у %B на %Lu у %B"
|
||
|
||
#: elf64-mips.c:3615 elfn32-mips.c:3443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognised MIPS reloc number: %d"
|
||
msgstr "невідоме число пересування MIPS: %d"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
|
||
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
|
||
" or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n"
|
||
" форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n"
|
||
" Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n"
|
||
" даних з ELF або mmo або зберіть з використанням «-no-expand»\n"
|
||
" (для gcc «-Wa,-no-expand»)"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1168
|
||
msgid ""
|
||
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
|
||
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
|
||
" or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n"
|
||
" форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n"
|
||
" Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n"
|
||
" даних з ELF або mmo або зберіть з використанням параметра gcc\n"
|
||
" «-mno-base-addresses»."
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%B: Internal inconsistency error for value for\n"
|
||
" linker-allocated global register: linked: %#Lx != relaxed: %#Lx"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B: помилка через внутрішню непослідовність для значення\n"
|
||
" розміщеного компонувальником загального регістра: компоновано: %#Lx != оптимізовано: %#Lx"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid MMIX reloc number: %d"
|
||
msgstr "%B: некоректне число пересування MMIX: %d"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %A"
|
||
msgstr "%B: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: (невідоме) у %A"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %A"
|
||
msgstr "%B: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: %s у %A"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %A"
|
||
msgstr "%B: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: (невідоме) у %A"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: register relocation against non-register symbol: %s in %A"
|
||
msgstr "%B: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: %s у %A"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1710
|
||
msgid "%B: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
||
msgstr "%B: директиву LOCAL можна використовувати лише зі значеннями у регістрах або абсолютними значеннями"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: LOCAL directive: Register $%Ld is not a local register. First global register is $%Ld."
|
||
msgstr "%B: директива LOCAL: регістр $%Ld не є локальним регістром. Першим загальним регістром є $%Ld."
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
|
||
msgstr "%B: помилка: декілька визначень «%s»; початок %s встановлено у раніше скомпонований файл\n"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2224
|
||
msgid "Register section has contents\n"
|
||
msgstr "У розділі регістрів містяться дані\n"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal inconsistency: remaining %lu != max %lu.\n"
|
||
" Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня неузгодженість: залишилося %lu != макс. %lu.\n"
|
||
" Будь ласка, повідомте про цю ваду."
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:4640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
|
||
msgstr "%P: %B: не вдалося створити шаблонний запис %s\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:4971
|
||
msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n"
|
||
msgstr "%P: символ «%s» має некоректне значення st_other для версії ABI 1\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B .opd not allowed in ABI version %d\n"
|
||
msgstr "%P: .opd %B не можна використовувати у версії ABI %d\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs.\n"
|
||
msgstr "%H: підтримки пересування %s не передбачено у бібліотеках спільного користування і PIE.\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:6035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx"
|
||
msgstr "%B використовує невідоме значення e_flags 0x%lx"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:6043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output"
|
||
msgstr "%B: версія ABI %ld є несумісною з версією ABI %ld результату"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:6071
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abiv%ld]"
|
||
msgstr " [abiv%ld]"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7255
|
||
msgid "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
|
||
msgstr "%P: копіювання пересування щодо «%T» потребує відкладеного компонування plt; не встановлюйте LD_BIND_NOW=1 або оновіть gcc\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7522
|
||
msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
|
||
msgstr "%B: невизначений символ у пересуванні R_PPC64_TOCSAVE"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
|
||
msgstr "%P: помилки у обчисленні динамічного пересування для %B, розділ %A\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7838
|
||
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
|
||
msgstr "%B: .opd не є звичайним масивом записів opd"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
||
msgstr "%B: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
|
||
msgstr "%B: невизначений символ, «%s» у розділі .opd"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8207
|
||
msgid "%P: warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations.\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: --plt-localentry особливо небезпечний, якщо у ld.so не передбачено підтримки виявлення порушень ABI.\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8456
|
||
msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
|
||
msgstr "%H __tls_get_addr втрачено аргумент, оптимізацію TLS вимкнено\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8800 elf64-ppc.c:9437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s defined on removed toc entry"
|
||
msgstr "%s визначено у вилученому записі toc"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:9165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n"
|
||
msgstr "%H: для інструкції %s не передбачено підтримки оптимізації toc.\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:9394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n"
|
||
msgstr "%H: %s посилається на усунутий у результаті оптимізації запис TOC\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: discarding dynamic section %s"
|
||
msgstr "попередження: відкидаємо динамічний розділ %s"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10746
|
||
msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n"
|
||
msgstr "`%P: не вдалося знайти запис opd у toc для «%T»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10837
|
||
msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n"
|
||
msgstr "%P: переповнення відступу шаблона довгої гілки, «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10896
|
||
msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: не вдалося знайти шаблон розгалуження «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10960 elf64-ppc.c:11112 elf64-ppc.c:12974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: linkage table error against `%T'\n"
|
||
msgstr "%P: помилка у таблиці компонування щодо «%T»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11331
|
||
msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: не вдалося побудувати шаблон розгалуження «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:12104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
|
||
msgstr "Розділ %B, %A, перевищує розміри групи шаблонів"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13242
|
||
msgid "%P: stubs don't match calculated size\n"
|
||
msgstr "%P: шаблони не відповідають обчисленому розміру\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linker stubs in %u group\n"
|
||
msgid_plural "linker stubs in %u groups\n"
|
||
msgstr[0] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групі\n"
|
||
msgstr[1] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групах\n"
|
||
msgstr[2] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групах\n"
|
||
msgstr[3] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групі\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" branch %lu\n"
|
||
" toc adjust %lu\n"
|
||
" long branch %lu\n"
|
||
" long toc adj %lu\n"
|
||
" plt call %lu\n"
|
||
" plt call toc %lu\n"
|
||
" global entry %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
" гілка %lu\n"
|
||
" кориг. toc %lu\n"
|
||
" довга гілка %lu\n"
|
||
" д. кор. toc %lu\n"
|
||
" plt-виклик %lu\n"
|
||
" toc вик. plt %lu\n"
|
||
" заг. запис %lu"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s used with TLS symbol `%T'\n"
|
||
msgstr "%H: %s використовується з символом TLS «%T»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:13581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n"
|
||
msgstr "%H: %s використовується з символом поза TLS «%T»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n"
|
||
msgstr "%H: у виклику «%T» не вистачає nop, відновлення toc неможливе; зберіть повторно з -fPIC\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; (-mcmodel=small toc adjust stub)\n"
|
||
msgstr "%P: %H: у виклику «%T» не вистачає nop, відновлення toc неможливе (-mcmodel=small для коригування шаблона)\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n"
|
||
msgstr "%P: %B: невідомий тип пересування, %d, для «%T»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s for indirect function `%T' unsupported\n"
|
||
msgstr "%H: підтримки %s для опосередкованої функції «%T» не передбачено\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n"
|
||
msgstr "%P: %B: підтримки %s для «%T» не передбачено\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n"
|
||
msgstr "%H: помилка: %s не є кратним до %u\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: unresolvable %s against `%T'\n"
|
||
msgstr "%H: нерозв’язне %s щодо «%T»\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s against `%T': error %d\n"
|
||
msgstr "%H: %s щодо «%T»: помилка %d\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15678 elf64-ppc.c:15697
|
||
msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
|
||
msgstr "%P: відступ %s є надто великим для кодування sdata4 .eh_frame"
|
||
|
||
#: elf64-s390.c:2533
|
||
msgid "%B: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)"
|
||
msgstr "%B: пересування не-PLT «%s» для символу, визначеного у бібліотеці спільного використання, і доступного з виконуваного файла (слід повторно зібрати файл із -fPIC ?)"
|
||
|
||
#: elf64-sh64.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08Lx reloc %08Lx"
|
||
msgstr "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08Lx, пересування %08Lx"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:460
|
||
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
||
msgstr "%B: за допомогою STT_REGISTER можна оголошувати лише регістри %%g[2367]"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
|
||
msgstr "Несумісне використання регістру %%g%d: %s у %B, раніше використано %s у %B"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
|
||
msgstr "Символ «%s» належить до різних типів: REGISTER у %B і %s раніше у %B"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
|
||
msgstr "Символ «s» належить до різних типів: %s у %B і REGISTER раніше у %B"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:707
|
||
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
||
msgstr "%B: компонування UltraSPARC-специфічного та HAL-специфічного коду"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1370
|
||
msgid "hidden symbol "
|
||
msgstr "прихований символ "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1373
|
||
msgid "internal symbol "
|
||
msgstr "внутрішній символ "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1376 elf64-x86-64.c:1380
|
||
msgid "protected symbol "
|
||
msgstr "захищений символ "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1382
|
||
msgid "symbol "
|
||
msgstr "символ "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1383 elf64-x86-64.c:1393
|
||
msgid "; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "; виконайте повторне збирання з -fPIC"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1388
|
||
msgid "undefined "
|
||
msgstr "невизначений "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1397
|
||
msgid "a shared object"
|
||
msgstr "спільний об'єкт"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1399
|
||
msgid "a PIE object"
|
||
msgstr "об'єкт PIE"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1401
|
||
msgid "a PDE object"
|
||
msgstr "об'єкт PDE"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s"
|
||
msgstr "%B: пересування %s щодо %s%s«%s», не можна використовувати під час створення %s%s"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
|
||
msgstr "%B: підтримки пересування %s щодо символу «%s» у режимі x32 не передбачено"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "'%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для потоку виконання символу"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:2651
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %Ld"
|
||
msgstr "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC, «%s», містить ненульовий доданок: %Ld"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: пересування R_X86_64_GOTOFF64 щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: не можна використовувати R_X86_64_GOTOFF64 пересування щодо захищеної %s «%s» під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %#Lx in section `%A' is out of range"
|
||
msgstr "%B: доданок %s%#x у пересуванні %s щодо символу «%s» за адресою %#Lx у розділі «%A» перебуває поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3828
|
||
msgid "%F%P: failed to convert GOTPCREL relocation; relink with --no-relax\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося перетворити пересування GOTPCREL; повторно скомпонуйте з --no-relax\n"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%B: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%B: переповнення зсуву відносно PC у записі PLT для «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:4049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%B: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%B: переповнення переміщення гілок у записі PLT для «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:4102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%B: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%B: переповнення зсуву відносно PC у записі PLT GOT для «%s»\n"
|
||
|
||
#: elfcode.h:760
|
||
msgid "warning: %B has a corrupt string table index - ignoring"
|
||
msgstr "попередження: покажчик таблиці рядків %B пошкоджено — ігнорується"
|
||
|
||
#: elfcode.h:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: version count (%Ld) does not match symbol count (%ld)"
|
||
msgstr "%B: лічильник версії (%Ld) не збігається з лічильником символу (%ld)"
|
||
|
||
#: elfcode.h:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
||
msgstr "%B(%A): пересування %d містить некоректний індекс символу, %ld"
|
||
|
||
#: elfcore.h:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %B is truncated: expected core file size >= %Lu, found: %llu"
|
||
msgstr "попередження: %B обрізано: очікуваний розмір основного файла >= %Lu, виявлено: %llu."
|
||
|
||
#: elflink.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
||
msgstr "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A"
|
||
|
||
#: elflink.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
|
||
msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з посиланням не-TLS у %B"
|
||
|
||
#: elflink.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
|
||
msgstr "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з посиланням не-TLS у %B"
|
||
|
||
#: elflink.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
||
msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A"
|
||
|
||
#: elflink.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: неочікуване перевизначення символу з непрямим визначенням версії, «%s»"
|
||
|
||
#: elflink.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
|
||
msgstr "%B: не знайдено вузла версії для символу %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: bad reloc symbol index (%#Lx >= %#lx) for offset %#Lx in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: помилковий індекс символу пересування (%#Lx >= %#lx) для відступу %#Lx у розділі «%A»"
|
||
|
||
#: elflink.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: non-zero symbol index (%#Lx) for offset %#Lx in section `%A' when the object file has no symbol table"
|
||
msgstr "%B: ненульовий індекс символу (%#Lx) для відступу %#Lx у розділі «%A», але у об’єктному файлі немає таблиці символів"
|
||
|
||
#: elflink.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
|
||
msgstr "%B: невідповідність розміру пересування у розділі %B %A"
|
||
|
||
#: elflink.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
||
msgstr "попередження: тип і розмір динамічного символу «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: elflink.c:3017
|
||
msgid "%P: copy reloc against protected `%T' is dangerous\n"
|
||
msgstr "%P: пересування з копіюванням щодо захищеного «%T» є небезпечним\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
|
||
msgstr "%P: виявлено альтернативний машинний код ELF (%d) у %B, очікувалося %d\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
|
||
msgstr "%B: %s: некоректна версія, %u (максимум — %d)"
|
||
|
||
#: elflink.c:4521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
|
||
msgstr "%B: %s: некоректний запис потрібної версії %d"
|
||
|
||
#: elflink.c:4932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
|
||
msgstr "%B: невизначене посилання на символ «%s»"
|
||
|
||
#: elflink.c:6008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: stack size specified and %s set"
|
||
msgstr "%B: вказано розміри стека і встановлено %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:6012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %s not absolute"
|
||
msgstr "%B: %s не є абсолютним"
|
||
|
||
#: elflink.c:6209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined version: %s"
|
||
msgstr "%s: невизначена версія: %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:6780
|
||
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
||
msgstr "%B: не можна використовувати розділ .preinit_array у DSO"
|
||
|
||
#: elflink.c:8217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
|
||
msgstr "невизначене посилання, %s, у складеному символі: %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:8372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
|
||
msgstr "невідомий оператор, «%c», у складеному символі"
|
||
|
||
#. PR 21524: Let the user know if a symbol was removed by garbage collection.
|
||
#: elflink.c:8710
|
||
msgid "%B:%A: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage collection."
|
||
msgstr "%B:%A: помилка: пересування посилається на символ %s, який було вилучено засобом збирання сміття."
|
||
|
||
#: elflink.c:8713
|
||
msgid "%B:%A: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled."
|
||
msgstr "%B:%A: помилка: спробуйте виконати повторне компонування з увімкненим --gc-keep-exported."
|
||
|
||
#: elflink.c:8949 elflink.c:8967 elflink.c:9006 elflink.c:9024
|
||
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
|
||
msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри не є однаковими"
|
||
|
||
#. The section size is not divisible by either -
|
||
#. something is wrong.
|
||
#: elflink.c:8983 elflink.c:9040
|
||
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
|
||
msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри невідомі"
|
||
|
||
#: elflink.c:9092
|
||
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
||
msgstr "Недостатньо пам’яті для впорядковування пересувань"
|
||
|
||
#: elflink.c:9360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
|
||
msgstr "%B: забагато розділів: %d (>= %d)"
|
||
|
||
#: elflink.c:9640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%B: на внутрішній символ «%s» у %B існує посилання з DSO"
|
||
|
||
#: elflink.c:9643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%B: на прихований символ «%s» у %B існує посилання з DSO"
|
||
|
||
#: elflink.c:9646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%B: на локальний символ «%s» у %B існує посилання з DSO"
|
||
|
||
#: elflink.c:9732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти розділ виведення даних %A для розділу введення даних %A"
|
||
|
||
#: elflink.c:9886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%B: захищений символ «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: elflink.c:9889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%B: внутрішній символ «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: elflink.c:9892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%B: прихований символ «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: elflink.c:9923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'"
|
||
msgstr "%B: немає розділу версії символів для символу з версією «%s»"
|
||
|
||
#: elflink.c:10533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
|
||
msgstr "помилка: %B: розмір розділу %A не є кратним до розміру адреси"
|
||
|
||
#: elflink.c:10578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %B contains a reloc (%#Lx) for section %A that references a non-existent global symbol"
|
||
msgstr "помилка: %B містить пересування (%#Lx) для розділу %A, яке посилається на загальний символ, якого не існує"
|
||
|
||
#: elflink.c:11333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
|
||
msgstr "%A містить одразу впорядкований [«%A» у %B] і невпорядкований [«%A» у %B] розділи"
|
||
|
||
#: elflink.c:11339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
|
||
msgstr "%A містить одразу впорядкований і невпорядкований розділи"
|
||
|
||
#: elflink.c:11441
|
||
msgid "%B: no symbol found for import library"
|
||
msgstr "%B: не знайдено символів для бібліотеки імпортування"
|
||
|
||
#: elflink.c:12063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
|
||
msgstr "%B: клас файлів %s є несумісним з %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:12280
|
||
msgid "%B: failed to generate import library"
|
||
msgstr "%B: не вдалося створити бібліотеку імпортування"
|
||
|
||
#: elflink.c:12399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s section has zero size"
|
||
msgstr "попередження: розмір розділу %s є нульовим"
|
||
|
||
#: elflink.c:12447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
|
||
msgstr "попередження: розділ «%s» перетворено на нотатку"
|
||
|
||
#: elflink.c:12539
|
||
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n"
|
||
msgstr "%P%X: сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування.\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:12542
|
||
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: створюємо DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання.\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:12667
|
||
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
|
||
msgstr "%P%X: не вдалося прочитати символи: %E\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:12829
|
||
msgid "%F%P: corrupt input: %B\n"
|
||
msgstr "%F%P: пошкоджені вхідні дані: %B\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:13495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: %A+%#Lx: No symbol found for INHERIT"
|
||
msgstr "%B: %A+%#Lx: не знайдено символу для INHERIT"
|
||
|
||
#: elflink.c:13671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний INPUT_SECTION_FLAG, %s\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:1444
|
||
msgid "static procedure (no name)"
|
||
msgstr "статична процедура (без назви)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:5628
|
||
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
|
||
msgstr "Функції MIPS16 і microMIPS не можуть викликати одна одну"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6376
|
||
msgid "%X%H: Unsupported JALX to the same ISA mode\n"
|
||
msgstr "%X%H: непідтримуваний JALX до того самого режиму ISA\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6409
|
||
msgid "%X%H: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled\n"
|
||
msgstr "%X%H: непідтримуваний перехід між режимами ISA; спробуйте повторно зібрати з увімкненим взаємним компонуванням\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6454
|
||
msgid "%X%H: Cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of range\n"
|
||
msgstr "%X%H: не можна перетворювати розгалуження між режимами ISA на JALX: пересування за межі припустимого діапазону\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6466
|
||
msgid "%X%H: Unsupported branch between ISA modes\n"
|
||
msgstr "%X%H: непідтримуване розгалуження між режимами ISA\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:7144 elfxx-mips.c:7379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
||
msgstr "%B: попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8135 elfxx-mips.c:8261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
|
||
msgstr "%B: попередження: не вдалося визначити функцію призначення для розділу шаблона, «%s»"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
|
||
msgstr "%B: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: GOT reloc at %#Lx not expected in executables"
|
||
msgstr "%B: пересування GOT у %#Lx є неочікуваним у виконуваних файлах"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: CALL16 reloc at %#Lx not against global symbol"
|
||
msgstr "%B: пересування CALL16 у %#Lx не відносно загального символу"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:9226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "нединамічні пересування посилаються на динамічний символ, %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %#Lx in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти відповідне пересування LO16 щодо «%s» для %s у %#Lx у розділі «%A»"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10286
|
||
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
||
msgstr "розділ малих даних перевищує 64 кБ; нижчий за обмеження розміру малих даних (див. параметр -G)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10305
|
||
msgid "Cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "Неможливо перетворити перехід на JALX для адреси, яку не вирівняно на межу слова"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10308
|
||
msgid "Jump to a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "Перехід до не вирівняної за словом адреси"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10309
|
||
msgid "Jump to a non-instruction-aligned address"
|
||
msgstr "JALX до не вирівняної за інструкцією адреси"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10312
|
||
msgid "Cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "Неможливо перетворити розгалуження на JALX для адреси, яку не вирівняно на межу слова"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10314
|
||
msgid "Branch to a non-instruction-aligned address"
|
||
msgstr "Розгалуження до не вирівняної за інструкцією адреси"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10316
|
||
msgid "PC-relative load from unaligned address"
|
||
msgstr "завантаження відносно PC з невирівняної адреси"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10690 elfxx-mips.c:11258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: `%A' offset of %Ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC"
|
||
msgstr "%B: зміщення «%A» %Ld з «%A» перебуває поза межами діапазону ADDIUPC"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "%B: невідома архітектура %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14380
|
||
msgid "%B: .reginfo section size should be %d bytes, actual size is %d"
|
||
msgstr "%B: розмір розділу .reginfo має дорівнювати %d, втім, маємо %d"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: illegal section name `%A'"
|
||
msgstr "%B: некоректна назва розділу, «%A»"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14936
|
||
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
||
msgstr "%B: попередження: компонування файлів abicalls з файлами без abicalls"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14953
|
||
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
||
msgstr "%B: компонування 32-бітового коду з 64-бітовим кодом"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14985 elfxx-mips.c:15051 elfxx-mips.c:15066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%B: компонуємо модуль %s з попередніми модулями %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%B: невідповідність ABI: компонування модуля %s з попередніми модулями %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%B: невідповідність ASE: компонування модуля %s з попередніми модулями %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15168
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d"
|
||
msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d, (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI для чисел з рухомою крапкою, %d"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s"
|
||
msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d, (встановлено %B), а %B використовує %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d"
|
||
msgstr "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI для роботи з числами з рухомою крапкою, %d"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s"
|
||
msgstr "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d"
|
||
msgstr "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI MSA, %d"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s"
|
||
msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI MSA, %d, (встановлено %B), а %B використовує %s"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d"
|
||
msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI MSA %d (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI MSA, %d"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15296
|
||
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
||
msgstr "%B: порядок байтів є несумісним з порядком байтів вибраної емуляції"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15310
|
||
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
||
msgstr "%B: ABI є несумісним з ABI вибраної емуляції"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15362
|
||
msgid "%B: warning: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%B: попередження: несумісність ISA між e_flags і .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15367
|
||
msgid "%B: warning: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%B: попередження: несумісність ABI FP між .gnu.attributes і .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15371
|
||
msgid "%B: warning: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%B: попередження: несумісність ASE між e_flags і .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15378
|
||
msgid "%B: warning: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%B: попередження: несумісність розширень ISA між e_flags і .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15382
|
||
msgid "%B: warning: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)"
|
||
msgstr "%B: попередження: неочікуваний прапорець у полі flags2 .MIPS.abiflags (0x%lx)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15571
|
||
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
|
||
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 безпечних для викликів регістрів)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15621 elfxx-mips.c:15632
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15623 elfxx-mips.c:15695
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard or soft float\n"
|
||
msgstr "Апаратна або програмна рухома крапка\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
||
msgstr "Апаратна рухома крапка (подвійна точність)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
||
msgstr "Апаратна рухома крапка (одинарна точність)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft float\n"
|
||
msgstr "Програма рухома крапка\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
||
msgstr "Апаратна рухома крапка (64-бітовий співпроцесор MIPS32r2, 12 безпечних для викликів регістрів)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
||
msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, будь-який FPU)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Сумісність апаратної рухомої крапки (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=O32]"
|
||
msgstr " [abi=O32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15761
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=O64]"
|
||
msgstr " [abi=O64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15763
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=EABI32]"
|
||
msgstr " [abi=EABI32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=EABI64]"
|
||
msgstr " [abi=EABI64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi unknown]"
|
||
msgstr " [невідомий abi]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=N32]"
|
||
msgstr " [abi=N32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=64]"
|
||
msgstr " [abi=64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [no abi set]"
|
||
msgstr " [не встановлено abi]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unknown ISA]"
|
||
msgstr " [невідомий ISA]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15818
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [not 32bitmode]"
|
||
msgstr " [не 32-біт.режим]"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized relocation (0x%x)"
|
||
msgstr "нерозпізнане пересування (0x%x)"
|
||
|
||
#: elfxx-sparc.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid relocation type %d"
|
||
msgstr "некоректний тип пересування %d"
|
||
|
||
#: elfxx-sparc.c:3129
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
|
||
msgstr "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не обробляється %s"
|
||
|
||
#: elfxx-tilegx.c:4241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects."
|
||
msgstr "%B: не вдалося скомпонувати об’єкти %s та %s."
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in read-only section `%A'\n"
|
||
msgstr "%P: %B: попередження: пересування щодо «%s» у придатному лише для читання розділі «%A»\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:954
|
||
msgid "%P: %B: warning: relocation in read-only section `%A'\n"
|
||
msgstr "%P: %B: попередження: пересування у розділі, придатному лише для читання «%A»\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:1287
|
||
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic IFUNC relocations; recompile with -fPIC\n"
|
||
msgstr "%P%X: сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування IFUNC. Спробуйте зібрати з -fPIC\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2241
|
||
msgid "error: %B: <corrupt x86 ISA used size: 0x%x>"
|
||
msgstr "помилка: %B: <пошкоджений розмір використаного ISA x86: 0x%x>"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2243
|
||
msgid "error: %B: <corrupt x86 ISA needed size: 0x%x>"
|
||
msgstr "помилка: %B: <пошкоджений розмір потрібного ISA x86: 0x%x>"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2244
|
||
msgid "error: %B: <corrupt x86 feature size: 0x%x>"
|
||
msgstr "помилка: %B: <пошкоджений розмір можливості x86: 0x%x>"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2416
|
||
msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ властивостей GNU\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%A: failed to align section\n"
|
||
msgstr "%F%A: не вдалося вирівняти розмір\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2571
|
||
msgid "%F%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося створити динамічні розділи VxWorks\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2580
|
||
msgid "%F%P: failed to create GOT sections\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділи GOT\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2598
|
||
msgid "%F%P: failed to create ifunc sections\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділи ifunc\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2639
|
||
msgid "%F%P: failed to create GOT PLT section\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ PLT GOT\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2660
|
||
msgid "%F%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ PLT із увімкненим IBT\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2675
|
||
msgid "%F%P: failed to create BND PLT section\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ PLT BND\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2696
|
||
msgid "%F%P: failed to create PLT .eh_frame section\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2709
|
||
msgid "%F%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT GOT\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2723
|
||
msgid "%F%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося створити другий розділ .eh_frame PLT\n"
|
||
|
||
#: i386linux.c:416 m68klinux.c:419 sparclinux.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
||
msgstr "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s»\n"
|
||
|
||
#: i386linux.c:424 m68klinux.c:428 sparclinux.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
||
msgstr "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s.so.%s»\n"
|
||
|
||
#: i386linux.c:611 i386linux.c:661 m68klinux.c:617 m68klinux.c:665
|
||
#: sparclinux.c:608 sparclinux.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
||
msgstr "Символ %s не визначено для адресних прив’язок\n"
|
||
|
||
#: i386linux.c:685 m68klinux.c:689 sparclinux.c:682
|
||
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
||
msgstr "Попередження: невідповідність кількості адресних прив’язок\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: string too long (%ld chars, max 65535)"
|
||
msgstr "%B: занадто довгий рядок (%ld символів, макс. к-ть — 65535)"
|
||
|
||
#: ieee.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE parser: string length: %#lx longer than buffer: %#lx"
|
||
msgstr "обробник IEEE: довжина рядка: %#lx довший за буфер: %#lx"
|
||
|
||
#: ieee.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
||
msgstr "%B: нерозпізнані прапорці символу «%s», 0x%x"
|
||
|
||
#: ieee.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
||
msgstr "%B: нереалізований запис ATI, %u, для символу %u"
|
||
|
||
#: ieee.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unexpected ATN type %Ld in external part"
|
||
msgstr "%B: неочікуваний тип ATN, %Ld, у зовнішній частині"
|
||
|
||
#: ieee.c:884
|
||
msgid "%B: unexpected type after ATN"
|
||
msgstr "%B: неочікуваний тип після ATN"
|
||
|
||
#: ihex.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у шістнадцятковому файлі Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
||
msgstr "%B:%u: помилкова контрольна сума у шістнадцятковому файлі Intel (очікувалося %u, виявлено %u)"
|
||
|
||
#: ihex.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: помилкова довжина розширеної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної лінійної адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: помилкова довжина розширеної лінійної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B:%u: невідомий тип ihex %u у шістнадцятковому файлі Intel"
|
||
|
||
#: ihex.c:585
|
||
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
|
||
msgstr "%B: внутрішня помилка у ihex_read_section"
|
||
|
||
#: ihex.c:619
|
||
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
|
||
msgstr "%B: помилкова довжина розділу у ihex_read_section"
|
||
|
||
#: ihex.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: address %#Lx out of range for Intel Hex file"
|
||
msgstr "%B: адреса %#Lx перебуває за межами шістнадцяткового файла Intel"
|
||
|
||
#: libbfd.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
|
||
msgstr "%B: не вдалося отримати розпакований розділ %A"
|
||
|
||
#: libbfd.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
||
msgstr "Викликано застарілу %s у %s, рядок %d у %s\n"
|
||
|
||
#: libbfd.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deprecated %s called\n"
|
||
msgstr "Викликано застарілу %s\n"
|
||
|
||
#: linker.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
||
msgstr "%B: опосередкований символ «%s» для «%s» є циклом"
|
||
|
||
#: linker.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
||
msgstr "Спроба створення зв’язку пересування з вхідним %s і вихідним %s"
|
||
|
||
#: linker.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n"
|
||
msgstr "%B: ігноруємо дублікат розділу «%A»\n"
|
||
|
||
#: linker.c:2844 linker.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n"
|
||
msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший розмір\n"
|
||
|
||
#: linker.c:2863 linker.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n"
|
||
msgstr "%B: не вдалося прочитати вміст розділу «%A»\n"
|
||
|
||
#: linker.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n"
|
||
msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший вміст\n"
|
||
|
||
#: linker.c:3362
|
||
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
||
msgstr "%B: зібрано для системи з прямим порядком байтів, а призначенням є система зі зворотним порядком байтів"
|
||
|
||
#: linker.c:3365
|
||
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
||
msgstr "%B: зібрано для системи зі зворотним порядком байтів, а призначенням є система зі прямим порядком байтів"
|
||
|
||
#: mach-o.c:779
|
||
msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не вдалося завантажити символи"
|
||
|
||
#: mach-o.c:1981
|
||
msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands."
|
||
msgstr "вибечте, modtab, toc та extrefsyms для команд dysymtab у поточній версії ще не реалізовано."
|
||
|
||
#: mach-o.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n"
|
||
msgstr "mach-o: надто багато розділів (%u), максимальна кількість розділів дорівнює 255,\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate data for load command %#x"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити дані для команди завантаження %#x"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write unknown load command %#x"
|
||
msgstr "не вдалося записати невідому команду завантаження, %#x"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section address (%#Lx) below start of segment (%#Lx)"
|
||
msgstr "адреса розділу (%Lx) нижче за початок сегмента (%Lx)"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to layout unknown load command %#x"
|
||
msgstr "не вдалося розташувати невідому команду завантаження, %#x"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: надто велике значення вирівнювання: %#lx, використовуємо замість нього 32"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: надто велике значення вирівнювання: %#lx, використовуємо замість нього 32"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не вдалося прочитати %d байтів у %u"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назва за межами доступного діапазону (%lu >= %u)"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний розділ %d (max %lu): встановлюємо у невизначене значення"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний тип поля 0x%x: встановлюємо у невизначене значення"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3789
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: не вдалося отримати область пам’яті для символів"
|
||
|
||
#: mach-o.c:4762
|
||
msgid "%B: unknown load command %#x"
|
||
msgstr "%B: невідома команда завантаження, %#x"
|
||
|
||
#: mach-o.c:4953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_scan: невідома архітектура, 0x%lx/0x%lx"
|
||
|
||
#: mach-o.c:5058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown header byte-order value %#x"
|
||
msgstr "невідоме значення порядку байтів у заголовку, %#x"
|
||
|
||
#: merge.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: access beyond end of merged section (%Ld)"
|
||
msgstr "%B: доступ за кінцем об’єднаного розділу (%Ld)"
|
||
|
||
#: mmo.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: No core to allocate section name %s\n"
|
||
msgstr "%B: немає основи для отримання назви розділу %s\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
||
msgstr "%B: немає основи для отримання символу довжиною %d байтів\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#Lx"
|
||
msgstr "%B: спроба надіслати дані на некратну до 4 адресу %#Lx"
|
||
|
||
#: mmo.c:1255
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
||
msgstr "%B: некоректний файл mmo: значення ініціалізації для $255 не дорівнює «Main»\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
||
msgstr "%B: непідтримувана широка послідовність символів 0x%02X 0x%02X після назви символу, починаючи з «%s»\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
||
msgstr "%B: некоректний файл mmo: непідтримуване значення lopcode, «%d»\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
||
msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося YZ = 1, отримано YZ = %d для lop_quote\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
||
msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для lop_loc\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
||
msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для lop_fixo\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося y=0, отримано y = %d для lop_fixrx\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося z = 16 або z = 24, отримано z = %d для lop_fixrx\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%B: некоректний файл mmo: початковим байтом слова оператора має бути 0 або 1, отримано ж %d для lop_fixrx\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
||
msgstr "%B: не вдалося розмістити назву файла для файла з номером %d, %d байтів\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
||
msgstr "%B: некоректний файл mmo: номер файла %d, «%s», уже здійснено вхід як у «%s»\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
||
msgstr "%B: некоректний файл mmo: назву файла для номера %d не було вказано до використання\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
||
msgstr "%B: некоректний файл mmo: поля y і z lop_stab є ненульовими, y: %d, z: %d\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
||
msgstr "%B: некоректний файл mmo: lop_end не є останнім записом у файлі\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
||
msgstr "%B: некоректний файл mmo: YZ lop_end (%ld) не дорівнює кількості тетрад до попереднього lop_stab (%ld)\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%B: некоректна таблиця символів: дублювання символу «%s»\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
|
||
msgstr "%B: помилкове визначення символу: «Main» встановлено у %s, а не у початкову адресу %s\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: таблиця символів є надто великою для mmo, її розмір перевищує 65535 32-бітових слова: %d. Буде випущено лише «Main».\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
||
msgstr "%B: внутрішня помилка, змінено розмір таблиці символів з %d до %d слів\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: internal error, internal register section %A had contents\n"
|
||
msgstr "%B: внутрішня помилка, внутрішній розділ регістрів, %A, містив дані\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3235
|
||
msgid "%B: no initialized registers; section length 0\n"
|
||
msgstr "%B: немає ініціалізованих регістрів, довжина розділу дорівнює 0\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: too many initialized registers; section length %Ld"
|
||
msgstr "%B: занадто багато ініціалізованих регістрів; довжина розділу — %Ld"
|
||
|
||
#: mmo.c:3247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: invalid start address for initialized registers of length %Ld: %#Lx"
|
||
msgstr "%B: некоректна початкова адреса для ініціалізованих регістрів довжини %Ld: %#Lx"
|
||
|
||
#: oasys.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: can not represent section `%A' in oasys"
|
||
msgstr "%B: відтворення розділу «%A» у форматі oasys неможливе"
|
||
|
||
#: osf-core.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
||
msgstr "Непридатни до обробки тип розділу файла core OSF/1, %d\n"
|
||
|
||
#: pe-mips.c:609
|
||
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
||
msgstr "%B: підтримки «ld -r» з об’єктами PE MIPS не передбачено\n"
|
||
|
||
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
||
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
||
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
||
#. val = VMA of what we need to refer to.
|
||
#: pe-mips.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unimplemented %s\n"
|
||
msgstr "%B: нереалізований %s\n"
|
||
|
||
#: pe-mips.c:746
|
||
msgid "%B: jump too far away\n"
|
||
msgstr "%B: занадто далекий перехід\n"
|
||
|
||
#: pe-mips.c:772
|
||
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
|
||
msgstr "%B: помилкове pair/reflo після refhi\n"
|
||
|
||
#: pef.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
|
||
msgstr "bfd_pef_scan: невідома архітектура, 0x%lx"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: 2245-7442-0.004.
|
||
#: pei-x86_64.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown: %x"
|
||
msgstr "Невідомий: %x"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: xdata section corrupt\n"
|
||
msgstr "попередження: пошкоджено розділ xdata\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: xdata section corrupt"
|
||
msgstr "попередження: пошкоджено розділ xdata"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many unwind codes (%ld)\n"
|
||
msgstr "Забагато кодів розгортання (%ld)\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
||
msgstr "Попередження: розмір розділу %s (%ld) не є кратним до %d\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s section size is zero\n"
|
||
msgstr "Попередження: розмір розділу %s є нульовим\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n"
|
||
msgstr "Попередження: розмір розділу %s (%ld) є меншим за віртуальний розмір (%ld)\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Function Table (interpreted %s section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця функцій (оброблений вміст розділу %s)\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
|
||
msgstr "vma:\t\t\tПочаткАдреса\t КінцАдресаs\t ДаніUnwind\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dump of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дамп %s\n"
|
||
|
||
#. XXX code yet to be written.
|
||
#: peicode.h:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
|
||
msgstr "%B: непридатний до обробки тип імпортування; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
|
||
msgstr "%B: нерозпізнаний тип імпортування; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
|
||
msgstr "%B: нерозпізнана назва імпортування; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
||
msgstr "%B: нерозпізнаний тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format"
|
||
|
||
#: peicode.h:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
||
msgstr "%B: розпізнаний, але непридатний до обробки тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format"
|
||
|
||
#: peicode.h:1248
|
||
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
|
||
msgstr "%B: у заголовку Import Library Format поле розміру є нульовим"
|
||
|
||
#: peicode.h:1280
|
||
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
|
||
msgstr "%B: у об’єктному файлі ILF рядок не завершується нульовим символом."
|
||
|
||
#: peicode.h:1335
|
||
msgid "%B: Error: Debug Data ends beyond end of debug directory."
|
||
msgstr "%B: помилка: діагностичні дані завершуються за кінцем діагностичного каталогу."
|
||
|
||
#: ppcboot.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ppcboot header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заголовок ppcboot:\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Відступ входу = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Довжина = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
||
msgstr "Поле прапорців = 0x%.2x\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Назва розділу = \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Початок розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
msgstr "Кінець розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Сектор розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Довжина розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8106
|
||
msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n"
|
||
msgstr "Підтримки INPUT_SECTION_FLAGS не передбачено.\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %B(%A): error: relocation for offset %V has no value\n"
|
||
msgstr "%X%P: %B(%A): помилка: пересування для зсуву %V не має значення\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" is not supported\n"
|
||
msgstr "%X%P: %B(%A): підтримки пересування «%R» не передбачено\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" returns an unrecognized value %x\n"
|
||
msgstr "%X%P: %B(%A): пересування «%R» повертає нерозпізнане значення %x\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: unrecognized relocation (%#x) in section `%A'"
|
||
msgstr "%B: нерозпізнане пересування (%#x) у розділі «%A»"
|
||
|
||
#. PR 21803: Suggest the most likely cause of this error.
|
||
#: reloc.c:8358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is this version of the linker - %s - out of date ?"
|
||
msgstr "Можливо, ця версія компонувальника - %s - є застарілою?"
|
||
|
||
#: rs6000-core.c:471
|
||
msgid "%B: warning core file truncated"
|
||
msgstr "%B: попередження: файл core обрізано"
|
||
|
||
#: som.c:5478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exec Auxiliary Header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Допоміжний заголовок виконання\n"
|
||
|
||
#: som.c:5787
|
||
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
||
msgstr "som_sizeof_headers не реалізовано"
|
||
|
||
#: srec.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
||
msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у файлі записів S\n"
|
||
|
||
#: srec.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%d: byte count %d too small\n"
|
||
msgstr "%B:%d: кількість байтів %d є надто малою\n"
|
||
|
||
#: srec.c:581 srec.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
|
||
msgstr "%B:%d: помилкова контрольна сума у файлі записів S\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B(%A+%#lx): Stabs entry has invalid string index."
|
||
msgstr "%B(%A+%#lx): запис таблиці stabs містить некоректний індекс рядка."
|
||
|
||
#: syms.c:1079
|
||
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
||
msgstr "Непідтримуване пересування .stab"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:479
|
||
msgid "Corrupt EIHD record - size is too small"
|
||
msgstr "Пошкоджений запис EIHD: розмір є надто малим"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read EIHS record at offset %#x"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати запис EIHS зі зсувом %#x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small"
|
||
msgstr "Пошкоджений запис EGSD: його розмір (%#x) є надто малим"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt EGSD record: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)"
|
||
msgstr "Пошкоджений запис EGSD: розмір (%#x) є більшим за залишок місця (%#x)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt EGSD record: size (%#x) is too small"
|
||
msgstr "Пошкоджений запис EGSD: розмір (%#x) є надто малим"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1333 vms-alpha.c:1349 vms-alpha.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)"
|
||
msgstr "Пошкоджений запис EGSD: вміст його поля psindx є надто великим (%#lx)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown EGSD subtype %d"
|
||
msgstr "Невідомий підтип EGSD, %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
||
msgstr "Переповнення стека (%d) у _bfd_vms_push"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1464
|
||
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
||
msgstr "Переповнення стека у _bfd_vms_pop"
|
||
|
||
#. These names have not yet been added to this switch statement.
|
||
#: vms-alpha.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ETIR command %d"
|
||
msgstr "невідома команда ETIR, %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1737
|
||
msgid "Corrupt vms value"
|
||
msgstr "Пошкоджене значення vms"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1865
|
||
msgid "Corrupt ETIR record encountered"
|
||
msgstr "Виявлено пошкоджений запис ETIR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section index in %s"
|
||
msgstr "помилковий номер розділу у %s"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
||
msgstr "непідтримувана команда STA, %s"
|
||
|
||
#. Insert field.
|
||
#. Unsigned shift.
|
||
#. Rotate.
|
||
#. Redefine symbol to current location.
|
||
#. Define a literal.
|
||
#: vms-alpha.c:2115 vms-alpha.c:2146 vms-alpha.c:2237 vms-alpha.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not supported"
|
||
msgstr "%s: підтримки не передбачено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not implemented"
|
||
msgstr "%s: не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid use of %s with contexts"
|
||
msgstr "некоректне використання %s з контекстами"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reserved cmd %d"
|
||
msgstr "зарезервована команда %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2497
|
||
msgid "Corrupt EEOM record - size is too small"
|
||
msgstr "Пошкоджений запис EEOM: розмір є надто малим"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2506
|
||
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
||
msgstr "У об’єктному модулі містяться помилки!\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %A"
|
||
msgstr "SEC_RELOC без пересувань у розділі %A"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:3882 vms-alpha.c:4095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size error in section %A"
|
||
msgstr "Помилка у розмірі у розділі %A"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4041
|
||
msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
|
||
msgstr "Фальшиве пересування ALPHA_R_BSR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled relocation %s"
|
||
msgstr "Непридатне до обробки пересування %s"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source command %d"
|
||
msgstr "невідома початкова команда %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4436
|
||
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4442
|
||
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4448
|
||
msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4454
|
||
msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4460
|
||
msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_END_STMT_MODE не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4487
|
||
msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_PC не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4493
|
||
msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_PC_W не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4499
|
||
msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_PC_L не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4505
|
||
msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
|
||
msgstr "DST__K_SET_STMTNUM не реалізовано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown line command %d"
|
||
msgstr "невідома рядкова команда %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5008 vms-alpha.c:5026 vms-alpha.c:5041 vms-alpha.c:5057
|
||
#: vms-alpha.c:5070 vms-alpha.c:5082 vms-alpha.c:5095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown reloc %s + %s"
|
||
msgstr "Невідоме пересування %s + %s"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown reloc %s"
|
||
msgstr "Невідоме пересування %s"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5163
|
||
msgid "Invalid section index in ETIR"
|
||
msgstr "Некоректний номер розділу у ETIR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5172
|
||
msgid "Relocation for non-REL psect"
|
||
msgstr "Пересування для psect, який не є REL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown symbol in command %s"
|
||
msgstr "Невідомий символ у команді %s"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*"
|
||
msgstr "пересування (%d) є *НЕВІДОМИМ*"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5745
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EMH %u (len=%u): "
|
||
msgstr " EMH %u (довж=%u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n"
|
||
msgstr " Помилка: довжина є меншою за довжину запису EMH\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n"
|
||
msgstr " Помилка: довжина запису є меншою за розмір запису EMH_MHD\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module header\n"
|
||
msgstr "Заголовок модуля\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " structure level: %u\n"
|
||
msgstr " рівень структ. : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " max record size: %u\n"
|
||
msgstr " макс. розм. запису: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module name is missing\n"
|
||
msgstr " Помилка: не вказано назви модуля\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5784
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module name is too long\n"
|
||
msgstr " Помилка: назва модуля є надто довгою\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5787
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва модуля : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module version is missing\n"
|
||
msgstr " Помилка: не вказано версію модуля\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5797
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module version is too long\n"
|
||
msgstr " Помилка: версія модуля є надто довгою\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5800
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module version : %.*s\n"
|
||
msgstr " версія модуля : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The compile date is truncated\n"
|
||
msgstr " Помилка: дату збирання обрізано\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " compile date : %.17s\n"
|
||
msgstr " дата збирання : %.17s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language Processor Name\n"
|
||
msgstr "Назва обробника мови\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid " language name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назва мови : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source Files Header\n"
|
||
msgstr "Заголовок файлів коду\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5816
|
||
#, c-format
|
||
msgid " file: %.*s\n"
|
||
msgstr " файл: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Title Text Header\n"
|
||
msgstr "Заголовок титульного тексту\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5821
|
||
#, c-format
|
||
msgid " title: %.*s\n"
|
||
msgstr " заголовок: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright Header\n"
|
||
msgstr "Заголовок авторських прав\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5826
|
||
#, c-format
|
||
msgid " copyright: %.*s\n"
|
||
msgstr " авторські права: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled emh subtype %u\n"
|
||
msgstr "непридатний до обробки підтип emh, %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5840
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EEOM (len=%u):\n"
|
||
msgstr " EEOM (довж=%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5845
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n"
|
||
msgstr " Помилка: довжина є меншою за довжину запису EEOM\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5849
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
|
||
msgstr " кількість пар умовного компонування: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5851
|
||
#, c-format
|
||
msgid " completion code: %u\n"
|
||
msgstr " код завершення: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5855
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
|
||
msgstr " прапорці передавання адреси: 0x%02x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5856
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer addr psect: %u\n"
|
||
msgstr " psect передавання адреси: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5858
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer address : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " адреса перенесення : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5867
|
||
msgid " WEAK"
|
||
msgstr " WEAK"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5869
|
||
msgid " DEF"
|
||
msgstr " DEF"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5871
|
||
msgid " UNI"
|
||
msgstr " UNI"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5873 vms-alpha.c:5894
|
||
msgid " REL"
|
||
msgstr " REL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5875
|
||
msgid " COMM"
|
||
msgstr " COMM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5877
|
||
msgid " VECEP"
|
||
msgstr " VECEP"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5879
|
||
msgid " NORM"
|
||
msgstr " NORM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5881
|
||
msgid " QVAL"
|
||
msgstr " QVAL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5888
|
||
msgid " PIC"
|
||
msgstr " PIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5890
|
||
msgid " LIB"
|
||
msgstr " LIB"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5892
|
||
msgid " OVR"
|
||
msgstr " OVR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5896
|
||
msgid " GBL"
|
||
msgstr " GBL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5898
|
||
msgid " SHR"
|
||
msgstr " SHR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5900
|
||
msgid " EXE"
|
||
msgstr " EXE"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5902
|
||
msgid " RD"
|
||
msgstr " RD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5904
|
||
msgid " WRT"
|
||
msgstr " WRT"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5906
|
||
msgid " VEC"
|
||
msgstr " VEC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5908
|
||
msgid " NOMOD"
|
||
msgstr " NOMOD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5910
|
||
msgid " COM"
|
||
msgstr " COM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5912
|
||
msgid " 64B"
|
||
msgstr " 64B"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5921
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EGSD (len=%u):\n"
|
||
msgstr " EGSD (довж=%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5934
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
|
||
msgstr " запис EGSD %2u (тип: %u, довж: %u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5940 vms-alpha.c:6191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: length larger than remaining space in record\n"
|
||
msgstr " Помилка: довжина перевищує місце, яке лишилося у записі\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSC - Program section definition\n"
|
||
msgstr "PSC — визначення розділу програми\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5953 vms-alpha.c:5970
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alignment : 2**%u\n"
|
||
msgstr " вирівнювання: 2**%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5954 vms-alpha.c:5971
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : 0x%04x"
|
||
msgstr " прапорці : 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5958
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n"
|
||
msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5959 vms-alpha.c:6016 vms-alpha.c:6065
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
|
||
msgstr "SPSC — визначення програмного розділу спільного образу\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
|
||
msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5976
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image offset : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " відступ образу: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5978
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symvec offset : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " зсув symvec : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5980
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYM — визначення загальних символів\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5994 vms-alpha.c:6054 vms-alpha.c:6075 vms-alpha.c:6094
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x"
|
||
msgstr " прапорці: 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5997
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect offset: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " відступ psect: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6001
|
||
#, c-format
|
||
msgid " code address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " адреса коду: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6003
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index for entry point : %u\n"
|
||
msgstr " індекс psect для точки входження: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6006 vms-alpha.c:6082 vms-alpha.c:6101
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index : %u\n"
|
||
msgstr " індекс psect: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6008 vms-alpha.c:6084 vms-alpha.c:6103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
|
||
msgstr "SYM — посилання на загальні символи\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
|
||
msgstr "IDC — перевірка коректності ідентифікаторів\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6028
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : 0x%08x"
|
||
msgstr " прапорці : 0x%08x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6032
|
||
#, c-format
|
||
msgid " id match : %x\n"
|
||
msgstr " ід. відповідності: %x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6034
|
||
#, c-format
|
||
msgid " error severity: %x\n"
|
||
msgstr " критичність помилки: %x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " entity name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва елемента: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6039
|
||
#, c-format
|
||
msgid " object name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва об’єкта : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6042
|
||
#, c-format
|
||
msgid " binary ident : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " двійк. ідент. : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6045
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ascii ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " ідент. ascii : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYMG — Універсальне визначення символів\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6057
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " зсув вектора символів: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6059
|
||
#, c-format
|
||
msgid " entry point: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " точка входу: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6061
|
||
#, c-format
|
||
msgid " proc descr : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " дескр. процесу: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6063
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index: %u\n"
|
||
msgstr " індекс psect: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYMV — визначення векторизованого символу\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vector : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " вектор : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6080 vms-alpha.c:6099
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect offset: %u\n"
|
||
msgstr " відступ psect: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
|
||
msgstr "SYMM — визначення загального символу з версією\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version mask: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " маска версії: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
|
||
msgstr "непридатний до обробки тип запису egsd, %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6143
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " індекс компонування: %u, інструкція-замінник: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6147
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " інд. psect 1: %u, відступ 1: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " інд. psect 2: %u, відступ 2: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " інд. psect 3: %u, відступ 3: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " global name: %.*s\n"
|
||
msgstr " загальна назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (len=%u+%u):\n"
|
||
msgstr " %s (довж=%u+%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6196
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): "
|
||
msgstr " (тип: %3u, розмір: 4+%3u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
|
||
msgstr "STA_GBL (загальний стек) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n"
|
||
msgstr "STA_LW (стек довгих слів) 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr "STA_QW (стек четверних слів) 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
|
||
msgstr "STA_PQ (стек основи psect + зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_LI (stack literal)\n"
|
||
msgstr "STA_LI (стек літералів)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
|
||
msgstr "STA_MOD (стек модулів)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
|
||
msgstr "STA_CKARG (аргумент процедури порівняння)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_B (store byte)\n"
|
||
msgstr "STO_B (збережений байт)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_W (store word)\n"
|
||
msgstr "STO_W (збережене слово)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_LW (store longword)\n"
|
||
msgstr "STO_LW (збережене longword)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_QW (store quadword)\n"
|
||
msgstr "STO_QW (збережене quadword)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
|
||
msgstr "STO_IMMR (збережене негайне повторення) %u байтів\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_GBL (загальне збереження) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_CA (збережена адреса коду) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
|
||
msgstr "STO_RB (збережене відносне відгалуження)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
|
||
msgstr "STO_AB (збережене абсолютне відгалуження)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
|
||
msgstr "STO_OFF (збережений зсув щодо psect)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
|
||
msgstr "STO_IMM (негайне збереження) %u байт\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_GBL_LW (збережене загальне longword) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
|
||
msgstr "STO_OFF (збереження LP з підписом підпрограми)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
|
||
msgstr "STO_BR_GBL (збережене загальне відгалуження) *ще не реалізовано*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
|
||
msgstr "STO_BR_PS (збережений psect відгалуження + зсув) *ще не реалізовано*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
|
||
msgstr "OPR_NOP (без операції)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ADD (add)\n"
|
||
msgstr "OPR_ADD (додавання)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_SUB (subtract)\n"
|
||
msgstr "OPR_SUB (віднімання)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
|
||
msgstr "OPR_MUL (множення)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
|
||
msgstr "OPR_DIV (ділення)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
|
||
msgstr "OPR_AND (логічне «І»)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
|
||
msgstr "OPR_IOR (логічне включне «АБО»)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
|
||
msgstr "OPR_EOR (логічне виключне «АБО»)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
|
||
msgstr "OPR_NEG (заперечення)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_COM (complement)\n"
|
||
msgstr "OPR_COM (доповнення)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
|
||
msgstr "OPR_INSV (вставлення поля)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
|
||
msgstr "OPR_ASH (арифметичний зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
|
||
msgstr "OPR_USH (беззнаковий зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
|
||
msgstr "OPR_ROT (циклічний зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_SEL (select)\n"
|
||
msgstr "OPR_SEL (вибір)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
|
||
msgstr "OPR_REDEF (перевизначення символу до поточної позиції)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
|
||
msgstr "OPR_REDEF (визначення літерала)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
|
||
msgstr "STC_LP (збережена пара умовного компонування)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
|
||
msgstr "STC_LP_PSB (збережена пара умовного компонування + підпис)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6352
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
|
||
msgstr " індекс компонування: %u, процедура: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signature: %.*s\n"
|
||
msgstr " підпис: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
|
||
msgstr "STC_GBL (збережена загальна умова)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
|
||
msgstr " індекс компонування: %u, загальний: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
|
||
msgstr "STC_GCA (збережена адреса умовного коду)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
|
||
msgstr " індекс компонування: %u, назва підпрограми: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_PS (збережений умовний psect + зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " індекс компонування: %u, psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_NOP_GBL (збережений умовний NOP за загальною адресою)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_NOP_PS (збережений умовний NOP за psect + зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_BSR_GBL (збережений умовний BSR за загальною адресою)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_BSR_PS (збережений умовний BSR за psect + зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_LDA_GBL (збережений умовний LDA за загальною адресою)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_LDA_PS (збережена умовна LDA за psect + зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_BOH_GBL (збережений умовний BOH за загальною адресою)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_BOH_PS (збережений умовний BOH за psect + зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_NBH_GBL (збережена умова або вказівка за загальною адресою)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_NBH_PS (збережена умова або вказівка за psect + зсув)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
|
||
msgstr "CTL_SETRB (встановлення основи пересування)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
|
||
msgstr "CTL_AUGRB (розширення основи пересування) %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
|
||
msgstr "CTL_DFLOC (визначити розташування)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
|
||
msgstr "CTL_STLOC (вказати розташування)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
|
||
msgstr "CTL_STKDL (розташування, визначене стеком)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6440 vms-alpha.c:6864 vms-alpha.c:6990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*unhandled*\n"
|
||
msgstr "*не оброблено*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6470 vms-alpha.c:6509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record length\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати довжину запису GST\n"
|
||
|
||
#. Ill-formed.
|
||
#: vms-alpha.c:6491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти EMH у першому записі GST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record header\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок запису GST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6530
|
||
#, c-format
|
||
msgid " corrupted GST\n"
|
||
msgstr " пошкоджений GST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати запис GST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6567
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
|
||
msgstr " непридатний до обробки тип запису EOBJ, %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6591
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " кількість бітів: %u, базова адреса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6605
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
|
||
msgstr " бітовий образ: 0x%08x (лічильник: %u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6612
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %08x"
|
||
msgstr " %08x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6638
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image %u (%u entries)\n"
|
||
msgstr " образ %u (%u записів)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6644
|
||
#, c-format
|
||
msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " відступ: 0x%08x, значення: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6666
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image %u (%u entries), offsets:\n"
|
||
msgstr " образ %u (%u записів), відступи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6673
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 0x%08x"
|
||
msgstr " 0x%08x"
|
||
|
||
#. 64 bits.
|
||
#: vms-alpha.c:6795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64 bits *unhandled*\n"
|
||
msgstr "64 біти *не обробляється*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "клас: %u, dtype: %u, довжина: %u, вказівник: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-contiguous array of %s\n"
|
||
msgstr "розривний масив %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
|
||
msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, цифр: %u, шкала: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Strides:\n"
|
||
msgstr "Кроки:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bounds:\n"
|
||
msgstr "Межі:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
|
||
msgstr "[%u]: нижня: %u, верхня: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unaligned bit-string of %s\n"
|
||
msgstr "невирівняний бітовий рядок %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base: %u, pos: %u\n"
|
||
msgstr "основа: %u, позиція: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
|
||
msgstr "vflags: 0x%02x, значення: 0x%08x "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no value)\n"
|
||
msgstr "(нема значення)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not active)\n"
|
||
msgstr "(неактивне)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not allocated)\n"
|
||
msgstr "(не розміщено)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(descriptor)\n"
|
||
msgstr "(дескриптор)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(trailing value)\n"
|
||
msgstr "(хвостове значення)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(value spec follows)\n"
|
||
msgstr "(далі специфікація значень)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(at bit offset %u)\n"
|
||
msgstr "(за відступом у бітах %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
|
||
msgstr "(рег: %u, disp: %u, indir: %u, тип: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6915
|
||
msgid "literal"
|
||
msgstr "літерал"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6918
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "адреса"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6921
|
||
msgid "desc"
|
||
msgstr "деск"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6924
|
||
msgid "reg"
|
||
msgstr "рег"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "len: %2u, kind: %2u "
|
||
msgstr "довж.: %2u, тип: %2u "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "atomic, type=0x%02x %s\n"
|
||
msgstr "атомарний, тип=0x%02x %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "indirect, defined at 0x%08x\n"
|
||
msgstr "опосередкований, визначено тут: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typed pointer\n"
|
||
msgstr "типізований вказівник\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointer\n"
|
||
msgstr "вказівник\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array, dim: %u, bitmap: "
|
||
msgstr "масив, розмірність: %u, бітова карта: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array descriptor:\n"
|
||
msgstr "дескриптор масиву:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type spec for element:\n"
|
||
msgstr "специфікація типу елемента:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type spec for subscript %u:\n"
|
||
msgstr "специфікація типу для списку індексів %u:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug symbol table:\n"
|
||
msgstr "Таблиця символів зневаджування:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST header\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок DST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7018
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
|
||
msgstr " тип: %3u, довжина: %3u (за 0x%08x): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST symbol\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати символ DST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard data: %s\n"
|
||
msgstr "стандартні дані: %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7078 vms-alpha.c:7166
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modbeg\n"
|
||
msgstr "modbeg\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
|
||
msgstr " прапорці: %d, мова: %u, старший: %u, молодший: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7093 vms-alpha.c:7367
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назва модуля: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7096
|
||
#, c-format
|
||
msgid " compiler : %.*s\n"
|
||
msgstr " компілятор : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modend\n"
|
||
msgstr "modend\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7108
|
||
msgid "rtnbeg\n"
|
||
msgstr "rtnbeg\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " прапорці: %u, адреса: 0x%08x, pd-адреса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7115
|
||
#, c-format
|
||
msgid " routine name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назва процедури: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
|
||
msgstr "rtnend: розмір 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
|
||
msgstr "пролог: адреса bkpt 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
|
||
msgstr "епілог: прапорці: %u, лічильник: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "blkbeg: адреса: 0x%08x, назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "blkend: розмір: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typspec (len: %u)\n"
|
||
msgstr "typspec (довж.: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "septyp, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "septyp, назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recbeg: name: %.*s\n"
|
||
msgstr "recbeg: назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7183
|
||
#, c-format
|
||
msgid " len: %u bits\n"
|
||
msgstr " довжина: %u бітів\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recend\n"
|
||
msgstr "recend\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "enumbeg, довжина: %u, назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumelt, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "enumelt, назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumend\n"
|
||
msgstr "enumend\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "мітка, назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " адреса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
|
||
msgstr "розривний діапазон (nbr: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7220
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
|
||
msgstr " адреса: 0x%08x, розмір: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line num (len: %u)\n"
|
||
msgstr "номер рядка (довжина: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta_pc_w %u\n"
|
||
msgstr "delta_pc_w %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum(b): +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum_w: +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum_l: +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num(w) %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num(w) %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num_b %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num_b %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num_l %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num_l %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
||
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "term(b): 0x%02x"
|
||
msgstr "term(b): 0x%02x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "term_w: 0x%04x"
|
||
msgstr "term_w: 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta pc +%-4d"
|
||
msgstr "приріст pc +%-4d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7315
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x рядок: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
||
msgstr " *непридатна* команда %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source (len: %u)\n"
|
||
msgstr "джерело (довжина: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7350
|
||
#, c-format
|
||
msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
|
||
msgstr " declfile: довжина: %u, прапорці: %u, ід. файла: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
||
msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7364
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва файла: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setfile %u\n"
|
||
msgstr " setfile %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7378 vms-alpha.c:7383
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setrec %u\n"
|
||
msgstr " setrec %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7388 vms-alpha.c:7393
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setlnum %u\n"
|
||
msgstr " setlnum %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7398 vms-alpha.c:7403
|
||
#, c-format
|
||
msgid " deflines %u\n"
|
||
msgstr " deflines %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7407
|
||
#, c-format
|
||
msgid " formfeed\n"
|
||
msgstr " formfeed\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
||
msgstr " *непридатна* команда %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*unhandled* dst type %u\n"
|
||
msgstr "*непридатний* тип призначення, %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHD\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати EIHD\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
|
||
msgstr "EIHD: (розмір: %u, кількість блоків: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7463
|
||
#, c-format
|
||
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
||
msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7471
|
||
msgid "executable"
|
||
msgstr "виконуваний"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7474
|
||
msgid "linkable image"
|
||
msgstr "компонований образ"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7481
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image type: %u (%s)"
|
||
msgstr " тип образу: %u (%s)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7487
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "стандартний"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7490
|
||
msgid "CLI"
|
||
msgstr "CLI"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", subtype: %u (%s)\n"
|
||
msgstr ", підтип: %u (%s)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7504
|
||
#, c-format
|
||
msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
|
||
msgstr " зсуви: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fixup info rva: "
|
||
msgstr " дані щодо прив’язки rva: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", symbol vector rva: "
|
||
msgstr ", вектор символів rva: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" version array off: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" відступ масиву версії: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7518
|
||
#, c-format
|
||
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
|
||
msgstr " лічильник введення-виведення образу: %u, к-ть каналів: %u, пріоритетність: %08x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linker flags: %08x:"
|
||
msgstr " прапорці компонувальника: %08x:"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7555
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
|
||
msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7561
|
||
#, c-format
|
||
msgid " BPAGE: %u"
|
||
msgstr " BPAGE: %u"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
|
||
msgstr ", зсув розшир. прив’зяки: %u, зсув psect no_opt: %u"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", alias: %u\n"
|
||
msgstr ", псевдонім: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system version array information:\n"
|
||
msgstr "масив даних щодо версії системи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHVN header\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок EIHVN\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHVN version\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати версію EIHVN\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7596
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %02u "
|
||
msgstr " %02u "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7600
|
||
msgid "BASE_IMAGE "
|
||
msgstr "BASE_IMAGE "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7603
|
||
msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
|
||
msgstr "MEMORY_MANAGEMENT"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7606
|
||
msgid "IO "
|
||
msgstr "IO "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7609
|
||
msgid "FILES_VOLUMES "
|
||
msgstr "FILES_VOLUMES "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7612
|
||
msgid "PROCESS_SCHED "
|
||
msgstr "PROCESS_SCHED "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7615
|
||
msgid "SYSGEN "
|
||
msgstr "SYSGEN "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7618
|
||
msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
|
||
msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7621
|
||
msgid "LOGICAL_NAMES "
|
||
msgstr "LOGICAL_NAMES "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7624
|
||
msgid "SECURITY "
|
||
msgstr "SECURITY "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7627
|
||
msgid "IMAGE_ACTIVATOR "
|
||
msgstr "IMAGE_ACTIVATOR "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7630
|
||
msgid "NETWORKS "
|
||
msgstr "NETWORKS "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7633
|
||
msgid "COUNTERS "
|
||
msgstr "COUNTERS "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7636
|
||
msgid "STABLE "
|
||
msgstr "STABLE "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7639
|
||
msgid "MISC "
|
||
msgstr "MISC "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7642
|
||
msgid "CPU "
|
||
msgstr "CPU "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7645
|
||
msgid "VOLATILE "
|
||
msgstr "VOLATILE "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7648
|
||
msgid "SHELL "
|
||
msgstr "SHELL "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7651
|
||
msgid "POSIX "
|
||
msgstr "POSIX "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7654
|
||
msgid "MULTI_PROCESSING "
|
||
msgstr "MULTI_PROCESSING "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7657
|
||
msgid "GALAXY "
|
||
msgstr "GALAXY "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7660
|
||
msgid "*unknown* "
|
||
msgstr "*невідомо* "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7676 vms-alpha.c:7951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHA\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати EIHA\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image activation: (size=%u)\n"
|
||
msgstr "Активація образу: (розмір=%u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Перша адреса: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7686
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Друга адреса: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7690
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Третя адреса: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7694
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Четверта адреса: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7698
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Спільний образ: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHI\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати EIHI\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Ідентифікація образу: (старший: %u, молодший: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7716
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назва образу : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7718
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link time : %s\n"
|
||
msgstr " час компонування : %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7720
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " ід. образу : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7722
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linker ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " ід. компонувальника: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image build ident: %.*s\n"
|
||
msgstr " ідентифікатор збирання образу: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHS\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати EIHS\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Таблиця символів і діагностики образу (основна: %u, модифікація: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
|
||
msgstr " таблиця діагностичних символів: vbn: %u, розмір: %u (0x%x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
|
||
msgstr " таблиця загальних символів: vbn: %u, записів: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
|
||
msgstr " таблиця діагностики модулів: vbn: %u, розмір: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EISD\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати EISD\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
|
||
msgstr "Дескриптор розділу образу: (основна: %u, модифікація: %u, розмір: %u, відступ: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7786
|
||
#, c-format
|
||
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " розділ: основа: 0x%08x%08x розмір: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x"
|
||
msgstr " прапорці: 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7829
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
|
||
msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u тип: %u ("
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7835
|
||
msgid "NORMAL"
|
||
msgstr "NORMAL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7838
|
||
msgid "SHRFXD"
|
||
msgstr "SHRFXD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7841
|
||
msgid "PRVFXD"
|
||
msgstr "PRVFXD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7844
|
||
msgid "SHRPIC"
|
||
msgstr "SHRPIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7847
|
||
msgid "PRVPIC"
|
||
msgstr "PRVPIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7850
|
||
msgid "USRSTACK"
|
||
msgstr "USRSTACK"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7856
|
||
msgid ")\n"
|
||
msgstr ")\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7859
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr " ідентифікатор: 0x%08x, назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати DMT\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug module table:\n"
|
||
msgstr "Таблиця діагностичних символів:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT header\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок DMT\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7888
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
||
msgstr " відступ модуля: 0x%08x, розмір: 0x%08x, (%u psect)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT psect\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати psect DMT\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7902
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n"
|
||
msgstr " початок psect: 0x%08x, довжина: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати DST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати GST\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Global symbol table:\n"
|
||
msgstr "Таблиця загальних символів:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Прив’язка адреси активатора образу: (основна: %u, модифікація: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7962
|
||
#, c-format
|
||
msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7966
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7969
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size : %u\n"
|
||
msgstr " розмір: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7971
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " прапорці: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7976
|
||
#, c-format
|
||
msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
||
msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7981
|
||
#, c-format
|
||
msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
||
msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7986
|
||
#, c-format
|
||
msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
||
msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7989
|
||
#, c-format
|
||
msgid " chgprtoff : %5u\n"
|
||
msgstr " chgprtoff : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7993
|
||
#, c-format
|
||
msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
||
msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7996
|
||
#, c-format
|
||
msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
||
msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " base_va : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " base_va : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8001
|
||
#, c-format
|
||
msgid " lppsbfixoff: %5u\n"
|
||
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8009
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shareable images:\n"
|
||
msgstr " Образи спільного використання:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8014
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr " %u: розмір: %u, прапорці: 0x%02x, назва: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8021
|
||
#, c-format
|
||
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
|
||
msgstr " прив’язки пересувань у чотири слова:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " long-word relocation fixups:\n"
|
||
msgstr " прив’язки пересувань у довге слово:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8031
|
||
#, c-format
|
||
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
|
||
msgstr " прив’язки посилань .address у чотири слова:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8036
|
||
#, c-format
|
||
msgid " long-word .address reference fixups:\n"
|
||
msgstr " прив’язки посилань .address у довге слово:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
|
||
msgstr " Прив’язки адрес коду:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8046
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n"
|
||
msgstr " Прив’язки посилань на пари компонування:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8055
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
|
||
msgstr " Зміна захисту (%u записи):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8061
|
||
#, c-format
|
||
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
||
msgstr " осн.: 0x%08x %08x, розм: 0x%08x, зах.: 0x%08x "
|
||
|
||
#. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious
|
||
#. how to do it for debug infos.
|
||
#: vms-alpha.c:8901
|
||
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
|
||
msgstr "%P: підтримки компонування з можливістю пересування не передбачено\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
|
||
msgstr "%P: декілька точок входження: у модулях %B і %B\n"
|
||
|
||
#: vms-lib.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити образ спільного використання «%s» з «%s»"
|
||
|
||
#: vms-misc.c:361
|
||
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
||
msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для нульової кількості байтів"
|
||
|
||
#: vms-misc.c:366
|
||
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
||
msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для занадто великої кількості байтів"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:832
|
||
msgid "%B: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
||
msgstr "%B: спільний об’єкт XCOFF, хоча дані XCOFF не створюються"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:853
|
||
msgid "%B: dynamic object with no .loader section"
|
||
msgstr "%B: динамічний об’єкт без розділу .loader"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
||
msgstr "%B: «%s» містить номери рядків, але не містить завершального розділу"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
||
msgstr "%B: клас %d, символ «%s» не має допоміжних записів"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
||
msgstr "%B: символ «%s» належить до нерозпізнаного типу csect %d"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %Ld"
|
||
msgstr "%B: помилковий символ XTY_ER «%s»: клас %d, номер розділу %d, довжина розділу %Ld"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %Ld"
|
||
msgstr "%B: символ XMC_TC0 «%s» є класом %d, довжина розділу %Ld"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
|
||
msgstr "%B: csect «%s» не у завершальному розділі"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
|
||
msgstr "%B: помилкове розташування XTY_LD «%s»"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: reloc %s:%Ld not in csect"
|
||
msgstr "%B: пересування %s:%Ld не у csect"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such symbol"
|
||
msgstr "%s: немає такого символу"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
||
msgstr "попередження: спроба експортування невизначеного символу «%s»"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3682
|
||
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
||
msgstr "помилка: невизначений символ __rtinit"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
||
msgstr "%B: пересування завантажувача у нерозпізнаному розділі «%s»"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
||
msgstr "%B: «%s» у пересуванні завантажувача, але не у символах завантаження"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
|
||
msgstr "%B: пересування завантажувача у розділі, призначеному лише для читання, %A"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:5115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOC overflow: %#Lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
||
msgstr "Переповнення TOC: %#Lx > 0x10000; спробуйте параметр -mminimal-toc під час збирання"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid AArch64 reloc number: %d"
|
||
msgstr "Некоректне число пересування AArch64: %d"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:4779
|
||
msgid "%B: error: Erratum 835769 stub out of range (input file too large)"
|
||
msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки 835769 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:4860
|
||
msgid "%B: error: Erratum 843419 stub out of range (input file too large)"
|
||
msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки 843419 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%B: пересування %s щодо символу «%s», який може прив’язуватися ззовні, не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s against local symbol"
|
||
msgstr "%B: локальна таблиця дескрипторів символів є NULL під час застосування пересування %s щодо локального символу"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6479
|
||
msgid "Too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "Забагато записів GOT для -fpic. Будь ласка, зберіть повторно з -fPIC"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6507
|
||
msgid "One possible cause of this error is that the symbol is being referenced in the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where it was defined."
|
||
msgstr "Однією із можливих причин цієї помилки є те, що посилання на символ у коді виконується так, наче символ має більше вирівнювання, ніж було оголошено там, де його було визначено."
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%B: пересування %s щодо «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2570
|
||
msgid ""
|
||
"%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n"
|
||
" target emulation `%s' does not match `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%B: ABI є несумісним із вибраною емуляцією:\n"
|
||
" ціль емуляції, «%s», не відповідає «%s»"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2590
|
||
msgid "%B: can't link hard-float modules with soft-float modules"
|
||
msgstr "%B: не можна компонувати модулі із апаратною рухомою крапкою із модулями із програмною рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:3070
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): %d bytes required for alignment to %d-byte boundary, but only %d present"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): потрібні %d для вирівнювання на %d-байтову межу, втім, маємо лише %d"
|
||
|
||
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:3136
|
||
msgid "%B(%A+0x%lx): Unable to clear RISCV_PCREL_HI20 relocfor cooresponding RISCV_PCREL_LO12 reloc"
|
||
msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося очистити RISCV_PCREL_HI20 relocfor, що відповідає переміщенню RISCV_PCREL_LO12"
|
||
|
||
#: peigen.c:157 pepigen.c:157 pex64igen.c:157
|
||
msgid "%B: unable to find name for empty section"
|
||
msgstr "%B: не вдалося знайти назву порожнього розділу"
|
||
|
||
#: peigen.c:183 pepigen.c:183 pex64igen.c:183
|
||
msgid "%B: out of memory creating name for empty section"
|
||
msgstr "%B: вихід за межі області пам’яті під час спроби створити назву для порожнього розділу"
|
||
|
||
#: peigen.c:194 pepigen.c:194 pex64igen.c:194
|
||
msgid "%B: unable to create fake empty section"
|
||
msgstr "%B: не вдалося створити фіктивний порожній розділ"
|
||
|
||
#: peigen.c:532 pepigen.c:532 pex64igen.c:532
|
||
msgid "%B: aout header specifies an invalid number of data-directory entries: %ld"
|
||
msgstr "%B: заголовок aout вказує некоректну кількість записів каталогу даних: %ld"
|
||
|
||
#: peigen.c:1089 pepigen.c:1089 pex64igen.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%B: переповнення номерів рядків; 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: peigen.c:1233 pepigen.c:1233 pex64igen.c:1233
|
||
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
||
msgstr "Каталог експортування [.edata (або інше місце, де його знайдено)]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1234 pepigen.c:1234 pex64igen.c:1234
|
||
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
||
msgstr "Каталог імпортування [частини .idata]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1235 pepigen.c:1235 pex64igen.c:1235
|
||
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
||
msgstr "Каталог ресурсів [.rsrc]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236
|
||
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
||
msgstr "Каталог виключень [.pdata]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1237 pepigen.c:1237 pex64igen.c:1237
|
||
msgid "Security Directory"
|
||
msgstr "Каталог захисту"
|
||
|
||
#: peigen.c:1238 pepigen.c:1238 pex64igen.c:1238
|
||
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
||
msgstr "Каталог базового пересування [.reloc]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1239 pepigen.c:1239 pex64igen.c:1239
|
||
msgid "Debug Directory"
|
||
msgstr "Каталог діагностики"
|
||
|
||
#: peigen.c:1240 pepigen.c:1240 pex64igen.c:1240
|
||
msgid "Description Directory"
|
||
msgstr "Каталог описів"
|
||
|
||
#: peigen.c:1241 pepigen.c:1241 pex64igen.c:1241
|
||
msgid "Special Directory"
|
||
msgstr "Особливий каталог"
|
||
|
||
#: peigen.c:1242 pepigen.c:1242 pex64igen.c:1242
|
||
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
||
msgstr "Каталог зберігання потоків [.tls]"
|
||
|
||
#: peigen.c:1243 pepigen.c:1243 pex64igen.c:1243
|
||
msgid "Load Configuration Directory"
|
||
msgstr "Каталог завантаження налаштувань"
|
||
|
||
#: peigen.c:1244 pepigen.c:1244 pex64igen.c:1244
|
||
msgid "Bound Import Directory"
|
||
msgstr "Каталог вимушеного імпортування"
|
||
|
||
#: peigen.c:1245 pepigen.c:1245 pex64igen.c:1245
|
||
msgid "Import Address Table Directory"
|
||
msgstr "Каталог імпортування таблиці адрес"
|
||
|
||
#: peigen.c:1246 pepigen.c:1246 pex64igen.c:1246
|
||
msgid "Delay Import Directory"
|
||
msgstr "Каталог відкладеного імпортування"
|
||
|
||
#: peigen.c:1247 pepigen.c:1247 pex64igen.c:1247
|
||
msgid "CLR Runtime Header"
|
||
msgstr "Динамічний заголовок CLR"
|
||
|
||
#: peigen.c:1248 pepigen.c:1248 pex64igen.c:1248
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Зарезервовано"
|
||
|
||
#: peigen.c:1308 pepigen.c:1308 pex64igen.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Існує таблиця імпортування, але розділу, що її містить не знайдено\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1314 pepigen.c:1314 pex64igen.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table in %s, but that section has no contents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У %s є таблиця імпортування, але у цьому розділі немає даних\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1321 pepigen.c:1321 pex64igen.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У %s зберігається таблиця імпортування у 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1363 pepigen.c:1363 pex64igen.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дескриптор функції розташовано за початковою адресою %04lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1367 pepigen.c:1367 pex64igen.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
||
msgstr "\ttoc основи коду %08lx (завантажуваний/дійсний) %08lx/%08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1375 pepigen.c:1375 pex64igen.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Немає розділу reldata! Дескриптор функції не розшифровано.\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1380 pepigen.c:1380 pex64igen.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиці імпортування (оброблений вміст розділу %s)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1383 pepigen.c:1383 pex64igen.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
||
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma: Таблиця Часова Ланцюжок Назва Перший\n"
|
||
" вказ. Позначка спрям. DLL шлюз\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1433 pepigen.c:1433 pex64igen.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDLL Name: %.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tНазва DLL: %.*s\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1449 pepigen.c:1449 pex64igen.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
|
||
msgstr "\tvma: Вказ/Пор Назва-елемента Прив’язано-до\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1474 pepigen.c:1474 pex64igen.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Існує запис першого переходу, але розділу, що його містить не знайдено\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1518 peigen.c:1557 pepigen.c:1518 pepigen.c:1557 pex64igen.c:1518
|
||
#: pex64igen.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt: 0x%04lx>"
|
||
msgstr "\t<пошкоджено: 0x%04lx>"
|
||
|
||
#: peigen.c:1650 pepigen.c:1650 pex64igen.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Існує запис таблиці експортування, але розділу, що її містить не знайдено\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1656 pepigen.c:1656 pex64igen.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s, but that section has no contents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У %s є таблиця експортування, але у цьому розділі немає даних\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1666 pepigen.c:1666 pex64igen.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У %s зберігається таблиця експортування, але її не можна вмістити у цьому розділі\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1677 pepigen.c:1677 pex64igen.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У %s зберігається таблиця експортування, але вона є надто малою (%d)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1683 pepigen.c:1683 pex64igen.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У %s зберігається таблиця експортування у 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиці експортування (оброблений вміст розділу %s)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1715 pepigen.c:1715 pex64igen.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
||
msgstr "Прапорці експортування\t\t%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1718 pepigen.c:1718 pex64igen.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
||
msgstr "Позначка часу/дати\t\t%lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1722 pepigen.c:1722 pex64igen.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
||
msgstr "Основна/Модифікація \t\t\t%d/%d\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1725 pepigen.c:1725 pex64igen.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name \t\t\t\t"
|
||
msgstr "Назва\t\t\t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1736 pepigen.c:1736 pex64igen.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
||
msgstr "Основа впорядковування\t\t%ld\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1739 pepigen.c:1739 pex64igen.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number in:\n"
|
||
msgstr "Номер у:\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1742 pepigen.c:1742 pex64igen.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
||
msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t%08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1746 pepigen.c:1746 pex64igen.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
||
msgstr "\tТаблиця [вказівників назв/порядкових номерів]\t%08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1749 pepigen.c:1749 pex64igen.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Addresses\n"
|
||
msgstr "Табличні адреси\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1752 pepigen.c:1752 pex64igen.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
||
msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1757 pepigen.c:1757 pex64igen.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
||
msgstr "\tТаблиця вказівників на назви \t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1762 pepigen.c:1762 pex64igen.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
||
msgstr "\tТаблиця номерів \t\t\t"
|
||
|
||
#: peigen.c:1776 pepigen.c:1776 pex64igen.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця експортованих адрес — основа порядкових номерів: %ld\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1785 pepigen.c:1785 pex64igen.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці адрес експортування\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1804 pepigen.c:1804 pex64igen.c:1804
|
||
msgid "Forwarder RVA"
|
||
msgstr "Переспрямовний RVA"
|
||
|
||
#: peigen.c:1816 pepigen.c:1816 pex64igen.c:1816
|
||
msgid "Export RVA"
|
||
msgstr "Експортований RVA"
|
||
|
||
#: peigen.c:1823 pepigen.c:1823 pex64igen.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця [порядкових номерів/вказівників на назви]\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1831 pepigen.c:1831 pex64igen.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці вказівників на назви\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1838 pepigen.c:1838 pex64igen.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці порядкових даних\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1852 pepigen.c:1852 pex64igen.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%4ld] <corrupt offset: %lx>\n"
|
||
msgstr "\t[%4ld] <пошкоджений зсув: %lx>\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1906 peigen.c:2103 pepigen.c:1906 pepigen.c:2103 pex64igen.c:1906
|
||
#: pex64igen.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
||
msgstr "Попередження: розмір розділу .pdata (%ld) не є кратним до %d\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1910 peigen.c:2107 pepigen.c:1910 pepigen.c:2107 pex64igen.c:1910
|
||
#: pex64igen.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця функцій (оброблений вміст розділу .pdata)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1913 pepigen.c:1913 pex64igen.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
||
msgstr " vma:\t\t\tПочат. адреса Кінц. адреса Дані unwind\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1915 pepigen.c:1915 pex64igen.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
||
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma:\t\tПоч. Кінц. Обробник Дані Адреса Маска\n"
|
||
" \t\tадреса адреса EH EH кінц. прол.виключення\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1928 pepigen.c:1928 pex64igen.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n"
|
||
msgstr "Віртуальний розмір розділу .pdata (%ld) перевищує реальний розмір (%ld)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:1998 pepigen.c:1998 pex64igen.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Register save millicode"
|
||
msgstr " Мілікод збереження регістра"
|
||
|
||
#: peigen.c:2001 pepigen.c:2001 pex64igen.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Register restore millicode"
|
||
msgstr " Мілікод відновлення регістра"
|
||
|
||
#: peigen.c:2004 pepigen.c:2004 pex64igen.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Glue code sequence"
|
||
msgstr " Послідовність з’єднувального коду"
|
||
|
||
#: peigen.c:2109 pepigen.c:2109 pex64igen.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
|
||
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma:\t\tПоч. Довжина Довжина Прапорці Обробник Дані\n"
|
||
" \t\tадреса прологу функції 32б вик. виключень EH\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2231 pepigen.c:2231 pex64igen.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пересування щодо основи файла PE (оброблений вміст розділу .reloc)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2261 pepigen.c:2261 pex64igen.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Віртуальна адреса: %08lx, розмір фрагмента: %ld (0x%lx), кількість прив’язок: %ld\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2279 pepigen.c:2279 pex64igen.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
||
msgstr "\tпересування %4d відступ %4x [%4lx] %s"
|
||
|
||
#: peigen.c:2340 pepigen.c:2340 pex64igen.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%03x %*.s Entry: "
|
||
msgstr "Вхід до %03x %*.s: "
|
||
|
||
#: peigen.c:2364 pepigen.c:2364 pex64igen.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: [val: %08lx len %d]: "
|
||
msgstr "назва: [значення: %08lx довжина %d]: "
|
||
|
||
#: peigen.c:2384 pepigen.c:2384 pex64igen.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string length: %#x>\n"
|
||
msgstr "<довжина пошкодженого рядка: %#x>\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2394 pepigen.c:2394 pex64igen.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n"
|
||
msgstr "<відступ пошкодженого рядка: %#lx>\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2399 pepigen.c:2399 pex64igen.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID: %#08lx"
|
||
msgstr "Ід.: %#08lx"
|
||
|
||
#: peigen.c:2402 pepigen.c:2402 pex64igen.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Value: %#08lx\n"
|
||
msgstr ", Значення: %#08lx\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2424 pepigen.c:2424 pex64igen.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n"
|
||
msgstr "%03x Листок %*.s: адреса: %#08lx, розмір: %#08lx, кодова сторінка: %d\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2466 pepigen.c:2466 pex64igen.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown directory type: %d>\n"
|
||
msgstr "<невідомий тип каталогу: %d>\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2474 pepigen.c:2474 pex64igen.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n"
|
||
msgstr " Таблиця: хар.: %d, час: %08lx, версія: %d/%d, числові назви: %d, ід.: %d\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2563 pepigen.c:2563 pex64igen.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n"
|
||
msgstr "Виявлено пошкоджений розділ .rsrc!\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2587 pepigen.c:2587 pex64igen.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зайві дані у розділі .rsrc — їх буде проігноровано Windows:\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2593 pepigen.c:2593 pex64igen.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid " String table starts at offset: %#03x\n"
|
||
msgstr " Таблиця рядків починається з таким зсувом: %#03x\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2596 pepigen.c:2596 pex64igen.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Resources start at offset: %#03x\n"
|
||
msgstr " Ресурси починаються з таким зсувом: %#03x\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2648 pepigen.c:2648 pex64igen.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a debug directory, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Існує каталог діагностики, але розділу, що його містить не знайдено\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2654 pepigen.c:2654 pex64igen.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У %s є каталог діагностики, але у цьому розділі немає даних\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2661 pepigen.c:2661 pex64igen.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: section %s contains the debug data starting address but it is too small\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помилка: у розділі %s міститься початкова адреса діагностичних даних, але вона є надто малою\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2666 pepigen.c:2666 pex64igen.c:2666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a debug directory in %s at 0x%lx\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Виявлено каталог діагностики у %s за адресою 0x%lx\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2673 pepigen.c:2673 pex64igen.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The debug data size field in the data directory is too big for the section"
|
||
msgstr "Поле розміру діагностичних даних у каталозі діагностики є надто великим для цього розділу"
|
||
|
||
#: peigen.c:2678 pepigen.c:2678 pex64igen.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type Size Rva Offset\n"
|
||
msgstr "Тип Розм Rva Зсув\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2726 pepigen.c:2726 pex64igen.c:2726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld)\n"
|
||
msgstr "(формат %c%c%c%c підпис %s вік %ld)\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2734 pepigen.c:2734 pex64igen.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry size\n"
|
||
msgstr "Розмір каталогу діагностики не є кратним до розміру запису каталогу діагностики\n"
|
||
|
||
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
||
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
||
#. emulate it here.
|
||
#: peigen.c:2754 pepigen.c:2754 pex64igen.c:2754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Characteristics 0x%x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Характеристики 0x%x\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:2989 pepigen.c:2989 pex64igen.c:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%B: Data Directory size (%lx) exceeds space left in section (%Lx)"
|
||
msgstr "%B: розмір каталогу даних (%lx) перевищує розмір місця, яке лишилося у розділі (%Lx)"
|
||
|
||
#: peigen.c:3019 pepigen.c:3019 pex64igen.c:3019
|
||
msgid "Failed to update file offsets in debug directory"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити зсуви файлів у каталозі діагностики"
|
||
|
||
#: peigen.c:3025 pepigen.c:3025 pex64igen.c:3025
|
||
msgid "%B: Failed to read debug data section"
|
||
msgstr "%B: не вдалося прочитати розділ діагностичних даних"
|
||
|
||
#: peigen.c:3841 pepigen.c:3841 pex64igen.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d"
|
||
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: ресурс з дублюванням рядків: %d"
|
||
|
||
#: peigen.c:3976 pepigen.c:3976 pex64igen.c:3976
|
||
msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests"
|
||
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: декілька нетипових маніфестів"
|
||
|
||
#: peigen.c:3994 pepigen.c:3994 pex64igen.c:3994
|
||
msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf"
|
||
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: каталогу відповідає листок"
|
||
|
||
#: peigen.c:4036 pepigen.c:4036 pex64igen.c:4036
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf"
|
||
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: дублювання листків"
|
||
|
||
#: peigen.c:4038 pepigen.c:4038 pex64igen.c:4038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s"
|
||
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: дублювання листків: %s"
|
||
|
||
#: peigen.c:4104 pepigen.c:4104 pex64igen.c:4104
|
||
msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n"
|
||
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: каталоги з різними характеристиками\n"
|
||
|
||
#: peigen.c:4111 pepigen.c:4111 pex64igen.c:4111
|
||
msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n"
|
||
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: відмінності у версіях каталогів\n"
|
||
|
||
#. Corrupted .rsrc section - cannot merge.
|
||
#: peigen.c:4228 pepigen.c:4228 pex64igen.c:4228
|
||
msgid "%B: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section"
|
||
msgstr "%B: не вдалося об’єднати .rsrc: пошкоджений розділ .rsrc"
|
||
|
||
#: peigen.c:4236 pepigen.c:4236 pex64igen.c:4236
|
||
msgid "%B: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size"
|
||
msgstr "%B: не вдалося об’єднати .rsrc: неочікуваний розмір .rsrc"
|
||
|
||
#: peigen.c:4375 pepigen.c:4375 pex64igen.c:4375
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
|
||
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$2"
|
||
|
||
#: peigen.c:4395 pepigen.c:4395 pex64igen.c:4395
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
|
||
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$4"
|
||
|
||
#: peigen.c:4416 pepigen.c:4416 pex64igen.c:4416
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
|
||
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[12], оскільки не вистачає .idata$5"
|
||
|
||
#: peigen.c:4436 pepigen.c:4436 pex64igen.c:4436
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
|
||
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)], оскільки не вистачає .idata$6"
|
||
|
||
#: peigen.c:4478 pepigen.c:4478 pex64igen.c:4478
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing"
|
||
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)], оскільки .idata$6 не вистачає"
|
||
|
||
#: peigen.c:4503 pepigen.c:4503 pex64igen.c:4503
|
||
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
|
||
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[9], оскільки не вистачає __tls_used"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
||
#~ msgstr "%B: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unsupported relocation type %i"
|
||
#~ msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_68K_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання заборонено"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared object"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_METAG_TLS_LE/IENONPIC у об’єкті спільного використання заборонено"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_NIOS2_TLS_LE16 у об’єкті спільного використання заборонено"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
|
||
#~ msgstr "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08x, пересування %p\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
|
||
#~ msgstr "Попередження: розмір символу «%s» змінено з %lu у %B на %lu у %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section `%A' is out of range"
|
||
#~ msgstr "%B: доданок -0x%x у пересуванні %s щодо символу «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A» перебуває поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#~ msgid "%F: failed to create BND PLT .eh_frame section\n"
|
||
#~ msgstr "%F: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT BND\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized reloc"
|
||
#~ msgstr "Нерозпізнане пересування"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
#~ msgstr "%s: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
|
||
#~ msgstr "Помилка dwarf: помилковий скорочений номер: %u."
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: спосіб обробки розміщеного невідомий, специфічний для програми розділ «%s» [0x%8x]"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: спосіб обробки специфічного для процесора розділу `%s' [0x%8x] невідомий"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: спосіб обробки специфічного для ОС розділу «%s» [0x%8x] невідомий"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: спосіб обробки розділу «%s» [0x%8x] невідомий"
|
||
|
||
#~ msgid " [has entry point]"
|
||
#~ msgstr " [має вхідну точку]"
|
||
|
||
#~ msgid "error: required section '%s' not found in the linker script"
|
||
#~ msgstr "помилка: у скрипті компонування не знайдено обов’язкового розділу «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
||
#~ msgstr "%s: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown relocation type %d"
|
||
#~ msgstr "%s: невідомий тип пересування %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%s)\n"
|
||
#~ ")"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%B: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-byte."
|
||
#~ msgstr "%B(%A): попередження: оптимізацію придушено для розділів вирівнювання %d-байтовий > 4-байтовий."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
|
||
#~ msgstr "Попередження: у %B використовується програмна підтримка дійсних чисел, а у %B — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
|
||
#~ msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
|
||
#~ msgstr "Попередження: %B використовує невідомий векторний ABI %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
|
||
#~ msgstr "Попередження: у %B використано невідому угоду, %d, щодо повернення маленьких структур"
|
||
|
||
#~ msgid " [G10]"
|
||
#~ msgstr " [G10]"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
||
#~ msgstr "%s: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення"
|
||
|
||
#~ msgid " %s: 0x%v\n"
|
||
#~ msgstr " %s: 0x%v\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
||
#~ msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s%s %s\n"
|
||
#~ msgstr " %s%s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ", 8-byte data alignment"
|
||
#~ msgstr ", 8-байтове вирівнювання даних"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
||
#~ msgstr "%B: пересування %s щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання%s"
|
||
|
||
#~ msgid "[%u]: %u\n"
|
||
#~ msgstr "[%u]: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid ": %u.%u\n"
|
||
#~ msgstr ": %u.%u\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
#~ " first occurrence: %B: thumb call to arm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
|
||
#~ " перша згадка: %B: виклик thumb до arm"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
|
||
#~ msgstr "розбіжності у використанні DIV між %B та %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n"
|
||
#~ msgstr "%P: динамічна змінна «%s» має нульовий розмір\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [dsp]"
|
||
#~ msgstr " [dsp]"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %H: автоматичне створення декількох TOC не можна виконати на основі ваших файлів crt; виконайте повторне збирання з -mminimal-toc або оновіть gcc\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %H: у разі використання оптимізації викликів однакових функцій для «%s» не дасть змоги створити декілька TOC; виконайте повторне збирання з -mminimal-toc або -fno-optimize-sibling-calls чи зробіть «%s» зовнішньою (extern)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
|
||
#~ msgstr "зауваження: «%s» визначено у %B DSO, отже спробуємо додати його до командного рядка компонувальника"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
||
#~ msgstr "Попередження: у %B використано -msingle-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
||
#~ msgstr "Попередження: у %B використано -mdouble-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined"
|
||
#~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» є непідтримуваним посиланням «indirect»: встановлюємо у невизначене значення"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu"
|
||
#~ msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: не вдалося прочитати %lu байтів з %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mach-O header:\n"
|
||
#~ msgstr "заголовок Mach-O:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " magic : %08lx\n"
|
||
#~ msgstr " magic : %08lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
||
#~ msgstr " тип проц. : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
||
#~ msgstr " тип файла : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
||
#~ msgstr " кть_команд: %08lx (%lu)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
|
||
#~ msgstr " розмір_кмд: %08lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid " flags : %08lx ("
|
||
#~ msgstr " прапорці : %08lx ("
|
||
|
||
#~ msgid " reserved : %08x\n"
|
||
#~ msgstr " зарезерв. : %08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Segments and Sections:\n"
|
||
#~ msgstr "Сегменти і розділи:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
||
#~ msgstr " #: Назва сегмента Назва розділу Адреса\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
||
#~ msgstr "Символ %s замінено на %s\n"
|