mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-02 23:04:09 +08:00
4743 lines
112 KiB
Plaintext
4743 lines
112 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: binutils 2.12.91\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 15:55-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-05-09 17:28+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wang Li <charles@linux.net.cn>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] [地址]\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:75
|
||
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
||
msgstr " 将地址转换成文件名/行号对。\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:76
|
||
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
||
msgstr " 如果没有在命令行中给出地址,就从标准输入中读取它们\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:77
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
||
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
||
" -f --functions Show function names\n"
|
||
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 选项为:\n"
|
||
" -b --target=<bfdname> 设定二进制文件格式\n"
|
||
" -e --exe=<executable> 设定输入文件名 (默认为 a.out)\n"
|
||
" -s --basenames 去除目录名\n"
|
||
" -f --functions 显示函数名\n"
|
||
" -C --demangle[=style] 解码函数名\n"
|
||
" -h --help 显示本信息\n"
|
||
" -v --version 显示程序的版本号\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:89 ar.c:297 coffdump.c:479 nlmconv.c:1119 objcopy.c:424
|
||
#: objcopy.c:457 readelf.c:2310 size.c:104 srconv.c:1962 strings.c:666
|
||
#: sysdump.c:774 windres.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "将 bug 报告到 %s\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not get addresses from archive"
|
||
msgstr "%s:无法从归档文件中得到地址"
|
||
|
||
#: addr2line.c:320 nm.c:395 objdump.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
||
msgstr "未知的解码(demangle)风格“%s”"
|
||
|
||
#: ar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive\n"
|
||
msgstr "归档文件中没有条目 %s\n"
|
||
|
||
#: ar.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [仿真选项] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [成员名] [计数] 归档文件 文件...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
||
msgstr " %s -M [<mri-脚本]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:259
|
||
msgid " commands:\n"
|
||
msgstr " 命令:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:260
|
||
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " d - 从归档文件中删除文件\n"
|
||
|
||
#: ar.c:261
|
||
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
||
msgstr " m[ab] - 在归档文件中移动文件\n"
|
||
|
||
#: ar.c:262
|
||
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
||
msgstr " p - 打印在归档文件中找到的文件\n"
|
||
|
||
#: ar.c:263
|
||
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
||
msgstr " q[f] - 将文件快速追加到归档文件中\n"
|
||
|
||
#: ar.c:264
|
||
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
||
msgstr " r[ab][f][u] - 替换归档文件中已有的文件或加入新文件\n"
|
||
|
||
#: ar.c:265
|
||
msgid " t - display contents of archive\n"
|
||
msgstr " t - 显示归档文件的内容\n"
|
||
|
||
#: ar.c:266
|
||
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " x[o] - 从归档文件中分解文件\n"
|
||
|
||
#: ar.c:267
|
||
msgid " command specific modifiers:\n"
|
||
msgstr " 特定命令修饰符:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:268
|
||
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
||
msgstr " [a] - 将文件置于 [成员名] 之后\n"
|
||
|
||
#: ar.c:269
|
||
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
||
msgstr " [b] - 将文件置于 [成员名] 之前 (于 [i] 相同)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:270
|
||
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ar.c:271
|
||
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ar.c:272
|
||
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
||
msgstr " [P] - 在匹配时使用完整的路径名\n"
|
||
|
||
#: ar.c:273
|
||
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
||
msgstr " [o] - 保留原来的日期\n"
|
||
|
||
#: ar.c:274
|
||
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
||
msgstr " [u] - 只替换比当前归档内容更新的文件\n"
|
||
|
||
#: ar.c:275
|
||
msgid " generic modifiers:\n"
|
||
msgstr " 通用修饰符:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:276
|
||
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
||
msgstr " [c] - 不在必须创建库的时候给出警告\n"
|
||
|
||
#: ar.c:277
|
||
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
||
msgstr " [s] - 创建归档索引 (cf. ranlib)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:278
|
||
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
||
msgstr " [S] - 不要创建符号表\n"
|
||
|
||
#: ar.c:279
|
||
msgid " [v] - be verbose\n"
|
||
msgstr " [v] - 输出较多信息\n"
|
||
|
||
#: ar.c:280
|
||
msgid " [V] - display the version number\n"
|
||
msgstr " [V] - 显示版本号\n"
|
||
|
||
#: ar.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 归档文件\n"
|
||
|
||
#: ar.c:288
|
||
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
||
msgstr " 生成索引以加快对归档文件的访问\n"
|
||
|
||
#: ar.c:289
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 选项为:\n"
|
||
" -h --help 打印本求助信息\n"
|
||
" -V --version 打印版本信息\n"
|
||
|
||
#: ar.c:512
|
||
msgid "two different operation options specified"
|
||
msgstr "给出了两个不同的操作选项"
|
||
|
||
#: ar.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal option -- %c"
|
||
msgstr "非法选项 -- %c"
|
||
|
||
#: ar.c:619
|
||
msgid "no operation specified"
|
||
msgstr "没有指定操作"
|
||
|
||
#: ar.c:622
|
||
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
||
msgstr "“u”只在使用“r”选项的时候才有意义。"
|
||
|
||
#: ar.c:632
|
||
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
||
msgstr "“N”只在使用“x”和“d”选项的时候才有意义。"
|
||
|
||
#: ar.c:635
|
||
msgid "Value for `N' must be positive."
|
||
msgstr "“N”的值必须是正数。"
|
||
|
||
#: ar.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
||
msgstr "内部错误 -- 该选项尚未实现"
|
||
|
||
#: ar.c:837 ar.c:888 ar.c:1333 objcopy.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal stat error on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ar.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<member %s>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<成员 %s>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ar.c:857 ar.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid archive"
|
||
msgstr "%s 不是有效的归档文件"
|
||
|
||
#: ar.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat returns negative size for %s"
|
||
msgstr "stat %s 返回负数大小"
|
||
|
||
#: ar.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an archive"
|
||
msgstr "%s 不是归档文件"
|
||
|
||
#: ar.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "正在创建 %s"
|
||
|
||
#: ar.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No member named `%s'\n"
|
||
msgstr "没有名为“%s”的成员\n"
|
||
|
||
#: ar.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
||
msgstr "归档文件 %2$s 中没有条目 %1$s!"
|
||
|
||
#: ar.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive map to update"
|
||
msgstr "%s:没有要更新的归档映射"
|
||
|
||
#: arsup.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
||
msgstr "归档文件中没有条目 %s。\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s\n"
|
||
msgstr "无法打开文件 %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开输出归档 %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开输入归档 %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
||
msgstr "%s:文件 %s 不是归档文件\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
||
msgstr "%s:尚未指定输出归档文件\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:262 arsup.c:301 arsup.c:343 arsup.c:364 arsup.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open output archive\n"
|
||
msgstr "%s:未打开输出归档文件\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:273 arsup.c:385 arsup.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开文件 %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:328 arsup.c:407 arsup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法找到模块文件 %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current open archive is %s\n"
|
||
msgstr "当前打开的归档文件是 %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open archive\n"
|
||
msgstr "%s:未打开归档文件\n"
|
||
|
||
#: binemul.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No emulation specific options\n"
|
||
msgstr " 没有仿真特有的选项\n"
|
||
|
||
#. Macros for common output.
|
||
#: binemul.h:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid " emulation options: \n"
|
||
msgstr " 仿真选项:\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
||
msgstr "无法将 BFD 默认标的设置为“%s”:%s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Matching formats:"
|
||
msgstr "%s:匹配格式:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:135
|
||
msgid "Supported targets:"
|
||
msgstr "支持的目标:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s:支持的目标:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:153
|
||
msgid "Supported architectures:"
|
||
msgstr "支持的体系结构:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported architectures:"
|
||
msgstr "%s:支持的体系结构:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad number: %s"
|
||
msgstr "%s:错误的编号:%s"
|
||
|
||
#: coffdump.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#lines %d "
|
||
msgstr "#行号 %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:471 sysdump.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:472
|
||
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr " 打印适于阅读的对 SYSROFF 目标文件的解释\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:473
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 选项为:\n"
|
||
" -h --help 显示本求助信息\n"
|
||
" -v --version 显示程序的版本号\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:541 srconv.c:2052 sysdump.c:831
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "未指定输入文件"
|
||
|
||
#: debug.c:653
|
||
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
||
msgstr "debug_add_to_current_namespace:没有当前文件"
|
||
|
||
#: debug.c:736
|
||
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_start_source:没有 debug_set_filename 调用"
|
||
|
||
#: debug.c:795
|
||
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_record_function:没有 debug_set_filename 调用"
|
||
|
||
#: debug.c:851
|
||
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
||
msgstr "debug_record_parameter:没有当前函数"
|
||
|
||
#: debug.c:885
|
||
msgid "debug_end_function: no current function"
|
||
msgstr "debug_end_function:没有当前函数"
|
||
|
||
#: debug.c:891
|
||
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
||
msgstr "debug_end_function:某些块没有关闭"
|
||
|
||
#: debug.c:921
|
||
msgid "debug_start_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_start_block:没有当前块"
|
||
|
||
#: debug.c:959
|
||
msgid "debug_end_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_end_block:没有当前块"
|
||
|
||
#: debug.c:966
|
||
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
||
msgstr "debug_end_block:试图关闭顶层块"
|
||
|
||
#: debug.c:992
|
||
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
||
msgstr "debug_record_line:没有当前单元"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1046
|
||
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_start_common_block:未实现"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1058
|
||
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_end_common_block:未实现"
|
||
|
||
#. FIXME.
|
||
#: debug.c:1152
|
||
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
||
msgstr "debug_record_label:未实现"
|
||
|
||
#: debug.c:1178
|
||
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
||
msgstr "debug_record_variable:没有当前文件"
|
||
|
||
#: debug.c:1194
|
||
msgid "debug_record_variable: no current block"
|
||
msgstr "debug_record_variable:没有当前块"
|
||
|
||
#: debug.c:1763
|
||
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
||
msgstr "debug_make_undefined_type:不支持的种类"
|
||
|
||
#: debug.c:1964
|
||
msgid "debug_name_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_name_type:没有当前文件"
|
||
|
||
#: debug.c:2012
|
||
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_tag_type:没有当前文件"
|
||
|
||
#: debug.c:2020
|
||
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
||
msgstr "debug_tag_type:已尝试更多的标记"
|
||
|
||
#: debug.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
||
msgstr "警告:类型大小由 %d 改为 %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2083
|
||
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
||
msgstr "debug_find_named_type:没有当前编译单元"
|
||
|
||
#: debug.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
||
msgstr "debug_get_real_type:关于 %s 的循环调试信息\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2650
|
||
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
||
msgstr "debug_write_type:遇到非法类型"
|
||
|
||
#: dlltool.c:735 dlltool.c:760 dlltool.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
||
msgstr "内部错误:未知的机器类型:%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open def file: %s"
|
||
msgstr "无法打开 def 文件:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing def file: %s"
|
||
msgstr "处理 def 文件:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:832
|
||
msgid "Processed def file"
|
||
msgstr "已处理的 def 文件"
|
||
|
||
#: dlltool.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
||
msgstr "def 文件中语法错误 %s:%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NAME: %s base: %x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:900 dlltool.c:919
|
||
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:1174 resrc.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait: %s"
|
||
msgstr "等待:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1179 dllwrap.c:430 resrc.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "子进程收到致命信号 %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1185 dllwrap.c:437 resrc.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited with status %d"
|
||
msgstr "%s 以状态 %d 退出"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
||
msgstr "从 %2$s 中的 %1$s 节获取信息"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excluding symbol: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:1436 dlltool.c:1447 nm.c:959 nm.c:970 objdump.c:386 objdump.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no symbols"
|
||
msgstr "%s:无符号"
|
||
|
||
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations
|
||
#: dlltool.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done reading %s"
|
||
msgstr "读入 %s 完成"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open object file: %s"
|
||
msgstr "无法打开目标文件:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning object file %s"
|
||
msgstr "正在扫描目标文件 %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
||
msgstr "无法从归档文件中生成 mcore-elf 动态连接库:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1595
|
||
msgid "Adding exports to output file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:1640
|
||
msgid "Added exports to output file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating export file: %s"
|
||
msgstr "正在生成导出文件:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
||
msgstr "无法打开临时汇编文件:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened temporary file: %s"
|
||
msgstr "已打开的临时文件:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1996
|
||
msgid "Generated exports file"
|
||
msgstr "已生成的导出文件"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating stub file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
||
msgstr "打开临时头文件失败:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
||
msgstr "打开临时尾文件失败:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open .lib file: %s"
|
||
msgstr "无法打开 .lib 文件:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s"
|
||
msgstr "正在创建库文件:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s: %s"
|
||
msgstr "无法删除 %s:%s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2843
|
||
msgid "Created lib file"
|
||
msgstr "已创建的 lib 文件"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:2954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:3081
|
||
msgid "Processing definitions"
|
||
msgstr "正在处理定义"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3119
|
||
msgid "Processed definitions"
|
||
msgstr "已处理定义"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3130 dllwrap.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
||
msgstr "用法 %s <选项> <目标文件>\n"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
||
msgstr " -m --machine <machine> 为 <machine> 创建 DLL。[默认:%s]\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3133
|
||
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
msgstr " 可能的 <machine>:arm[_interwork]、i386、mcore[-elf]{-le|-be}、ppc、thumb\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3134
|
||
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
||
msgstr " -e --output-exp <outname> 生成导出文件。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3135
|
||
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
||
msgstr " -l --output-lib <outname> 生成界面库。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3136
|
||
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:3137
|
||
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:3138
|
||
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
||
msgstr " -d --input-def <deffile> 需读入的 .def 文件名。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3139
|
||
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
||
msgstr " -z --output-def <deffile> 需创建的 .def 文件名。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3140
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols 将所有符号导出到 .def\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3141
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols 只导出列举的符号\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3142
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <list> 不要导出 <list>\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3143
|
||
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:3144
|
||
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:3145
|
||
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
||
msgstr " -x --no-idata4 不生成 idata$4 节。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3146
|
||
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
||
msgstr " -c --no-idata5 不生成 idata$5 节。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3147
|
||
msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:3148
|
||
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:3149
|
||
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
||
msgstr " -A --add-stdcall-alias 添加不带 @<n> 的别名。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3150
|
||
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
||
msgstr " -S --as <name> 将 <name> 用作汇编程序。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3151
|
||
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
||
msgstr " -f --as-flags <flags> 把 <flags> 传递给汇编程序。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3152
|
||
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
||
msgstr " -C --compat-implib 创建向后兼容的导入库。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3153
|
||
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:3154
|
||
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
||
msgstr " -v --verbose 输出更多信息。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3155
|
||
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
||
msgstr " -V --version 显示程序版本号。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3156
|
||
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
||
msgstr " -h --help 显示本信息。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3158
|
||
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:3159
|
||
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
||
msgstr " -L --linker <name> 将 <name> 用作连接器。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3160
|
||
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
||
msgstr " -F --linker-flags <flags> 把 <flags> 传递给连接器。\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Machine '%s' not supported"
|
||
msgstr "不支持机器“%s”"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3442 dllwrap.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlltool.c:3449 dllwrap.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dllwrap.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dllwrap.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dllwrap.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dllwrap.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dllwrap.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
||
msgstr "保留临时 def 文件 %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
||
msgstr "删除临时 def 文件 %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:496
|
||
msgid " Generic options:\n"
|
||
msgstr " 通用选项:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:497
|
||
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
||
msgstr " --quiet, -q 安静地工作\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:498
|
||
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
||
msgstr " --verbose, -v 输出较多信息\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:499
|
||
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
||
msgstr " --version 打印 dllwrap 的版本号\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:500
|
||
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
||
msgstr " --implib <outname> --output-lib 的同义语\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options for %s:\n"
|
||
msgstr " %s 的选项:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:502
|
||
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
||
msgstr " --driver-name <driver> 默认为“gcc”\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:503
|
||
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
||
msgstr " --driver-flags <flags> 覆盖默认的 ld 标志\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:504
|
||
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
||
msgstr " --dlltool-name <dlltool> 默认为“dlltool”\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:505
|
||
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dllwrap.c:506
|
||
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dllwrap.c:507
|
||
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
||
msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 或 i386-mingw32\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:508
|
||
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
||
msgstr " --dry-run 只显示需要运行那些动作\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:509
|
||
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
||
msgstr " --mno-cygwin 创建 Mingw DLL\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:510
|
||
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
||
msgstr " 传递给 DLLTOOL 的选项:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:511
|
||
msgid " --machine <machine>\n"
|
||
msgstr " --machine <machine>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:512
|
||
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
||
msgstr " --output-exp <outname> 生成导出文件。\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:513
|
||
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
||
msgstr " --output-lib <outname> 生成输入库。\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:514
|
||
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dllwrap.c:515
|
||
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dllwrap.c:516
|
||
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
||
msgstr " --def <deffile> 输入 .def 文件的文件名\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:517
|
||
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
||
msgstr " --output-def <deffile> 输出 .def 文件的文件名\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:518
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols 将所有符号导出到 .def 中\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:519
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols 只导出符号 .drectve\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:520
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <list> 从 .def 中排除 <list>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:521
|
||
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes 清空默认排除符号\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:522
|
||
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dllwrap.c:523
|
||
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata4 不生成 idata$4 节\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:524
|
||
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata5 不生成 idata$5 节\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:525
|
||
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
||
msgstr " -U 为 .lib 添加下划线\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:526
|
||
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
||
msgstr " -k 删去导出名字中的 @<n>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:527
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias 添加不带 @<n> 的别名\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:528
|
||
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
||
msgstr " --as <name> 将 <name> 用作汇编程序\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:529
|
||
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
||
msgstr " --nodelete 保留临时文件。\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:530
|
||
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
||
msgstr " 其余的都不加任何修改第传递给语言驱动器\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:802
|
||
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
||
msgstr "必须提供至少一个 -o 或 --dllname 选项"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"no export definition file provided.\n"
|
||
"Creating one, but that may not be what you want"
|
||
msgstr ""
|
||
"未提供导出定义文件。\n"
|
||
"创建一个,但可能不是您所要的"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL 名称 :%s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL 选项 :%s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
||
msgstr "驱动器名称 :%s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
||
msgstr "驱动器选项 :%s\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
||
msgstr " [-g] - 32 位小归档文件\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:53
|
||
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32] - 忽略 64 位对象\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:54
|
||
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X64] - 忽略 32 位对象\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:55
|
||
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32_64] - 接受 32 位和 64 位对象\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:317
|
||
msgid "unexpected end of debugging information"
|
||
msgstr "调试信息意外结束"
|
||
|
||
#: ieee.c:412
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "无效编号"
|
||
|
||
#: ieee.c:471
|
||
msgid "invalid string length"
|
||
msgstr "无效的字符串长度"
|
||
|
||
#: ieee.c:528 ieee.c:569
|
||
msgid "expression stack overflow"
|
||
msgstr "表达式栈溢出"
|
||
|
||
#: ieee.c:548
|
||
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
||
msgstr "不支持的 IEEE 表达式操作符"
|
||
|
||
#: ieee.c:563
|
||
msgid "unknown section"
|
||
msgstr "未知的节"
|
||
|
||
#: ieee.c:584
|
||
msgid "expression stack underflow"
|
||
msgstr "表达式栈下溢出"
|
||
|
||
#: ieee.c:598
|
||
msgid "expression stack mismatch"
|
||
msgstr "表达式栈不匹配"
|
||
|
||
#: ieee.c:637
|
||
msgid "unknown builtin type"
|
||
msgstr "未知的内置类型"
|
||
|
||
#: ieee.c:782
|
||
msgid "BCD float type not supported"
|
||
msgstr "不支持的 BCD 浮点类型"
|
||
|
||
#: ieee.c:928
|
||
msgid "unexpected number"
|
||
msgstr "意外的编号"
|
||
|
||
#: ieee.c:935
|
||
msgid "unexpected record type"
|
||
msgstr "意外的记录类型"
|
||
|
||
#: ieee.c:968
|
||
msgid "blocks left on stack at end"
|
||
msgstr "结束时仍留在栈中的块"
|
||
|
||
#: ieee.c:1233
|
||
msgid "unknown BB type"
|
||
msgstr "未知的 BB 类型"
|
||
|
||
#: ieee.c:1242
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "栈上溢出"
|
||
|
||
#: ieee.c:1267
|
||
msgid "stack underflow"
|
||
msgstr "栈下溢出"
|
||
|
||
#: ieee.c:1381 ieee.c:1453 ieee.c:2152
|
||
msgid "illegal variable index"
|
||
msgstr "非法的变量索引"
|
||
|
||
#: ieee.c:1431
|
||
msgid "illegal type index"
|
||
msgstr "非法的类型索引"
|
||
|
||
#: ieee.c:1441 ieee.c:1478
|
||
msgid "unknown TY code"
|
||
msgstr "未知的 TY 代码"
|
||
|
||
#: ieee.c:1460
|
||
msgid "undefined variable in TY"
|
||
msgstr "TY 中未定义的变量"
|
||
|
||
#. Pascal file name. FIXME.
|
||
#: ieee.c:1871
|
||
msgid "Pascal file name not supported"
|
||
msgstr "不支持 Pascal 文件名"
|
||
|
||
#: ieee.c:1919
|
||
msgid "unsupported qualifier"
|
||
msgstr "不支持的限定符"
|
||
|
||
#: ieee.c:2190
|
||
msgid "undefined variable in ATN"
|
||
msgstr "ATN 中未定义的变量"
|
||
|
||
#: ieee.c:2233
|
||
msgid "unknown ATN type"
|
||
msgstr "未知的 ATN 类型"
|
||
|
||
#. Reserved for FORTRAN common.
|
||
#: ieee.c:2355
|
||
msgid "unsupported ATN11"
|
||
msgstr "不支持 ATN11"
|
||
|
||
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
||
#: ieee.c:2382
|
||
msgid "unsupported ATN12"
|
||
msgstr "不支持 ATN12"
|
||
|
||
#: ieee.c:2442
|
||
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ieee.c:2455
|
||
msgid "bad misc record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ieee.c:2498
|
||
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ieee.c:2615
|
||
msgid "undefined C++ object"
|
||
msgstr "未定义的 C++ 对象"
|
||
|
||
#: ieee.c:2649
|
||
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ieee.c:2685
|
||
msgid "unsupported C++ object type"
|
||
msgstr "不支持的 C++ 对象类型"
|
||
|
||
#: ieee.c:2695
|
||
msgid "C++ base class not defined"
|
||
msgstr "未定义 C++ 基类"
|
||
|
||
#: ieee.c:2707 ieee.c:2812
|
||
msgid "C++ object has no fields"
|
||
msgstr "C++ 对象没有域"
|
||
|
||
#: ieee.c:2726
|
||
msgid "C++ base class not found in container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ieee.c:2833
|
||
msgid "C++ data member not found in container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ieee.c:2874 ieee.c:3024
|
||
msgid "unknown C++ visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ieee.c:2908
|
||
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ieee.c:3000
|
||
msgid "bad type for C++ method function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ieee.c:3010
|
||
msgid "no type information for C++ method function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ieee.c:3049
|
||
msgid "C++ static virtual method"
|
||
msgstr "C++ 静态虚拟方法"
|
||
|
||
#: ieee.c:3144
|
||
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ieee.c:3183
|
||
msgid "undefined C++ vtable"
|
||
msgstr "未定义的 C++ vtable"
|
||
|
||
#: ieee.c:3254
|
||
msgid "C++ default values not in a function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ieee.c:3294
|
||
msgid "unrecognized C++ default type"
|
||
msgstr "无法识别的 C++ 默认类型"
|
||
|
||
#: ieee.c:3325
|
||
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
||
msgstr "引用参数不是指针"
|
||
|
||
#: ieee.c:3410
|
||
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
||
msgstr "无法识别的 C++ 引用类型"
|
||
|
||
#: ieee.c:3492
|
||
msgid "C++ reference not found"
|
||
msgstr "找不到 C++ 引用"
|
||
|
||
#: ieee.c:3500
|
||
msgid "C++ reference is not pointer"
|
||
msgstr "C++ 引用不是指针"
|
||
|
||
#: ieee.c:3529 ieee.c:3537
|
||
msgid "missing required ASN"
|
||
msgstr "遗失必须的 ASN"
|
||
|
||
#: ieee.c:3567 ieee.c:3575
|
||
msgid "missing required ATN65"
|
||
msgstr "遗失必须的 ATN65"
|
||
|
||
#: ieee.c:3589
|
||
msgid "bad ATN65 record"
|
||
msgstr "错误的 ATN65 记录"
|
||
|
||
#: ieee.c:4234
|
||
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
||
msgstr "IEEE 数值溢出:0x"
|
||
|
||
#: ieee.c:4280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
||
msgstr "IEEE 字符串长度溢出:%u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
||
msgstr "IEEE 不支持的整数类型大小 %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
||
msgstr "IEEE 不支持的浮点类型大小 %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
||
msgstr "IEEE 不支持的负载类型大小 %u\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:281 srconv.c:2043
|
||
msgid "input and output files must be different"
|
||
msgstr "输入输出文件必须不同"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:328
|
||
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
||
msgstr "同时在命令行和 INPU 中命名输入文件"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:337
|
||
msgid "no input file"
|
||
msgstr "没有输入文件"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:367
|
||
msgid "no name for output file"
|
||
msgstr "输出文件没有名称"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:380
|
||
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
||
msgstr "警告:输入和输出格式不兼容"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:409
|
||
msgid "make .bss section"
|
||
msgstr "生成 .bss 节"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:418
|
||
msgid "make .nlmsections section"
|
||
msgstr "生成 .nlmsections 节"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:420
|
||
msgid "set .nlmsections flags"
|
||
msgstr "设定 .nlmsections 标志"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:448
|
||
msgid "set .bss vma"
|
||
msgstr "设定 .bss vma"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:455
|
||
msgid "set .data size"
|
||
msgstr "设定 .data 的大小"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
||
msgstr "警告:导入的符号 %s 不在导入列表中"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:655
|
||
msgid "set start address"
|
||
msgstr "设定起始地址"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
||
msgstr "警告:未定义 START 子程序 %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
||
msgstr "警告:未定义子程序 %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
||
msgstr "警告:未定义子程序 %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:729 nlmconv.c:918
|
||
msgid "custom section"
|
||
msgstr "定制节"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:750 nlmconv.c:947
|
||
msgid "help section"
|
||
msgstr "求助节"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:772 nlmconv.c:965
|
||
msgid "message section"
|
||
msgstr "消息节"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:788 nlmconv.c:998
|
||
msgid "module section"
|
||
msgstr "模块节"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:808 nlmconv.c:1014
|
||
msgid "rpc section"
|
||
msgstr "rpc 节"
|
||
|
||
#. There is no place to record this information.
|
||
#: nlmconv.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
||
msgstr "%s:警告:共享库不能含有未初始化的数据"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:865 nlmconv.c:1033
|
||
msgid "shared section"
|
||
msgstr "共享节"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:873
|
||
msgid "warning: No version number given"
|
||
msgstr "警告:未给出版本号"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:913 nlmconv.c:942 nlmconv.c:960 nlmconv.c:1009 nlmconv.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %s"
|
||
msgstr "%s:读取:%s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:935
|
||
msgid "warning: MAP and FULLMAP are not supported; try ld -M"
|
||
msgstr "警告:不支持 MAP 和 FULLMAP;请试用 ld -M"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] [输入文件 [输出文件]]\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1108
|
||
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
||
msgstr " 将对象文件转换为 NetWare 可载入模块\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1109
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
||
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
||
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
||
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 选项为:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfdname> 设定输入二进制文件格式\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> 设定输出二进制文件格式\n"
|
||
" -T --header-file=<file> 从 <file> 中读入 NLM 头信息\n"
|
||
" -l --linker=<linker> 在所有连接中使用 <linker>\n"
|
||
" -d --debug 在标准错误输出中显示连接器命令行\n"
|
||
" -h --help 显示本信息\n"
|
||
" -v --version 显示程序的版本号\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "support not compiled in for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1191
|
||
msgid "make section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1205
|
||
msgid "set section size"
|
||
msgstr "设定节大小"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1211
|
||
msgid "set section alignment"
|
||
msgstr "设定节对齐"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1215
|
||
msgid "set section flags"
|
||
msgstr "设定节标志"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1226
|
||
msgid "set .nlmsections size"
|
||
msgstr "设定 .nlmsections 大小"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1322 nlmconv.c:1331 nlmconv.c:1336
|
||
msgid "set .nlmsection contents"
|
||
msgstr "设定 .nlmsection 的内容"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1837
|
||
msgid "stub section sizes"
|
||
msgstr "占位节大小"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1886
|
||
msgid "writing stub"
|
||
msgstr "正在写入占位节"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
||
msgstr "%s:执行 %s 失败:"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of %s failed"
|
||
msgstr "执行 %s 失败"
|
||
|
||
#: nm.c:246 size.c:85 strings.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] [文件]\n"
|
||
|
||
#: nm.c:247
|
||
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
||
msgstr "列举 [文件] 中的符号 (默认为 a.out)。\n"
|
||
|
||
#: nm.c:248
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
||
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
||
" -B Same as --format=bsd\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
" `gnu', 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg' or 'gnu-new-abi'\n"
|
||
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
||
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
||
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
||
" -e (ignored)\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
||
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
||
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
||
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
||
" line number for each symbol\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
||
" -o Same as -A\n"
|
||
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
||
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
||
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
||
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
||
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
||
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
||
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
||
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
||
" -h, --help Display this information\n"
|
||
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 选项为:\n"
|
||
" -a, --debug-syms 显示只用于调试的符号\n"
|
||
" -A, --print-file-name 在每个符号前打印输入文件名\n"
|
||
" -B 于 --format=bsd 相同\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] 将底层符号名解码为用户级名称\n"
|
||
" 如果给出 STYLE,STYLE 可能为“auto” (默认)、\n"
|
||
" “gnu”、“lucid”、“arm”、“hp”、“edg”或“gnu-new-abi”\n"
|
||
" --no-demangle 不要解码底层符号名\n"
|
||
" -D, --dynamic 显示动态符号而不是普通符号\n"
|
||
" --defined-only 只显示已定义的符号\n"
|
||
" -e (忽略)\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT 使用输出格式 FORMAT。FORMAT 可能是“bsd”、\n"
|
||
" “sysv”或“posix”。默认为“bsd”\n"
|
||
" -g, --extern-only 只显示外部符号\n"
|
||
" -l, --line-numbers 使用调试信息以便为每个符号寻找文件名和行号\n"
|
||
" -n, --numeric-sort 按地址排序符号\n"
|
||
" -o 于 -A 相同\n"
|
||
" -p, --no-sort 不要对符号进行排序\n"
|
||
" -P, --portability 于 --format=posix 相同\n"
|
||
" -r, --reverse-sort 反转排序顺序\n"
|
||
" -S, --print-size 打印定义了的符号的大小\n"
|
||
" -s, --print-armap 打印归档文件成员中符号的索引\n"
|
||
" --size-sort 按大小排序符号\n"
|
||
" -t, --radix=RADIX 将 RADIX 用于打印符号值\n"
|
||
" --target=BFDNAME 将标的目标格式指定为 BFDNAME\n"
|
||
" -u, --undefined-only 只显示未定义的符号\n"
|
||
" -X 32_64 (忽略)\n"
|
||
" -h, --help 显示本信息\n"
|
||
" -V, --version 显示本程序的版本号\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:281 objdump.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "将 bug 报告到 %s。\n"
|
||
|
||
#: nm.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid radix"
|
||
msgstr "%s:无效的基数"
|
||
|
||
#: nm.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid output format"
|
||
msgstr "%s:无效的输出格式"
|
||
|
||
#: nm.c:456
|
||
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
||
msgstr "只支持 -X 32_64"
|
||
|
||
#: nm.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data size %ld"
|
||
msgstr "数据大小 %ld"
|
||
|
||
#: nm.c:523 readelf.c:5306 readelf.c:5342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<processor specific>: %d"
|
||
msgstr "<处理器专用>:%d"
|
||
|
||
#: nm.c:525 readelf.c:5308 readelf.c:5354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<OS specific>: %d"
|
||
msgstr "<操作系统专用>:%d"
|
||
|
||
#: nm.c:527 readelf.c:5310 readelf.c:5357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d"
|
||
msgstr "<未知>:%d"
|
||
|
||
#: nm.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"来自 %s 的未定义符号:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"来自 %s 的符号:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1343 nm.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nm.c:1346 nm.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nm.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"来自 %s[%s] 的未定义的符号:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"来自 %s[%s] 的符号:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1614
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"归档索引:\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:363 srconv.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 输入文件 [输出文件]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:364
|
||
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
||
msgstr " 复制二进制文件,可能在此过程中进行变换\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:365 objcopy.c:435
|
||
msgid " The options are:\n"
|
||
msgstr " 选项为:\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:366
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
|
||
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
||
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n"
|
||
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
||
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
|
||
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
||
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
||
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
||
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to the start address\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Warn if a named section does not exist\n"
|
||
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
||
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
||
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
||
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
||
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
||
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
||
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
||
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
||
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
||
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target <bfdname> 假定输入文件的格式为 <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target <bfdname> 创建格式为 <bfdname> 的输出文件\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> 当输入文件为二进制文件时,设定输出文件的体系结构\n"
|
||
" -F --target <bfdname> 将输入输出格式设定为 <bfdname>\n"
|
||
" --debugging 如果可能,转换调试信息\n"
|
||
" -p --preserve-dates 将修改/访问时间戳复制到输出文件\n"
|
||
" -j --only-section <name> 只将 <name> 节复制到输出文件中\n"
|
||
" -R --remove-section <name> 从输出中删除 <name> 节\n"
|
||
" -S --strip-all 删除所有符号和重定位信息\n"
|
||
" -g --strip-debug 删除所有调试符号\n"
|
||
" --strip-unneeded 删除所有重定位不需要的符号\n"
|
||
" -N --strip-symbol <name> 不要复制符号 <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol <name> 只复制符号 <name>\n"
|
||
" -L --localize-symbol <name> 将符号 <name> 强制标识为本地符号\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <name> 将除了符号 <name> 以外的所有符号标识为本地符号\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <name> 将符号 <name> 强制标识为弱符号\n"
|
||
" --weaken 将所有全局符号标识为弱符号\n"
|
||
" -x --discard-all 删除所有非全局符号\n"
|
||
" -X --discard-locals 删除所有编译器生成的符号\n"
|
||
" -i --interleave <number> 只在每 <number> 个字节中复制一个\n"
|
||
" -b --byte <num> 在每个插入块中选择字节 <num>\n"
|
||
" --gap-fill <val> 在节空隙中以 <val> 填充\n"
|
||
" --pad-to <addr> 补充最后一节直到地址 <addr>\n"
|
||
" --set-start <addr> 将起始地址设置为 <addr>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
||
" 将 <incr> 增加到起始地址\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
||
" 将 <incr> 增加到 LMA、VMA 和起始地址\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" 以 <val> 修改 <name> 节的 LMA 和 VMA\n"
|
||
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" 以 <val> 修改 <name> 节的 LMA\n"
|
||
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" 以 <val> 修改 <name> 节的 VMA\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" 如果命名节不存在就给出警告\n"
|
||
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
||
" 将 <name> 节的属性设置为 <flags>\n"
|
||
" --add-section <name>=<file> 将 <file> 中的 <name> 节添加到输出中\n"
|
||
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] 将节由 <old> 改名为 <new>\n"
|
||
" --change-leading-char 强行设定输出格式的前导字符风格\n"
|
||
" --remove-leading-char 删除全局符号的前导字符\n"
|
||
" --redefine-sym <old>=<new> 将符号由 <old> 改名为 <new>\n"
|
||
" --srec-len <number> 限制生成的 Srecords 的长度\n"
|
||
" --srec-forceS3 将生成的 Srecords 的类型限制为 S3\n"
|
||
" --strip-symbols <file> 对列举在 <file> 中的所有符号执行 -N\n"
|
||
" --keep-symbols <file> 对列举在 <file> 中的所有符号执行 -K\n"
|
||
" --localize-symbols <file> 对列举在 <file> 中的所有符号执行 -L\n"
|
||
" --keep-global-symbols <file> 对列举在 <file> 中的所有符号执行 -G\n"
|
||
" --weaken-symbols <file> 对列举在 <file> 中的所有符号执行 -W\n"
|
||
" --alt-machine-code <index> 输出使用替代的机器码\n"
|
||
" -v --verbose 列出所有修改的目标文件\n"
|
||
" -V --version 显示本程序的版本号\n"
|
||
" -h --help 显示本输出\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
||
msgstr "用法:%s <选项> 输入文件\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:434
|
||
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
||
msgstr "从文件中删除符号和节\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:436
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<name> Only copy symbol <name>\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target=<bfdname> 假定输入文件的格式为 <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> 创建格式为 <bfdname> 的输出文件\n"
|
||
" -F --target=<bfdname> 将输入和输出的格式设定为 <bfdname>\n"
|
||
" -p --preserve-dates 将 修改/访问 时间戳复制到输出文件\n"
|
||
" -R --remove-section=<name> 从输出中删除 <name> 节\n"
|
||
" -s --strip-all 删除所有符号和重定位信息\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug 删除所有调试符号\n"
|
||
" --strip-unneeded 删除所有重定位不需要的符号\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<name> 不要复制符号 <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<name> 只复制符号 <name>\n"
|
||
" -x --discard-all 删除所有非全局符号\n"
|
||
" -X --discard-locals 删除所有编译器生成的符号\n"
|
||
" -v --verbose 列出所有修改了的目标文件\n"
|
||
" -V --version 显示本程序的版本号\n"
|
||
" -h --help 显示本输出\n"
|
||
" -o <file> 将 strip 过的输出保存到 <file>\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
||
msgstr "不能识别的节标志“%s”"
|
||
|
||
#: objcopy.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "supported flags: %s"
|
||
msgstr "支持的标志:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:584 objcopy.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s: %s"
|
||
msgstr "无法 stat:%s:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:591 objcopy.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open: %s: %s"
|
||
msgstr "无法打开:%s:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:594 objcopy.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fread failed"
|
||
msgstr "%s:fread 失败"
|
||
|
||
#: objcopy.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring rubbish found on line %d of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: objcopy.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%s:多次重复定义符号“%s”"
|
||
|
||
#: objcopy.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
||
msgstr "%s:符号“%s”是多次重复定义的标的"
|
||
|
||
#: objcopy.c:945
|
||
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: objcopy.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n"
|
||
msgstr "从 %s(%s) 复制到 %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s"
|
||
msgstr "警告:输出文件无法表达体系结构 %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create section `%s': %s"
|
||
msgstr "无法创建节“%s”:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't fill gap after %s: %s"
|
||
msgstr "无法填充 %s 之后的空隙:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't add padding to %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: objcopy.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
|
||
msgstr "%s:复制 BFD 私有数据出错:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1267
|
||
msgid "unknown alternate machine code, ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: objcopy.c:1300 objcopy.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)"
|
||
msgstr "无法为归档复制创建目录 %s (错误:%s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple renames of section %s"
|
||
msgstr "多次改名节 %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1581
|
||
msgid "making"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: objcopy.c:1590
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1604
|
||
msgid "vma"
|
||
msgstr "vma"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1630
|
||
msgid "alignment"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1638
|
||
msgid "flags"
|
||
msgstr "标志"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1655
|
||
msgid "private data"
|
||
msgstr "私有数据"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
||
msgstr "%s:节“%s”:%s 中出错:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create debugging section: %s"
|
||
msgstr "%s:无法创建调试节:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
|
||
msgstr "%s:无法设定调试节内容:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
|
||
msgstr "%s:不知道如何为 %s 写入调试信息"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat: %s"
|
||
msgstr "%s:无法 stat:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2129
|
||
msgid "byte number must be non-negative"
|
||
msgstr "字节编号必须是非负数"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2139
|
||
msgid "interleave must be positive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: objcopy.c:2159 objcopy.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s both copied and removed"
|
||
msgstr "即要复制 %s 又要删除它"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2240 objcopy.c:2310 objcopy.c:2410 objcopy.c:2437 objcopy.c:2461
|
||
#: objcopy.c:2465 objcopy.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad format for %s"
|
||
msgstr "%s 格式错误"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
||
msgstr "警告:将间隙填充由 0x%s 截短到 0x%x"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2531
|
||
msgid "alternate machine code index must be positive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: objcopy.c:2550
|
||
msgid "byte number must be less than interleave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: objcopy.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture %s unknown"
|
||
msgstr "未知的体系结构 %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2581
|
||
msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: objcopy.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Argument %s ignored"
|
||
msgstr " 忽略参数 %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat: %s: %s"
|
||
msgstr "无法 stat:%s:%s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2628 objcopy.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: objdump.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
||
msgstr "用法:%s <选项> <文件>\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:166
|
||
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
||
msgstr " 显示来自目标 <文件> 的信息。\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:167
|
||
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
||
msgstr " 至少必须给出以下选项之一:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
||
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
||
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
||
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
||
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
||
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
||
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
||
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
||
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
||
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
||
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
||
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
||
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
||
" -H, --help Display this information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive-headers 显示归档文件头信息\n"
|
||
" -f, --file-headers 显示整体文件头的内容\n"
|
||
" -p, --private-headers 显示目标格式特有的文件头内容\n"
|
||
" -h, --[section-]headers 显示节头的内容\n"
|
||
" -x, --all-headers 显示所有头的内容\n"
|
||
" -d, --disassemble 显示可执行节的汇编内容\n"
|
||
" -D, --disassemble-all 显示所有节的汇编内容\n"
|
||
" -S, --source 将源代码和反汇编混合起来\n"
|
||
" -s, --full-contents 显示所有请求节的完整内容\n"
|
||
" -g, --debugging 显示目标文件的调试信息\n"
|
||
" -G, --stabs 以原始形式显示文件中所有的 STABS 信息\n"
|
||
" -t, --syms 显示符号表的内容\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms 显示动态符号表的内容\n"
|
||
" -r, --reloc 显示文件中的重定位条目\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc 显示文件中的动态重定位条目\n"
|
||
" -v, --version 显示本程序的版本号\n"
|
||
" -i, --info 列举支持的目标格式和体系结构\n"
|
||
" -H, --help 显示本信息\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The following switches are optional:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 以下选项是可选的:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:191
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
||
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
||
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
||
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
||
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
||
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto', 'gnu',\n"
|
||
" 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg', or 'gnu-new-abi'\n"
|
||
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
||
" --start-address=ADDR Only process data whoes address is >= ADDR\n"
|
||
" --stop-address=ADDR Only process data whoes address is <= ADDR\n"
|
||
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
||
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --target=BFDNAME 将标的目标文件格式指定为 BFDNAME\n"
|
||
" -m, --architecture=MACHINE 将标的体系结构指定为 MACHINE\n"
|
||
" -j, --section=NAME 只显示 NAME 节的信息\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT 将文本传递到 OPT 反汇编程序\n"
|
||
" -EB --endian=big 反汇编时假定高位字节在前\n"
|
||
" -EL --endian=little 反汇编时假定低位字节在前\n"
|
||
" --file-start-context 从文件的起点引入上下文 (带有 -S)\n"
|
||
" -l, --line-numbers 在输出中给出行号和文件名\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] 对 mangled/处理过的符号名进行解码\n"
|
||
" 如果给出了 STYLE,STYLE 可能为“auto”、“gnu”、\n"
|
||
" “lucid”、“arm”、“hp”、“edg”或“gnu-new-abi”\n"
|
||
" -w, --wide 以多于 80 列的宽度对输出进行格式化\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes 反汇编时不要跳过为零的块\n"
|
||
" --start-address=ADDR 只有进程数据的地址 >= ADDR\n"
|
||
" --stop-address=ADDR 只有进程数据的地址 <= ADDR\n"
|
||
" --prefix-addresses 同反汇编代码并列显示完整的地址\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn 同符号反汇编并列显示十六进制值\n"
|
||
" --adjust-vma=OFFSET 为所有显示的节地址增加 OFFSET\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:358
|
||
msgid "Sections:\n"
|
||
msgstr "节:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:361 objdump.c:365
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: objdump.c:367
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: objdump.c:371
|
||
msgid " Flags"
|
||
msgstr " 标志"
|
||
|
||
#: objdump.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a dynamic object"
|
||
msgstr "%s:不是动态对象"
|
||
|
||
#: objdump.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No dynamic symbols"
|
||
msgstr "%s:没有动态符号"
|
||
|
||
#: objdump.c:1114
|
||
msgid "Out of virtual memory"
|
||
msgstr "虚存不足"
|
||
|
||
#: objdump.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't use supplied machine %s"
|
||
msgstr "无法使用支持的机器 %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
|
||
msgstr "无法反汇编体系结构 %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disassembly of section %s:\n"
|
||
msgstr "反汇编 %s 节:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s section present\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 节不存在\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no %s section"
|
||
msgstr "%s 没有 %s 节"
|
||
|
||
#: objdump.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
|
||
msgstr "读入 %2$s 的 %1$s 节失败:%3$s"
|
||
|
||
#: objdump.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "读入 %2$s 的 %1$s 节失败:%3$s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 节的内容:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture: %s, "
|
||
msgstr "体系结构:%s,"
|
||
|
||
#: objdump.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
||
msgstr "标志 0x%08x:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2010
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"start address 0x"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"起始地址 0x"
|
||
|
||
#: objdump.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: file format %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: 文件格式 %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
||
msgstr "%s:打印调试信息失败"
|
||
|
||
#: objdump.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In archive %s:\n"
|
||
msgstr "在归档文件 %s 中:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of section %s:\n"
|
||
msgstr "%s 节的内容:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD header file version %s\n"
|
||
msgstr "BFD 头文件版本 %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2807
|
||
msgid "unrecognized -E option"
|
||
msgstr "无法识别的 -E 选项"
|
||
|
||
#: objdump.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
||
msgstr "无法识别的 --endian 类型“%s”"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
||
msgstr "parse_coff_type:错误的类型码 0x%x"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:530 rdcoff.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_syment 失败:%s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:438 rdcoff.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_auxent 失败:%s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rdcoff.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
||
msgstr "%ld:意外的 .ef\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
||
msgstr "%s:未识别的调试信息"
|
||
|
||
#: rddbg.c:410
|
||
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error: "
|
||
msgstr "%s:错误:"
|
||
|
||
#: readelf.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: "
|
||
msgstr "%s:警告:"
|
||
|
||
#: readelf.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to %x for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating %d bytes for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read in %d bytes of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:433 readelf.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
||
msgstr "未处理的数据长度:%d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:675
|
||
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
||
msgstr "不知道关于本机器体系结构中重定位的情况\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:697 readelf.c:726 readelf.c:772 readelf.c:799
|
||
msgid "relocs"
|
||
msgstr "重定位"
|
||
|
||
#: readelf.c:708 readelf.c:737 readelf.c:782 readelf.c:809
|
||
msgid "out of memory parsing relocs"
|
||
msgstr "解析重定位内存不足"
|
||
|
||
#: readelf.c:861
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:863
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:868
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:870
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:878
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:880
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:885
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:887
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:1134 readelf.c:1136 readelf.c:1184 readelf.c:1186 readelf.c:1195
|
||
#: readelf.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
||
msgstr "不能识别的:%-7lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<string table index %3ld>"
|
||
msgstr "<字符串表索引 %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: %lx"
|
||
msgstr "处理器特有:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operating System specific: %lx"
|
||
msgstr "操作系统特有:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1445 readelf.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %lx"
|
||
msgstr "<未知>:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1459
|
||
msgid "NONE (None)"
|
||
msgstr "NONE (无)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1460
|
||
msgid "REL (Relocatable file)"
|
||
msgstr "REL (可重定位文件)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1461
|
||
msgid "EXEC (Executable file)"
|
||
msgstr "EXEC (可执行文件)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1462
|
||
msgid "DYN (Shared object file)"
|
||
msgstr "DYN (共享目标文件)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1463
|
||
msgid "CORE (Core file)"
|
||
msgstr "CORE (Core 文件)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
||
msgstr "处理器特有:(%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS Specific: (%x)"
|
||
msgstr "操作系统特有:(%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1471 readelf.c:1573 readelf.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %x"
|
||
msgstr "<未知>:%x"
|
||
|
||
#: readelf.c:1484
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: readelf.c:2278
|
||
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
||
msgstr "用法:readelf <选项> elf-文件\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2279
|
||
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
||
msgstr " 显示关于 ELF 格式文件内容的信息\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2280
|
||
msgid ""
|
||
" Options are:\n"
|
||
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
||
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
||
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
||
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
||
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
||
" --symbols An alias for --syms\n"
|
||
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
" -d --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
|
||
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
||
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
" -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n"
|
||
" -w --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str,=loc]\n"
|
||
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 选项为:\n"
|
||
" -a --all 等价于:-h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header 显示 ELF 文件头\n"
|
||
" -l --program-headers 显示程序头\n"
|
||
" --segments --program-headers 的别名\n"
|
||
" -S --section-headers 显示节头\n"
|
||
" --sections --section-headers 的别名\n"
|
||
" -e --headers 等价于:-h -l -S\n"
|
||
" -s --syms 显示符号表\n"
|
||
" --symbols --syms 的别名\n"
|
||
" -n --notes 显示核心注释 (如果有的话)\n"
|
||
" -r --relocs 显示重定位 (如果有的话)\n"
|
||
" -u --unwind 显示展开(unwind)信息 (如果有的话)\n"
|
||
" -d --dynamic 显示动态节 (如果有的话)\n"
|
||
" -V --version-info 显示版本节 (如果有的话)\n"
|
||
" -A --arch-specific 显示体系结构特有的信息 (如果有的话).\n"
|
||
" -D --use-dynamic 显示符号的时候使用动态节信息\n"
|
||
" -x --hex-dump=<编号> 输出 <编号> 节的内容\n"
|
||
" -w --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str,=loc]\n"
|
||
" 显示 DWARF2 调试节的内容\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2301
|
||
msgid ""
|
||
" -i --instruction-dump=<number>\n"
|
||
" Disassemble the contents of section <number>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i --instruction-dump=<编号>\n"
|
||
" 反汇编节 <编号> 的内容\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2305
|
||
msgid ""
|
||
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
||
" -H --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2327
|
||
msgid "Out of memory allocating dump request table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
||
msgstr "无法识别的调试选项“%s”\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
||
msgstr "无效的选项“-%c”\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2532
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "无事可做。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2545 readelf.c:2562 readelf.c:4867
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: readelf.c:2549 readelf.c:2566 readelf.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %x>"
|
||
msgstr "<未知:%x>"
|
||
|
||
#: readelf.c:2563
|
||
msgid "2's complement, little endian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2564
|
||
msgid "2's complement, big endian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2591
|
||
msgid "Standalone App"
|
||
msgstr "独立应用程序"
|
||
|
||
#: readelf.c:2609
|
||
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "不是 ELF 文件 - 它开头的 magic 字节错误\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2617
|
||
msgid "ELF Header:\n"
|
||
msgstr "ELF 头:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2618
|
||
msgid " Magic: "
|
||
msgstr " Magic: "
|
||
|
||
#: readelf.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Class: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2635
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ABI Version: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2639
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Machine: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2644
|
||
msgid " Entry point address: "
|
||
msgstr " 入口点地址: "
|
||
|
||
#: readelf.c:2646
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Start of program headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 程序头起点: "
|
||
|
||
#: readelf.c:2648
|
||
msgid ""
|
||
" (bytes into file)\n"
|
||
" Start of section headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2650
|
||
msgid " (bytes into file)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
||
msgstr " 标志: 0x%lx%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " 本头的大小: %ld (字节)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " 程序头大小: %ld (字节)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2659
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of program headers: %ld\n"
|
||
msgstr " 程序头数量: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " 节头大小: %ld (字节)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of section headers: %ld"
|
||
msgstr " 节头数量: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section header string table index: %ld"
|
||
msgstr " 字符串表索引节头: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:2702 readelf.c:2738
|
||
msgid "program headers"
|
||
msgstr "程序头"
|
||
|
||
#: readelf.c:2772
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no program headers in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"本文件中没有程序头。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf file type is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf 文件类型为 %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2779
|
||
msgid "Entry point "
|
||
msgstr "入口点 "
|
||
|
||
#: readelf.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are %d program headers, starting at offset "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"共有 %d 个程序头,开始于偏移量"
|
||
|
||
#: readelf.c:2792 readelf.c:3019 readelf.c:3065 readelf.c:3128 readelf.c:3195
|
||
#: readelf.c:4229 readelf.c:4272 readelf.c:4461 readelf.c:5414 readelf.c:5428
|
||
#: readelf.c:9659 readelf.c:9699
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "内存不足\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2810 readelf.c:2812
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"程序头:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2816
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2819
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2823
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2825
|
||
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2925
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "多于一个动态段\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2933
|
||
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
||
msgstr "无法找到程序解释器名称\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [正在请求程序解释器:%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:2958
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Section to Segment mapping:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:2959
|
||
msgid " Segment Sections...\n"
|
||
msgstr " 段节...\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3010 readelf.c:3056
|
||
msgid "section headers"
|
||
msgstr "节头"
|
||
|
||
#: readelf.c:3104 readelf.c:3171
|
||
msgid "symbols"
|
||
msgstr "符号"
|
||
|
||
#: readelf.c:3115 readelf.c:3182
|
||
msgid "symtab shndx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:3284
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"本文件中没有节。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
||
msgstr "共有 %d 个节头,从偏移量 0x%lx 开始:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3307 readelf.c:3621 readelf.c:3968 readelf.c:5565
|
||
msgid "string table"
|
||
msgstr "字符串表"
|
||
|
||
#: readelf.c:3328
|
||
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
||
msgstr "文件含有多个动态符号表\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3340
|
||
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
||
msgstr "文件含有多个动态字符串表\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3346
|
||
msgid "dynamic strings"
|
||
msgstr "动态字符串"
|
||
|
||
#: readelf.c:3352
|
||
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:3390
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"节头:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3392
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"节头:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3396
|
||
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:3399
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:3402
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:3403
|
||
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:3498
|
||
msgid ""
|
||
"Key to Flags:\n"
|
||
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
||
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
||
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:3559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"位于偏移量 0x%lx 的重定位节含有 %ld 个字节:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3566
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"本文件中没有动态重定位。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3593
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"重定位节 "
|
||
|
||
#: readelf.c:3598 readelf.c:4031 readelf.c:4045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr "“%s”"
|
||
|
||
#: readelf.c:3600 readelf.c:4047
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr " 位于偏移量 0x%lx 含有 %lu 个条目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3638
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"该文件中没有重定位信息。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3834
|
||
msgid "unwind table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:3885 readelf.c:3897 readelf.c:7890 readelf.c:7901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected symbol type %u\n"
|
||
msgstr "跳过意外的符号类型 %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
||
msgstr "跳过意外的重定位类型 %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3950 readelf.c:3975
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:4026
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not find unwind info section for "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:4038
|
||
msgid "unwind info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:4040
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:4213 readelf.c:4256
|
||
msgid "dynamic segment"
|
||
msgstr "动态节"
|
||
|
||
#: readelf.c:4334
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is no dynamic segment in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"本文件没有动态节。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4368
|
||
msgid "Unable to seek to end of file!"
|
||
msgstr "无法定位的文件末尾!"
|
||
|
||
#: readelf.c:4379
|
||
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
||
msgstr "无法确定要读入的符号数量\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4409
|
||
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
||
msgstr "无法定位到文件末尾\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4415
|
||
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
||
msgstr "无法确定动态字符串表的长度\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4420
|
||
msgid "dynamic string table"
|
||
msgstr "动态字符串表"
|
||
|
||
#: readelf.c:4454
|
||
msgid "symbol information"
|
||
msgstr "符号信息"
|
||
|
||
#: readelf.c:4478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic segment at offset 0x%x contains %ld entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"位于偏移量 0x%x 处的动态节含有 %ld 个条目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4481
|
||
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
||
msgstr " 标记 类型 名称/值\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4517
|
||
msgid "Auxiliary library"
|
||
msgstr "附加库"
|
||
|
||
#: readelf.c:4521
|
||
msgid "Filter library"
|
||
msgstr "过滤器库"
|
||
|
||
#: readelf.c:4525
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "配置文件"
|
||
|
||
#: readelf.c:4529
|
||
msgid "Dependency audit library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:4533
|
||
msgid "Audit library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:4551 readelf.c:4577 readelf.c:4603
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "标志:"
|
||
|
||
#: readelf.c:4553 readelf.c:4579 readelf.c:4605
|
||
msgid " None\n"
|
||
msgstr " 无\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared library: [%s]"
|
||
msgstr "共享库:[%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:4727
|
||
msgid " program interpreter"
|
||
msgstr " 程序解释器"
|
||
|
||
#: readelf.c:4731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library soname: [%s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:4735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library rpath: [%s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:4739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library runpath: [%s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:4802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
||
msgstr "不需要的目标:[%s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"版本定义节“%s”含有 %ld 个条目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4916
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " 地址:0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:4918 readelf.c:5113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
|
||
msgstr " 偏移量:%#08lx 连接:%lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4925
|
||
msgid "version definition section"
|
||
msgstr "版本定义节"
|
||
|
||
#: readelf.c:4951
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:4954
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "名称:%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name index: %ld\n"
|
||
msgstr "名称索引:%ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4982
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:4985
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5007
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " 地址:0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:5009
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5015
|
||
msgid "version need section"
|
||
msgstr "版本需要节"
|
||
|
||
#: readelf.c:5037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Version: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5040
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %s"
|
||
msgstr " 文件:%s"
|
||
|
||
#: readelf.c:5042
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %lx"
|
||
msgstr " 文件:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:5044
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cnt: %d\n"
|
||
msgstr " 计数:%d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5062
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name: %s"
|
||
msgstr " %#06x:名称:%s"
|
||
|
||
#: readelf.c:5065
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
||
msgstr " %#06x:名称索引:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:5068
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
||
msgstr " 标志:%s 版本:%d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5104
|
||
msgid "version string table"
|
||
msgstr "版本字符串表"
|
||
|
||
#: readelf.c:5108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"版本符号节“%s”含有 %d 个条目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5111
|
||
msgid " Addr: "
|
||
msgstr " 地址:"
|
||
|
||
#: readelf.c:5121
|
||
msgid "version symbol data"
|
||
msgstr "版本符号数据"
|
||
|
||
#: readelf.c:5148
|
||
msgid " 0 (*local*) "
|
||
msgstr " 0 (*本地*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:5152
|
||
msgid " 1 (*global*) "
|
||
msgstr " 1 (*全局*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:5187 readelf.c:5622
|
||
msgid "version need"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5197
|
||
msgid "version need aux (2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5238 readelf.c:5684
|
||
msgid "version def"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5257 readelf.c:5699
|
||
msgid "version def aux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5288
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No version information found in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5420
|
||
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
||
msgstr "无法读入动态数据\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5462
|
||
msgid "Unable to seek to start of dynamic information"
|
||
msgstr "无法定位到动态信息的起点"
|
||
|
||
#: readelf.c:5468
|
||
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5474
|
||
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5494
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table for image:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5496
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5498
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5547
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5549
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5595
|
||
msgid "version data"
|
||
msgstr "版本数据"
|
||
|
||
#: readelf.c:5635
|
||
msgid "version need aux (3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5660
|
||
msgid "bad dynamic symbol"
|
||
msgstr "错误的动态符号"
|
||
|
||
#: readelf.c:5722
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length (total of %d buckets):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5736
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5741 readelf.c:5760 readelf.c:9146 readelf.c:9338
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "内存不足"
|
||
|
||
#: readelf.c:5809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"位于偏移量 0x%lx 的动态信息节含有 %d 个条目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5812
|
||
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5864
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Assembly dump of section %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:5887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"“%s”节没有可输出的数据。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"“%s”节的十六进制输出:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5897
|
||
msgid "section data"
|
||
msgstr "节输出"
|
||
|
||
#: readelf.c:6046
|
||
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6053
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extended opcode %d: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6058
|
||
msgid ""
|
||
"End of Sequence\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"序列结束\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6069
|
||
msgid " define new File Table entry\n"
|
||
msgstr " 定义新文件表条目\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6070 readelf.c:6199
|
||
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
||
msgstr " 条目\t目录\t时间\t大小\t名称\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6072
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d\t"
|
||
msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#: readelf.c:6075 readelf.c:6077 readelf.c:6079 readelf.c:6211 readelf.c:6213
|
||
#: readelf.c:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu\t"
|
||
msgstr "%lu\t"
|
||
|
||
#: readelf.c:6080
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
||
msgstr "未知:长度 %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"输出 %s 节的调试内容:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6122
|
||
msgid "64-bit DWARF line info is not supported yet.\n"
|
||
msgstr "尚不支持 64-位 DWARF 行信息。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6129
|
||
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
||
msgstr "行信息似乎已损坏 - 节过小\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6137
|
||
msgid "Only DWARF version 2 line info is currently supported.\n"
|
||
msgstr "目前只支持第二版 DWARF 行信息。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " 长度: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6153
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
||
msgstr " DWARF 版本: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6154
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
||
msgstr " 最小指令长度: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6156
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
||
msgstr " “is_stmt”的初始值: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6157
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Base: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Range: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Opcodes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6171
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 目录表为空。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6180
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 目录表:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s\n"
|
||
msgstr " %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6195
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 文件名表为空。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6198
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 文件名表:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6206
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d\t"
|
||
msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#: readelf.c:6217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#. Now display the statements.
|
||
#: readelf.c:6225
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Line Number Statements:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 行号语句:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6245
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6256
|
||
msgid " Copy\n"
|
||
msgstr " 复制\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %d to %lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6271
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6278
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6286
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set column to %d\n"
|
||
msgstr " 将列设定为 %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6293
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
||
msgstr " 将 is_stmt 设定为 %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6298
|
||
msgid " Set basic block\n"
|
||
msgstr " 设定基本块\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6319
|
||
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6323
|
||
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6329
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6365 readelf.c:6827 readelf.c:6899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6384
|
||
msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6394
|
||
msgid "Only DWARF 2 pubnames are currently supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6401
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " 长度: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6403
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " 版本: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6405
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr " 在 .debug_info 节中的偏移量: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6407
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr " 在 .debug_info 节中区域的大小: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6410
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset\tName\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 偏移量\t名称\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
||
msgstr "未知的 TAG 值:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:6612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
||
msgstr "未知的 AT 值:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:6649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
||
msgstr "未知的 FORM 值:%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:6848
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_start_file - 行号:%d 文件编号:%d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6853
|
||
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6861
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_define - 行号:%d 宏:%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_undef - 行号:%d 宏:%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6880
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - 常量:%d 字符串:%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6908
|
||
msgid " Number TAG\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6914
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6917
|
||
msgid "has children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6917
|
||
msgid "no children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:6921
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-18s %s\n"
|
||
msgstr " %-18s %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6942
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %lu byte block: "
|
||
msgstr " %lu 字节的块:"
|
||
|
||
#: readelf.c:7265
|
||
msgid "(User defined location op)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:7267
|
||
msgid "(Unknown location op)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:7305
|
||
msgid "debug_loc section data"
|
||
msgstr "debug_loc 节数据"
|
||
|
||
#: readelf.c:7336
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The .debug_loc section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
".debug_loc 节为空。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7339
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the .debug_loc section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
".debug_loc 节的内容:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7340
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset Begin End Expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:7412
|
||
msgid "debug_str section data"
|
||
msgstr "debug_str 节数据"
|
||
|
||
#: readelf.c:7431
|
||
msgid "<no .debug_str section>"
|
||
msgstr "<没有 .debug_str 节>"
|
||
|
||
#: readelf.c:7434
|
||
msgid "<offset is too big>"
|
||
msgstr "<偏移量过大>"
|
||
|
||
#: readelf.c:7454
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The .debug_str section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
".debug_str 节为空。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7458
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the .debug_str section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
".debug_str 节的内容:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7629
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): "
|
||
msgstr " (间接字符串,偏移量:0x%lx):"
|
||
|
||
#: readelf.c:7638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized form: %d\n"
|
||
msgstr "无法识别的形式:%d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7651
|
||
msgid "(not inlined)"
|
||
msgstr "(未内连)"
|
||
|
||
#: readelf.c:7652
|
||
msgid "(inlined)"
|
||
msgstr "(已内连)"
|
||
|
||
#: readelf.c:7653
|
||
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
||
msgstr "(声明为内连但被忽略)"
|
||
|
||
#: readelf.c:7654
|
||
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
||
msgstr "(声明为内连并已内连)"
|
||
|
||
#: readelf.c:7655
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
||
msgstr " (未知的内连属性值:%lx)"
|
||
|
||
#: readelf.c:7826 readelf.c:8029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The section %s contains:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 节含有:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7850
|
||
msgid "64-bit DWARF debug info is not supported yet.\n"
|
||
msgstr "尚不支持 64-位 DWARF 调试信息。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compilation Unit @ %lx:\n"
|
||
msgstr " 编译单元 @ %lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7920
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " 长度: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7921
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " 版本: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7922
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
||
msgstr " 缩写偏移量: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7923
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " 指针大小: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7927
|
||
msgid "Only version 2 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
||
msgstr "只支持第二版 DWARF 调试信息。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7948
|
||
msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n"
|
||
msgstr "无法定位 .debug_abbrev 节!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7954
|
||
msgid "debug_abbrev section data"
|
||
msgstr "debug_abbrev 节数据"
|
||
|
||
#: readelf.c:7991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
||
msgstr "无法在缩写表中定位条目 %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7996
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n"
|
||
msgstr " <%d><%lx>:缩写编号:%lu (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8050
|
||
msgid "64-bit DWARF aranges are not supported yet.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:8056
|
||
msgid "Only DWARF 2 aranges are currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:8060
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:8061
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:8062
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:8063
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:8064
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Size: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:8066
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:8248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The section %s contains:\n"
|
||
msgstr "%s 节含有:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8271
|
||
msgid "64-bit DWARF format frames are not supported yet.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:8820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
||
msgstr "尚不支持显示 %s 节的调试内容。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:8891 readelf.c:8953
|
||
msgid "debug section data"
|
||
msgstr "调试节数据"
|
||
|
||
#: readelf.c:8907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
||
msgstr "无法识别的调试节:%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8981
|
||
msgid "Some sections were not dumped because they do not exist!\n"
|
||
msgstr "没有输出某些节是因为它们并不存在!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9054 readelf.c:9418
|
||
msgid "liblist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:9139
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: readelf.c:9170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"“%s”节含有 %d 个条目:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9331
|
||
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:9349 readelf.c:9365
|
||
msgid "conflict"
|
||
msgstr "冲突"
|
||
|
||
#: readelf.c:9375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.conflict' contains %ld entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:9377
|
||
msgid " Num: Index Value Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:9426
|
||
msgid "liblist string table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:9435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:9484
|
||
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 结构)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9485
|
||
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGSET (浮点寄存器)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9486
|
||
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 结构)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9487
|
||
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
||
msgstr "NT_TASKSTRUCT (任务结构)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9488
|
||
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
||
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 结构)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9489
|
||
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 结构)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9490
|
||
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGS (浮点数寄存器)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9491
|
||
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PSINFO (psinfo 结构)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9492
|
||
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 结构)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9493
|
||
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 结构)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9494
|
||
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 结构)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9496 readelf.c:9520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
||
msgstr "未知的注释类型:(0x%08x)"
|
||
|
||
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
||
#: readelf.c:9510
|
||
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
||
msgstr "NetBSD procinfo 结构"
|
||
|
||
#: readelf.c:9537 readelf.c:9551
|
||
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETREGS (reg 结构)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9539 readelf.c:9553
|
||
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg 结构)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:9613
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: readelf.c:9619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"注释位于偏移量 0x%08lx 长度为 0x%08lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9621
|
||
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
||
msgstr " 所有者\t\t数据大小\t描述\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readelf.c:9642
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
||
msgstr " 类型:%x,名称大小:%08lx,描述大小:%08lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9744
|
||
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
||
msgstr "core 文件中没有注释段。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9822
|
||
msgid ""
|
||
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本 readelf 实例编译时未加入 64 位数据类型支持,\n"
|
||
"因而无法读入 64 位 ELF 文件。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat input file %s.\n"
|
||
msgstr "无法对输入文件 %s 执行 stat 操作。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "找不到输入文件 %s。\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
||
msgstr "%s:读入文件头失败\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"文件:%s\n"
|
||
|
||
#: rename.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
||
msgstr "%s:无法设置时间:%s"
|
||
|
||
#. We have to clean up here.
|
||
#: rename.c:170 rename.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s"
|
||
msgstr "%s:重命名:%s"
|
||
|
||
#: rename.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: simple_copy: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resbin.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough binary data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resbin.c:153
|
||
msgid "null terminated unicode string"
|
||
msgstr "以 null 终止的 unicode 字符串"
|
||
|
||
#: resbin.c:183 resbin.c:189
|
||
msgid "resource ID"
|
||
msgstr "资源 ID"
|
||
|
||
#: resbin.c:233
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "光标"
|
||
|
||
#: resbin.c:267 resbin.c:274
|
||
msgid "menu header"
|
||
msgstr "菜单头"
|
||
|
||
#: resbin.c:284
|
||
msgid "menuex header"
|
||
msgstr "扩展菜单头"
|
||
|
||
#: resbin.c:288
|
||
msgid "menuex offset"
|
||
msgstr "扩展菜单偏移量"
|
||
|
||
#: resbin.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported menu version %d"
|
||
msgstr "不支持的菜单版本 %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:323 resbin.c:338 resbin.c:404
|
||
msgid "menuitem header"
|
||
msgstr "菜单项头"
|
||
|
||
#: resbin.c:434
|
||
msgid "menuitem"
|
||
msgstr "菜单项"
|
||
|
||
#: resbin.c:475 resbin.c:503
|
||
msgid "dialog header"
|
||
msgstr "对话框头"
|
||
|
||
#: resbin.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
||
msgstr "意外的扩展对话框版本 %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:538
|
||
msgid "dialog font point size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resbin.c:546
|
||
msgid "dialogex font information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resbin.c:572 resbin.c:590
|
||
msgid "dialog control"
|
||
msgstr "对话框控制"
|
||
|
||
#: resbin.c:582
|
||
msgid "dialogex control"
|
||
msgstr "对话框扩展控制"
|
||
|
||
#: resbin.c:611
|
||
msgid "dialog control end"
|
||
msgstr "对话框控制结束"
|
||
|
||
#: resbin.c:623
|
||
msgid "dialog control data"
|
||
msgstr "对话框控制数据"
|
||
|
||
#: resbin.c:666
|
||
msgid "stringtable string length"
|
||
msgstr "字符串表字符串长度"
|
||
|
||
#: resbin.c:676
|
||
msgid "stringtable string"
|
||
msgstr "字符串表字符串"
|
||
|
||
#: resbin.c:709
|
||
msgid "fontdir header"
|
||
msgstr "字体目录头"
|
||
|
||
#: resbin.c:722
|
||
msgid "fontdir"
|
||
msgstr "字体目录"
|
||
|
||
#: resbin.c:738
|
||
msgid "fontdir device name"
|
||
msgstr "字体目录设备名"
|
||
|
||
#: resbin.c:744
|
||
msgid "fontdir face name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resbin.c:787
|
||
msgid "accelerator"
|
||
msgstr "加速键"
|
||
|
||
#: resbin.c:851
|
||
msgid "group cursor header"
|
||
msgstr "组光标头"
|
||
|
||
#: resbin.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
||
msgstr "意外的组光标类型 %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:870
|
||
msgid "group cursor"
|
||
msgstr "组光标"
|
||
|
||
#: resbin.c:909
|
||
msgid "group icon header"
|
||
msgstr "组图标头"
|
||
|
||
#: resbin.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group icon type %d"
|
||
msgstr "意外的组图标类型 %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:928
|
||
msgid "group icon"
|
||
msgstr "组图标"
|
||
|
||
#: resbin.c:999 resbin.c:1218
|
||
msgid "unexpected version string"
|
||
msgstr "意外的版本字符串"
|
||
|
||
#: resbin.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
||
msgstr "版本长度 %d 不匹配资源长度 %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version type %d"
|
||
msgstr "意外的版本类型 %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version information length %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resbin.c:1052
|
||
msgid "fixed version info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resbin.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
||
msgstr "意外的固定版本签名 %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
||
msgstr "意外的固定版本信息版本 %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:1089
|
||
msgid "version var info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resbin.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected stringfileinfo value length %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resbin.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version stringtable value length %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resbin.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %d != %d + %d"
|
||
msgstr "意外的版本字符串长度 %d != %d + %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %d < %d"
|
||
msgstr "意外的版本字符串长度 %d < %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected varfileinfo value length %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resbin.c:1197
|
||
msgid "version varfileinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resbin.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version value length %d"
|
||
msgstr "意外的版本值长度 %d"
|
||
|
||
#: rescoff.c:128
|
||
msgid "filename required for COFF input"
|
||
msgstr "COFF 输入需要文件名"
|
||
|
||
#: rescoff.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no resource section"
|
||
msgstr "%s:没有资源节"
|
||
|
||
#: rescoff.c:152
|
||
msgid "can't read resource section"
|
||
msgstr "无法读入资源节"
|
||
|
||
#: rescoff.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
||
msgstr "%s:%s:地址超出界限"
|
||
|
||
#: rescoff.c:197
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: rescoff.c:225
|
||
msgid "named directory entry"
|
||
msgstr "已命名的目录条目"
|
||
|
||
#: rescoff.c:234
|
||
msgid "directory entry name"
|
||
msgstr "目录条目名"
|
||
|
||
#: rescoff.c:254
|
||
msgid "named subdirectory"
|
||
msgstr "已命名的子目录"
|
||
|
||
#: rescoff.c:262
|
||
msgid "named resource"
|
||
msgstr "已命名的资源"
|
||
|
||
#: rescoff.c:277
|
||
msgid "ID directory entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rescoff.c:294
|
||
msgid "ID subdirectory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rescoff.c:302
|
||
msgid "ID resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rescoff.c:328
|
||
msgid "resource type unknown"
|
||
msgstr "资源类型未知"
|
||
|
||
#: rescoff.c:331
|
||
msgid "data entry"
|
||
msgstr "数据条目"
|
||
|
||
#: rescoff.c:339
|
||
msgid "resource data"
|
||
msgstr "资源数据"
|
||
|
||
#: rescoff.c:344
|
||
msgid "resource data size"
|
||
msgstr "资源数据大小"
|
||
|
||
#: rescoff.c:439
|
||
msgid "filename required for COFF output"
|
||
msgstr "COFF 输出需要文件名"
|
||
|
||
#: rescoff.c:738
|
||
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
||
msgstr "无法得到 BFD_RELOC_RVA 重定向类型"
|
||
|
||
#: resrc.c:240 resrc.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开临时文件“%s”:%s"
|
||
|
||
#: resrc.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
||
msgstr "无法重定向标准输出:“%s”:%s"
|
||
|
||
#: resrc.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: %s"
|
||
msgstr "%s %s:%s"
|
||
|
||
#: resrc.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute `%s': %s"
|
||
msgstr "无法执行“%s”:%s"
|
||
|
||
#: resrc.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "使用临时文件“%s”以读入预处理器输出\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't popen `%s': %s"
|
||
msgstr "无法 popen “%s”:%s"
|
||
|
||
#: resrc.c:326
|
||
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "使用 popen 读入预处理器输出\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resrc.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s'\n"
|
||
msgstr "使用“%s”\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d:%s\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected EOF"
|
||
msgstr "%s:文件意外结束"
|
||
|
||
#: resrc.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
||
msgstr "%s:读取 %lu 返回 %lu"
|
||
|
||
#: resrc.c:650 resrc.c:904 resrc.c:1177 resrc.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
||
msgstr "对位图文件“%s”进行 stat 操作失败:%s"
|
||
|
||
#: resrc.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
||
msgstr "光标文件“%s”不含有光标数据"
|
||
|
||
#: resrc.c:735 resrc.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resrc.c:872
|
||
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resrc.c:874
|
||
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resrc.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
||
msgstr "图标文件“%s”不含有图标数据"
|
||
|
||
#: resrc.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "无法为输出打开“%s”:%s"
|
||
|
||
#: size.c:86
|
||
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
||
msgstr " 显示二进制文件中节的大小\n"
|
||
|
||
#: size.c:87
|
||
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
||
msgstr " 没有给出输入文件,默认为 a.out\n"
|
||
|
||
#: size.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
||
" -o|-d|-h --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
||
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
||
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 选项为:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} 选择输出风格 (默认为 %s)\n"
|
||
" -o|-d|-h --radix={8|10|16} 以八进制、十进制或十六进制显示数值\n"
|
||
" -t --totals 显示总大小 (只用于 Berkeley 风格)\n"
|
||
" --target=<bfdname> 设定二进制文件格式\n"
|
||
" -h --help 显示本信息\n"
|
||
" -v --version 显示程序的版本号\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: size.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
||
msgstr "--format 的无效参数:%s"
|
||
|
||
#: size.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: srconv.c:1953
|
||
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "将 COFF 目标文件转换为 SYSROFF 目标文件\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1954
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -q --quick (Obsolete - ignoerd)\n"
|
||
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
||
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 选项为:\n"
|
||
" -q --quick (过期 - 忽略)\n"
|
||
" -n --noprescan 不执行扫描以将 commons 转换为 defs\n"
|
||
" -d --debug 显示关于已完成事务的信息\n"
|
||
" -h --help 显示本信息\n"
|
||
" -v --version 打印程序的版本号\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open output file %s"
|
||
msgstr "无法打开输出文件 %s"
|
||
|
||
#: stabs.c:343 stabs.c:1759
|
||
msgid "numeric overflow"
|
||
msgstr "数值溢出"
|
||
|
||
#: stabs.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad stab: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stabs.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
||
msgstr "警告:%s:%s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:485
|
||
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
||
msgstr "N_LBRAC 不在函数中\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:524
|
||
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
||
msgstr "过多的 N_RBRAC\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:769
|
||
msgid "unknown C++ encoded name"
|
||
msgstr "未知的 C++ 编码名称"
|
||
|
||
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
||
#. cross-reference types.
|
||
#: stabs.c:1296
|
||
msgid "unrecognized cross reference type"
|
||
msgstr "无法识别的交叉引用类型"
|
||
|
||
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
||
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
||
#: stabs.c:1851
|
||
msgid "missing index type"
|
||
msgstr "遗漏的索引类型"
|
||
|
||
#: stabs.c:2178
|
||
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stabs.c:2196
|
||
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stabs.c:2388
|
||
msgid "unnamed $vb type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stabs.c:2394
|
||
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
||
msgstr "无法识别的 C++ 缩写"
|
||
|
||
#: stabs.c:2474
|
||
msgid "unknown visibility character for field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stabs.c:2730
|
||
msgid "const/volatile indicator missing"
|
||
msgstr "遗漏 const/volatile 指示符"
|
||
|
||
#: stabs.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stabs.c:3283
|
||
msgid "Undefined N_EXCL"
|
||
msgstr "未定义 N_EXCL"
|
||
|
||
#: stabs.c:3371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
||
msgstr "类型文件编号 %d 超出范围\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
||
msgstr "类型索引编号 %d 超出范围\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
||
msgstr "无法识别的 XCOFF 类型 %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stabs.c:3858
|
||
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: strings.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "无效的编号 %s"
|
||
|
||
#: strings.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "无效的整数参数 %s"
|
||
|
||
#: strings.c:651
|
||
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
||
msgstr " 打印 [文件] (默认为标准输入) 中可打印的字符串\n"
|
||
|
||
#: strings.c:652
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
||
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
||
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
||
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,x,d} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
||
" -o An alias for --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
||
" -e --encoding={s,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
||
" s = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdump.c:768
|
||
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "打印适于阅读的 SYSROFF 目标文件的解释\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:769
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 选项为:\n"
|
||
" -h --help 显示本信息\n"
|
||
" -v --version 打印程序的版本号\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file %s"
|
||
msgstr "无法打开输入文件 %s"
|
||
|
||
#: version.c:35
|
||
msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "版权所有 2002 自由软件基金会。\n"
|
||
|
||
#: version.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本程序是自由软件;您可以按照 GNU 通用公共许可证\n"
|
||
"的条款对其进行再发行。本程序没有任何担保。\n"
|
||
|
||
#: windres.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开 %s“%s”:%s"
|
||
|
||
#: windres.c:418
|
||
msgid ": expected to be a directory\n"
|
||
msgstr ":应为目录\n"
|
||
|
||
#: windres.c:430
|
||
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: windres.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s:警告:"
|
||
|
||
#: windres.c:441
|
||
msgid ": duplicate value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: windres.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format type `%s'"
|
||
msgstr "未知的格式类型“%s”"
|
||
|
||
#: windres.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported formats:"
|
||
msgstr "%s:支持的格式:"
|
||
|
||
#. Otherwise, we give up.
|
||
#: windres.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -I option"
|
||
msgstr "无法确定文件“%s”的类型;请使用 -I 选项"
|
||
|
||
#: windres.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] [输入文件] [输出文件]\n"
|
||
|
||
#: windres.c:704
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
||
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
||
" -I --input-format=<format> Specify input format\n"
|
||
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
||
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
||
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
||
" --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
||
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
||
" the preprocessor output\n"
|
||
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: windres.c:719
|
||
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
||
msgstr " --yydebug 打开解析器调试\n"
|
||
|
||
#: windres.c:722
|
||
msgid ""
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h --help 打印本求助信息\n"
|
||
" -V --version 打印版本信息\n"
|
||
|
||
#: windres.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
||
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
||
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FORMAT 是 rc、res 或 coff 之一,在未指定时根据文件的扩展名进行判断。\n"
|
||
"单个文件名被认为是输入文件。没有输入文件时就使用标准输入,默认格式\n"
|
||
"为 rc。没有输出文件时就使用标准输出,默认格式为 rc。\n"
|
||
|
||
#: windres.c:988
|
||
msgid "no resources"
|
||
msgstr "没有资源"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:366 wrstabs.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
||
msgstr "string_hash_lookup 失败:%s"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
||
msgstr "stab_int_type:错误大小 %u"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
||
msgstr "%s:警告:结构的“%s”域的大小未知"
|