mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-11-23 18:14:13 +08:00
6093 lines
185 KiB
Plaintext
6093 lines
185 KiB
Plaintext
# translation of binutils-2.17.90.po to
|
||
# Finnish messages for binutils.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
#
|
||
# Jorma Karvonen <karvjorm@users.sf.net>, 2005, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: binutils 2.17.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:55+0930\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-08 22:48+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvjorm@users.sf.net>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
# Käytetty option(s)-suomennoksessa monikkomuotoa. Samoin sanat addr(s) suomennettu monikon partitiivilla.
|
||
#: addr2line.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [osoitteita]\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
||
msgstr " Muuntaa osoitteet rivinumero-tiedostonimipareiksi.\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
||
msgstr " Jos komentorivillä ei ole annettu osoitteita, ne luetaan vakiosyötteestä\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
||
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
||
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
||
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
||
" -f --functions Show function names\n"
|
||
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" @<tiedosto> Lukee valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -b --target=<bfd-nimi> Asettaa binaaritiedoston muodon\n"
|
||
" -e --exe=<suoritustiedosto> Asettaa syötetiedoston nimen (oletus on a.out)\n"
|
||
" -i --inlines Palauta inline-funktiot\n"
|
||
" -j --section=<nimi> Lukee lohkosuhteellisia siirroksia eikä osoitteita\n"
|
||
" -s --basenames Riisuu hakemistonimet\n"
|
||
" -f --functions Näyttää funktionimet\n"
|
||
" -C --demangle[=tyyli] Eheyttää funktionimet\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näyttää ohjelman version\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:92 ar.c:264 coffdump.c:467 dlltool.c:3172 dllwrap.c:510
|
||
#: nlmconv.c:1115 objcopy.c:515 objcopy.c:550 readelf.c:2797 size.c:103
|
||
#: srconv.c:1734 strings.c:722 sysdump.c:647 windmc.c:232 windres.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita ohjelmistovioista englanniksi osoitteeseen %s\n"
|
||
"Suomennoksen virheistä voi ilmoittaa (suomeksi) osoitteeseen <mailto:translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
||
msgstr "%s: osoitteita ei saa arkistosta"
|
||
|
||
#: addr2line.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find section %s"
|
||
msgstr "%s: lohkoa %s ei löydy"
|
||
|
||
#: addr2line.c:362 nm.c:1534 objdump.c:3099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
||
msgstr "tuntematon eheytystyyli \"%s\""
|
||
|
||
#: ar.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive\n"
|
||
msgstr "arkistossa ei ole alkiota %s\n"
|
||
|
||
#: ar.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [emulointivalitsimet] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [jäsennimi] [lukumäärä] arkistotiedosto tiedosto...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
||
msgstr " %s -M [<mri-skripti]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " commands:\n"
|
||
msgstr " komennot:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " d - poistaa tiedosto(t) arkistosta\n"
|
||
|
||
#: ar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
||
msgstr " m[ab] - siirtää tiedosto(t) arkistoon\n"
|
||
|
||
#: ar.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
||
msgstr " p - tulostaa arkistosta löytyvät tiedosto(t)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
||
msgstr " q[f] - liittää tiedosto(t) nopeasti arkiston loppuun\n"
|
||
|
||
#: ar.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
||
msgstr " r[ab][f][u] - korvaa olemassa oleva(t) tai lisää uudet tiedosto(t) arkistoon\n"
|
||
|
||
#: ar.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " t - display contents of archive\n"
|
||
msgstr " t - näyttää arkiston sisällön\n"
|
||
|
||
#: ar.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " x[o] - purkaa tiedosto(t) arkistosta\n"
|
||
|
||
# modifiers on tässä sama kuin options
|
||
#: ar.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid " command specific modifiers:\n"
|
||
msgstr " komentokohtaiset valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
||
msgstr " [a] - sijoittaa tiedosto(t) kohteen [jäsennimi] jälkeen\n"
|
||
|
||
#: ar.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
||
msgstr " [b] - laittaa tiedosto(t) kohteen [jäsennimi] edelle (sama kuin [i])\n"
|
||
|
||
# Otaksun, että kyse on jostain taulukkomuotoisesta oliosta, jossa on lukumäärän osoittama määrä alkioita. Ohjelmointikielissä se merkataan yleensä olio[5] tai nimi[5]. Valitsimella valitaan ilmeisesti tämän muotoinen ilmentymä.
|
||
#: ar.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
||
msgstr " [N] - käyttää nimen[lukumäärä]-ilmentymää\n"
|
||
|
||
#: ar.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
||
msgstr " [f] - katkaisee lisätyt tiedostonimet\n"
|
||
|
||
#: ar.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
||
msgstr " [P] - käyttää täyttä polkunimeä, kun se täsmää\n"
|
||
|
||
#: ar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
||
msgstr " [o] - säilyttää alkuperäiset päiväykset\n"
|
||
|
||
#: ar.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
||
msgstr " [u] - korvaa vain tiedostot, jotka ovat arkiston nykysisältöä uudempia\n"
|
||
|
||
# modifiers on tässä sama kuin options
|
||
#: ar.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " generic modifiers:\n"
|
||
msgstr " yleiset valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
||
msgstr " [c] - ei varoita, jos kirjasto pitää luoda\n"
|
||
|
||
#: ar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
||
msgstr " [s] - luo arkiston sisältöhakemiston (vrt. ranlib)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
||
msgstr " [S] - ei koosta symbolitaulua\n"
|
||
|
||
#: ar.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v] - be verbose\n"
|
||
msgstr " [v] - laveasti\n"
|
||
|
||
#: ar.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [V] - display the version number\n"
|
||
msgstr " [V] - näyttää versionumeron\n"
|
||
|
||
#: ar.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<tiedosto> - lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
|
||
#: ar.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] arkisto\n"
|
||
|
||
#: ar.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
||
msgstr " Luo sisältöhakemiston nopeuttamaan arkistohakua\n"
|
||
|
||
#: ar.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" @<tiedosto> Lukee valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Tulostaa tämän ohjeen\n"
|
||
" -V --version Tulostaa versiotiedot\n"
|
||
|
||
#: ar.c:487
|
||
msgid "two different operation options specified"
|
||
msgstr "kaksi erilaista toimintavalitsinta annettu"
|
||
|
||
#: ar.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal option -- %c"
|
||
msgstr "virheellinen valitsin -- %c"
|
||
|
||
#: ar.c:605
|
||
msgid "no operation specified"
|
||
msgstr "mitään toimintaa ei ole annettu"
|
||
|
||
#: ar.c:608
|
||
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
||
msgstr "\"u\" on merkityksellinen vain \"r\"-valitsimen kanssa."
|
||
|
||
#: ar.c:616
|
||
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
||
msgstr "\"N\" on merkityksellinen vain \"x\"- ja \"d\"-valitsimien kanssa."
|
||
|
||
#: ar.c:619
|
||
msgid "Value for `N' must be positive."
|
||
msgstr "Arvon \"N\" on oltava positiivinen."
|
||
|
||
#: ar.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
||
msgstr "sisäinen virhe -- tätä valitsinta ei ole toteutettu"
|
||
|
||
#: ar.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "luodaan %s"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: ar.c:787 ar.c:842 ar.c:1164 objcopy.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal stat error on %s"
|
||
msgstr "sisäinen stat-kutsuvirhe kohteessa %s"
|
||
|
||
#: ar.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ar.c:807 ar.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid archive"
|
||
msgstr "%s ei ole kelvollinen arkisto"
|
||
|
||
#: ar.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No member named `%s'\n"
|
||
msgstr "Millään jäsenellä ei ole nimeä \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ar.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
||
msgstr "ei alkiota %s arkistossa %s!"
|
||
|
||
# Ruotsinkielisessä käännöksessä todetaan, että archive map on lähdekoodissa sama kuin indeksi, tarkoittanee tässä sisältöhakemistoa?
|
||
#: ar.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive map to update"
|
||
msgstr "%s: ei sisältöhakemistoa päivitettävänä"
|
||
|
||
#: arsup.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
||
msgstr "Ei alkiota %s arkistossa.\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ei voi avata tulostearkistoa %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ei voi avata syötearkistoa %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
||
msgstr "%s: tiedosto %s ei ole arkisto\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
||
msgstr "%s: tulostearkistoa ei ole vielä annettu\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:248 arsup.c:286 arsup.c:328 arsup.c:348 arsup.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open output archive\n"
|
||
msgstr "%s: ei avointa tulostearkistoa\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:259 arsup.c:369 arsup.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi avata tiedostoa %s\n"
|
||
|
||
# Ruotsinkielisessä käännöksessä todetaan, että module file on sama kuin jäsen
|
||
#: arsup.c:313 arsup.c:391 arsup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi löytää jäsentä %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current open archive is %s\n"
|
||
msgstr "Nykyinen avoin arkisto on %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open archive\n"
|
||
msgstr "%s: ei avointa arkistoa\n"
|
||
|
||
#: bin2c.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s <syötetiedosto> tulostetiedosto\n"
|
||
|
||
#: bin2c.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
|
||
msgstr "Tulostaa tavut vakiosyötteestä heksadesimaalimuodossa.\n"
|
||
|
||
#: binemul.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No emulation specific options\n"
|
||
msgstr " Ei emulointikohtaisia valitsimia\n"
|
||
|
||
#. Macros for common output.
|
||
#: binemul.h:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid " emulation options: \n"
|
||
msgstr " emulointivalitsimet: \n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi asettaa BFD-oletuskohteeksi \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Matching formats:"
|
||
msgstr "%s: Täsmäävät muodot:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported targets:"
|
||
msgstr "Tuetut kohteet:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: tuetut kohteet:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported architectures:"
|
||
msgstr "Tuetut arkkitehtuurit:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported architectures:"
|
||
msgstr "%s: tuetut arkkitehtuurit:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD header file version %s\n"
|
||
msgstr "BFD-otsaketiedoston versio %s\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad number: %s"
|
||
msgstr "%s: virheellinen numero: %s"
|
||
|
||
# stat-kutsu epäonnistui, ensimmäinen parametri on tiedostonimi
|
||
#: bucomm.c:516 strings.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file"
|
||
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy"
|
||
|
||
# stat-kutsu epäonnistui, ensimmäinen parametri on tiedostonimi
|
||
#: bucomm.c:518 strings.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
||
msgstr "Varoitus: tiedostoa \"%s\" ei löytynyt. syy: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
||
msgstr "Varoitus: \"%s\" ei ole tavallinen tiedosto"
|
||
|
||
#: coffdump.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#lines %d "
|
||
msgstr "#rivit %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:458 sysdump.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] syötetiedosto\n"
|
||
|
||
# Microsoft Portable Executable and CommonObject
|
||
# FileFormat Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan
|
||
# "object file" on tiedosto, joka annetaan syötteenä
|
||
# linkkerille. Linkkeri tuottaa "image file":n, jota
|
||
# vuorostaan käytetään syötteenä ohjelmalataajalle. Termi
|
||
# "object file" ei välttämättä sisällä mitään yhteyttä
|
||
# olioperustaiseen ohjelmointiin.
|
||
#: coffdump.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr " Tulosta luettavamerkkinen SYSROFF-objektitiedoston tulkinta\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" @<tiedosto> Lukee valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näyttää ohjelman version\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:529 srconv.c:1824 sysdump.c:704
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "syötetiedostoa ei ole annettu"
|
||
|
||
#: cxxfilt.c:119 nm.c:252 objdump.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Raportoi ohjelmointivirheistä englanniksi %s:lle.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:646
|
||
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
||
msgstr "debug_add_to_current_namespace: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
#: debug.c:725
|
||
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_start_source: ei debug_set_filename-kutsua"
|
||
|
||
#: debug.c:781
|
||
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_record_function: ei debug_set_filename-kutsua"
|
||
|
||
#: debug.c:833
|
||
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
||
msgstr "debug_record_parameter: ei nykyistä funktiota"
|
||
|
||
#: debug.c:865
|
||
msgid "debug_end_function: no current function"
|
||
msgstr "debug_end_function: ei nykyistä funktiota"
|
||
|
||
#: debug.c:871
|
||
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
||
msgstr "debug_end_function: joitakin lohkoja ei ollut suljettu"
|
||
|
||
#: debug.c:899
|
||
msgid "debug_start_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_start_block: ei nykyistä lohkoa"
|
||
|
||
#: debug.c:935
|
||
msgid "debug_end_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_end_block: ei nykyistä lohkoa"
|
||
|
||
#: debug.c:942
|
||
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
||
msgstr "debug_end_block: yritettiin sulkea ylimmän tason lohko"
|
||
|
||
#: debug.c:965
|
||
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
||
msgstr "debug_record_line: ei nykyistä yksikköä"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1018
|
||
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_start_common_block: ei toteutettu"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1029
|
||
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_end_common_block: ei toteutettu"
|
||
|
||
#. FIXME.
|
||
#: debug.c:1113
|
||
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
||
msgstr "debug_record_label: ei toteutettu"
|
||
|
||
#: debug.c:1135
|
||
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
||
msgstr "debug_record_variable: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
# Ratkaisin tämän kohdan samalla tavalla kuin ruotsinkielisessä käännöksessä: kind tulee DEBUG_KIND_UNION-tyyppisestä tyyppinimestä. Ennen tätä ilmoitusta lähdekoodissa tutkitaan, onko debuggaustyyppi struct, union, class, union class vai enum ja jos mikään ei täsmää, palautetaan debug_type_null.
|
||
#: debug.c:1663
|
||
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
||
msgstr "debug_make_undefined_type: lajittelua ei tueta"
|
||
|
||
#: debug.c:1840
|
||
msgid "debug_name_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_name_type: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
#: debug.c:1885
|
||
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_tag_type: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
#: debug.c:1893
|
||
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
||
msgstr "debug_tag_type: yritetty asettaa ylimääräinen tunniste"
|
||
|
||
#: debug.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
||
msgstr "Varoitus: tyyppikoko %d muutetaan kokoon %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1952
|
||
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
||
msgstr "debug_find_named_type: ei nykyistä käännösyksikköä"
|
||
|
||
# Ihan outo käsite
|
||
#: debug.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
||
msgstr "debug_get_real_type: kehä-debug-tietoa kohteella %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2482
|
||
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
||
msgstr "debug_write_type: kohdattu virheellinen tyyppi"
|
||
|
||
#: dlltool.c:797 dlltool.c:823 dlltool.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: Tuntematon konetyyppi: %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open def file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata def-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing def file: %s"
|
||
msgstr "Käsitellään def-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:899
|
||
msgid "Processed def file"
|
||
msgstr "Käsiteltiin def-tiedostoa"
|
||
|
||
#: dlltool.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
||
msgstr "Syntaksivirhe def-tiedostossa %s:%d"
|
||
|
||
# Microsoft Portable Executable and Common Object
|
||
# File Format Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan
|
||
# "image file" on suoritettava tiedosto joko .EXE- tai
|
||
# .DLL-muodossa. Sitä voidaan pitää "memory imgage":na.
|
||
# Termiä "image file" on tavallisesti käytetty termin
|
||
# "executable file" sijasta, koska jälkimmäisen joskus
|
||
# oletetaan tarkoittavan vain .EXE-tiedostoa.
|
||
#: dlltool.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
||
msgstr "%s: Polkukomponentit riisuttu tiedostovedosnimestä, \"%s\"."
|
||
|
||
# A DEF file contains any number of the following commands:
|
||
# NAME <name> [ , <base> ]
|
||
# The result is going to be <name>.EXE
|
||
#: dlltool.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NAME: %s base: %x"
|
||
msgstr "NAME-komento: %s kantaluku: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:970 dlltool.c:986
|
||
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
||
msgstr "Määriteltynä ei voi olla sekä LIBRARY- että NAME-komento"
|
||
|
||
# A DEF file contains any number of the following commands:
|
||
# LIBRARY <name> [ , <base> ]
|
||
# The result is going to be <name>.DLL
|
||
#: dlltool.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
||
msgstr "LIBRARY-komento: %s kantaluku: %x"
|
||
|
||
# Lähdekoodissa tämä oli status error -tuloste
|
||
#: dlltool.c:1219 resrc.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait: %s"
|
||
msgstr "wait-tilavirhe: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1224 dllwrap.c:410 resrc.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "aliprosessi sai tuhoisan signaalin %d"
|
||
|
||
# Ensimmäinen parametri on ohjelma, josta poistutaan (esim. "ld").
|
||
#: dlltool.c:1230 dllwrap.c:417 resrc.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited with status %d"
|
||
msgstr "%s-ohjelmasta poistuttiin tilassa %d"
|
||
|
||
# Microsoft Portable Executable and Common Object
|
||
# File Format Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan
|
||
# "section" on PE/COFF-tiedoston sisällä koodin ja datan
|
||
# perusyksikkö. Objektitiedostossa, esimerkiksi, kaikki
|
||
# koodi voidaan yhdistää yhdeksi lohkoksi, tai (riippuen
|
||
# kääntäjän toiminnasta) jokainen funktio voi varata oman
|
||
# lohkon. "Section" on hämärästi samanlainen kuin "section"
|
||
# Intel® 8086-arkkitehtuurissa.
|
||
#: dlltool.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
||
msgstr "Imetään tietoja lohkosta %s kohteessa %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excluding symbol: %s"
|
||
msgstr "Poissulkeva symboli: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1475 dlltool.c:1486 nm.c:984 nm.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no symbols"
|
||
msgstr "%s: ei symboleja"
|
||
|
||
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
||
#: dlltool.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done reading %s"
|
||
msgstr "Luettu %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open object file: %s"
|
||
msgstr "Objektitiedostoa %s ei voi avata"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning object file %s"
|
||
msgstr "Selataan objektitiedostoa %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi tuottaa mcore-elf-dll:ää arkistotiedostosta: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1626
|
||
msgid "Adding exports to output file"
|
||
msgstr "Viennit lisätään tulostetiedostoon"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1674
|
||
msgid "Added exports to output file"
|
||
msgstr "Viennit lisätty tulostetiedostoon"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating export file: %s"
|
||
msgstr "Luodaan vientitiedosto: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata tilapäistä assembler-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened temporary file: %s"
|
||
msgstr "Avattu tilapäinen tiedosto: %s"
|
||
|
||
# exports file == export file ??
|
||
#: dlltool.c:2043
|
||
msgid "Generated exports file"
|
||
msgstr "Luotu vientitiedosto"
|
||
|
||
# stub on PE-tiedostoon sisällytetty ohjelma, joka esimerkiksi MS-DOS-ikkunassa ilmoittaa "This program cannot be run in DOS mode"
|
||
#: dlltool.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
|
||
msgstr "bfd_open ei onnistunut avaamaan stub-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating stub file: %s"
|
||
msgstr "Luodaan stub-tiedosto: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
||
msgstr "ei onnistuttu avaamaan tilapäistä head-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
||
msgstr "ei onnistuttu avamaan tilapäistä tail-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open .lib file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata .lib-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s"
|
||
msgstr "Luodaan kirjastotiedosto: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2895 dlltool.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s: %s"
|
||
msgstr "ei voi poistaa kohdetta %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2906
|
||
msgid "Created lib file"
|
||
msgstr "Luotu lib-tiedosto"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
||
msgstr "Varoitus, ei oteta huomioon EXPORT-kaksoiskappaletta %s %d,%d"
|
||
|
||
# Viimeisen sanan pitäisi ilmeisesti olla ordinals
|
||
#: dlltool.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
|
||
msgstr "Virhe, EXPORT-kaksoiskappale järjestysluvuilla: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3096
|
||
msgid "Processing definitions"
|
||
msgstr "Käsitellään määrittelyjä"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3128
|
||
msgid "Processed definitions"
|
||
msgstr "Käsiteltiin määrittelyjä"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3135 dllwrap.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
||
msgstr "Käyttö %s <valitsimet> <objektitiedosto(t)>\n"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
||
msgstr " -m --machine <kone> Luodaan DLL:nä kohteelle <kone>. [oletus: %s]\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
msgstr " mahdolliset <koneet>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
||
msgstr " -e --output-exp <tulostenimi> Luo vientitiedoston.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
||
msgstr " -l --output-lib <tulostenimi> Luo rajapintakirjaston.\n"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit käsitteen selventämiseksi
|
||
#: dlltool.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " -a --add-indirect Lisää \"dll indirects\" vientitiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
||
msgstr " -D --dllname <nimi> Rajapintakirjastoon sijoitettavan syöte-dll:n nimi.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3143
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
||
msgstr " -d --input-def <def-tiedosto> Luettavan .def-syötetiedoston nimi.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3144
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
||
msgstr " -z --output-def <def-tiedosto> Luotavan .def-tiedoston nimi.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Vie kaikki symbolit .def-tiedostoon\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Vie vain luetellut symbolit\n"
|
||
|
||
# Tässä "list" suomennettiin sanalla "lista", koska ohjetekstin jälkiosan tekstin alku ei osu samalle kohdalle eri riveillä, jos alkuosa on liian pitkä.
|
||
#: dlltool.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <lista> Ei vie <listan> symboleja\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Nollaa oletuspoissulkevat symbolit\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
||
msgstr " -b --base-file <kantatiedosto> Lukee linkkerin luoman kantatiedoston.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3150
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
||
msgstr " -x --no-idata4 Ei luo idata$4-lohkoa.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
||
msgstr " -c --no-idata5 Ei luo idata$5-lohkoa.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " -U --add-underscore Lisää alaviivat rajapintakirjaston symboleihin.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " -U --add-underscore Lisää alaviivat rajapintakirjaston std-kutsusymboleihin.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3154
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
||
msgstr " -k --kill-at Tuhoaa @<numeron> viedyistä nimistä.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
||
msgstr " -A --add-stdcall-alias Lisää aliaksia ilman @<numeroa>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3156
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
||
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefiksi> Lisää aliaksiin <prefiksin>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3157
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
||
msgstr " -S --as <nimi> Käyttää <nimeä> assemblerina.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
||
msgstr " -f --as-flags <liput> Välittää <liput> assemblerille.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
||
msgstr " -C --compat-implib Luo taaksepäin yhteensopivan tuontikirjaston.\n"
|
||
|
||
# Laskuria dontdeltemps kasvatetaan joka kerta kun -n esiintyy komentorivillä.
|
||
#: dlltool.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
||
msgstr " -n --no-delete Pitää tilapäistiedostot (toisto lisäsäilytykseksi).\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
||
msgstr " -t --temp-prefix <prefiksi> Liittää <prefiksin> tilapäistiedostojen nimen eteen.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3162
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
||
msgstr " -v --verbose Laveasti.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
||
msgstr " -V --version Näyttää ohjelman version.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
||
msgstr " -h --help Näyttää nämä tiedot.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3165
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
||
msgstr " @<tiedosto> Lukee valitsimet tiedostosta <tiedosto>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
||
msgstr " -M --mcore-elf <tulostenimi> Käsittelee mcore-elf-objektitiedostot kohteeseen <tulostenimi>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3168
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
||
msgstr " -L --linker <nimi> Käyttää parametriä <nimi> linkkerinä.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3169
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
||
msgstr " -F --linker-flags <liput> Välittää <liput> linkkerille.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
||
msgstr "Polkukomponentit riisuttu dll-nimestä, \"%s\"."
|
||
|
||
#: dlltool.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata kantatiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Machine '%s' not supported"
|
||
msgstr "Konetta \"%s\" ei tueta"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3473 dllwrap.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried file: %s"
|
||
msgstr "Yritettiin tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3480 dllwrap.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using file: %s"
|
||
msgstr "Käytetään tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen kantatiedosto %s pidetään"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen kantatiedosto %s poistetaan"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen exp-tiedosto %s pidetään"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen exp-tiedosto %s poistetaan"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen def-tiedosto %s pidetään"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen def-tiedosto %s poistetaan"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generic options:\n"
|
||
msgstr " Yleiset valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<tiedosto> Lue valinnat tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
||
msgstr " --quiet, -q Työskentelee hiljaa\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
||
msgstr " --verbose, -v Laveasti\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
||
msgstr " --version Tulostaa dllwrap-version\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
||
msgstr " --implib <tulostenimi> Synonyymi valitsimelle --output-lib\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options for %s:\n"
|
||
msgstr " Valitsimet kohteelle %s:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
||
msgstr " --driver-name <driveri> Oletukset kohteelle \"gcc\"\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
||
msgstr " --driver-flags <liput> Syrjäyttää ld-oletusliput\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
||
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Oletukset kohteelle \"dlltool\"\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
||
msgstr " --entry <tulokohta> Määrittelee vaihtoehtoisen DLL-tulokohdan\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
||
msgstr " --image-base <base> Määrittelee tiedostovedoksen kantaosoitteen\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
||
msgstr " --target <kone> i386-cygwin32 tai i386-mingw32\n"
|
||
|
||
# Samalla tavalla kuin ruotsinnoksessa
|
||
#: dllwrap.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
||
msgstr " --dry-run Näyttää mitä pitää ajaa, ei toteuta\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
||
msgstr " --mno-cygwin Luo Mingw DLL:n\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
||
msgstr " DLLTOOL:lle välitetyt valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --machine <machine>\n"
|
||
msgstr " --machine <kone>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
||
msgstr " --output-exp <tulostenimi> Luo vientitiedoston.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
||
msgstr " --output-lib <tulostenimi> Luo syötekirjaston.\n"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit selventämään käsitettä
|
||
#: dllwrap.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " --add-indirect Lisää \"dll indirects\" vientitiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
||
msgstr " --dllname <nimi> Tulostekirjastoon laitettavan syöte-dll:n nimi.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
||
msgstr " --def <def-tiedosto> Asettaa .def-syötetiedoston nimen\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
||
msgstr " --output-def <def-tiedosto> Asettaa .def-tulostetiedoston nimen\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Vie kaikki symbolit kohteeseen .def\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Vie vain .drectve-symbolit\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <lista> Sulkee pois symbolit <listasta> .def\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Poistaa oletuspoissulkevat symbolit\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
||
msgstr " --base-file <kantatiedosto> Lukee linkkerin luoman kantatiedoston\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata4 Ei luo idata$4-lohkoa\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata5 Ei luo idata$5-lohkoa\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
||
msgstr " -U Lisää alaviivat kohteeseen .lib\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
||
msgstr " -k Tuhoaa @<numeron> viedyistä nimistä\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias Lisää aliakset ilman @<numeroa>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
||
msgstr " --as <nimi> Käyttää ohjelmaa <nimi> assemblerina\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
||
msgstr " --nodelete Pitää tilapäiset tiedostot.\n"
|
||
|
||
# language driver tarkoittaa esimerkiksi gcc-kääntäjää
|
||
#: dllwrap.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
||
msgstr " Loput on välitetty sellaisenaan ohjelmointikieliyksikölle\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:781
|
||
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
||
msgstr "Valitsimista on annettava joko -o tai --dllname"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"no export definition file provided.\n"
|
||
"Creating one, but that may not be what you want"
|
||
msgstr ""
|
||
"vientimäärittelytiedostoa ei ole (erikseen) annettu.\n"
|
||
"Sen tilalle luotava ei ehkä ole sellainen kuin haluat"
|
||
|
||
# Välilyöntejä lisätty ennen kaksoispistettä, jotta kaksoispiste olisi rivien 973 ja 975 kanssa samalla kohtaa
|
||
#: dllwrap.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL-nimi : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL-valitsimet : %s\n"
|
||
|
||
# DRIVER on esimerkiksi gcc eli compilation unit eli käännösyksikkö. Välilyöntejä lisätty ennen kaksoispistettä, jotta kaksoispiste olisi rivien 973 ja 975 kanssa samalla kohtaa
|
||
#: dllwrap.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
||
msgstr "YKSIKKÖ-nimi : %s\n"
|
||
|
||
# DRIVER on esimerkiksi gcc eli compilation unit eli käännösyksikkö
|
||
#: dllwrap.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
||
msgstr "YKSIKKÖ-valitsimet : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:93 dwarf.c:137 readelf.c:377 readelf.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
||
msgstr "Käsittelemätön data-pituus: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:237
|
||
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
||
msgstr "virheellisesti muotoiltu laajennusrivin käskykoodi tavattu!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extended opcode %d: "
|
||
msgstr " Laajennettu käskykoodi %d: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"End of Sequence\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekvenssin loppu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
||
msgstr "aseta osoitteeksi 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid " define new File Table entry\n"
|
||
msgstr " määrittele uusi tiedostotaulualkio\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:261 dwarf.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
||
msgstr " Alkio\tHakemisto\tAika\tKoko\tNimi\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d\t"
|
||
msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#: dwarf.c:266 dwarf.c:268 dwarf.c:270 dwarf.c:1940 dwarf.c:1942 dwarf.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu\t"
|
||
msgstr "%lu\t"
|
||
|
||
#: dwarf.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
||
msgstr "TUNTEMATON: pituus %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:288
|
||
msgid "<no .debug_str section>"
|
||
msgstr "<ei .debug_str-lohkoa>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
|
||
msgstr "DW_FORM_strp-siirros liian suuri: %lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:295
|
||
msgid "<offset is too big>"
|
||
msgstr "<siirros on liian suuri>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
||
msgstr "Tuntematon tunnistearvo: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
||
msgstr "Tuntematon FORM-arvo: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %lu byte block: "
|
||
msgstr " %lu:n tavun lohko: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(User defined location op)"
|
||
msgstr "(Käyttäjän määrittelemä sijoituskäskykoodi)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown location op)"
|
||
msgstr "(Tuntematon sijoituskäskykoodi)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:958
|
||
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: DWARF-versio ei ole 2 eikä 3.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1056
|
||
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
||
msgstr "DW_FORM_data8 ei ole tuettu, kun sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
|
||
msgstr " (epäsuora merkkijono, siirros: 0x%lx): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton muoto: %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not inlined)"
|
||
msgstr "(ei inline-funktiona)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(inlined)"
|
||
msgstr "(inline-funktiona)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
||
msgstr "(esitelty inline-funktiona, mutta esittelyä ei ole otettu huomioon)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
||
msgstr "(esitelty inline-funktiona ja toteutettu sellaisena)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
||
msgstr " (Tuntematon inline-funktion attribuuttiarvo: %lx)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1368 dwarf.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
||
msgstr " [DW_AT_frame_base puuttuu]"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(location list)"
|
||
msgstr "(sijoitusluettelo)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
||
msgstr "Tuntematon AT-arvo: %lx"
|
||
|
||
# comp units tarkoittanee compilation unit eli käännösyksikköä?
|
||
#: dwarf.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No comp units in %s section ?"
|
||
msgstr "Ei käännösyksikköjä %s-lohkossa ?"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
||
msgstr "Muistia ei ole tarpeeksi %u:n alkion debugtietotaulukolle"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1575 dwarf.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The section %s contains:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohko %s sisältää:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
||
msgstr "Ei voi paikantaa %s-lohkoa!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
|
||
msgstr " Käännösyksikkö @ siirros 0x%lx:\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: dwarf.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Pituus: %ld\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: dwarf.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versio: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: dwarf.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
||
msgstr " Lyhennesiirros: %ld\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: dwarf.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Osoitinkoko: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, length is invalid (section is %lu bytes)\n"
|
||
msgstr "Debuggaustiedot ovat rikkinäisiä, pituus on virheellinen (lohko on %lu tavua)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1665
|
||
msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Vain version 2 ja 3 DWARF-debug-tietoja tuetaan nykyään.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset is invalid (section is %lu bytes)\n"
|
||
msgstr "Debuggaustiedot ovat rikkinäisiä, abbrev-siirros on virheellinen (lohko on %lu tavua)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: Lyhennenumero: %lu"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
||
msgstr "Lyhennetaulusta ei voi paikantaa alkiota %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s)\n"
|
||
msgstr " (%s)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon %s debug-sisällön vedos:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1851
|
||
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
||
msgstr "Rivitiedot näyttävät olevan rikkinäisiä - lohko on liian pieni\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1860
|
||
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Vain DWARF-versioiden 2 ja 3 rivitiedot on nykyisin tuettu.\n"
|
||
|
||
# DWARF2_Internal_LineInfo-lohkon pituus
|
||
#: dwarf.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Pituus: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
||
msgstr " DWARF-versio: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
||
msgstr " Esitoimipituus: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
||
msgstr " Minimikäskypituus: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
||
msgstr " Kohteen \"is_stmt\" alkuarvo: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: dwarf.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Base: %d\n"
|
||
msgstr " Rivin kantaluku: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: dwarf.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Range: %d\n"
|
||
msgstr " Rivinumeroalue: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: dwarf.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
||
msgstr " Käskykoodin kantaluku: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Opcodes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Käskykoodit:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
||
msgstr " Käskykoodilla %d on %d argumenttia\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Hakemistotaulu on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Hakemistotaulu:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s\n"
|
||
msgstr " %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tiedostonimitaulu on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tiedostonimitaulu:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d\t"
|
||
msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#. Now display the statements.
|
||
#: dwarf.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Line Number Statements:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Rivi Numero Lause:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
|
||
msgstr " Erikoiskäskykoodi %d: kasvata %lu tavua osoitteeseen 0x%lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
||
msgstr " ja %d riviä riville %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy\n"
|
||
msgstr " Kopioi\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Kasvata PC:tä arvolla %lu arvoon 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
||
msgstr " Kasvata riviä arvolla %d arvoon %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
||
msgstr " Aseta tiedostonimi tiedostonimitaulun alkioon %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set column to %lu\n"
|
||
msgstr " Aseta sarakkeeksi %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
||
msgstr " Aseta is_stmt-arvoksi %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set basic block\n"
|
||
msgstr " Aseta peruslohko\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Kasvata PC:tä vakiolla %lu arvoon 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Kasvata PC:tä kiinteäkokoisella summalla %lu arvoon 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
||
msgstr " Aseta prologue_end-arvoksi true\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
||
msgstr " Aseta epilogue_begin-arvoksi true\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
||
msgstr " Aseta ISA-arvoksi %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
||
msgstr " Tuntematon käskykoodi %d, jonka operandit ovat: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:2088 dwarf.c:2174 dwarf.c:2248 dwarf.c:2360 dwarf.c:2492
|
||
#: dwarf.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon %s sisältö:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# tarkoittaako pubnames julkisia nimiä?
|
||
#: dwarf.c:2128
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
||
msgstr "Vain DWARF 2:n ja 3:n pub-nimet ovat nykyisin tuettuja\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Pituus: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versio: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr " Siirros lohkoon .debug_info: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr " Alueen koko .debug_info-lohkossa: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset\tName\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Siirros\tNimi\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_start_file - rivinro:%d tied.nro:%d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
|
||
# lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa
|
||
#: dwarf.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_define - rivinro: %d makro : %s\n"
|
||
|
||
# lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa
|
||
#: dwarf.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_undef - rivinro: %d makro : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - vakio : %d merkkijono : %s\n"
|
||
|
||
# Seuraava on taulukon otsikko. Itse taulukko on leveydeltään: " %ld %s [%s]". Viimeinen [%s] sisältää tekstin "has children" tai "no children".
|
||
#: dwarf.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number TAG\n"
|
||
msgstr " Numero Tunniste\n"
|
||
|
||
# Tämä pitäisi oikeastaan jättää pois käännettävistä teksteistä !!
|
||
#: dwarf.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
||
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2268
|
||
msgid "has children"
|
||
msgstr "on jälkeläisiä"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2268
|
||
msgid "no children"
|
||
msgstr "ei jälkeläisiä"
|
||
|
||
# Seuraava pitäisi oikeastaan jättää pois käännettävistä teksteistä.
|
||
#: dwarf.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-18s %s\n"
|
||
msgstr " %-18s %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2304 dwarf.c:2488 dwarf.c:2675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The %s section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko %s on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#. FIXME: Should we handle this case?
|
||
#: dwarf.c:2349
|
||
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
||
msgstr "Sijaintiluettelot .debug_info-lohkossa eivät ole nousevassa järjestyksessä!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2352
|
||
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
||
msgstr "Ei sijaintiluetteloja .debug_info-lohkossa!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Sijaintiluettelot %s-lohkossa alkavat osoitteesta 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
||
msgstr " Siirros Alku Loppu Lauseke\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
msgstr "Lohkossa .debug_loc on aukko [0x%lx - 0x%lx].\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
msgstr "Lohkossa debug_loc on päällekkäisyys [0x%lx - 0x%lx].\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
||
msgstr "Siirros 0x%lx on suurempi kuin .debug_loc-lohkon koko.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2411 dwarf.c:2438 dwarf.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
||
msgstr "Siirroksesta 0x%lx alkavaa sijaintiluetteloa ei ole päätetty.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2423 dwarf.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %8.8lx <End of list>\n"
|
||
msgstr " %8.8lx <Luettelon loppu>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n"
|
||
msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (kantaosoite)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2465 dwarf.c:2793
|
||
msgid " (start == end)"
|
||
msgstr " (alku == loppu)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2467 dwarf.c:2795
|
||
msgid " (start > end)"
|
||
msgstr " (alku > loppu)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2596
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
||
msgstr "Vain DWARF 2- ja 3-aranges on nykyisin tuettu.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Pituus: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versio: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
|
||
msgstr " Siirros lohkoon .debug_info: %lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Osoitinkoko: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Size: %d\n"
|
||
msgstr " Segmenttikoko: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2613
|
||
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
||
msgstr "Osoitinkoko + segmenttikoko ei ole kahden potenssi.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Osoite Pituus\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Osoite Pituus\n"
|
||
|
||
#. FIXME: Should we handle this case?
|
||
#: dwarf.c:2720
|
||
msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
||
msgstr "Lukualueluettelot .debug_info-lohkossa eivät ole nousevassa järjestyksessä!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2723
|
||
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
|
||
msgstr "Ei lukualueluetteloja .debug_info-lohkossa!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Lukualueluettelot %s-lohkossa alkavat osoitteesta 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End\n"
|
||
msgstr " Siirros Alku Loppu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
||
msgstr "Aukko [0x%lx - 0x%lx] lohkossa %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
||
msgstr "Päällekkäisyys [0x%lx - 0x%lx] lohkossa %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The section %s contains:\n"
|
||
msgstr "Lohko %s sisältää:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
||
msgstr " DW_CFA_??? (Käyttäjämääritelty kutsukehyskäsky: %#x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
||
msgstr "tukematon tai tuntematon Dwarf-kutsukehyskäskynumero: %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
||
msgstr "Lohkon %s debug-sisällön näyttäminen ei ole vielä tuettu.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error: "
|
||
msgstr "%s: Virhe: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:3729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: "
|
||
msgstr "%s: Varoitus: "
|
||
|
||
#: emul_aix.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
||
msgstr " [-g] - 32-bittinen pieni arkisto\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32] - ei oteta huomioon 64-bittisiä objekteja\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X64] - ei oteta huomioon 32-bittisiä objekteja\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32_64] - hyväksyy 32- ja 64-bittiset objektit\n"
|
||
|
||
# Lähdekoodin kommentti ennen tulostusta: Report an unexpected EOF in the IEEE debugging information.
|
||
#: ieee.c:309
|
||
msgid "unexpected end of debugging information"
|
||
msgstr "odottamaton IEEE-debuggaus-tietojen loppu"
|
||
|
||
#: ieee.c:396
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "virheellinen numero"
|
||
|
||
#: ieee.c:449
|
||
msgid "invalid string length"
|
||
msgstr "virheellinen merkkijonopituus"
|
||
|
||
#: ieee.c:504 ieee.c:545
|
||
msgid "expression stack overflow"
|
||
msgstr "lausekepinon ylivuoto"
|
||
|
||
#: ieee.c:524
|
||
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE-lausekeoperaattori"
|
||
|
||
#: ieee.c:539
|
||
msgid "unknown section"
|
||
msgstr "tuntematon lohko"
|
||
|
||
#: ieee.c:560
|
||
msgid "expression stack underflow"
|
||
msgstr "lausekepinon ehtyminen"
|
||
|
||
#: ieee.c:574
|
||
msgid "expression stack mismatch"
|
||
msgstr "lausekepinon täsmäämättömyys"
|
||
|
||
#: ieee.c:611
|
||
msgid "unknown builtin type"
|
||
msgstr "tuntematon rakenteeseen sisältyvä tyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:756
|
||
msgid "BCD float type not supported"
|
||
msgstr "ei-tuettu BCD-liukulukutyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:893
|
||
msgid "unexpected number"
|
||
msgstr "odottamaton numero"
|
||
|
||
#: ieee.c:900
|
||
msgid "unexpected record type"
|
||
msgstr "odottamaton tietuetyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:933
|
||
msgid "blocks left on stack at end"
|
||
msgstr "lohkoja jäi pinoon lopussa"
|
||
|
||
# Handle an IEEE BB record.
|
||
#: ieee.c:1196
|
||
msgid "unknown BB type"
|
||
msgstr "tuntematon IEEE-BB-tietuetyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1205
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "pinon ylivuoto"
|
||
|
||
#: ieee.c:1228
|
||
msgid "stack underflow"
|
||
msgstr "pinon ehtyminen"
|
||
|
||
#: ieee.c:1340 ieee.c:1410 ieee.c:2107
|
||
msgid "illegal variable index"
|
||
msgstr "virheellinen muuttujaindeksi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1388
|
||
msgid "illegal type index"
|
||
msgstr "virheellinen tyyppi-indeksi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1398 ieee.c:1435
|
||
msgid "unknown TY code"
|
||
msgstr "tuntematon TY-koodi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1417
|
||
msgid "undefined variable in TY"
|
||
msgstr "määrittelemätön muuttuja kohteessa TY"
|
||
|
||
#. Pascal file name. FIXME.
|
||
#: ieee.c:1828
|
||
msgid "Pascal file name not supported"
|
||
msgstr "Pascal-tiedostonimeä ei tueta"
|
||
|
||
#: ieee.c:1876
|
||
msgid "unsupported qualifier"
|
||
msgstr "ei-tuettu tarkenne"
|
||
|
||
#: ieee.c:2145
|
||
msgid "undefined variable in ATN"
|
||
msgstr "määrittelemätön muuttuja kohteessa ATN"
|
||
|
||
#: ieee.c:2188
|
||
msgid "unknown ATN type"
|
||
msgstr "tuntematon ATN-tyyppi"
|
||
|
||
#. Reserved for FORTRAN common.
|
||
#: ieee.c:2310
|
||
msgid "unsupported ATN11"
|
||
msgstr "ei-tuettu ATN11"
|
||
|
||
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
||
#: ieee.c:2337
|
||
msgid "unsupported ATN12"
|
||
msgstr "ei-tuettu ATN12"
|
||
|
||
# Kahdessa seuraavassa on kyse samasta tietueesta.
|
||
#: ieee.c:2397
|
||
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
||
msgstr "odottamaton merkkijono C++-misc-tietueessa"
|
||
|
||
#: ieee.c:2410
|
||
msgid "bad misc record"
|
||
msgstr "virheellinen misc-tietue"
|
||
|
||
#: ieee.c:2451
|
||
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-misc-tietue"
|
||
|
||
#: ieee.c:2566
|
||
msgid "undefined C++ object"
|
||
msgstr "määrittelemätön C++-objekti"
|
||
|
||
#: ieee.c:2600
|
||
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-objektimäärittely"
|
||
|
||
#: ieee.c:2636
|
||
msgid "unsupported C++ object type"
|
||
msgstr "ei-tuettu C++-objektityyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:2646
|
||
msgid "C++ base class not defined"
|
||
msgstr "C++-kantaluokkaa ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ieee.c:2658 ieee.c:2763
|
||
msgid "C++ object has no fields"
|
||
msgstr "C++-objektissa ei ole kenttiä"
|
||
|
||
#: ieee.c:2677
|
||
msgid "C++ base class not found in container"
|
||
msgstr "C++-kantaluokkaa ei löytynyt containerista"
|
||
|
||
#: ieee.c:2784
|
||
msgid "C++ data member not found in container"
|
||
msgstr "C++-data-jäsentä ei löytynyt containerista"
|
||
|
||
#: ieee.c:2825 ieee.c:2975
|
||
msgid "unknown C++ visibility"
|
||
msgstr "tuntematon C++-näkyvyys"
|
||
|
||
#: ieee.c:2859
|
||
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
||
msgstr "virheellinen C++-kenttäbittisijainti tai koko"
|
||
|
||
#: ieee.c:2951
|
||
msgid "bad type for C++ method function"
|
||
msgstr "virheellinen C++-metodifunktion tyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:2961
|
||
msgid "no type information for C++ method function"
|
||
msgstr "ei tyyppitietoa C++-metodifunktiossa"
|
||
|
||
#: ieee.c:3000
|
||
msgid "C++ static virtual method"
|
||
msgstr "C++ staattinen virtuaalimetodi"
|
||
|
||
#: ieee.c:3095
|
||
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-objektin overhead-määritys"
|
||
|
||
#: ieee.c:3134
|
||
msgid "undefined C++ vtable"
|
||
msgstr "määrittelemätön C++-vtable"
|
||
|
||
#: ieee.c:3203
|
||
msgid "C++ default values not in a function"
|
||
msgstr "funktiossa ei ole C++-oletusarvoja"
|
||
|
||
#: ieee.c:3243
|
||
msgid "unrecognized C++ default type"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-oletustyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:3274
|
||
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
||
msgstr "viiteparametri ei ole osoitin"
|
||
|
||
#: ieee.c:3357
|
||
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-viitetyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:3439
|
||
msgid "C++ reference not found"
|
||
msgstr "C++-viite ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ieee.c:3447
|
||
msgid "C++ reference is not pointer"
|
||
msgstr "C++-viite ei ole osoitin"
|
||
|
||
#: ieee.c:3473 ieee.c:3481
|
||
msgid "missing required ASN"
|
||
msgstr "vaadittu ASN puuttuu"
|
||
|
||
#: ieee.c:3508 ieee.c:3516
|
||
msgid "missing required ATN65"
|
||
msgstr "vaadittu ATN65 puuttuu"
|
||
|
||
#: ieee.c:3530
|
||
msgid "bad ATN65 record"
|
||
msgstr "virheellinen ATN65-tietue"
|
||
|
||
#: ieee.c:4158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
||
msgstr "IEEE numeerinen ylivuoto: 0x"
|
||
|
||
#: ieee.c:4202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
||
msgstr "IEEE merkkijonopituuden ylivuoto: %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE kokonaislukutyyppikoko %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE float-tyyppikoko %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE complex-tyyppikoko %u\n"
|
||
|
||
#: mclex.c:241
|
||
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
||
msgstr "Symbolin kaksoiskappale kirjoitettu avainsanaluetteloon."
|
||
|
||
#: nlmconv.c:271 srconv.c:1815
|
||
msgid "input and output files must be different"
|
||
msgstr "syöte- ja tulostetiedosto ei saa olla sama tiedosto"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:318
|
||
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
||
msgstr "syötetiedosto nimetty sekä komentorivillä että INPUT-tiedostossa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:327
|
||
msgid "no input file"
|
||
msgstr "ei syötetiedostoa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:357
|
||
msgid "no name for output file"
|
||
msgstr "ei tulostetiedoston nimeä"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:371
|
||
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
||
msgstr "varoitus: syöte- ja tulostemuodot eivät ole yhteensopivia"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:400
|
||
msgid "make .bss section"
|
||
msgstr "tekee .bss-lohkon"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:409
|
||
msgid "make .nlmsections section"
|
||
msgstr "tekee .nlmsections-lohkon"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:411
|
||
msgid "set .nlmsections flags"
|
||
msgstr "asettaa .nlmsections-liput"
|
||
|
||
# vma on Virtual Memory Address
|
||
#: nlmconv.c:439
|
||
msgid "set .bss vma"
|
||
msgstr "asettaa .bss vma"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:446
|
||
msgid "set .data size"
|
||
msgstr "asettaa .data-koon"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
||
msgstr "varoitus: symboli %s tuotu mutta ei ole tuontiluettelossa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:646
|
||
msgid "set start address"
|
||
msgstr "asettaa alkuosoitteen"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
||
msgstr "varoitus: START-proseduuria %s ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
||
msgstr "varoitus: EXIT-proseduuria %s ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
||
msgstr "varoitus: CHECK-proseduuria %s ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:720 nlmconv.c:909
|
||
msgid "custom section"
|
||
msgstr "räätälöity lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:938
|
||
msgid "help section"
|
||
msgstr "ohje-lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:956
|
||
msgid "message section"
|
||
msgstr "sanoma-lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:779 nlmconv.c:989
|
||
msgid "module section"
|
||
msgstr "moduli-lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:799 nlmconv.c:1005
|
||
msgid "rpc section"
|
||
msgstr "rpc-lohko"
|
||
|
||
#. There is no place to record this information.
|
||
#: nlmconv.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
||
msgstr "%s: varoitus: jaetuissa kirjastoissa ei voi olla alustamatonta dataa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:856 nlmconv.c:1024
|
||
msgid "shared section"
|
||
msgstr "jaettu lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:864
|
||
msgid "warning: No version number given"
|
||
msgstr "varoitus: Mitään versionumeroa ei ole annettu"
|
||
|
||
# Tämän suomensin kuten ruotsalaisessa käännöksessä
|
||
#: nlmconv.c:904 nlmconv.c:933 nlmconv.c:951 nlmconv.c:1000 nlmconv.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %s"
|
||
msgstr "%s: lukuvirhe: %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:926
|
||
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
||
msgstr "varoitus: FULLMAP ei ole tuettu; yritä ld -M"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto [tulostetiedosto]]\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
||
msgstr " Muuntaa objektitiedoston NetWare Loadable Module-muotoon\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
||
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
||
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
||
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>.\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfd-nimi> Asettaa binaarin syötetiedoston muodon\n"
|
||
" -O --output-target=<bfd-nimi> Asettaa binaarin tulostetiedoston muodon\n"
|
||
" -T --header-file=<tiedosto> Lukee tiedoston <tiedosto> NLM-otsaketiedoille\n"
|
||
" -l --linker=<linkkeri> Käyttää parametriä <linkkeri> linkittämiseen\n"
|
||
" -d --debug Näyttää vakiovirhetulosteessa linkkerin komentorivin\n"
|
||
" @<tiedosto> Lukee valitsimet tiedostosta <tiedosto>.\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näyttää ohjelman version\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "support not compiled in for %s"
|
||
msgstr "tukea ei ole käännetty kohteeseen %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1182
|
||
msgid "make section"
|
||
msgstr "tekee lohkon"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1196
|
||
msgid "set section size"
|
||
msgstr "asettaa lohkokoon"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1202
|
||
msgid "set section alignment"
|
||
msgstr "asettaa lohkotasauksen"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1206
|
||
msgid "set section flags"
|
||
msgstr "asettaa lohkoliput"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1217
|
||
msgid "set .nlmsections size"
|
||
msgstr "asettaa .nlmsections-koon"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1298 nlmconv.c:1306 nlmconv.c:1315 nlmconv.c:1320
|
||
msgid "set .nlmsection contents"
|
||
msgstr "asettaa .nlmsection-sisällön"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1799
|
||
msgid "stub section sizes"
|
||
msgstr "stub-lohkon koot"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1846
|
||
msgid "writing stub"
|
||
msgstr "kirjoitetaan stub"
|
||
|
||
# Selvensin tekstiä ylimääräisillä lainausmerkeillä
|
||
#: nlmconv.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
||
msgstr "ratkaisematon \"PC relative reloc\" symbolille %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
||
msgstr "ylivuoto säädettäessä uudelleensijoitusta symbolille %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
||
msgstr "%s: kohteen %s suoritus epäonnistui: "
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of %s failed"
|
||
msgstr "Kohteen %s suoritus epäonnistui"
|
||
|
||
#: nm.c:213 size.c:83 strings.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [tiedosto(t)]\n"
|
||
|
||
#: nm.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
||
msgstr " Luettelee symbolit kohteessa [tiedosto(t)] (oletus: a.out).\n"
|
||
|
||
#: nm.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
||
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
||
" -B Same as --format=bsd\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
||
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
||
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
||
" -e (ignored)\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
||
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
||
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
||
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
||
" line number for each symbol\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
||
" -o Same as -A\n"
|
||
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
||
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
||
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
||
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
||
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
||
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
||
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
||
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
||
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
||
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
||
" @FILE Read options from FILE\n"
|
||
" -h, --help Display this information\n"
|
||
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Näyttää vain debuggaussymbolit\n"
|
||
" -A, --print-file-name Tulostaa syötetiedoston nimen ennen jokaista symbolia\n"
|
||
" -B Sama kuin --format=bsd\n"
|
||
" -C, --demangle[=TYYLI] Eheyttää alemman tason symbolinimet käyttäjätason nimiksi\n"
|
||
" TYYLI, jos annettu, voi olla \"auto\" (oletus),\n"
|
||
" \"gnu\", \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\"\n"
|
||
" tai \"gnat\"\n"
|
||
" --no-demangle Ei eheytä alemman tason symbolinimiä\n"
|
||
" -D, --dynamic Näyttää dynaamiset symbolit normaalien symbolien sijasta\n"
|
||
" --defined-only Näyttää vain määritellyt symbolit\n"
|
||
" -e (ei oteta huomioon)\n"
|
||
" -f, --format=MUOTO Käyttää tulostemuotoa MUOTO. MUOTO voi olla \"bsd\",\n"
|
||
" \"sysv\" tai \"posix\". Oletus on \"bsd\"\n"
|
||
" -g, --extern-only Näyttää vain ulkoiset symbolit\n"
|
||
" -l, --line-numbers Käyttää debuggaustietoja tiedostonimen löytämiseen ja\n"
|
||
" rivinumeroa jokaiselle symbolille\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Lajittelee symbolit numeerisesti osoitteen mukaan\n"
|
||
" -o Sama kuin -A\n"
|
||
" -p, --no-sort Ei lajittele symboleja\n"
|
||
" -P, --portability Sama kuin --format=posix\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Kääntää lajittelun käänteiseksi\n"
|
||
" -S, --print-size Tulostaa määriteltyjen symbolien koon\n"
|
||
" -s, --print-armap Sisällyttää indeksin arkistojäsensymboleille\n"
|
||
" --size-sort Lajittelee symbolit koon mukaan\n"
|
||
" --special-syms Sisällyttää erityissymbolit tulosteeseen\n"
|
||
" --synthetic Näyttää myös synteettiset symbolit\n"
|
||
" -t, --radix=KANTALUKU Käyttää KANTALUKUa symboliarvojen tulosteeseen\n"
|
||
" --target=BFD-NIMI Määrittelee kohdeobjektin muodoksi BFD-NIMI\n"
|
||
" -u, --undefined-only Näyttää vain määrittelemättömät symbolit\n"
|
||
" -X 32_64 (ei oteta huomioon)\n"
|
||
" @FILE Lukee valitsimet tiedostosta FILE\n"
|
||
" -h, --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -V, --version Näyttää ohjelman versionumeron\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid radix"
|
||
msgstr "%s: virheellinen kantaluku"
|
||
|
||
#: nm.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid output format"
|
||
msgstr "%s: virheellinen tulostemuoto"
|
||
|
||
#: nm.c:321 readelf.c:6853 readelf.c:6891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<processor specific>: %d"
|
||
msgstr "<suoritinkohtainen>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:323 readelf.c:6856 readelf.c:6903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<OS specific>: %d"
|
||
msgstr "<Käyttöjärjestelmäkohtainen>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:325 readelf.c:6858 readelf.c:6906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d"
|
||
msgstr "<tuntematon>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arkistoindeksi:\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Määrittelemättömiä symboleja kohteesta %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symboleja kohteesta %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1229 nm.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimi Arvo Luokka Tyyppi Koko Rivi Lohko\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1232 nm.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimi Arvo Luokka Tyyppi Koko Rivi Lohko\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Määrittelemättömiä symboleja kohteesta %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbolit kohteesta %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
||
msgstr "Tulostusleveyttä ei ole alustettu (%d)"
|
||
|
||
#: nm.c:1595
|
||
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
||
msgstr "Vain -X 32_64 on tuettuna"
|
||
|
||
# Lisäsin ylimääräisiä lainausmerkkejä väliviivojen ja valitsimien erottamiseksi
|
||
#: nm.c:1615
|
||
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
||
msgstr "Käytetään \"--size-sort\"- ja \"--undefined-only\"-valitsimia yhdessä"
|
||
|
||
#: nm.c:1616
|
||
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
||
msgstr "ei tuota mitään tulostetta, koska määrittelemättömissä symboleissa ei ole kokoa."
|
||
|
||
#: nm.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data size %ld"
|
||
msgstr "data-koko %ld"
|
||
|
||
#: objcopy.c:426 srconv.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] syötetiedosto [tulostetiedosto]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
||
msgstr " Kopioi binaaritiedoston, mahdollisesti muuntaen sitä käsittelyssä\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:428 objcopy.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The options are:\n"
|
||
msgstr " Valitsimet ovat:\n"
|
||
|
||
# demand paged ?? (demand = kysyntä, page = kuuluttaa, kutsua) Only bring a page from the backing store into memory when the page is needed (demanded). Pure demand paging is where no pages are initially brought into memory - a process begins execution by demand paging the first instructions.
|
||
# "--pure" ja "--impure"-valitsimet? Kun muistia varataan sivuina, osa viimeisestä sivusta voi jäädä käyttämättä. Jos tämä käyttämätön osa täytetään nollilla, se on pure. Jos käyttämättömässä osassa on roskaa, se on impure. Tarkoitetaanko sitä tässä?
|
||
#: objcopy.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
|
||
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
||
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
||
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
||
" relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
||
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
||
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
||
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
||
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
||
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
|
||
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
||
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
||
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
||
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to the start address\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Warn if a named section does not exist\n"
|
||
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
||
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
||
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
||
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
||
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
||
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
||
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
|
||
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
||
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
||
" listed in <file>\n"
|
||
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
||
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
||
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
||
" in <file>\n"
|
||
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
|
||
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
||
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
||
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
||
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
||
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
||
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
||
" section name\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target <bfd-nimi> Otaksuu, että syötetiedosto on muodossa <bfd-nimi>\n"
|
||
" -O --output-target <bfd-nimi> Luo tulostetiedoston muodossa <bfd-nimi>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arkk> Asettaa tulostetiedoston arkkitehtuurin, kun syöte on binaarinen\n"
|
||
" -F --target <bfd-nimi> Asettaa sekä syöte- että tulostemuodoksi <bfd-nimi>\n"
|
||
" --debugging Muuntaa debuggaustiedot, jos mahdollista\n"
|
||
" -p --preserve-dates Kopioi muutos- ja(/tai) käyttöaikaleiman tulosteeseen\n"
|
||
" -j --only-section <nimi> Kopioi vain lohkon <nimi> tulosteeseen\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<tiedosto> Lisää \".gnu-debuglink\"-linkityslohkon kohteeseen <tiedosto>\n"
|
||
" -R --remove-section <nimi> Poistaa lohkon <nimi> tulosteesta\n"
|
||
" -S --strip-all Poistaa kaikki symboli- ja uudelleensijoitustiedot\n"
|
||
" -g --strip-debug Poistaa kaikki debuggaussymbolit & -lohkot\n"
|
||
" --strip-unneeded Poistaa kaikki symbolit, joita ei tarvita uudelleensijoitukseen\n"
|
||
" -N --strip-symbol <nimi> Ei kopioi symbolia <nimi>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <nimi>\n"
|
||
" Ei kopioi symbolia <nimi>, ellei sitä tarvita\n"
|
||
" uudelleensijoituksessa\n"
|
||
" --only-keep-debug Riisuu kaikki paitsi debuggaustiedot\n"
|
||
" --extract-symbol Poistaa lohkosisällön, mutta pitää symbolit\n"
|
||
" -K --keep-symbol <nimi> Ei riisu symbolia <nimi>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Ei riisu tiedostosymboleja\n"
|
||
" --localize-hidden Muuttaa kaikki piilotetut ELF-symbolit paikallisiksi\n"
|
||
" -L --localize-symbol <nimi> Pakottaa symbolin <nimi> merkityksi paikalliseksi\n"
|
||
" --globalize-symbol <nimi> Pakottaa symbolin <nimi> merkityksi yleisenä\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <nimi> Tekee kaikista symboleista paikallisia paitsi symbolista <nimi>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <nimi> Pakottaa symbolin <nimi> merkittäväksi heikoksi\n"
|
||
" --weaken Pakottaa kaikki yleissymbolit merkittäväksi heikoiksi\n"
|
||
" -w --wildcard Sallii jokerimerkit symbolivertailussa\n"
|
||
" -x --discard-all Poistaa kaikki ei-yleiset symbolit\n"
|
||
" -X --discard-locals Poistaa kaikki kääntäjän luomat symbolit\n"
|
||
" -i --interleave <numero> Kopioi vain yhden kaikista <numero> tavuista\n"
|
||
" -b --byte <numero> Valitsee tavun <numero> kustakin lomitetusta lohkosta\n"
|
||
" --gap-fill <arvo> Täyttää välit lohkojen välillä arvolla <arvo>\n"
|
||
" --pad-to <osoite> Täyttää viimeisen lohkon aina osoitteeseen <osoite> asti\n"
|
||
" --set-start <osoite> Asettaa alkuosoitteeksi <osoite>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <kasvatusarvo>\n"
|
||
" Lisää <kasvatusarvon> alkuosoitteeseen\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <kasvatusarvo>\n"
|
||
" Lisää <kasvatusarvon> latausmuistiosoitteisiin, virtuaalisiin\n"
|
||
" muistiosoitteisiin ja alkuosoitteisiin\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nimi>{=|+|-}<arvo>\n"
|
||
" Vaihtaa <nimi>-lohkon latausmuistiosoite- ja\n"
|
||
" virtuaalimuistiosoitearvoksi <arvo>\n"
|
||
" --change-section-lma <nimi>{=|+|-}<arvo>\n"
|
||
" Vaihtaa <nimi>-lohkon latausmuistiosoitearvoksi <arvo>\n"
|
||
" --change-section-vma <nimi>{=|+|-}<arvo>\n"
|
||
" Vaihtaa <nimi>-lohkon virtuaalimuistiosoitearvoksi <arvo>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Varoittaa, jos nimettyä lohkoa ei ole olemassa\n"
|
||
" --set-section-flags <nimi>=<liput>\n"
|
||
" Asettaa lohkon <nimi> ominaisuudet kohteen <liput> mukaiseksi\n"
|
||
" --add-section <nimi>=<tiedosto> Lisää tulosteeseen lohkon <nimi>, joka löydettiin kohteesta <tiedosto>\n"
|
||
" --rename-section <vanha>=<uusi>[,<liput>] Uudelleennimeää lohkon <vanha> lohkoksi <uusi>\n"
|
||
" --change-leading-char Pakottaa tulostemuodon alkukirjaintyyliseksi\n"
|
||
" --remove-leading-char Poistaa edeltävät merkit yleissymboleista\n"
|
||
" --reverse-bytes=<num> Järjestää tulostuslohkoissa <num> tavua kerrallaan päinvastaiseen järjestykseen sisällöllä\n"
|
||
" --redefine-sym <vanha>=<uusi> Määrittelee symbolinimen uudelleen symbolista <vanha> symboliksi <uusi>\n"
|
||
" --redefine-syms <tiedosto> --redefine-sym kaikille symbolipareille, jotka on \n"
|
||
" lueteltu kohteessa <tiedosto>\n"
|
||
" --srec-len <number> Rajoittaa luodun Srecords-rakenteen pituuden\n"
|
||
" --srec-forceS3 Rajoittaa luodun Srecords-rakenteen tyypiksi S3\n"
|
||
" --strip-symbols <tiedosto> -N kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <tiedosto>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol kaikille symboleille, jotka on lueteltu\n"
|
||
" kohteessa <tiedosto>\n"
|
||
" --keep-symbols <tiedosto> -K kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --localize-symbols <tiedosto> -L kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --globalize-symbols <tiedosto> --globalize-symbol kaikille kohteessa <tiedosto>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <tiedosto> -G kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --weaken-symbols <tiedosto> -W kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --alt-machine-code <indeksi> Käyttää kohteen <indeksi>:tta vaihtoehtoista konekoodia tulosteeseen\n"
|
||
" --writable-text Merkkaa tulostetekstin kirjoitettavaksi\n"
|
||
" --readonly-text Tekee tulostetiedostosta kirjoitussuojatun\n"
|
||
" --pure Merkkaa tulostetiedoston tarvittaessa kutsuttavaksi\n"
|
||
" --impure Merkkaa tulostetiedoston epäpuhtaaksi\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefiksi> Lisää <prefiksin> jokaisen symbolinimen alkuun\n"
|
||
" --prefix-sections <prefiksi> Lisää <prefiksin> jokaisen lohkonimen alkuun\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefiksi>\n"
|
||
" Lisää <prefiksin> jokaisen varattavan lohkonimen\n"
|
||
" alkuun\n"
|
||
" -v --verbose Luettelee kaikki muokatut objektitiedostot\n"
|
||
" @<tiedosto> Lukee valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -V --version Näyttää ohjelman versionumeron\n"
|
||
" -h --help Näyttää tämän tulosteen\n"
|
||
" --info Luettelee tuetut objektimuodot & arkkitehtuurit\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s <valitsimet> syötetiedosto(t)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
||
msgstr " Poistaa symbolit ja lohkot tiedostoista\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target=<bfd-nimi> Otaksuu, että syötetiedosto on <bfd-nimi>-muodossa\n"
|
||
" -O --output-target=<bfd-nimi> Luo tulostetiedoston <bfd-nimi>-muodossa\n"
|
||
" -F --target=<bfd-nimi> Asettaa sekä syöte- että tulostetiedostomuodoksi <bfd-nimi>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Kopioi muutettu/pääsyaikaleimat tulosteeseen\n"
|
||
" -R --remove-section=<nimi> Poistaa <nimi>-lohkon tulosteesta\n"
|
||
" -s --strip-all Poistaa kaikki symbolit ja uudelleensijoitustiedot\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Poistaa kaikki debuggaussymbolit & -lohkot\n"
|
||
" --strip-unneeded Poistaa kaikki symbolit, joita ei tarvita uudelleensijoituksessa\n"
|
||
" --only-keep-debug Riisuu kaikki paitsi debuggaustiedot\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<nimi> Ei kopioi symbolia <nimi>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<nimi> Ei riisu symbolia <nimi>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Ei riisu tiedostosymboleja\n"
|
||
" -w --wildcard Sallii jokerimerkit symbolien vertailussa\n"
|
||
" -x --discard-all Poistaa kaikki ei-yleiset symbolit\n"
|
||
" -X --discard-locals Poistaa kaikki kääntäjän luomat symbolit\n"
|
||
" -v --verbose Luettelee kaikki muutetut objektitiedostot\n"
|
||
" -V --version Näyttää tämän ohjelman versionumeron\n"
|
||
" -h --help Näyttää tämän tulosteen\n"
|
||
" --info Luettelee tuetut objektimuodot & arkkitehtuurit\n"
|
||
" -o <tiedosto> Sijoittaa riisutun tulosteen kohteeseen <tiedosto>\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
||
msgstr "tunnistamaton lohkolippu \"%s\""
|
||
|
||
#: objcopy.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "supported flags: %s"
|
||
msgstr "tuetut liput: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi avata kohdetta \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:682 objcopy.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fread failed"
|
||
msgstr "%s: fread-kutsu epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
||
msgstr "%s:%d: Ei oteta huomioon tältä riviltä löydettyä roskaa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
||
msgstr "ei riisuta symbolia \"%s\" koska se on nimetty uudelleensijoituksessa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%s: Useita symbolin \"%s\" uudelleenmäärittelyjä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
||
msgstr "%s: Symboli \"%s\" on kohteena useammalle kuin yhdelle uudelleenmäärittelylle"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
||
msgstr "ei voitu avata symbolien uudelleenmäärittelytiedostoa %s (virhe: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
||
msgstr "%s:%d: rivin lopusta löytyi roskaa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
||
msgstr "%s:%d: uusi symbolinimi puuttuu"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
||
msgstr "%s:%d: ennenaikainen tiedoston loppu"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: objcopy.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
||
msgstr "stat-kutsu palauttaa negatiivisen koon kohteelle \"%s\""
|
||
|
||
#: objcopy.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
||
msgstr "kopioidaan arvosta \"%s\" [tuntematon] arvoon \"%s\" [tuntematon]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1332
|
||
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
||
msgstr "Ei voi muuttaa syötetiedosto(je)n tavujärjestystyyppiä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
||
msgstr "kopioidaan kohteesta \"%s\" [%s] kohteeseen \"%s\" [%s]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1383 objcopy.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
||
msgstr "Syötetiedoston \"%s\" muotoa ei voi tunnistaa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
|
||
msgstr "Varoitus: Tulostetiedosto ei voi edustaa arkkitehtuuria \"%s\""
|
||
|
||
#: objcopy.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't add section '%s' - it already exists!"
|
||
msgstr "lohkoa \"%s\" ei voi lisätä - se on jo olemassa!"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create section `%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi luoda lohkoa \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't fill gap after %s: %s"
|
||
msgstr "Ei voi täyttää väliä lohkon %s jälkeen: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't add padding to %s: %s"
|
||
msgstr "Ei voi lisätä täytettä kohteeseen %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
|
||
msgstr "%s: virhe kopioitaessa yksityistä BFD-dataa: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
||
msgstr "tämä kohde ei tue %lu vaihtoehtoisia konekoodeja"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1788
|
||
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
||
msgstr "käsitellään tuota numeroa absoluuttisena e_machine-arvona eikä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1792
|
||
msgid "ignoring the alternative value"
|
||
msgstr "ei oteta huomioon vaihtoehtoista arvoa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1822 objcopy.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
||
msgstr "ei voi luoda tempdir-hakemistoa arkiston kopiointiin (virhe: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple renames of section %s"
|
||
msgstr "Useita lohkon %s uudelleennimeämisiä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2139
|
||
msgid "private header data"
|
||
msgstr "yksityinen otsakedata"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in %s: %s"
|
||
msgstr "%s: virhe kohteessa %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2208
|
||
msgid "making"
|
||
msgstr "tehdään"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2228
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "koko"
|
||
|
||
# Virtual Memory Address eli virtuaalimuistiosoite
|
||
#: objcopy.c:2242
|
||
msgid "vma"
|
||
msgstr "vma"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2267
|
||
msgid "alignment"
|
||
msgstr "tasaus"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2289
|
||
msgid "private data"
|
||
msgstr "yksityinen data"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
||
msgstr "%s: lohko \"%s\": virhe kohdassa %s: %s"
|
||
|
||
#. User must pad the section up in order to do this.
|
||
#: objcopy.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
||
msgstr "ei voi kääntää tavujen järjestystä päinvastaiseksi: lohkon %s pituuden on oltava parillisesti jaollinen %d:lla"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create debugging section: %s"
|
||
msgstr "%s: ei voi luoda debuggauslohkoa: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
|
||
msgstr "%s: ei voi asettaa debuggauslohkon sisältöä: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
|
||
msgstr "%s: ei tiedetä kuinka kirjoittaa debuggaustietoja kohteelle %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy of '%s'"
|
||
msgstr "ei voi luoda tilapäistä tiedostoa tallentamaan \"%s\":n riisuttua kopiota"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2819
|
||
msgid "byte number must be non-negative"
|
||
msgstr "tavunumeron on oltava ei-negatiivinen"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2829
|
||
msgid "interleave must be positive"
|
||
msgstr "lomituksen täytyy olla positiivinen"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2849 objcopy.c:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s both copied and removed"
|
||
msgstr "%s sekä kopioitu että poistettu"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2958 objcopy.c:3032 objcopy.c:3132 objcopy.c:3163 objcopy.c:3187
|
||
#: objcopy.c:3191 objcopy.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad format for %s"
|
||
msgstr "virheellinen muoto kohteelle %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open: %s: %s"
|
||
msgstr "ei voi avata: %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
||
msgstr "Varoitus: katkaistaan välitäyte 0x%s tavumuodoksi 0x%x"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3269
|
||
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
||
msgstr "ei voida jäsentää vaihtoehtoista konekoodia"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3314
|
||
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
||
msgstr "päinvastaiseen järjestykseen asetettujen tavujen lukumäärän on oltava positiivinen ja parillinen"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
||
msgstr "Varoitus: ei oteta huomioon edellistä %d:n \"--reverse-bytes\"-arvoa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3345
|
||
msgid "byte number must be less than interleave"
|
||
msgstr "tavunumeron on oltava lomitusta pienempi"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture %s unknown"
|
||
msgstr "arkkitehtuuri %s tuntematon"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3379
|
||
msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
|
||
msgstr "Varoitus: syötekohde \"binary\" vaatii binaariarkkitehtuuriparametrin."
|
||
|
||
#: objcopy.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Argument %s ignored"
|
||
msgstr " Argumenttia %s ei oteta huomioon"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
||
msgstr "varoitus: kohdetta \"%s\" ei voitu sijoittaa. Järjestelmävirhesanoma: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
||
msgstr "varoitus: ei voitu luoda tilapäistä tiedostoa kopioitaessa kohdetta \"%s\", (virhe: %s)"
|
||
|
||
# Ensimmäinen %s sisältää tekstin "--change-section-vma", toinen %s sisältää jonkin nimen, %c sisältää joko '=' tai '+' -merkin, viimeinen %s sisältää jonkun korkeintaan 20-merkkisen puskurin sisällön.
|
||
#: objcopy.c:3424 objcopy.c:3438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
||
msgstr "%s %s%c0x%s ei käytetty koskaan"
|
||
|
||
#: objdump.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s <valitsimet> <tiedosto(t)>\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
||
msgstr " Näyttää tietoja objekti<tiedosto(i)sta>.\n"
|
||
|
||
# Ohjenäytöllä puhutaan riviä ylempänä valitsimista. Siksi alla käytetään samaa termiä suomennoksessa.
|
||
#: objdump.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
||
msgstr " Seuraavista valitsimista on valittava vähintään yksi:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
||
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
||
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
||
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
||
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
||
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
||
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
||
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
||
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
||
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
||
" -W, --dwarf Display DWARF info in the file\n"
|
||
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
||
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
||
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
||
" -H, --help Display this information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive-headers Näyttää arkisto-otsaketiedot\n"
|
||
" -f, --file-headers Näyttää ylimmän tiedosto-otsakkeen sisällön\n"
|
||
" -p, --private-headers Näyttää objektimuotokohtaisen tiedosto-otsakkeen sisällön\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Näyttää lohko-otsakkeiden sisällön\n"
|
||
" -x, --all-headers Näyttää kaikkien otsakkeiden sisällön\n"
|
||
" -d, --disassemble Näyttää suoritettavien lohkojen assembler-sisällön\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Näyttää kaikkien lohkojen assembler-sisällön\n"
|
||
" -S, --source Sekoittaa lähdekoodin disassembly:n kanssa\n"
|
||
" -s, --full-contents Näyttää kaikkien vaadittujen lohkojen koko sisällön\n"
|
||
" -g, --debugging Näyttää debug-tiedot objektitiedostossa\n"
|
||
" -e, --debugging-tags Näyttää debug-tiedot käyttäen ctags-tyyliä\n"
|
||
" -G, --stabs Näyttää (raakamuodossa) kaikki tiedoston STABS-tiedot\n"
|
||
" -W, --dwarf Näyttää DWARF-tiedot tiedostossa\n"
|
||
" -t, --syms Näyttää symbolitaulu(je)n sisällön\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Näyttää dynaamisen symbolitaulun sisällön\n"
|
||
" -r, --reloc Näyttää tiedoston uudelleensijoitusalkiot\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Näyttää tiedoston dynaamiset uudelleensijoitusalkiot\n"
|
||
" @<tiedosto> Luetaan valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -v, --version Näyttää tämän ohjelman versionumeron\n"
|
||
" -i, --info Luettelee tuetut objektimuodot ja arkkitehtuurit\n"
|
||
" -H, --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
|
||
# Ohjenäytöllä puhutaan ylempänä valitsimista. Siksi alla käytetään samaa termiä suomennoksessa.
|
||
#: objdump.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The following switches are optional:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat valitsimet ovat valinnaisia:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
||
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
||
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
||
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
||
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
||
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
||
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
||
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
||
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
||
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
||
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
||
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
||
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --target=BFD-NIMI Määrittelee kohdeobjektimuodoksi BFD-NIMEN\n"
|
||
" -m, --architecture=KONE Määrittelee kohdearkkitehtuuriksi KONEEN\n"
|
||
" -j, --section=NIMI Näyttää tiedot vain lohkosta NIMI\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT Välittää tekstin OPT disassemblerille\n"
|
||
" -EB --endian=big Otaksuu, että big-endian-tavujärjestystä käytetään disassembloinnissa\n"
|
||
" -EL --endian=little Otaksuu, että little-endian-tavujärjestystä käytetään disassembloinnissa\n"
|
||
" --file-start-context Sisällyttää asiayhteyden tiedoston alusta (yhdessä -S:n kanssa)\n"
|
||
" -I, --include=HAKEMISTO Lisää HAKEMISTOn lähdetiedostojen etsintäluetteloon\n"
|
||
" -l, --line-numbers Sisällyttää rivinumerot ja tiedostonimet tulosteeseen\n"
|
||
" -C, --demangle[=TYYLI] Eheyttää runnellut/käsitellyt symbolinimet\n"
|
||
" TYYLI, jos annettu, voi olla \"auto\", \"gnu\",\n"
|
||
" \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\"\n"
|
||
" tai \"gnat\"\n"
|
||
" -w, --wide Muotoilee tulosteen yli 80 sarakkeen levyiseksi\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Ei hyppää nollalohkojen yli disassembloinnissa\n"
|
||
" --start-address=OSOITE Käsittelee vain dataa, jonka osoite on >= OSOITE\n"
|
||
" --stop-address=OSOITE Käsittelee vain dataa, jonka osoite on <= OSOITE\n"
|
||
" --prefix-addresses Tulostaa disassemblyn mukana täydellisen osoitteen\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Näyttää heksadesimaaliluvut symbolisen disassemblyn mukana\n"
|
||
" --adjust-vma=SIIRROS Lisää arvon SIIRROS kaikkiin näytettyihin lohko-osoitteisiin\n"
|
||
" --special-syms Sisällyttää erikoissymbolit symbolivedoksiin\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sections:\n"
|
||
msgstr "Lohkot:\n"
|
||
|
||
# Rivin saa näkyviin esimerkiksi komennolla "objdump -x main.o"
|
||
#: objdump.c:390 objdump.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr "Ind Nimi Koko VirMuisOs LatMuisOs TiedSiir Tasaus"
|
||
|
||
# Idx on ilmeisesti index. VMA on ilmeisesti Virtual Memory Address. LMA on ilmeisesti Load Memory Address: This is the address at which a section will be loaded.
|
||
#: objdump.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr "Ind Nimi Koko VirtMuistiOsoite LatausMuistOsoite TiedSiir Tasaus"
|
||
|
||
#: objdump.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags"
|
||
msgstr " Liput"
|
||
|
||
#: objdump.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pg"
|
||
msgstr " Sv"
|
||
|
||
#: objdump.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a dynamic object"
|
||
msgstr "%s: ei ole dynaaminen objekti"
|
||
|
||
#: objdump.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disassembly of section %s:\n"
|
||
msgstr "Lohkon %s disassembly:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't use supplied machine %s"
|
||
msgstr "Ei voi käyttää annettua konetta %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi disassembloida arkkitehtuuria %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon \"%s\" sisältöjä ei saada.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s section present\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei ole %s-lohkoa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
|
||
msgstr "Lohkon %s lukeminen kohteesta %s epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon %s sisältö:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture: %s, "
|
||
msgstr "arkkitehtuuri: %s, "
|
||
|
||
#: objdump.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
||
msgstr "liput 0x%08x:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"start address 0x"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"aloitusosoite 0x"
|
||
|
||
#: objdump.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of section %s:\n"
|
||
msgstr "Lohkon %s sisältö:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbols\n"
|
||
msgstr "ei symboleja\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "ei tietoja symbolinumerolla %ld\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "ei voitu määritellä symbolinumeron %ld tyyppiä\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: file format %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: tiedostomuoto %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
||
msgstr "%s: debuggaustietojen tulostaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objdump.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In archive %s:\n"
|
||
msgstr "Arkistossa %s:\n"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit väliviivan ja valitsinmerkin erottamiseksi
|
||
#: objdump.c:3124
|
||
msgid "unrecognized -E option"
|
||
msgstr "tunnistamaton \"-E\"-valitsin"
|
||
|
||
# Middle-Endian ? --endian-tavujärjestystyyppi lyhennetty tavujärjestystyypiksi, joka kertoo jo kaiken.
|
||
#: objdump.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
||
msgstr "tunnistamaton tavujärjestystyyppi \"%s\""
|
||
|
||
#: rclex.c:196
|
||
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
||
msgstr "virheellinen arvo annettu code_page-pragmalle.\n"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
||
msgstr "parse_coff_type: Virheellinen tyyppikoodi 0x%x"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_syment epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_auxent epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
||
msgstr "%ld: .bf ilman edeltävää funktiota"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
||
msgstr "%ld: odottamaton .ef\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
||
msgstr "%s: ei tunnistettavia debuggaustietoja"
|
||
|
||
#: rddbg.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
||
msgstr "Viimeiset stabs-alkiot ennen virhettä:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
||
msgstr "Ei voida hakea arvoa 0x%lx kohteelle %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui varattaessa 0x%lx tavua kohteelle %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi lukea 0x%lx tavua kohteesta %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:683
|
||
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
||
msgstr "Tämän konearkkitehtuurin uudelleensijoituksia ei tunneta\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoitukseen: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
# Määritelty ainakin <linux/elf.h> -tiedostossa.
|
||
#: readelf.c:703 readelf.c:731 readelf.c:775 readelf.c:803
|
||
msgid "relocs"
|
||
msgstr "relocs"
|
||
|
||
#: readelf.c:714 readelf.c:742 readelf.c:786 readelf.c:814
|
||
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
||
msgstr "muisti loppui jäsenneltäessä relocs-alkioita\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolin nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym.arvo Sym. nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolin nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym.arvo Sym. nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Symbolin arvo Symbolin nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Sym. nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Symbolin arvo Symbolin nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolinimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1198 readelf.c:1200 readelf.c:1318 readelf.c:1320 readelf.c:1329
|
||
#: readelf.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
||
msgstr "tunnistamaton: %-7lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown addend: %lx>"
|
||
msgstr "<tuntematon lisättävä: %lx>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<merkkijonotaulun indeksi: %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<rikkinäinen merkkijonotauluindeksi: %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: %lx"
|
||
msgstr "Suoritinkohtainen: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operating System specific: %lx"
|
||
msgstr "Käyttöjärjestelmäkohtainen: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1650 readelf.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %lx"
|
||
msgstr "<tuntematon>: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1663
|
||
msgid "NONE (None)"
|
||
msgstr "NONE (Ei mitään)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1664
|
||
msgid "REL (Relocatable file)"
|
||
msgstr "REL (Uudelleensijoitettava tiedosto)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1665
|
||
msgid "EXEC (Executable file)"
|
||
msgstr "EXEC (Suoritettava tiedosto)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1666
|
||
msgid "DYN (Shared object file)"
|
||
msgstr "DYN (Jaettu objektitiedosto)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1667
|
||
msgid "CORE (Core file)"
|
||
msgstr "CORE (Muistivedos)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Suoritinkohtainen: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Käyttöjärjestelmäkohtainen: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1675 readelf.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %x"
|
||
msgstr "<tuntematon>: %x"
|
||
|
||
#: readelf.c:1687
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: readelf.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: 0x%x"
|
||
msgstr "<tuntematon>: 0x%x"
|
||
|
||
#: readelf.c:2048
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: readelf.c:2049
|
||
msgid "unknown mac"
|
||
msgstr "tuntematon mac"
|
||
|
||
#: readelf.c:2358
|
||
msgid "Standalone App"
|
||
msgstr "Erillinen sovellus"
|
||
|
||
#: readelf.c:2361 readelf.c:3145 readelf.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %x>"
|
||
msgstr "<tuntematon: %x>"
|
||
|
||
#: readelf.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
||
msgstr "Käyttö: readelf <valitsimet> elf-tiedosto(t)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
||
msgstr " Näyttää tietoja ELF-muotoisten tiedostojen sisällöstä\n"
|
||
|
||
# Alla "core notes" on hiukan hankala suomentaa. Notes viittaan note-lohkoihin, joita valmistaja käyttää lisätietojen sisällyttämiseksi tiedostoon. Lisätiedot olisi ehkä merkitykseltään paras suomennos. Tiedostossa saattaa esiintyä yksi tai useampi maaginen .note-lohko, jota käytetään lisätietojen tallentamiseen. Ohjelmoijille .note-lohko voi olla tuttu, mutta he eivät välttämättä osaa yhdistää sanaa "lisätiedot" lohkoon .note.
|
||
#: readelf.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Options are:\n"
|
||
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
||
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
||
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
||
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
||
" -g --section-groups Display the section groups\n"
|
||
" -t --section-details Display the section details\n"
|
||
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
||
" --symbols An alias for --syms\n"
|
||
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
||
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
||
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
" -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n"
|
||
" -w[liaprmfFsoR] or\n"
|
||
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
||
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a --all Sama kuin: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header Näyttää ELF-tiedosto-otsakkeen\n"
|
||
" -l --program-headers Näyttää ohjelmaotsakkeet\n"
|
||
" --segments Alias valitsimelle --program-headers\n"
|
||
" -S --section-headers Näyttää lohkojen otsakkeen\n"
|
||
" --sections Alias valitsimelle --section-headers\n"
|
||
" -g --section-groups Näyttää lohkoryhmät\n"
|
||
" -t --section-details Näyttää lohkon yksityiskohdat\n"
|
||
" -e --headers Sama kuin: -h -l -S\n"
|
||
" -s --syms Näyttää symbolitaulun\n"
|
||
" --symbols Alias valitsimelle --syms\n"
|
||
" -n --notes Näyttää ydin notes (jos on olemassa)\n"
|
||
" -r --relocs Näyttää uudelleensijoitukset (jos on olemassa)\n"
|
||
" -u --unwind Näyttää palautustiedot (jos on olemassa)\n"
|
||
" -d --dynamic Näyttää dynaamisen lohkon (jos on olemassa)\n"
|
||
" -V --version-info Näyttää versiolohkot (jos on olemassa)\n"
|
||
" -A --arch-specific Näyttää arkkitehtuurikohtaiset tiedot (jos niitä on).\n"
|
||
" -D --use-dynamic Käyttää dynaamisia lohkotietoja, kun näytetään symboleja\n"
|
||
" -x --hex-dump=<numero> Vedostaa lohkon <numero> sisällön\n"
|
||
" -w[liaprmfFsoR] tai\n"
|
||
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
||
" Näyttää DWARF2-debug-lohkojen sisällön\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i --instruction-dump=<number>\n"
|
||
" Disassemble the contents of section <number>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i --instruction-dump=<numero>\n"
|
||
" Disassembloi lohkon <numero> sisällön\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -H --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --histogram Näyttää bucket-luettelopituuksien histogrammin\n"
|
||
" -W --wide Sallii yli 80 merkin levyisen tulosteen\n"
|
||
" @<tiedosto> Lukee valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -H --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näyttää readelf-ohjelman versionumeron\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2817 readelf.c:2845 readelf.c:2849 readelf.c:9898
|
||
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui varattaessa tiedostovedospyyntötaulua.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3011 readelf.c:3079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton debug-valitsin \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
||
msgstr "Virheellinen valitsin \"-%c\"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3129
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Ei mitään tehtävää.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3141 readelf.c:3157 readelf.c:6399
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ei mitään"
|
||
|
||
# Selvennetty ylimääräisillä lainausmerkeillä
|
||
#: readelf.c:3158
|
||
msgid "2's complement, little endian"
|
||
msgstr "kahden komplementti, \"little endian\"-tavujärjestys"
|
||
|
||
# Selvennetty ylimääräisillä lainausmerkeillä
|
||
#: readelf.c:3159
|
||
msgid "2's complement, big endian"
|
||
msgstr "kahden komplementti, \"big endian\"-tavujärjestys"
|
||
|
||
# Valinnaisessa COFF-otsakkeessa on magic-kenttä, joka kertoo tiedoston tyypin.
|
||
#: readelf.c:3177
|
||
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "Ei ELF-tiedosto - siinä on väärät maagiset tavut alussa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELF Header:\n"
|
||
msgstr "ELF-otsake:\n"
|
||
|
||
# Valinnaisessa COFF-otsakkeessa on magic-kenttä, joka kertoo tiedoston tyypin. Joillakin COFF-lohkoilla voi olla magic-nimi, joka kertoo lohkon erikoistarkoituksesta.
|
||
#: readelf.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Magic: "
|
||
msgstr " Maaginen numero: "
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3190
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Class: %s\n"
|
||
msgstr " Luokka: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data: %s\n"
|
||
msgstr " Data: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d %s\n"
|
||
msgstr " Versio: %d %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
||
msgstr " Käyttöjärjestelmä/ABI: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ABI Version: %d\n"
|
||
msgstr " ABI-versio: %d\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type: %s\n"
|
||
msgstr " Tyyppi: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Machine: %s\n"
|
||
msgstr " Kone: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3209
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Versio: 0x%lx\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry point address: "
|
||
msgstr " Tulokohtaosoite: "
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Start of program headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ohjelmaotsakkeiden alku: "
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (bytes into file)\n"
|
||
" Start of section headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
" (tavua tiedostoon)\n"
|
||
" Lohko-otsakkeiden alku: "
|
||
|
||
#: readelf.c:3218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (bytes into file)\n"
|
||
msgstr " (tavua tiedostoon)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
||
msgstr " Liput: 0x%lx%s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3223
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Tämän otsakkeen koko: %ld (tavua)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Ohjelmaotsakkeiden koko: %ld (tavua)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of program headers: %ld\n"
|
||
msgstr " Ohjelmaotsakkeiden lukumäärä: %ld\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Lohko-otsakkeiden koko: %ld (tavua)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of section headers: %ld"
|
||
msgstr " Lohko-otsakkeiden lukumäärä: %ld"
|
||
|
||
# Yläpuolella olevat on levennetty tarkoituksella tämän levyisiksi
|
||
#: readelf.c:3236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section header string table index: %ld"
|
||
msgstr " Lohko-otsakemerkkijonotaulun indeksi: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:3277 readelf.c:3310
|
||
msgid "program headers"
|
||
msgstr "ohjelmaotsakkeet"
|
||
|
||
#: readelf.c:3348 readelf.c:3643 readelf.c:3684 readelf.c:3743 readelf.c:3806
|
||
#: readelf.c:4429 readelf.c:4453 readelf.c:5731 readelf.c:5775 readelf.c:5973
|
||
#: readelf.c:7007 readelf.c:7021 readelf.c:7378 readelf.c:7394 readelf.c:7533
|
||
#: readelf.c:7558 readelf.c:8746 readelf.c:8938 readelf.c:9279 readelf.c:9690
|
||
#: readelf.c:9757
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no program headers in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole ohjelmaotsakkeita.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf file type is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf-tiedostotyyppi on %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry point "
|
||
msgstr "Tulokohta "
|
||
|
||
#: readelf.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are %d program headers, starting at offset "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohjelmaotsakkeita on %d kpl, alkaen siirroksesta "
|
||
|
||
#: readelf.c:3396 readelf.c:3398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohjelmaotsakkeet:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Siirros VirtOsoite FyysOsoite TiedKok MuisKok Lip Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3405
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Siirros VirtuaaliOsoite FyysinenOsoite TiedKoko MuisKoko Lip Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3409
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Siirros VirtuaaliOsoite FyysinenOsoite\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
||
msgstr " TiedostoKoko MuistiKoko Liput Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3504
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3515
|
||
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
||
msgstr "ei .dynamic-lohkoa dynaamisessa segmentissä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3527
|
||
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
||
msgstr ".dynamic-lohko ei ole dynaamisen segmentin sisällä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3529
|
||
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
|
||
msgstr ".dynamic-lohko ei ole dynaamisen segmentin ensimmäinen lohko.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3543
|
||
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
||
msgstr "Ohjelmatulkin nimeä ei löydy\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3550
|
||
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: ei voitu luoda muotomerkkijonoa ohjelmatulkin näyttämiseksi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3554
|
||
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
||
msgstr "Ohjelmatulkin nimeä ei voitu lukea\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Pyydetään ohjelmatulkkia: %s]"
|
||
|
||
# Kartassa kohteet sijoitetaan kartalle toistensa suhteen eri paikkoihin.
|
||
#: readelf.c:3569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Section to Segment mapping:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Lohkosta Segmenttiin sijoittelu:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Sections...\n"
|
||
msgstr " Segmenttilohkot...\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3605
|
||
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
||
msgstr "Virtuaalisia osoitteita ei voi tulkata ilman ohjelmaotsakkeita.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
||
msgstr "Virtuaaliosoite 0x%lx ei sijaitse missään PT_LOAD-segmentissä.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3635 readelf.c:3676
|
||
msgid "section headers"
|
||
msgstr "lohko-otsakkeet"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:3720 readelf.c:3783
|
||
msgid "symbols"
|
||
msgstr "symbolit"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:3730 readelf.c:3793
|
||
msgid "symtab shndx"
|
||
msgstr "\"symtab shndx\"-taululle"
|
||
|
||
#: readelf.c:4020 readelf.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole lohkoja.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
||
msgstr "Lohko-otsakkeita on %d kpl, alkaen siirroksesta 0x%lx:\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:4046 readelf.c:4530 readelf.c:4765 readelf.c:5073 readelf.c:5488
|
||
#: readelf.c:7187
|
||
msgid "string table"
|
||
msgstr "merkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:4102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
|
||
msgstr "Lohkossa %d on virheellinen sh_entsize %lx (odotettiin %lx)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4122
|
||
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää useita dynaamisia symbolitauluja\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4135
|
||
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää useita dynaamisia merkkijonotauluja\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:4140
|
||
msgid "dynamic strings"
|
||
msgstr "dynaamiset merkkijonot"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit selventämään lausetta.
|
||
#: readelf.c:4147
|
||
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää useita \"symtab shndx\"-tauluja\n"
|
||
|
||
# monikkomuoto seuraavasta msgid:stä
|
||
#: readelf.c:4194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko-otsakkeet:\n"
|
||
|
||
# yksikkömuoto edellisestä msgid:stä
|
||
#: readelf.c:4196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko-otsake:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4202 readelf.c:4213 readelf.c:4224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name\n"
|
||
msgstr " [Numero] Nimi\n"
|
||
|
||
# ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot
|
||
#: readelf.c:4203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht LnkTdt Tasaus\n"
|
||
|
||
# ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot
|
||
#: readelf.c:4207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht Lip Lk Tdt Tasaus\n"
|
||
|
||
# ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot
|
||
#: readelf.c:4214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Osoite Siirros Koko Yht Lk Tdt Tasaus\n"
|
||
|
||
# ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot
|
||
#: readelf.c:4218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht Lip Lk Tdt Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4225
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Osoite Siirros Linkki\n"
|
||
|
||
# EntSize voi tarkoittaa Entire Size tai Entity Size
|
||
#: readelf.c:4226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
||
msgstr " Koko KokonaisKoko Tiedot Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirros\n"
|
||
|
||
# EntSize voi tarkoittaa Entire Size tai Entity Size
|
||
#: readelf.c:4231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
||
msgstr " Koko KokonaisKoko Liput Link Tied. Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags\n"
|
||
msgstr " Liput\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key to Flags:\n"
|
||
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
||
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
||
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lippuavaimet:\n"
|
||
" W (kirjoita), A (varaa), X (suorita), M (lomita), S (merkkijonot)\n"
|
||
" I (tiedot), L (linkitysjärjestys), G (ryhmä), x (tuntematon)\n"
|
||
" O (vaatii käyttöjärjestelmäkohtaista lisäkäsittelyä) o (Käyttöjärjestelmäkohtainen),\n"
|
||
" p (suoritinkohtainen)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<unknown>: 0x%x]"
|
||
msgstr "[<tuntematon>: 0x%x]"
|
||
|
||
#: readelf.c:4420
|
||
msgid "Section headers are not available!\n"
|
||
msgstr "Lohko-otsakkeita ei ole saatavilla!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no section groups in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole lohkoryhmiä.\n"
|
||
|
||
# The sh_link field of this section contains the index of the associated SHT_SYMTAB
|
||
#: readelf.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Virheellinen sh_link-kenttä ryhmälohkossa \"%s\"\n"
|
||
|
||
# The sh_info field holds the section header index, which is displayed in decimal.
|
||
#: readelf.c:4499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Virheellinen sh_info-kenttä ryhmälohkossa \"%s\"\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:4538 readelf.c:7690
|
||
msgid "section data"
|
||
msgstr "lohkodata"
|
||
|
||
#: readelf.c:4550
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Index] Name\n"
|
||
msgstr " [Indeksi] Nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
||
msgstr "lohko [%5u] ryhmälohkossa [%5u] > maksimilohko [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "virheellinen lohko [%5u] ryhmälohkossa [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "lohko [%5u] ryhmälohkossa [%5u] on jo ryhmälohkossa [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "lohko 0 ryhmälohkossa [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" uudelleensijoituslohko siirroksessa 0x%lx sisältää %ld tavua:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole dynaamisia uudelleensijoituksia.\n"
|
||
|
||
# Kolme seuraava kuuluu yhteen. Siksi ensimmäinen genetiivimuodossa.
|
||
#: readelf.c:4725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uudelleensijoituslohkon "
|
||
|
||
# Kuuluu yhteen edellisen ja seuraavan kanssa.
|
||
#: readelf.c:4730 readelf.c:5149 readelf.c:5163 readelf.c:5503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr "\"%s\""
|
||
|
||
# Kuuluu yhteen kahden edellisen kanssa.
|
||
#: readelf.c:4732 readelf.c:5165 readelf.c:5505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr " siirroksessa 0x%lx on %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole uudelleensijoituksia.\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:4963 readelf.c:5345
|
||
msgid "unwind table"
|
||
msgstr "palautustaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:5022 readelf.c:5435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
||
msgstr "Ohittaa odottamattoman uudelleensijoitustyypin %s\n"
|
||
|
||
# Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa.
|
||
#: readelf.c:5081 readelf.c:5496 readelf.c:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole palautuslohkoja.\n"
|
||
|
||
# Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa.
|
||
#: readelf.c:5144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not find unwind info section for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ei voitu löytää palautustietolohkoja kohteelle "
|
||
|
||
# Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa.
|
||
#: readelf.c:5156
|
||
msgid "unwind info"
|
||
msgstr "palautustiedot"
|
||
|
||
# Unwind on maaginen lohkonimi ja siksi sitä ei voi kääntää.
|
||
#: readelf.c:5158 readelf.c:5502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Palautuslohko "
|
||
|
||
#: readelf.c:5712 readelf.c:5756
|
||
msgid "dynamic section"
|
||
msgstr "dynaaminen lohko"
|
||
|
||
#: readelf.c:5833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole dynaamista lohkoa.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5871
|
||
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
||
msgstr "Hakua ei voi suorittaa tiedoston loppuun!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5884
|
||
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
||
msgstr "Ei voi määritellä ladattavien symbolien lukumäärää\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5919
|
||
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
||
msgstr "Hakua ei voi suorittaa tiedoston loppuun\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5926
|
||
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
||
msgstr "Dynaamisen merkkijonotaulun pituutta ei voi määritellä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5931
|
||
msgid "dynamic string table"
|
||
msgstr "dynaaminen merkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:5966
|
||
msgid "symbol information"
|
||
msgstr "symbolitiedot"
|
||
|
||
#: readelf.c:5991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynaaminen lohko siirroksessa 0x%lx sisältää %u alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5994
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
||
msgstr " Tunniste Tyyppi Nimi/Arvo\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auxiliary library"
|
||
msgstr "Apukirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:6034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter library"
|
||
msgstr "Suodatinkirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:6038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Alustustiedosto"
|
||
|
||
#: readelf.c:6042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency audit library"
|
||
msgstr "Riippuvuustarkastuskirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:6046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit library"
|
||
msgstr "Tarkastuskirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:6064 readelf.c:6092 readelf.c:6120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Liput:"
|
||
|
||
#: readelf.c:6067 readelf.c:6095 readelf.c:6122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " None\n"
|
||
msgstr "Ei mitään\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared library: [%s]"
|
||
msgstr "Jaettu kirjasto: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:6246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " program interpreter"
|
||
msgstr " ohjelmatulkki"
|
||
|
||
# soname tarkoittanee *nix-ympäristössä dynaamisen kirjaston libxml.so.6.0.1 -tyyppistä nimeä
|
||
#: readelf.c:6250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library soname: [%s]"
|
||
msgstr "Kirjaston so-nimi: [%s]"
|
||
|
||
# rpath tarkoittanee samaa kuin run-path
|
||
#: readelf.c:6254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library rpath: [%s]"
|
||
msgstr "Kirjaston rpath: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:6258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library runpath: [%s]"
|
||
msgstr "Kirjaston run-polku: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:6321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
||
msgstr "Tarpeeton objekti: [%s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versiomäärittelylohko \"%s\" sisältää %ld alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Osoite: 0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:6449 readelf.c:6656
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
|
||
msgstr " Siirros: %#08lx Linkki: %lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6458
|
||
msgid "version definition section"
|
||
msgstr "versiomäärittelylohko"
|
||
|
||
# Rev on ilmeisesti revision.
|
||
#: readelf.c:6484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
||
msgstr " %#06x: Rev: %d Liput: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:6487
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
||
msgstr " Indeksi: %d Lkm: %d "
|
||
|
||
#: readelf.c:6498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "Nimi: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name index: %ld\n"
|
||
msgstr "Nimi-indeksi: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6515
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
||
msgstr " %#06x: Lähde %d: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6518
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
||
msgstr " %#06x: Lähde %d, nimi-indeksi: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versiotarpeet-lohko \"%s\" sisältää %ld alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6540
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Osoite: 0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:6542
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
||
msgstr " Siirros: %#08lx Linkki lohkoon: %ld (%s)\n"
|
||
|
||
# kolme msgid ylempänä on Version needs section. Ilmeisesti tässä pitäisi olla sama
|
||
#: readelf.c:6551
|
||
msgid "version need section"
|
||
msgstr "versiotarve-lohko"
|
||
|
||
#: readelf.c:6573
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Version: %d"
|
||
msgstr " %#06x: Versio: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:6576
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %s"
|
||
msgstr " Tiedosto: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:6578
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %lx"
|
||
msgstr " Tiedosto: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:6580
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cnt: %d\n"
|
||
msgstr " Lkm: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6598
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name: %s"
|
||
msgstr " %#06x: Nimi: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:6601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
||
msgstr " %#06x: Nimi-indeksi: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:6604
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
||
msgstr " Liput: %s Versio: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6647
|
||
msgid "version string table"
|
||
msgstr "versiomerkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:6651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versiosymbolilohko \"%s\" sisältää %d alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6654
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: "
|
||
msgstr " Osoite: "
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:6664
|
||
msgid "version symbol data"
|
||
msgstr "versiosymbolidata"
|
||
|
||
# Pituus maksimissaan 9 merkkiä, "*yleinen*" on tasan 9-merkkiä. Suomennos on hiukan slanginen
|
||
#: readelf.c:6691
|
||
msgid " 0 (*local*) "
|
||
msgstr " 0 (*lokaali*) "
|
||
|
||
# Pituus maksimissaan 9 merkkiä, (*globaali*) on liian pitkä
|
||
#: readelf.c:6695
|
||
msgid " 1 (*global*) "
|
||
msgstr " 1 (*yleinen*) "
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
# Viittaa Elf_External_Verneed-rakenteeseen
|
||
#: readelf.c:6733 readelf.c:7255
|
||
msgid "version need"
|
||
msgstr "versiotarve"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n.
|
||
# Viittaa Elf_External_Vernaux -rakenteeseen.
|
||
#: readelf.c:6743
|
||
msgid "version need aux (2)"
|
||
msgstr "ulkoinen versiotarve (2)"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n.
|
||
# Viittaa Elf_External_Verdef-rakenteeseen.
|
||
#: readelf.c:6785 readelf.c:7320
|
||
msgid "version def"
|
||
msgstr "versiomäärittely"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n.
|
||
# Viittaa Elf_External_Verdaux-rakenteeseen.
|
||
#: readelf.c:6805 readelf.c:7335
|
||
msgid "version def aux"
|
||
msgstr "ulkoinen versiomäärittely"
|
||
|
||
#: readelf.c:6836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No version information found in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tästä tiedostosta ei löytynyt versiotietoja.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<other>: %x"
|
||
msgstr "<toinen>: %x"
|
||
|
||
#: readelf.c:7013
|
||
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
||
msgstr "Ei voi lukea dynaamista dataa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7069 readelf.c:7443 readelf.c:7467 readelf.c:7497 readelf.c:7521
|
||
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
||
msgstr "Ei voi hakea dynaamisten tietojen alkua\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7075 readelf.c:7449
|
||
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
||
msgstr "Buckets-lukumäärän lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7081
|
||
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
||
msgstr "Ketjujen lukumäärän lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table for image:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbolitaulu tiedostovedokselle:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Buc-lkm: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
# Num tarkoittaa ilmeisesti number-sanaa. Bind tarkoittaa ehkä samaa kuin jossain muussa taulukossa BoundTo ?
|
||
#: readelf.c:7105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Buc-lkm: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbolitaulu \"%s\" sisältää %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Num: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7169
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Num: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:7225
|
||
msgid "version data"
|
||
msgstr "versiodata"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
# Viittaa Elf_External_Vernaux-rakenteeseen
|
||
#: readelf.c:7268
|
||
msgid "version need aux (3)"
|
||
msgstr "ulkoinen versiotarve (3)"
|
||
|
||
#: readelf.c:7295
|
||
msgid "bad dynamic symbol\n"
|
||
msgstr "virheellinen dynaaminen symboli\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynaamisia symbolitietoja ei ole näytettäville symboleille.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bucket-luettelopituuden histogrammi (yhteensä %lu bucketista):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7373 readelf.c:7539
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
||
msgstr " Pituus Numero %% kaikesta Yhteensä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7505
|
||
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
||
msgstr "Viimeisen ketjupituuden määritteleminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\".gnu.hash\"-bucket-luettelopituuden histogrammi (yhteensä %lu bucketista):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynaaminen info-segmentti siirroksessa 0x%lx sisältää %d alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7606
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
||
msgstr " Num: Nimi Sidotaan Liput\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Assembly dump of section %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon %s assembly-vedos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkossa \"%s\" ei ole vedostettavaa dataa.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon \"%s\" heksadesimaalilukuvedos:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7710
|
||
#, c-format
|
||
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
||
msgstr " HUOMAA: Tässä lohkossa on uudelleensijoituksia sitä vastaan, mutta niitä EI ole liitetty tähän vedokseen.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping relocation of unknown size against offset 0x%lx in section %s\n"
|
||
msgstr "hypätään tuntemattoman kokoisen uudelleensijoituksen yli kohden siirrosta 0x%lx lohkossa %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
||
msgstr "hypättiin virheellisen uudelleensijoitussiirroksen 0x%lx yli lohkossa %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
|
||
msgstr "hypättiin odottamattoman symbolityypin %s yli uudelleensijoituksessa lohkossa .rela%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
|
||
msgstr "hypättiin odottamattoman symbolityypin %s yli uudelleensijoituksessa lohkossa .rela.%s\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:7935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s section data"
|
||
msgstr "%s lohkodata"
|
||
|
||
#: readelf.c:7972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkossa \"%s\" ei ole debuggausdataa.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton debug-lohko: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
|
||
msgstr "Lohkoa \"%s\" ei voitu vedostaa, koska sitä ei ole olemassa!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
||
msgstr "Lohkoa %d ei voitu vedostaa, koska sitä ei ole olemassa!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8478
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "attribuutit"
|
||
|
||
#: readelf.c:8497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
|
||
msgstr "VIRHE: Virheellinen lohkopituus (%d > %d)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
|
||
msgstr "VIRHE: Virheellinen alilohkopituus (%d > %d)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown format '%c'\n"
|
||
msgstr "Tuntematon muototyyppi \"%c\"\n"
|
||
|
||
# liblist-merkkijonotaulu ?
|
||
#: readelf.c:8651 readelf.c:9019
|
||
msgid "liblist"
|
||
msgstr "liblist"
|
||
|
||
#: readelf.c:8740
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "valitsimet"
|
||
|
||
#: readelf.c:8770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko \"%s\" sisältää %d alkiota:\n"
|
||
|
||
# Virheilmoitus ennen maagisen .conflict-lohkon luontia (.conflict-lohkoa ei luoda).
|
||
#: readelf.c:8931
|
||
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr "ristiriitaluettelo löydetty ilman dynaamista symbolitaulua\n"
|
||
|
||
# conflict-lohko ?
|
||
#: readelf.c:8947 readelf.c:8961
|
||
msgid "conflict"
|
||
msgstr "ristiriita"
|
||
|
||
#: readelf.c:8971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko \".conflict\" sisältää %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
# Num on ehkä numero?
|
||
#: readelf.c:8973
|
||
msgid " Num: Index Value Name"
|
||
msgstr " Num: Indeksi Arvo Nimi"
|
||
|
||
#: readelf.c:9026
|
||
msgid "liblist string table"
|
||
msgstr "liblist-merkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:9036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kirjastoluettelolohko \"%s\" sisältää %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9089
|
||
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
||
msgstr "NT_AUXV (apuvektori)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9091
|
||
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9093
|
||
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGSET (liukulukurekistereitä)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9095
|
||
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo-rakenne)"
|
||
|
||
# task on suomeksi tehtävä, mutta tässä tarkoitetaan
|
||
# ilmeisesti task (struct)-rakennetta
|
||
#: readelf.c:9097
|
||
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
||
msgstr "NT_TASKSTRUCT (task-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9099
|
||
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
||
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9101
|
||
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PSTATUS (pstatus-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9103
|
||
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGS (liukulukurekistereitä)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9105
|
||
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PSINFO (psinfo-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9107
|
||
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9109
|
||
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9111
|
||
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9119
|
||
msgid "NT_VERSION (version)"
|
||
msgstr "NT_VERSION (versio)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9121
|
||
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
||
msgstr "NT_ARCH (arkkitehtuuri)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9126 readelf.c:9148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
||
msgstr "Tuntematon note-segmenttityyppi: (0x%08x)"
|
||
|
||
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
||
#: readelf.c:9138
|
||
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
||
msgstr "NetBSD procinfo-rakenne"
|
||
|
||
#: readelf.c:9165 readelf.c:9179
|
||
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETREGS (reg-rakenne)"
|
||
|
||
# fpreg viittaa ilmeisesti floating point registers eli liukulukurekistereihin
|
||
#: readelf.c:9167 readelf.c:9181
|
||
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:9233
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "notes"
|
||
|
||
#: readelf.c:9239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Notes-segmenttejä siirroksessa 0x%08lx pituudella 0x%08lx:\n"
|
||
|
||
# Toinen sarkain pois ensimmäisestä väliköstä, koska Omistajat on pitempi kuin Owner
|
||
#: readelf.c:9241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
||
msgstr " Omistajat\tData-koko\tKuvaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
|
||
msgstr "rikkoutunut note-segmentti löytyi siirroksesta %lx kohteeseen ydin notes\n"
|
||
|
||
# Tarkoittaako descsize samaa kuin description size?
|
||
#: readelf.c:9262
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
||
msgstr " tyyppi:%lx, nimikoko:%08lx, kuvauskoko: %08lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
||
msgstr "Ydintiedostossa ei ole note-segmenttejä.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9444
|
||
msgid ""
|
||
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tähän readelf-binaariin ei ole käännetty tukea 64-bittiselle\n"
|
||
"datatyypille, joten 64-bittisiä ELF-tiedostoja ei voida lukea.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9493 readelf.c:9837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
||
msgstr "%s: Tiedosto-otsakkeen lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiedosto: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9654 readelf.c:9675 readelf.c:9712 readelf.c:9792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi lukea arkisto-otsaketta\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi hypätä arkistosymbolitaulun yli\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read string table\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi lukea merkkijonotaulua\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen arkistomerkkijonotaulun siirros %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen arkistotiedostonimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
||
msgstr "%s: seuraavan arkisto-otsakkeen haku epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file\n"
|
||
msgstr "\"%s\": Tiedostoa ei löydy\n"
|
||
|
||
# stat-kutsu tiedostonimellä %s epäonnistui, seurauksena tämä sanoma
|
||
#: readelf.c:9817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt. Järjestelmävirhesanoma: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole tavallinen tiedosto\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
||
msgstr "Syötetiedosto \"%s\" ei ole luettava.\n"
|
||
|
||
#: rename.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
||
msgstr "%s: ei voi asettaa aikaa: %s"
|
||
|
||
# Lisäsin ylimääräisen pilkun selventämään suomennosta
|
||
#. We have to clean up here.
|
||
#: rename.c:165 rename.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to rename '%s' reason: %s"
|
||
msgstr "tiedoston \"%s\" nimeä ei onnistuttu muuttamaan, syy: %s"
|
||
|
||
# Selvensin hiukan suomennosta lisäämällä ylimääräisen pilkun
|
||
#: rename.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to copy file '%s' reason: %s"
|
||
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voitu kopioida, syy: %s "
|
||
|
||
#: resbin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough binary data"
|
||
msgstr "%s: binaaridataa ei ole tarpeeksi"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:135
|
||
msgid "null terminated unicode string"
|
||
msgstr "null-päätteinen unicode-merkkijono"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:162 resbin.c:168
|
||
msgid "resource ID"
|
||
msgstr "resurssi-ID"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:207
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "kohdistin"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:238 resbin.c:245
|
||
msgid "menu header"
|
||
msgstr "valikko-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:254
|
||
msgid "menuex header"
|
||
msgstr "menuex-valikko-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:258
|
||
msgid "menuex offset"
|
||
msgstr "menuex-valikkosiirros"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported menu version %d"
|
||
msgstr "ei-tuettu valikkoversio %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365
|
||
msgid "menuitem header"
|
||
msgstr "menuitem-valikkoalkio-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:395
|
||
msgid "menuitem"
|
||
msgstr "menuitem-valikkoalkio"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:432 resbin.c:460
|
||
msgid "dialog header"
|
||
msgstr "valintaikkunaotsake"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
||
msgstr "odottamaton DIALOGEX-versio %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:495
|
||
msgid "dialog font point size"
|
||
msgstr "valintaikkunan kirjainlajin pistekoko"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:503
|
||
msgid "dialogex font information"
|
||
msgstr "dialogex-valintaikkunan kirjainlajitietoja"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:529 resbin.c:547
|
||
msgid "dialog control"
|
||
msgstr "valintaikkunaohjain"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:539
|
||
msgid "dialogex control"
|
||
msgstr "dialogex-valintaikkunaohjain"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:568
|
||
msgid "dialog control end"
|
||
msgstr "valintaikkunaohjainloppu"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:580
|
||
msgid "dialog control data"
|
||
msgstr "valintaikkunaohjaindataa"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:620
|
||
msgid "stringtable string length"
|
||
msgstr "stringtable-merkkijonopituus"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:630
|
||
msgid "stringtable string"
|
||
msgstr "stringtable-merkkijono"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:660
|
||
msgid "fontdir header"
|
||
msgstr "fontdir-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:674
|
||
msgid "fontdir"
|
||
msgstr "fontdir"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:691
|
||
msgid "fontdir device name"
|
||
msgstr "fontdir-laitenimi"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data". Lainausmerkit lisätty.
|
||
#: resbin.c:697
|
||
msgid "fontdir face name"
|
||
msgstr "\"fontdir face\"-nimi"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:737
|
||
msgid "accelerator"
|
||
msgstr "accelerator-rakenne"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:796
|
||
msgid "group cursor header"
|
||
msgstr "ryhmäkohdistinotsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:800 resrc.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
||
msgstr "odottamaton ryhmäkohdistintyyppi %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:815
|
||
msgid "group cursor"
|
||
msgstr "ryhmäkohdistin"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:851
|
||
msgid "group icon header"
|
||
msgstr "ryhmäkuvakeotsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:855 resrc.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group icon type %d"
|
||
msgstr "odottamaton ryhmäkuvaketyyppi %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:870
|
||
msgid "group icon"
|
||
msgstr "ryhmäkuvake"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:934 resbin.c:1150
|
||
msgid "unexpected version string"
|
||
msgstr "odottamaton versiomerkkijono"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
||
msgstr "versiopituus %d ei täsmää resurssipituuden %lu kanssa"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version type %d"
|
||
msgstr "odottamaton versiotyyppi %d"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton kiinteä versiotietopituus %ld"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:984
|
||
msgid "fixed version info"
|
||
msgstr "kiinteä versiotieto"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
||
msgstr "odottamaton kiinteä versioallekirjoitus %lu"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
# versiotietoversio on hiukan tautofoninen?
|
||
#: resbin.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
||
msgstr "odottamaton kiinteä versiotietoversio %lu"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:1021
|
||
msgid "version var info"
|
||
msgstr "version var-tiedot"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton stringfileinfo-arvopituus %ld"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton versio-stringtable-arvopituus %ld"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
||
msgstr "odottamaton versiomerkkijonopituus %ld != %ld + %ld"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
||
msgstr "odottamaton versiomerkkijonopituus %ld < %ld"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton varfileinfo-arvopituus %ld"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:1129
|
||
msgid "version varfileinfo"
|
||
msgstr "versio varfileinfo"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version value length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton versioarvopituus %ld"
|
||
|
||
#: rescoff.c:124
|
||
msgid "filename required for COFF input"
|
||
msgstr "COFF-syötteeseen vaaditaan tiedostonimi"
|
||
|
||
# %s -parametri sisältää COFF-syötetiedoston nimen, resource section-nimi COFF-tiedostossa on aina .rsrc
|
||
#: rescoff.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no resource section"
|
||
msgstr "%s: ei resurssilohkoa"
|
||
|
||
# ensimmäinen parametri tiedostonimi, toinen parametri virhesanoma
|
||
#: rescoff.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
||
msgstr "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:190
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "hakemisto"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:218
|
||
msgid "named directory entry"
|
||
msgstr "nimetty hakemistoalkio"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:227
|
||
msgid "directory entry name"
|
||
msgstr "hakemistoalkion nimi"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:247
|
||
msgid "named subdirectory"
|
||
msgstr "nimetty alihakemisto"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:255
|
||
msgid "named resource"
|
||
msgstr "nimetty resurssi"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:270
|
||
msgid "ID directory entry"
|
||
msgstr "ID-hakemiston alkio"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:287
|
||
msgid "ID subdirectory"
|
||
msgstr "ID-alihakemisto"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:295
|
||
msgid "ID resource"
|
||
msgstr "ID-resurssi"
|
||
|
||
# fatal-tulosteen parametri
|
||
#: rescoff.c:320
|
||
msgid "resource type unknown"
|
||
msgstr "resurssityyppi tuntematon"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:323
|
||
msgid "data entry"
|
||
msgstr "data-alkio"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:331
|
||
msgid "resource data"
|
||
msgstr "resurssidataa"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:336
|
||
msgid "resource data size"
|
||
msgstr "resurssidatakoko"
|
||
|
||
# fatal-tulosteen parametri
|
||
#: rescoff.c:431
|
||
msgid "filename required for COFF output"
|
||
msgstr "COFF-tulosteeseen vaaditaan tiedostonimi"
|
||
|
||
# bfd_fatal-tulosteen parametri
|
||
#: rescoff.c:718
|
||
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
||
msgstr "ei voi saada BFD_RELOC_RVA-uudelleensijoitustyyppiä"
|
||
|
||
#: resrc.c:262 resrc.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
||
msgstr "tilapäistä tiedostoa \"%s\" ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
||
msgstr "vakiotulostetta: \"%s\" ei voi uudelleenohjata: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: %s"
|
||
msgstr "%s %s: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute `%s': %s"
|
||
msgstr "kohdetta \"%s\": %s ei voi suorittaa"
|
||
|
||
#: resrc.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Käytetään tilapäistä tiedostoa \"%s\" lukemaan esikääntäjätuloste\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't popen `%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi kutsua popen:ia \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Käytetään popen:ia lukemaan esikääntäjätuloste\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried `%s'\n"
|
||
msgstr "Yritettiin \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s'\n"
|
||
msgstr "Käytetään \"%s\"\n"
|
||
|
||
# Ensimmäinen parametri errmsg_fmt, toinen parametrit errmsg_arg, kolmas parametri virhenumero muutettuna merkkijonoselitykseksi
|
||
#: resrc.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected EOF"
|
||
msgstr "%s: odottamaton tiedostonloppumerkki"
|
||
|
||
# fread-kutsu palautti vähemmän kuin odotettiin
|
||
#: resrc.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
||
msgstr "%s: lukeminen palautti %lu merkistä (vain) %lu"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: resrc.c:678 resrc.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat-kutsu ei onnistunut bittikarttatiedostossa \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
||
msgstr "kohdistintiedosto \"%s\" ei sisällä kohdistindataa"
|
||
|
||
# Ensimmäinen parametri %s sisältää tiedostonimen, parametri %lu sisältää offsetin ja viimeinen %s sisältää stderror(errno)-tyyppisen virheilmoituksen.
|
||
#: resrc.c:761 resrc.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
||
msgstr "%s: fseek-kutsu kohtaan %lu epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:887
|
||
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "Ohje-ID vaatii DIALOGEX:n"
|
||
|
||
#: resrc.c:889
|
||
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "ohjaindata vaatii DIALOGEX:n"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: resrc.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat-kutsu ei onnistunut kirjasintiedostossa \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
||
msgstr "kuvaketiedosto \"%s\" ei sisällä kuvakedataa"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: resrc.c:1675 resrc.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat-kutsu ei onnistunut tiedostossa \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "ei voi avata kohdetta \"%s\" tulosteeseen: %s"
|
||
|
||
#: size.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
||
msgstr " Näyttää binaaritiedostojen sisäisten lohkojen koot\n"
|
||
|
||
#: size.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
||
msgstr " Jos syötetiedosto(j)a ei ole annettu, a.out on oletussyötetiedostona\n"
|
||
|
||
#: size.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
||
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
||
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Valitsee tulostetyylin (oletus on %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Näyttää numerot oktaali-, desimaali- tai heksadesimaalilukuna\n"
|
||
" -t --totals Näyttää kokonaiskoot (vain Berkeley)\n"
|
||
" --target=<bfd-nimi> Asettaa binaaritiedoston muodon\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näyttää ohjelman version\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: size.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
||
msgstr "virheellinen argumentti valitsimelle --format: %s"
|
||
|
||
#: size.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen kantaluku: %s\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Muuntaa COFF-objektitiedoston SYSROFF-objektitiedostoksi\n"
|
||
|
||
# COMMON on lohko,joka sisältää yleisiä symboleja, joille ei ole vielä varattu muistia.
|
||
#: srconv.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
||
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
||
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valinnat ovat:\n"
|
||
" -q --quick (Vanhentunut - ei oteta huomioon)\n"
|
||
" -n --noprescan Ei suorita selausta common-lohkojen muuntamiseksi defs-lohkoiksi\n"
|
||
" -d --debug Näyttää tietoja siitä mitä ollaan tekemässä\n"
|
||
" @<tiedosto> Lukee valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Tulostaa ohjelman versionumeron\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open output file %s"
|
||
msgstr "ei voi avata tulostetiedostoa %s"
|
||
|
||
#: stabs.c:328 stabs.c:1706
|
||
msgid "numeric overflow"
|
||
msgstr "numeerinen ylivuoto"
|
||
|
||
#: stabs.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad stab: %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen stab: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Varoitus: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
||
msgstr "N_LBRAC-symboli ei ole funktiossa\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
||
msgstr "Liian monta N_RBRAC-symbolia\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:736
|
||
msgid "unknown C++ encoded name"
|
||
msgstr "tuntematon C++-koodattu nimi"
|
||
|
||
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
||
#. cross-reference types.
|
||
#: stabs.c:1251
|
||
msgid "unrecognized cross reference type"
|
||
msgstr "tunnistamaton ristiviitetyyppi"
|
||
|
||
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
||
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
||
#: stabs.c:1798
|
||
msgid "missing index type"
|
||
msgstr "indeksityyppi puuttuu"
|
||
|
||
#: stabs.c:2112
|
||
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
||
msgstr "tuntematon virtuaalimerkki kantaluokalle"
|
||
|
||
#: stabs.c:2130
|
||
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
||
msgstr "tuntematon näkyvyysmerkki kantaluokalle"
|
||
|
||
#: stabs.c:2316
|
||
msgid "unnamed $vb type"
|
||
msgstr "nimeämätön $vb-tyyppi"
|
||
|
||
#: stabs.c:2322
|
||
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-lyhenne"
|
||
|
||
#: stabs.c:2398
|
||
msgid "unknown visibility character for field"
|
||
msgstr "tuntematon näkyvyysmerkki kentälle"
|
||
|
||
#: stabs.c:2650
|
||
msgid "const/volatile indicator missing"
|
||
msgstr "const/volatile-indikaattori puuttuu"
|
||
|
||
#: stabs.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei eheytetä\n"
|
||
|
||
# N_EXCL tarkoittaa include-tiedostoa, jonka linkkeri on poistanut tarpeettomana (duplikaattina), koska se on jo määritelty kerran jossain toisessa käännösyksikössä. Se on nyt siis exclude-tiedosto, ei include-tiedosto ;-)
|
||
#: stabs.c:3186
|
||
msgid "Undefined N_EXCL"
|
||
msgstr "Määrittelemätön linkkerin poistama include-tiedosto"
|
||
|
||
#: stabs.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Tyyppitiedoston numero %d numeroalueen ulkopuolella\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Tyyppi-indeksinumero %d numeroalueen ulkopuolella\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton XCOFF-tyyppi %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
||
msgstr "virheellinen runneltu nimi \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
||
msgstr "runnellussa merkkijonossa ei ole argumenttityyppejä\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
||
msgstr "Eheytetty nimi ei ole funktio\n"
|
||
|
||
# v3 arglist viittaa stabs.c -funktioon
|
||
# stab_demangle_v3_arglist(...). Funktion nimessä
|
||
# v3 tarkoittaa ilmeisesti, että funktion struct
|
||
# demangle_component *arglist -argumentti järjestetään
|
||
# v-muotoiseksi puuksi (three -> tree). Yhden argumentin
|
||
# tyyppi on ei-odotettu, jolloin tulostetaan tämä tuloste.
|
||
#: stabs.c:5133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi eheytettäessä puumuotoista argumenttiluetteloa\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton eheytyskomponentti %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
||
msgstr "Ei onnistuttu tulostaa runneltua mallinetta\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "Ei saatu eheytettyä rakenteeseen sisältyvää tyyppiä\n"
|
||
|
||
# Lähdekoodissa tutkitaan bfd_boolean -tyyppistä *pvarargs-
|
||
# parametriä ja jos se on NULL, niin tulostetaan alla oleva
|
||
# ilmoitus. Muussa tapauksessa palautetaan parametrin kautta
|
||
# TRUE. Boolean arvo kertoo, ottaako eheytetty metodi
|
||
# vaihtelevan määrän parametrejä vai ei.
|
||
#: stabs.c:5381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
||
msgstr "Odottamaton eheytetty totuusarvo\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton eheytetty rakenteeseen sisältyvä tyyppi\n"
|
||
|
||
#: strings.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "virheellinen numero %s"
|
||
|
||
#: strings.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "virheellinen kokonaislukuargumentti %s"
|
||
|
||
#: strings.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
||
msgstr " Näyttää tulostettavat merkkijonot kohteesta [tiedosto(t)] (oletuksena vakiosyöte)\n"
|
||
|
||
# Tämä mahdollistaa vain Big-Endian ja Little-Endian-tavujärjestyksen määrittelyn. Middle-Endian on tuntematon.
|
||
#: strings.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
||
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
||
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
||
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
||
" -o An alias for --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
||
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a - --all Selaa koko tiedoston, ei vain datalohkoa\n"
|
||
" -f --print-file-name Tulostaa tiedostonimen ennen jokaista merkkijonoa\n"
|
||
" -n --bytes=[numero] Paikantaa & tulostaa jokaisen NUL-päätteisen vähintään\n"
|
||
" -<numero> [numero] merkin sekvenssin (oletuksena 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Tulostaa merkkijonon paikan kantaluvulla 8, 10 tai 16\n"
|
||
" -o Alias kohteelle --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFD-NIMI> Määrittelee binaaritiedostomuodon\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Valitsee merkin koon ja tavujärjestystyypin:\n"
|
||
" s = 7-bittiä, S = 8-bittiä, {b,l} = 16-bittiä, {B,L} = 32-bitttiä\n"
|
||
" @<tiedosto> Lukee valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Tulostaa ohjelman versionumeron\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Tulostaa luettavan tulkinnan SYSROFF-objektitiedostosta\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Tulostaa ohjelman versionumeron\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file %s"
|
||
msgstr "syötetiedostoa %s ei voi avata"
|
||
|
||
#: version.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: version.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen GNU General Public License\n"
|
||
"-ehtojen mukaisesti. Tällä ohjelmalla ei ehdottomasti ole mitään takuuta.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
|
||
msgstr "ei voi luoda tiedostoa %s tulosteeseen: \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto]\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
||
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
||
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
||
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
||
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
||
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
||
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
||
" -F --target <target> Specify output target for endianess.\n"
|
||
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
||
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
||
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
||
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
||
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
||
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
||
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
||
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
||
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
||
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a --ascii_in Lukee syötetiedoston ASCII-tiedostona\n"
|
||
" -A --ascii_out Kirjoittaa binaarisanomat ASCII-muodossa\n"
|
||
" -b --binprefix \".bin\"-tiedostonimillä on \".mc tiedostonimi_\" -prefiksi ainutlaatuisuuden takaamiseksi\n"
|
||
" -c --customflag Asettaa räätälöintiliput sanomille\n"
|
||
" -C --codepage_in=<arvo> Asettaa koodisivun luettaessa mc-tekstitiedostoa\n"
|
||
" -d --decimal_values Tulostaa arvoja tekstitiedostoon desimaalina\n"
|
||
" -e --extension=<extension> Asettaa vientiotsaketiedostossa käytetyn otsakelaajennuksen\n"
|
||
" -F --target <kohde> Määrittelee tulostekohteen tavujärjestystyypin.\n"
|
||
" -h --headerdir=<hakemisto> Asettaa vientihakemiston otsakkeille\n"
|
||
" -u --unicode_in Lukee syötetiedoston UTF16-tiedostona\n"
|
||
" -U --unicode_out Kirjoittaa binaarisanomat UFT16-muodossa\n"
|
||
" -m --maxlength=<arvo> Asettaa sanomapituuden maksimiarvon\n"
|
||
" -n --nullterminate Lisää automaatisesti nollan merkkijonojen päätemerkiksi\n"
|
||
" -o --hresult_use Käyttää HRESULT-määrittelyä eikä tilakoodimäärittelyä\n"
|
||
" -O --codepage_out=<arvo> Asettaa kirjoitustekstitiedoston koodisivun\n"
|
||
" -r --rcdir=<hakemisto> Asettaa vientihakemiston rc-tiedostoille\n"
|
||
" -x --xdbg=<hakemisto> Missä luoda .dbg C include-tiedosto,\n"
|
||
" joka mappaa sanomatunnukset niiden symbolinimeen.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -H --help Print this help message\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H --help Tulostaa tämän ohjeen\n"
|
||
" -v --verbose Kertoo laveasti, mitä on tekemässä\n"
|
||
" -V --version Tulostaa versiotiedot\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:287 windres.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: varoitus: "
|
||
|
||
# %s on ilmeisesti tarkoitettu lainausmerkin sisään, ei pilkun ja lainausmerkin
|
||
#: windmc.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
|
||
msgstr "Koodisivu oli annettu kytkin \"%s\" ja UTF16.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
||
msgstr "\tkoodisivuasetuksia ei oteta huomioon.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:333
|
||
msgid "try to add a ill language."
|
||
msgstr "yritä lisätä sairas kieli."
|
||
|
||
#: windmc.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
|
||
msgstr "ei voi avata syötetiedostoa \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:1161
|
||
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
||
msgstr "syötetiedosto ei tunnu olevan UFT16-muotoinen.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi avata kohdetta %s \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: windres.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a directory\n"
|
||
msgstr ": otaksuttiin olevan hakemisto\n"
|
||
|
||
#: windres.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
||
msgstr ": otaksuttiin olevan lehti\n"
|
||
|
||
#: windres.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": duplicate value\n"
|
||
msgstr ": kaksoiskappalearvo\n"
|
||
|
||
#: windres.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format type `%s'"
|
||
msgstr "tuntematon muototyyppi \"%s\""
|
||
|
||
#: windres.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported formats:"
|
||
msgstr "%s: tuetut muodot:"
|
||
|
||
# Laitoin ylimääräiset lainausmerkit, jotta väliviiva erottuu selvemmin valitsinmerkistä.
|
||
#. Otherwise, we give up.
|
||
#: windres.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
||
msgstr "tiedoston \"%s\" tyyppiä ei voitu määritellä; käytä \"-J\"-valitsinta"
|
||
|
||
#: windres.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto] [tulostetiedosto]\n"
|
||
|
||
#: windres.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
||
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
||
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
||
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
||
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
||
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
||
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
||
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
||
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
||
" the preprocessor output\n"
|
||
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -i --input=<tiedosto> Asettaa syötetiedoston nimen\n"
|
||
" -o --output=<tiedosto> Asettaa tulostetiedoston nimen\n"
|
||
" -J --input-format=<muoto> Määrittelee syötemuodon\n"
|
||
" -O --output-format=<muoto> Määrittelee tulostemuodon\n"
|
||
" -F --target=<kohde> Määrittelee COFF-kohteen\n"
|
||
" --preprocessor=<ohjelma> Ohjelma, jota käytetään rc-tiedoston esikäsittelyyn\n"
|
||
" -I --include-dir=<hakemisto> Include-hakemisto rc-tiedoston esikäsittelyssä\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<arvo>] Määrittelee symbolin SYM, kun rc-tiedostoa esikäsitellään\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Poistaa SYM-määrittelyn, kun rc-tiedostoa esikäsitellään\n"
|
||
" -v --verbose Laveasti - kertoo mitä se on tekemässä\n"
|
||
" -c --codepage=<koodisivu> Määrittelee oletuskoodisivun\n"
|
||
" -l --language=<arvo> Asettaa kielen, kun rc-tiedostoa luetaan\n"
|
||
" --use-temp-file Käyttää tilapäistä tiedostoa, ei popen:ia lukemaan\n"
|
||
" esikääntäjätulostetta\n"
|
||
" --no-use-temp-file Käyttää popen:ia (oletus)\n"
|
||
|
||
#: windres.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
||
msgstr " --yydebug Kääntää jäsennindebuggauksen päälle\n"
|
||
|
||
#: windres.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r Ei oteta huomioon rc-yhteensopivuutta\n"
|
||
" @<tiedosto> Lukee valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Tulostaa tämän ohjeen\n"
|
||
" -V --version Tulostaa versiotiedot\n"
|
||
|
||
#: windres.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
||
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
||
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUOTO on yksi muodoista rc, res tai coff ja päätellään tiedostonimi-\n"
|
||
"tarkentimesta, jos muotoa ei ole annettu. Yksi tiedostonimi on\n"
|
||
"syötetiedosto, ei syötetiedostoa on vakiosyöte, oletusmuoto on rc.\n"
|
||
"Ei tulostetiedostoa on vakiotuloste, oletusmuoto rc.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:828
|
||
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
||
msgstr "annettu virheellinen koodisivu.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:843
|
||
msgid "invalid option -f\n"
|
||
msgstr "virheellinen valitsin -f\n"
|
||
|
||
#: windres.c:848
|
||
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
||
msgstr "Mikään tiedostonimi ei seuraa valitsinta -fo.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
||
msgstr "Valitsin -I on vanhentunut syötemuodon asetukseen, käytä sen sijaan valitsinta -J.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:1027
|
||
msgid "no resources"
|
||
msgstr "ei resursseja"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
||
msgstr "string_hash_lookup epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
||
msgstr "stab_int_type: virheellinen koko %u"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
||
msgstr "%s: varoitus: kentän \"%s\" koko tuntematon struct-rakenteessa"
|