mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-18 23:03:29 +08:00
4231 lines
161 KiB
Plaintext
4231 lines
161 KiB
Plaintext
# gold Ukrainian translation
|
||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014, 2018, 2019, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gold 2.34.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-04 10:28+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-04 16:13+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reloc %u"
|
||
msgstr "некоректне пересування %u"
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
|
||
msgid "reloc "
|
||
msgstr "пересування "
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
|
||
msgid "unimplemented reloc "
|
||
msgstr "нереалізоване пересування "
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319
|
||
msgid "dynamic reloc "
|
||
msgstr "динамічне пересування "
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.h:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d."
|
||
msgstr "Некоректне або нерозпізнане пересування %d."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:511 arm.cc:7391 mips.cc:6685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT"
|
||
msgstr "невизначений або відкинутий локальний символ %u від об’єкта %s у GOT"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:532 arm.cc:7413 mips.cc:6704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT"
|
||
msgstr "невизначений або відкинутий символ %s у GOT"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:1931 arm.cc:6543 object.cc:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid symbol table name index: %u"
|
||
msgstr "некоректний індекс назви таблиці символів: %u"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:1939 arm.cc:6551 object.cc:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "розділ назви таблиці символів належить до помилкового типу: %u"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:3831 arm.cc:10905 mips.cc:9608 powerpc.cc:2873 target.cc:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний тип файлів ELF %d"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:4013 arm.cc:12181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити гілку до локального символу %u у об’єднаному розділі %s"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:4378 arm.cc:7593 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1366
|
||
#: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314
|
||
msgid "** PLT"
|
||
msgstr "** PLT"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:5553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx."
|
||
msgstr "Заглушка надто далеко. Спробуйте вказати менше значення для --stub-group-size. Поточним значенням є 0x%lx."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6015 arm.cc:8477 i386.cc:1772 mips.cc:12461 powerpc.cc:7319
|
||
#: s390.cc:2180 s390.cc:2628 sparc.cc:2134 tilegx.cc:3137 tilegx.cc:3589
|
||
#: x86_64.cc:3441 x86_64.cc:3893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
|
||
msgstr "%s: непідтримуване пересування %u щодо локального символу"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6056 powerpc.cc:7424 s390.cc:2254 sparc.cc:2230
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "потребує непідтримуваного динамічного пересування; зберіть повторно з -fPIC"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s: непідтримуване пересування TLS %s для символу IFUNC"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6122 aarch64.cc:6186 aarch64.cc:6496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link."
|
||
msgstr "%s: непідтримуване пересування %u у незалежному від позиції посиланні."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code."
|
||
msgstr "%s: непідтримуване пересування TLSLE %u у коді спільного використання."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6372 arm.cc:8885 i386.cc:2127 mips.cc:12474 powerpc.cc:8200
|
||
#: s390.cc:3059 s390.cc:3076 sparc.cc:2572 tilegx.cc:3605 tilegx.cc:4144
|
||
#: x86_64.cc:3909 x86_64.cc:4428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
|
||
msgstr "%s: непідтримуване пересування %u щодо загального символу %s"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects."
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний тип пересування TLSLE %u у об'єктах спільного використання."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc type in global scan"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний тип пересування у загальному скануванні"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6907 powerpc.cc:9267 s390.cc:4009 sparc.cc:3164 tilegx.cc:4211
|
||
#: x86_64.cc:4493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний розділ пересування REL"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7070 arm.cc:9615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot relocate %s in object file"
|
||
msgstr "пересування %s у об’єктному файлі неможливе"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7343 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10076 powerpc.cc:11548
|
||
#: s390.cc:3460 sparc.cc:3695 tilegx.cc:4726 x86_64.cc:4975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u in object file"
|
||
msgstr "неочікуване пересування %u у об’єктному файлі"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %s"
|
||
msgstr "непідтримуване пересування %s"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7361 arm.cc:10095 arm.cc:10713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow in %s"
|
||
msgstr "переповнення пересування у %s"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7369 arm.cc:10103 arm.cc:10718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected opcode while processing relocation %s"
|
||
msgstr "неочікуваний код операції під час обробки пересування %s"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u"
|
||
msgstr "непідтримувана оптимізація gd_to_ie у %u"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode."
|
||
msgstr "%s: непідтримуване пересування %u у нестатичному режимі TLSLE."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u."
|
||
msgstr "%s: непідтримуване пересування TLS %u."
|
||
|
||
#. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
|
||
#. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
|
||
#. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for
|
||
#. this symbol. Therefore we have to exit and report error now.
|
||
#. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
|
||
#. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
|
||
#. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for
|
||
#. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now.
|
||
#: aarch64.cc:7779 aarch64.cc:7879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u."
|
||
msgstr "неочікувана послідовність інструкцій пересування під час оптимізації gd у le tls для пересування %u."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP."
|
||
msgstr "змінна TLS, на яку посилається пересування %u, перебуває надто далеко від TP."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:8024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n"
|
||
msgstr "змінна TLS, на яку посилається пересування %u, перебуває надто далеко від TP. Нам не вдасться виконати оптимізацію gd_to_le.\n"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:8048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u"
|
||
msgstr "непідтримувана оптимізація gd_to_le tlsdesc при пересуванні %u"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:8120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u"
|
||
msgstr "не підтримувати оптимізацію tlsdesc gd_to_ie для пересування %u"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:8455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x."
|
||
msgstr "Виявлено наслідки помилки 835769, які усунуто у «%s», розділ %d, зсув 0x%08x."
|
||
|
||
#: archive.cc:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "script or expression reference to %s"
|
||
msgstr "скрипт або вираз посилається на %s"
|
||
|
||
#: archive.cc:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
|
||
msgstr "%s: немає таблиці символів архіву (запустіть ranlib)"
|
||
|
||
#: archive.cc:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive symbol table names"
|
||
msgstr "%s: помилкові назви у таблиці символів архіву"
|
||
|
||
#: archive.cc:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування заголовка архіву за адресою %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування розміру заголовка архіву за адресою %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування назви заголовка архіву за адресою %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
|
||
msgstr "%s: помилковий покажчик розширених назв за адресою %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
|
||
msgstr "%s: помилковий запис розширеної назви у заголовку %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: short archive header at %zu"
|
||
msgstr "%s: закороткий заголовок архіву за адресою %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: plugin failed to claim member %s at %zu"
|
||
msgstr "%s: додатку не вдалося запитати елемент %s за адресою %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: member %s at %zu is not an ELF object"
|
||
msgstr "%s: елемент %s за адресою %zu не є об’єктом ELF"
|
||
|
||
#: archive.cc:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: archive libraries: %u\n"
|
||
msgstr "%s: бібліотек архіву: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total archive members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: загалом елементів архіву: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: завантажених елементів архіву: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lib groups: %u\n"
|
||
msgstr "%s: групи бібліотек: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total lib groups members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: загальна кількість учасників груп бібліотек: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: кількість завантажених учасників груп бібліотек: %u\n"
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:322
|
||
msgid "private reloc "
|
||
msgstr "приватне пересування "
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:325
|
||
msgid "obsolete reloc "
|
||
msgstr "застаріле пересування "
|
||
|
||
#: arm.cc:1077
|
||
msgid "** ARM cantunwind"
|
||
msgstr "** неможливо розгорнути для ARM"
|
||
|
||
#: arm.cc:2554
|
||
msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel."
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати --target1-abs і --target1-rel."
|
||
|
||
#: arm.cc:4148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
||
msgstr "%s: інструкція thumb BLX має ціллю функцію thumb «%s»."
|
||
|
||
#: arm.cc:4294
|
||
msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet."
|
||
msgstr "підтримки умовного розгалуження до PLT у THUMB-2 ще не передбачено."
|
||
|
||
#: arm.cc:5432
|
||
msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry"
|
||
msgstr "переповнення PREL31 у записі EXIDX_CANTUNWIND"
|
||
|
||
#. Something is wrong with this section. Better not touch it.
|
||
#: arm.cc:5678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u"
|
||
msgstr "незвичний розмір розділу .ARM.exidx у розділі %2$u %1$s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6004
|
||
msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section"
|
||
msgstr "У розділі виведення EXIDX виявлено вхідні розділи, які не належать до EXIDX"
|
||
|
||
#: arm.cc:6058 arm.cc:6062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section"
|
||
msgstr "розгортання може не спрацювати, оскільки розділ введення EXIDX %u %s не належить до розділу виведення EXIDX"
|
||
|
||
#: arm.cc:6875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s"
|
||
msgstr "розділ EXIDX %s(%u) посилається на некоректний розділ %u у %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s"
|
||
msgstr "розділи EXIDX %s(%u) та %s(%u) одночасно пов’язано з текстовим розділом %s(%u) у %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s"
|
||
msgstr "розділ EXIDX %s(%u) пов’язано з нерозміщеним розділом %s(%u) у %s"
|
||
|
||
#. I would like to make this an error but currently ld just ignores
|
||
#. this.
|
||
#: arm.cc:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s"
|
||
msgstr "розділ EXIDX %s(%u) пов’язано з невиконуваним розділом %s(%u) у %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s"
|
||
msgstr "SHF_LINK_ORDER не встановлено у розділі EXIDX %s %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:7025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u has invalid info %u"
|
||
msgstr "розділ пересувань %u містить помилкові дані, %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:7031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u"
|
||
msgstr "у розділі %u містяться декілька розділів пересування, %u та %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:7983
|
||
msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt"
|
||
msgstr "Зсув PLT є надто великим, спробуйте виконати компонування з --long-plt"
|
||
|
||
#: arm.cc:8522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "потребує непідтримуваного динамічного пересування %s; повторно зберіть з -fPIC"
|
||
|
||
#: arm.cc:8547 i386.cc:1786 s390.cc:2271 sparc.cc:2247 tilegx.cc:3223
|
||
#: x86_64.cc:3551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s: непідтримуване пересування TLS %u для символу IFUNC"
|
||
|
||
#: arm.cc:8643 i386.cc:1862 powerpc.cc:7727 s390.cc:2364 x86_64.cc:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "символ розділу %u має помилковий shndx %u"
|
||
|
||
#. These are relocations which should only be seen by the
|
||
#. dynamic linker, and should never be seen here.
|
||
#: arm.cc:8752 arm.cc:9233 i386.cc:1950 i386.cc:2436 mips.cc:11258
|
||
#: s390.cc:2463 s390.cc:2897 sparc.cc:2553 sparc.cc:3033 tilegx.cc:3584
|
||
#: tilegx.cc:4139 x86_64.cc:3765 x86_64.cc:4301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
|
||
msgstr "%s: неочікуване пересування %u у об’єктному файлі"
|
||
|
||
#: arm.cc:8784 i386.cc:1984 mips.cc:10707 s390.cc:2507 sparc.cc:2452
|
||
#: tilegx.cc:3488 x86_64.cc:3797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "локальний символ %u має помилковий shndx %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:9389 i386.cc:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний розділ пересування RELA"
|
||
|
||
#: arm.cc:9479
|
||
msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction"
|
||
msgstr "не вдалося вказати належного виправлення взаємодії пересувань V4BX; у профілі призначення не передбачено підтримки інструкції BX"
|
||
|
||
#: arm.cc:10247 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202
|
||
#: i386.cc:3274 mips.cc:12296 powerpc.cc:11662 s390.cc:3466 s390.cc:3537
|
||
#: s390.cc:3574 s390.cc:3596 s390.cc:3621 sparc.cc:3701 sparc.cc:3892
|
||
#: sparc.cc:3953 sparc.cc:4060 tilegx.cc:4732 x86_64.cc:4996 x86_64.cc:5122
|
||
#: x86_64.cc:5194 x86_64.cc:5228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u"
|
||
msgstr "непідтримуване пересування %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:10328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected %s in object file"
|
||
msgstr "%s: неочікуване %s у об’єктному файлі"
|
||
|
||
#: arm.cc:10698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle %s in a relocatable link"
|
||
msgstr "обробка %s у посиланні пересування неможлива"
|
||
|
||
#: arm.cc:10800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d."
|
||
msgstr "об’єкт-джерело, %s, використовує версію EABI %d, а виведення використовує версію EABI %d."
|
||
|
||
#: arm.cc:11121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown CPU architecture"
|
||
msgstr "%s: невідома архітектура процесора"
|
||
|
||
#: arm.cc:11158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d"
|
||
msgstr "%s: конфлікт архітектур процесорів %d/%d"
|
||
|
||
#: arm.cc:11297 arm.cc:11683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "для %s визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy"
|
||
|
||
#: arm.cc:11333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses VFP register arguments, output does not"
|
||
msgstr "у %s використовуються аргументи-регістри VFP, а у виведенні — ні"
|
||
|
||
#: arm.cc:11479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting architecture profiles %c/%c"
|
||
msgstr "конфлікт профілів архітектур %c/%c"
|
||
|
||
#. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only
|
||
#. a warning.
|
||
#: arm.cc:11537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting platform configuration"
|
||
msgstr "%s: конфлікт конфігурацій платформ"
|
||
|
||
#: arm.cc:11546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting use of R9"
|
||
msgstr "%s: конфлікт використання R9"
|
||
|
||
#: arm.cc:11559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
||
msgstr "%s: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням R9"
|
||
|
||
#: arm.cc:11574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
||
msgstr "у %s використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні використовується %u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між об’єктами може зазнати невдачі"
|
||
|
||
#: arm.cc:11600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
||
msgstr "%s використовуються переліки %s, хоча у виведенні використовуються переліки %s; використання значень переліків між об’єктами може зазнати невдачі"
|
||
|
||
#: arm.cc:11616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not"
|
||
msgstr "у %s використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у виведенні — ні"
|
||
|
||
#: arm.cc:11637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fp16 format mismatch between %s and output"
|
||
msgstr "розбіжності у визначенні форматування fp16 між %s та виведенням"
|
||
|
||
#: arm.cc:11729 arm.cc:11822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%s: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d"
|
||
|
||
#: arm.cc:11733 arm.cc:11827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%s: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d"
|
||
|
||
#. We cannot handle this now.
|
||
#: arm.cc:12422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link"
|
||
msgstr "декілька розділів SHT_ARM_EXIDX %s та %s у непридатному до пересування посиланні"
|
||
|
||
#: attributes.cc:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain"
|
||
msgstr "%s: має бути оброблено набором інструментів «%s»"
|
||
|
||
#: attributes.cc:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
||
msgstr "%s: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»"
|
||
|
||
#: attributes.h:393
|
||
msgid "** attributes"
|
||
msgstr "** атрибути"
|
||
|
||
#: binary.cc:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s:"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s:"
|
||
|
||
#: common.cc:351 output.cc:2515 output.cc:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "вихід за межі латки у розділі %s; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full"
|
||
|
||
#: compressed_output.cc:320
|
||
msgid "not compressing section data: zlib error"
|
||
msgstr "дані розділу не буде стиснуто: помилка zlib"
|
||
|
||
#: copy-relocs.cc:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити пересування копіювання для захищеного символу «%s», визначеного у %s"
|
||
|
||
#: cref.cc:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл обліку символів %s: %s"
|
||
|
||
#: cref.cc:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cross Reference Table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця перехресних посилань\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cref.cc:403
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: cref.cc:405
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s was removed during the link"
|
||
msgstr "файл %s не було вилучено під час компонування"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:188
|
||
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
|
||
msgstr "забагато дескрипторів файлів і не вдається закрити жоден з вже створених"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:209 descriptors.cc:248 descriptors.cc:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while closing %s: %s"
|
||
msgstr "під час закриття %s: %s"
|
||
|
||
#: dirsearch.cc:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not read directory: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати каталог: %s"
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections"
|
||
msgstr "%s: інформацію DWARF могло бути пошкоджено; відступи у записі списку діапазонів перебувають у різних розділах"
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt debug info in %s"
|
||
msgstr "%s: пошкоджено діагностичну інформацію у %s"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
|
||
msgstr "неочікуване дублювання розділу типу %u: %u, %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
|
||
msgstr "неочікуване посилання у заголовку розділу %u: %u != %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
|
||
msgstr "посилання розділу DYNAMIC %u лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
|
||
msgstr "посилання розділу DYNAMIC %u, %u, не є strtab"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
|
||
msgstr "значення DT_SONAME поза межами припустимого діапазону: %lld >= %lld"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
|
||
msgstr "значення DT_NEEDED поза межами припустимого діапазону: %lld >= %lld"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:329
|
||
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
|
||
msgstr "не вистачає DT_NULL у динамічному сегменті"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
|
||
msgstr "некоректний індекс назви таблиці динамічних символів: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "розділ назви таблиці динамічних символів належить до помилкового типу: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:498 object.cc:737 object.cc:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
|
||
msgstr "помилковий відступ назви розділу для розділу %u: %lu"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition for version %u"
|
||
msgstr "дублювання визначення версії %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected verdef version %u"
|
||
msgstr "неочікувана версія verdef %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
|
||
msgstr "поле vd_cnt verdef є надто малим: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
|
||
msgstr "поле vd_aux verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
|
||
msgstr "поле vd_name verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "поле vd_next verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected verneed version %u"
|
||
msgstr "неочікувана версія verneed %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
|
||
msgstr "поле vn_aux verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
|
||
msgstr "поле vna_name vernaux лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "поле vna_next verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "поле vn_next verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:730
|
||
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
|
||
msgstr "розмір динамічних символів не є кратним до розміру одного символу"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s has undefined version %s"
|
||
msgstr "символ %s має невизначену версію, %s"
|
||
|
||
#: ehframe.cc:382
|
||
msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail"
|
||
msgstr "переповнення у даних розгортання PLT; розгортання за допомогою PLT може завершитися помилкою"
|
||
|
||
#: ehframe.h:78
|
||
msgid "** eh_frame_hdr"
|
||
msgstr "** eh_frame_hdr"
|
||
|
||
#: ehframe.h:450
|
||
msgid "** eh_frame"
|
||
msgstr "** eh_frame"
|
||
|
||
#: errors.cc:81 errors.cc:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fatal error: "
|
||
msgstr "%s: критична помилка: "
|
||
|
||
#: errors.cc:103 errors.cc:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: помилка: "
|
||
|
||
#: errors.cc:115 errors.cc:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: попередження: "
|
||
|
||
#: errors.cc:179
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
#: errors.cc:184
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
#: errors.cc:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %s: невизначене посилання на «%s»\n"
|
||
|
||
#: errors.cc:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %s: невизначене посилання на «%s», версія «%s»\n"
|
||
|
||
#: errors.cc:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function"
|
||
msgstr "%s: символ vtable може бути невизначеним, оскільки у класі не вистачає його ключової функції"
|
||
|
||
#: errors.cc:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin"
|
||
msgstr "%s: символ мало бути визначено додатком"
|
||
|
||
#: errors.cc:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: expression.cc:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
|
||
msgstr "у виразі виявлено посилання на символ «%s», який не вдалося визначити"
|
||
|
||
#: expression.cc:274
|
||
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
|
||
msgstr "некоректне посилання на символ з крапкою поза межами визначення SECTIONS"
|
||
|
||
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
||
#. capture the C operator.
|
||
#: expression.cc:354
|
||
msgid "unary "
|
||
msgstr "унарне "
|
||
|
||
#. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
||
#. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
|
||
#. is section relative and the right operand is not, the result uses
|
||
#. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
|
||
#. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
|
||
#. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
|
||
#. used on section relative values in a relocatable link. We always
|
||
#. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
|
||
#: expression.cc:513
|
||
msgid "binary "
|
||
msgstr "двійкове "
|
||
|
||
#: expression.cc:517
|
||
msgid " by zero"
|
||
msgstr " на нуль"
|
||
|
||
#: expression.cc:723
|
||
msgid "max applied to section relative value"
|
||
msgstr "max застосовано до значення, яке змінюється з розділом"
|
||
|
||
#: expression.cc:774
|
||
msgid "min applied to section relative value"
|
||
msgstr "min застосовано до значення, яке змінюється з розділом"
|
||
|
||
#: expression.cc:915
|
||
msgid "aligning to section relative value"
|
||
msgstr "вирівнювання за значенням, яке змінюється з розділом"
|
||
|
||
#: expression.cc:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown constant %s"
|
||
msgstr "невідома стала %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "munmap failed: %s"
|
||
msgstr "помилка munmap: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка fstat: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not reopen file %s"
|
||
msgstr "не вдалося повторно відкрити файл %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pread failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка pread: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
|
||
msgstr "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %lld з %lld байтів за адресою %lld"
|
||
|
||
#: fileread.cc:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
|
||
msgstr "%s: спроба відобразити %lld байтів за відступом %lld призвела до виходу за межі файла; ймовірно, файл пошкоджено"
|
||
|
||
#: fileread.cc:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка lseek: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readv failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка readv: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
|
||
msgstr "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %zd з %zd байтів за адресою %lld"
|
||
|
||
#: fileread.cc:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
|
||
msgstr "%s: загалом отримано байтів для читання: %llu\n"
|
||
|
||
#: fileread.cc:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
|
||
msgstr "%s: максимальна кількість байтів, отриманих для читання за один раз: %llu\n"
|
||
|
||
#: fileread.cc:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка stat: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s%s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти %s%s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages"
|
||
msgstr "%s: у поточній версії --gdb-index передбачено підтримку лише мов C та C++"
|
||
|
||
#. The top level DIE should be one of the above.
|
||
#: gdb-index.cc:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit"
|
||
msgstr "%s: DIE верхнього рівня не є DW_TAG_compile_unit або DW_TAG_type_unit"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections"
|
||
msgstr "%s: інформацію DWARF могло бути пошкоджено; low_pc та high_pc перебувають у різних розділах"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF CUs: %u\n"
|
||
msgstr "%s: CU DWARF: %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
|
||
msgstr "%s: CU DWARF без відкритих назв або відкритих типів: %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF TUs: %u\n"
|
||
msgstr "%s: TU DWARF: %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
|
||
msgstr "%s: TU DWARF без відкритих назв або відкритих типів: %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.h:149
|
||
msgid "** gdb_index"
|
||
msgstr "** gdb_index"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthead_mutexattr_init: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_mutexattr_settype: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_mutex_init: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_mutexattr_destroy: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_mutex_destroy: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_mutex_lock: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_mutex_unlock: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_cond_init: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_cond_destroy: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_cond_wait: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_cond_signal: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_cond_broadcast: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_once failed: %s"
|
||
msgstr "помилка pthread_once: %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s: внутрішня помилка у %s, за адресою %s:%d\n"
|
||
|
||
#: gold.cc:190
|
||
msgid "no input files"
|
||
msgstr "немає вхідних даних"
|
||
|
||
#: gold.cc:220
|
||
msgid "linking with --incremental-full"
|
||
msgstr "компонування за допомогою --incremental-full"
|
||
|
||
#: gold.cc:222
|
||
msgid "restart link with --incremental-full"
|
||
msgstr "перезапустити link з параметром --incremental-full"
|
||
|
||
#: gold.cc:284
|
||
msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
|
||
msgstr "не можна одночасно використовувати -r і --gc-sections або --icf"
|
||
|
||
#: gold.cc:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
|
||
msgstr "не можна використовувати -static з динамічним об’єктом %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
|
||
msgstr "не можна використовувати -r з динамічним об’єктом %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
|
||
msgstr "не можна використовувати формат виведення даних, відмінний від ELF, з динамічним об’єктом %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
|
||
msgstr "не можна одночасно використовувати розділений стек «%s» і нерозділений стек «%s» у разі використання -r"
|
||
|
||
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
|
||
#: i386.cc:639 i386.cc:2800 sparc.cc:324 sparc.cc:3296 x86_64.cc:1073
|
||
#: x86_64.cc:4689
|
||
msgid "missing expected TLS relocation"
|
||
msgstr "не вистачає очікуваного пересування TLS"
|
||
|
||
#: i386.cc:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%s: пересування R_386_GOTOFF щодо невизначеного символу, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: i386.cc:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%s: пересування R_386_GOTOFF щодо зовнішнього символу, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: i386.cc:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%s: пересування R_386_GOTOFF щодо вивантажувального символу, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: i386.cc:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file"
|
||
msgstr "неочікуване пересування %u щодо загального символу %s без базового регістра у об'єктному файлі під час створення файла результатів без залежності від позицій"
|
||
|
||
#: i386.cc:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file"
|
||
msgstr "неочікуване пересування %u щодо локального символу без базового регістра у об'єктному файлі під час створення файла результатів без залежності від позицій"
|
||
|
||
#: i386.cc:3174
|
||
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
|
||
msgstr "TLS-пересування обох моделей, SUN і GNU"
|
||
|
||
#: i386.cc:3767 mips.cc:10080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u in object file"
|
||
msgstr "непідтримуване пересування %u у об’єктному файлі"
|
||
|
||
#: i386.cc:4036 powerpc.cc:9221 s390.cc:4877 x86_64.cc:6080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
|
||
msgstr "не вдалося знайти відповідник послідовності поділу стека у розділі %u, зсув %0zx"
|
||
|
||
#: icf.cc:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse eh_frame section %s(%s); ICF might not preserve exception handling behavior"
|
||
msgstr "не вдалося обробити розділ eh_frame %s(%s); поведінку ICF під час оброби виключень може бути порушено"
|
||
|
||
#: icf.cc:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
|
||
msgstr "%s: збіжність ICF після виконання %u ітерацій"
|
||
|
||
#: icf.cc:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
|
||
msgstr "%s: завершення ICF після виконання %u ітерацій"
|
||
|
||
#: icf.cc:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти символ %s для розгортання\n"
|
||
|
||
#: incremental.cc:79
|
||
msgid "** incremental_inputs"
|
||
msgstr "** incremental_inputs"
|
||
|
||
#: incremental.cc:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
|
||
msgstr "компонування може тривати довше: виконати оновлювальне компонування не вдалося: %s"
|
||
|
||
#: incremental.cc:415
|
||
msgid "no incremental data from previous build"
|
||
msgstr "немає даних від попереднього збирання для його оновлення"
|
||
|
||
#: incremental.cc:421
|
||
msgid "different version of incremental build data"
|
||
msgstr "інша версія даних оновлюваного попереднього збирання"
|
||
|
||
#: incremental.cc:433
|
||
msgid "command line changed"
|
||
msgstr "змінено рядок команди"
|
||
|
||
#: incremental.cc:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script file changed"
|
||
msgstr "%s: файл скрипту змінено"
|
||
|
||
#: incremental.cc:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported ELF machine number %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний номер архітектури ELF, %d"
|
||
|
||
#: incremental.cc:871 object.cc:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incompatible target"
|
||
msgstr "%s: несумісне з програмою призначення"
|
||
|
||
#: incremental.cc:893
|
||
msgid "output is not an ELF file."
|
||
msgstr "файл виведення даних не є файлом ELF."
|
||
|
||
#: incremental.cc:916
|
||
msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
|
||
msgstr "непідтримуваний файл: 32-бітовий, зворотний порядок байтів"
|
||
|
||
#: incremental.cc:925
|
||
msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
|
||
msgstr "непідтримуваний файл: 32-бітовий, прямий порядок байтів"
|
||
|
||
#: incremental.cc:937
|
||
msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
|
||
msgstr "непідтримуваний файл: 64-бітовий, зворотний порядок байтів"
|
||
|
||
#: incremental.cc:946
|
||
msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
|
||
msgstr "непідтримуваний файл: 64-бітовий, прямий порядок байтів"
|
||
|
||
#: incremental.cc:2083
|
||
msgid "COMDAT group has no signature"
|
||
msgstr "група COMDAT не має підпису"
|
||
|
||
#: incremental.cc:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link"
|
||
msgstr "групу COMDAT %s двічі включено до нарощувального компонування"
|
||
|
||
#: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83
|
||
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
|
||
msgstr "Декодовано незвично великі дані LEB128, можливо, діагностичні дані пошкоджено"
|
||
|
||
#: layout.cc:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total free lists: %u\n"
|
||
msgstr "%s: загалом вільних списків: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total free list nodes: %u\n"
|
||
msgstr "%s: загальна кількість вільних вузлів списку: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n"
|
||
msgstr "%s: виклик Free_list::remove: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:234 layout.cc:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nodes visited: %u\n"
|
||
msgstr "%s: відвіданих вузлів: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n"
|
||
msgstr "%s: виклик Free_list::allocate: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script"
|
||
msgstr "Неможливо створити розділ виведення «%s», оскільки це заборонено директивою SECTIONS скрипту компонування"
|
||
|
||
#: layout.cc:2115
|
||
msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment"
|
||
msgstr "використання декількох розділів «.interp» у файлах вхідних даних може призвести до помилки у сегменті PT_INTERP"
|
||
|
||
#: layout.cc:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
|
||
msgstr "%s: пропущений розділ .note.GNU-stack неявним чином визначає виконуваність стека"
|
||
|
||
#: layout.cc:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires executable stack"
|
||
msgstr "%s: потребує виконуваного стека"
|
||
|
||
#: layout.cc:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: in .note.gnu.property section, pr_datasz must be 4 or 8"
|
||
msgstr "%s: у розділі .note.gnu.property pr_datasz має дорівнювати 4 або 8"
|
||
|
||
#: layout.cc:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown program property type %d in .note.gnu.property section"
|
||
msgstr "%s: невідомий тип властивості програми %d у розділі .note.gnu.property"
|
||
|
||
#: layout.cc:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл --section-ordering-file %s: %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3364
|
||
msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given"
|
||
msgstr "одне або декілька джерел вхідних даних потребують придатного до виконання стека, але вказано параметр -z noexecstack"
|
||
|
||
#: layout.cc:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
|
||
msgstr "помилка використання --build-id=uuid: не вдалося відкрити /dev/urandom: %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
|
||
msgstr "/dev/urandom: помилка читання: %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
|
||
msgstr "/dev/urandom: мало бути отримано %zu байтів, отримано %zd байтів"
|
||
|
||
#: layout.cc:3458
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll"
|
||
msgstr "помилка використання --build-id=uuid: не вдалося завантажити rpcrt4.dll"
|
||
|
||
#: layout.cc:3464
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate"
|
||
msgstr "помилка використання --build-id=uuid: не вдалося знайти UuidCreate"
|
||
|
||
#: layout.cc:3466
|
||
msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed"
|
||
msgstr "помилка __build_id=uuid: помилка під час виклику UuidCreate()"
|
||
|
||
#: layout.cc:3488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
|
||
msgstr "аргумент --build-id, «%s», не є коректним шістнадцятковим числом"
|
||
|
||
#: layout.cc:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнаний аргумент --build-id, «%s»"
|
||
|
||
#: layout.cc:4067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
|
||
msgstr "перекриття сегментів завантаження [0x%llx -> 0x%llx] і [0x%llx -> 0x%llx]"
|
||
|
||
#: layout.cc:4228 output.cc:4594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "вихід за межі латки для розділу %s; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:4237 output.cc:4602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "%s: зміна розміру розділу; виконайте повторне компонування з параметром --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:4492
|
||
msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "вихід за межі латки для таблиці символів; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:4563
|
||
msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "вихід за межі латки для таблиці заголовків; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:5309
|
||
msgid "read-only segment has dynamic relocations"
|
||
msgstr "сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування"
|
||
|
||
#: layout.cc:5312
|
||
msgid "shared library text segment is not shareable"
|
||
msgstr "текстовий сегмент бібліотеки спільного використання непридатний до спільного використання"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open map file %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл картки (map) %s: %s"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close map file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл карти (map): %s"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент архіву включено через файл (символ)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Allocating common symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розташування загальних символів\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Common symbol size file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальний символ розмір файл\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Memory map\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Карта пам’яті\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Discarded input sections\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Відкинуті розділи вхідних даних\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: розмір %s з об’єднанням сталих: %lu; вхідні дані: %zu; виведені дані: %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:455
|
||
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
|
||
msgstr "довжина придатного до об’єднання розділу рядків не є кратною до розміру символу"
|
||
|
||
#: merge.cc:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
|
||
msgstr "%s: останній запис у придатному до об’єднання розділі рядків «%s» не завершується нульовим символом"
|
||
|
||
#: merge.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved"
|
||
msgstr "%s: у розділі %s містяться некоректно вирівняні рядки; вирівнювання цих рядків збережено не буде"
|
||
|
||
#: merge.cc:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s input bytes: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: вхідні байти %s: %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s input strings: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: вхідні рядки %s: %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.h:306
|
||
msgid "** merge constants"
|
||
msgstr "** об’єднання констант"
|
||
|
||
#: merge.h:435
|
||
msgid "** merge strings"
|
||
msgstr "** об’єднання рядків"
|
||
|
||
#: mips.cc:2391
|
||
msgid ".LA25.stubs"
|
||
msgstr ".LA25.stubs"
|
||
|
||
#: mips.cc:2554
|
||
msgid ".plt"
|
||
msgstr ".plt"
|
||
|
||
#: mips.cc:2750
|
||
msgid ".MIPS.stubs"
|
||
msgstr ".MIPS.stubs"
|
||
|
||
#: mips.cc:2814
|
||
msgid ".reginfo"
|
||
msgstr ".reginfo"
|
||
|
||
#: mips.cc:2874
|
||
msgid ".MIPS.abiflags"
|
||
msgstr ".MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:4632
|
||
msgid "JALX to a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "JALX до не вирівняної за словом адреси"
|
||
|
||
#: mips.cc:4686
|
||
msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled."
|
||
msgstr "непідтримуваний перехід між режимами ISA; спробуйте повторно зібрати з увімкненим взаємним компонуванням."
|
||
|
||
#: mips.cc:5486
|
||
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
||
msgstr "розділ малих даних перевищує 64 кБ; нижчий за обмеження розміру малих даних (див. параметр -G)"
|
||
|
||
#: mips.cc:6907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u"
|
||
msgstr "%s: непідтримувана версія розділу .MIPS.abiflags, %u"
|
||
|
||
#: mips.cc:6970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
||
msgstr "%s: попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок"
|
||
|
||
#: mips.cc:7050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'"
|
||
msgstr "не виявлено пересувань у розділі-заглушці mips16 «%s»"
|
||
|
||
#: mips.cc:7552 mips.cc:7715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC"
|
||
msgstr "зсув .got.plt %ld з .plt перебуває поза межами діапазону ADDIUPC"
|
||
|
||
#: mips.cc:8263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section"
|
||
msgstr "попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок у розділі виведення"
|
||
|
||
#: mips.cc:9103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "%s: невідома архітектура %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:9204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s: несумісність ISA між e_flags і .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:9208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s: несумісність ABI FP між .gnu.attributes і .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:9211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s: несумісність ASE між e_flags і .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:9217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s: несумісність розширень ISA між e_flags і .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:9220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)"
|
||
msgstr "%s: неочікуваний прапорець у полі flags2 .MIPS.abiflags (0x%x)"
|
||
|
||
#: mips.cc:9242
|
||
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
|
||
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 безпечних для викликів регістрів)"
|
||
|
||
#: mips.cc:9283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s"
|
||
msgstr "%s: ABI для дій з числами з рухомою крапкою, %s, є несумісним із %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:9418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
||
msgstr "%s: компонування файлів abicalls з файлами без abicalls"
|
||
|
||
#: mips.cc:9431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
||
msgstr "%s: компонування 32-бітового коду з 64-бітовим кодом"
|
||
|
||
#. The ISAs aren't compatible.
|
||
#: mips.cc:9457 mips.cc:9509 mips.cc:9523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%s: компонуємо модуль %s з попередніми модулями %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:9473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%s: невідповідність ABI: компонування модуля %s з попередніми модулями %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:9495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%s: невідповідність ASE: компонування модуля %s з попередніми модулями %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:9536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)"
|
||
msgstr "%s: використовуються інші поля e_flags (0x%x) ніж у попередніх модулях (0x%x)"
|
||
|
||
#: mips.cc:9944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown dynamic tag 0x%x"
|
||
msgstr "Невідома динамічна мітка 0x%x"
|
||
|
||
#: mips.cc:10385 mips.cc:12322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s"
|
||
msgstr "переповнення пересування: %u щодо локального символу %u у %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:10391 mips.cc:12338
|
||
msgid "unexpected opcode while processing relocation"
|
||
msgstr "неочікуваний код операції під час обробки пересування"
|
||
|
||
#: mips.cc:10539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol "
|
||
msgstr "пересування CALL16 у 0x%lx не відносно загального символу "
|
||
|
||
#: mips.cc:10791 mips.cc:11296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%s: пересування %u щодо «%s» не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC"
|
||
|
||
#: mips.cc:11107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "нединамічні пересування посилаються на динамічний символ, %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:11584
|
||
msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations."
|
||
msgstr "пересування щодо _gp_disp дозволено лише з пересуваннями R_MIPS_HI16 і R_MIPS_LO16."
|
||
|
||
#: mips.cc:11719
|
||
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
|
||
msgstr "Функції MIPS16 і microMIPS не можуть викликати одна одну"
|
||
|
||
#: mips.cc:12327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s"
|
||
msgstr "переповнення пересування: %u щодо «%s», визначеного у %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:12333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: %u against '%s'"
|
||
msgstr "переповнення пересування: %u щодо «%s»"
|
||
|
||
#: mips.cc:12342
|
||
msgid "unaligned PC-relative relocation"
|
||
msgstr "невирівняне пересування щодо PC"
|
||
|
||
#: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3443 output.cc:5236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: object.cc:101
|
||
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "не вистачає розділу SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
||
|
||
#: object.cc:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "символ %u поза допустимим для розділу SHT_SYMTAB_SHNDX діапазоном"
|
||
|
||
#: object.cc:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
|
||
msgstr "розширений індекс для символу %u лежить поза межами допустимого діапазону: %u"
|
||
|
||
#: object.cc:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "розділ назви розділів належить до помилкового типу: %u"
|
||
|
||
#: object.cc:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section group %u info %u out of range"
|
||
msgstr "група розділів %u, відомості (info) %u поза межами діапазону допустимих значень"
|
||
|
||
#: object.cc:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
|
||
msgstr "символ %u, зсув назви %u лежить поза межами допустимого діапазону"
|
||
|
||
#: object.cc:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u invalid section index %u"
|
||
msgstr "для символу %u вказано некоректний індекс розділу, %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u in section group %u out of range"
|
||
msgstr "розділ %u у групі розділів %u лежить поза межами доступного діапазону"
|
||
|
||
#: object.cc:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
|
||
msgstr "некоректна група розділів %u посилається на попередній розділ %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (note too short)"
|
||
msgstr "%s: пошкоджений розділ .note.gnu.property (нотатка є надто короткою)"
|
||
|
||
#: object.cc:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (name is not 'GNU')"
|
||
msgstr "%s: пошкоджений розділ .note.gnu.property (name не дорівнює «GNU»)"
|
||
|
||
#: object.cc:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported note type %d in .note.gnu.property section"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний тип нотатки %d у розділі .note.gnu.property"
|
||
|
||
#: object.cc:1350 object.cc:1362 object.cc:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section"
|
||
msgstr "%s: пошкоджений розділ .note.gnu.property"
|
||
|
||
#: object.cc:1535 reloc.cc:290 reloc.cc:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u has bad info %u"
|
||
msgstr "розділ пересувань %u містить помилкові дані, %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "%s: вилучаємо невикористаний розділ з «%s» у файлі «%s»"
|
||
|
||
#: object.cc:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "%s: ICF-згортання розділу «%s» у файлі «%s» до «%s» у файлі «%s»"
|
||
|
||
#: object.cc:2128
|
||
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
|
||
msgstr "розмір символів не є кратним до розміру одного символу"
|
||
|
||
#: object.cc:2136 symtab.cc:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
|
||
msgstr "%s: для обробки об'єкта lto потрібен додаток"
|
||
|
||
#: object.cc:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
|
||
msgstr "назва розділу локальних символів %u лежить поза межами діапазону: %u >= %u"
|
||
|
||
#: object.cc:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
|
||
msgstr "невідомий індекс розділу %u для локального символу %u"
|
||
|
||
#: object.cc:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
|
||
msgstr "індекс %u розділу локальних символів %u лежить поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: object.cc:3148 reloc.cc:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not decompress section %s"
|
||
msgstr "не вдалося розпакувати розділ %s"
|
||
|
||
#: object.cc:3274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
|
||
msgstr "%s не підтримується але потрібен для %s у %s"
|
||
|
||
#: object.cc:3351
|
||
msgid "function "
|
||
msgstr "функція "
|
||
|
||
#: object.cc:3385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний номер архітектури ELF, %d"
|
||
|
||
#: object.cc:3459 plugin.cc:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
|
||
msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 32-бітових об’єктів зі зворотним порядком байтів"
|
||
|
||
#: object.cc:3475 plugin.cc:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
|
||
msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 32-бітових об’єктів з прямим порядком байтів"
|
||
|
||
#: object.cc:3494 plugin.cc:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
|
||
msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 64-бітових об’єктів зі зворотним порядком байтів"
|
||
|
||
#: object.cc:3510 plugin.cc:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
|
||
msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 64-бітових об’єктів з прямим порядком байтів"
|
||
|
||
#: options.cc:151
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "типовий"
|
||
|
||
#: options.cc:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] file...\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [параметри] файл...\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
|
||
#. string "supported targets".
|
||
#: options.cc:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: підтримувані цілі:"
|
||
|
||
#: options.cc:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported emulations:"
|
||
msgstr "%s: підтримувані режими емуляції:"
|
||
|
||
#: options.cc:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Звіти про помилки надсилайте на %s\n"
|
||
|
||
#: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
|
||
msgstr "%s: некоректне значення параметра (мало бути вказано ціле число): %s"
|
||
|
||
#: options.cc:234 options.cc:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
|
||
msgstr "%s: некоректне значення параметра (мало бути вказано число з рухомою крапкою): %s"
|
||
|
||
#: options.cc:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must take a non-empty argument"
|
||
msgstr "%s: має приймати непорожній аргумент"
|
||
|
||
#: options.cc:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
|
||
msgstr "%s: має приймати один з таких аргументів: %s"
|
||
|
||
#: options.cc:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported targets:\n"
|
||
msgstr " Підтримувані платформи призначення:\n"
|
||
|
||
#: options.cc:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported emulations:\n"
|
||
msgstr " Підтримувані режими емуляції:\n"
|
||
|
||
#: options.cc:496
|
||
msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "некоректний аргумент --section-start; формат аргументу має бути таким: РОЗДІЛ=АДРЕСА"
|
||
|
||
#: options.cc:509
|
||
msgid "--section-start address missing"
|
||
msgstr "пропущено адресу --section-start"
|
||
|
||
#: options.cc:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number"
|
||
msgstr "аргумент %s --section-start не є коректним шістнадцятковим числом"
|
||
|
||
#: options.cc:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse script file %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити файл скрипту %s"
|
||
|
||
#: options.cc:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse version script file %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити файл скрипту версій %s"
|
||
|
||
#: options.cc:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити файл скрипту динамічних списків %s"
|
||
|
||
#: options.cc:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
|
||
msgstr "підтримки формату «%s» не передбачено; вважатиметься, що форматом є elf (підтримувані формати: elf, binary)"
|
||
|
||
#: options.cc:754
|
||
msgid "unbalanced --push-state/--pop-state"
|
||
msgstr "неврівноважений --push-state/--pop-state"
|
||
|
||
#: options.cc:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
|
||
msgstr "%s: скористайтеся параметром --help, щоб отримати підказку щодо користування\n"
|
||
|
||
#: options.cc:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: options.cc:885
|
||
msgid "unexpected argument"
|
||
msgstr "несподіваний аргумент"
|
||
|
||
#: options.cc:898 options.cc:959
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "не вистачає аргументу"
|
||
|
||
#: options.cc:970
|
||
msgid "unknown -z option"
|
||
msgstr "невідомий параметр -z"
|
||
|
||
#: options.cc:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
|
||
msgstr "ігноруємо --threads: %s було зібрано без підтримки потоків виконання"
|
||
|
||
#: options.cc:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
|
||
msgstr "ігноруємо --thread-count: %s було зібрано без підтримки потоків виконання"
|
||
|
||
#: options.cc:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use --plugin: %s was compiled without plugin support"
|
||
msgstr "неможливо скористатися --plugin: %s було зібрано без підтримки додатків"
|
||
|
||
#: options.cc:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл -retain-symbols-file %s: %s"
|
||
|
||
#: options.cc:1309
|
||
msgid "-shared and -static are incompatible"
|
||
msgstr "-shared і -static не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: options.cc:1311
|
||
msgid "-shared and -pie are incompatible"
|
||
msgstr "-shared і -pie не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: options.cc:1313
|
||
msgid "-pie and -static are incompatible"
|
||
msgstr "параметри -pie і -static є несумісними"
|
||
|
||
#: options.cc:1316
|
||
msgid "-shared and -r are incompatible"
|
||
msgstr "параметри -shared і -r є несумісними"
|
||
|
||
#: options.cc:1318
|
||
msgid "-pie and -r are incompatible"
|
||
msgstr "-pie і -r несумісні"
|
||
|
||
#: options.cc:1323
|
||
msgid "-F/--filter may not used without -shared"
|
||
msgstr "-F/--filter не можна використовувати без параметра -shared"
|
||
|
||
#: options.cc:1325
|
||
msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared"
|
||
msgstr "-f/--auxiliary не можна використовувати без параметра -shared"
|
||
|
||
#: options.cc:1330
|
||
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
|
||
msgstr "-retain-symbols-file у поточній версії не є сумісним з -r"
|
||
|
||
#: options.cc:1336
|
||
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
|
||
msgstr "бінарний формат виведення є несумісним з -shared, -pie або -r"
|
||
|
||
#: options.cc:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
|
||
msgstr "значення --hash-bucket-empty-fraction, %g, лежить поза межами діапазону [0.0, 1.0)"
|
||
|
||
#: options.cc:1347
|
||
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
|
||
msgstr "Щоб скористатися параметрами --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown, слід використати параметр --incremental"
|
||
|
||
#: options.cc:1357
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with -r"
|
||
msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром -r"
|
||
|
||
#: options.cc:1359
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs"
|
||
msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром --emit-relocs"
|
||
|
||
#: options.cc:1362
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with --plugin"
|
||
msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром --plugin"
|
||
|
||
#: options.cc:1364
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with -z relro"
|
||
msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром -z relro"
|
||
|
||
#: options.cc:1366
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with -pie"
|
||
msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром -pie"
|
||
|
||
#: options.cc:1369
|
||
msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link"
|
||
msgstr "ігноруємо --gc-sections, оскільки компонування є нарощувальним"
|
||
|
||
#: options.cc:1374
|
||
msgid "ignoring --icf for an incremental link"
|
||
msgstr "ігноруємо --icf, оскільки компонування є нарощувальним"
|
||
|
||
#: options.cc:1379
|
||
msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link"
|
||
msgstr "ігноруємо --compress-debug-sections, оскільки компонування є нарощувальним"
|
||
|
||
#: options.cc:1459
|
||
msgid "May not nest groups"
|
||
msgstr "Не можна вкладати групи одна в одну"
|
||
|
||
#: options.cc:1461
|
||
msgid "may not nest groups in libraries"
|
||
msgstr "не можна використовувати вкладені групи у бібліотеках"
|
||
|
||
#: options.cc:1473
|
||
msgid "Group end without group start"
|
||
msgstr "Завершення групи без початку групи"
|
||
|
||
#: options.cc:1483
|
||
msgid "may not nest libraries"
|
||
msgstr "не можна вкладати бібліотеки"
|
||
|
||
#: options.cc:1485
|
||
msgid "may not nest libraries in groups"
|
||
msgstr "не можна вкладати бібліотеки до груп"
|
||
|
||
#: options.cc:1497
|
||
msgid "lib end without lib start"
|
||
msgstr "завершення бібліотеки без початку бібліотеки"
|
||
|
||
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
|
||
#: options.cc:1562
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "невідомий параметр"
|
||
|
||
#: options.cc:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing group end\n"
|
||
msgstr "%s: не вистачає завершення групи\n"
|
||
|
||
#: options.cc:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing lib end\n"
|
||
msgstr "%s: пропущено кінець бібліотеки\n"
|
||
|
||
#: options.h:669
|
||
msgid "Report usage information"
|
||
msgstr "вивести дані щодо користування"
|
||
|
||
#: options.h:671
|
||
msgid "Report version information"
|
||
msgstr "вивести дані щодо версії"
|
||
|
||
#: options.h:673
|
||
msgid "Report version and target information"
|
||
msgstr "вивести дані щодо версії і платформ призначення"
|
||
|
||
#: options.h:684 options.h:768
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "не підтримується"
|
||
|
||
#: options.h:685 options.h:769
|
||
msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
|
||
msgstr "не копіювати теґи DT_NEEDED зі спільних бібліотек"
|
||
|
||
#: options.h:689 options.h:1475
|
||
msgid "Allow multiple definitions of symbols"
|
||
msgstr "дозволити декілька визначень символу"
|
||
|
||
#: options.h:690
|
||
msgid "Do not allow multiple definitions"
|
||
msgstr "не дозволяти декілька визначень символу"
|
||
|
||
#: options.h:693
|
||
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "дозволяти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:694
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "забороняти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:697
|
||
msgid "Apply link-time values for dynamic relocations"
|
||
msgstr "застосувати значення посилання-час для динамічних пересувань"
|
||
|
||
#: options.h:698
|
||
msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations"
|
||
msgstr "(лише aarch64) не застосовувати значення посилання-час для динамічних пересувань"
|
||
|
||
#: options.h:702
|
||
msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used"
|
||
msgstr "встановлювати DT_NEEDED лише для спільних бібліотек, які використовуються"
|
||
|
||
#: options.h:703
|
||
msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries"
|
||
msgstr "використовувати DT_NEEDED для усіх спільних бібліотек"
|
||
|
||
#: options.h:706 options.h:910 options.h:1366 options.h:1380
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Проігнороване"
|
||
|
||
#: options.h:706
|
||
msgid "[ignored]"
|
||
msgstr "[проігноровано]"
|
||
|
||
#: options.h:716
|
||
msgid "Set input format"
|
||
msgstr "встановити формат виведення даних"
|
||
|
||
#: options.h:719
|
||
msgid "Output BE8 format image"
|
||
msgstr "вивести дані у форматі образу BE8"
|
||
|
||
#: options.h:722
|
||
msgid "Generate build ID note"
|
||
msgstr "створити запис ідентифікатора збирання"
|
||
|
||
#: options.h:723 options.h:798
|
||
msgid "[=STYLE]"
|
||
msgstr "[=СТИЛЬ]"
|
||
|
||
#: options.h:727
|
||
msgid "Chunk size for '--build-id=tree'"
|
||
msgstr "Розмір фрагмента для «--build-id=tree»"
|
||
|
||
#: options.h:727 options.h:732 options.h:1250 options.h:1259 options.h:1451
|
||
#: options.h:1473 options.h:1506
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "РОЗМІР"
|
||
|
||
#: options.h:731
|
||
msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір файла вихідних даних для того, щоб «--build-id=tree» працювало інакше, ніж «--build-id=sha1»"
|
||
|
||
#: options.h:735
|
||
msgid "-l searches for shared libraries"
|
||
msgstr "-l шукає бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:737
|
||
msgid "-l does not search for shared libraries"
|
||
msgstr "-l не виконує пошук бібліотек спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:740
|
||
msgid "alias for -Bdynamic"
|
||
msgstr "альтернативний варіант -Bdynamic"
|
||
|
||
#: options.h:742
|
||
msgid "alias for -Bstatic"
|
||
msgstr "альтернативний варіант -Bstatic"
|
||
|
||
#: options.h:745
|
||
msgid "Use group name lookup rules for shared library"
|
||
msgstr "Використовувати правила пошуку назв груп для бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:748
|
||
msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)"
|
||
msgstr "Створити бібліотеку спільного використання (те саме, що і -G/-shared)"
|
||
|
||
#: options.h:751
|
||
msgid "Bind defined symbols locally"
|
||
msgstr "прив’язувати визначені символи локально"
|
||
|
||
#: options.h:754
|
||
msgid "Bind defined function symbols locally"
|
||
msgstr "прив’язувати визначені символи функцій локально"
|
||
|
||
#: options.h:759
|
||
msgid "Check segment addresses for overlaps"
|
||
msgstr "перевіряти адреси сегментів на перекриття"
|
||
|
||
#: options.h:760
|
||
msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
|
||
msgstr "не перевіряти адреси сегментів на перекриття"
|
||
|
||
#: options.h:763
|
||
msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
|
||
msgstr "стиснути розділи .debug_* у файлі виведених даних"
|
||
|
||
#: options.h:772
|
||
msgid "Output cross reference table"
|
||
msgstr "вивести таблицю перехресних посилань"
|
||
|
||
#: options.h:773
|
||
msgid "Do not output cross reference table"
|
||
msgstr "Не виводити таблицю перехресних посилань"
|
||
|
||
#: options.h:776
|
||
msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors"
|
||
msgstr "Використовувати DT_INIT_ARRAY для усіх конструкторів"
|
||
|
||
#: options.h:777
|
||
msgid "Handle constructors as directed by compiler"
|
||
msgstr "Обробляти конструктори так, як вказано компілятором"
|
||
|
||
#: options.h:782
|
||
msgid "Define common symbols"
|
||
msgstr "Визначити загальні символи"
|
||
|
||
#: options.h:783
|
||
msgid "Do not define common symbols in relocatable output"
|
||
msgstr "не визначати загальні символи у придатному до пересування виведенні"
|
||
|
||
#: options.h:785 options.h:787
|
||
msgid "Alias for -d"
|
||
msgstr "замінник -d"
|
||
|
||
#: options.h:790
|
||
msgid "Turn on debugging"
|
||
msgstr "Увімкнути режим діагностики"
|
||
|
||
#: options.h:791
|
||
msgid "[all,files,script,task][,...]"
|
||
msgstr "[all,files,script,task][,...]"
|
||
|
||
#: options.h:794
|
||
msgid "Define a symbol"
|
||
msgstr "визначити символ"
|
||
|
||
#: options.h:794
|
||
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
||
msgstr "СИМВОЛ=ВИРАЗ"
|
||
|
||
#: options.h:797
|
||
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
|
||
msgstr "розшифровувати символи C++ у повідомленнях журналу"
|
||
|
||
#: options.h:800
|
||
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
|
||
msgstr "не розшифровувати символи C++ у повідомленнях журналу"
|
||
|
||
#: options.h:804
|
||
msgid "Write a dependency file listing all files read"
|
||
msgstr "Записати файл списку залежностей усіх прочитаних файлів"
|
||
|
||
#: options.h:805 options.h:821 options.h:973 options.h:1002 options.h:1079
|
||
#: options.h:1185 options.h:1325 options.h:1357
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: options.h:808
|
||
msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule"
|
||
msgstr "Шукати порушення правила одного визначення для C++"
|
||
|
||
#: options.h:809
|
||
msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule"
|
||
msgstr "Не шукати порушення правила одного визначення для C++"
|
||
|
||
#: options.h:812
|
||
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
|
||
msgstr "додавати символи даних до динамічних символів"
|
||
|
||
#: options.h:815
|
||
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
|
||
msgstr "додавати оператор C++ new/delete до динамічних символів"
|
||
|
||
#: options.h:818
|
||
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
|
||
msgstr "додавати дані щодо типів C++ до динамічних символів"
|
||
|
||
#: options.h:821
|
||
msgid "Read a list of dynamic symbols"
|
||
msgstr "прочитати список динамічних символів"
|
||
|
||
#: options.h:826
|
||
msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol"
|
||
msgstr "(лише PowerPC) позначити заглушки компонувальника символом"
|
||
|
||
#: options.h:827
|
||
msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol"
|
||
msgstr "(лише PowerPC) не позначати заглушки компонувальника символом"
|
||
|
||
#: options.h:830
|
||
msgid "Set program start address"
|
||
msgstr "встановити початкову адресу програми"
|
||
|
||
#: options.h:830 options.h:1328 options.h:1330 options.h:1332 options.h:1335
|
||
#: options.h:1337
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#: options.h:833
|
||
msgid "Create exception frame header"
|
||
msgstr "створити заголовок блоку виключень"
|
||
|
||
#: options.h:834
|
||
msgid "Do not create exception frame header"
|
||
msgstr "не створювати заголовок блоку виключень"
|
||
|
||
#: options.h:838
|
||
msgid "Enable use of DT_RUNPATH"
|
||
msgstr "увімкнути використання DT_RUNPATH"
|
||
|
||
#: options.h:839
|
||
msgid "Disable use of DT_RUNPATH"
|
||
msgstr "вимкнути використання DT_RUNPATH"
|
||
|
||
#: options.h:842
|
||
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes"
|
||
msgstr "(лише ARM) Не попереджати про об’єкти з несумісними з enum розмірами"
|
||
|
||
#: options.h:846
|
||
msgid "Exclude libraries from automatic export"
|
||
msgstr "виключити бібліотеки з автоматичного експортування"
|
||
|
||
#: options.h:850
|
||
msgid "Export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "Експортувати всі динамічні символи"
|
||
|
||
#: options.h:851
|
||
msgid "Do not export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "не експортувати всі динамічні символи"
|
||
|
||
#: options.h:854
|
||
msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table"
|
||
msgstr "Експортувати СИМВОЛ до динамічної таблиці символів"
|
||
|
||
#: options.h:854 options.h:876 options.h:994 options.h:1011 options.h:1342
|
||
#: options.h:1411 options.h:1425
|
||
msgid "SYMBOL"
|
||
msgstr "СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: options.h:857
|
||
msgid "Link big-endian objects."
|
||
msgstr "Компонувати об’єкти з прямим порядком байтів."
|
||
|
||
#: options.h:859
|
||
msgid "Link little-endian objects."
|
||
msgstr "Компонувати об’єкти зі зворотним порядком байтів."
|
||
|
||
#: options.h:864
|
||
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "допоміжне фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:865 options.h:869
|
||
msgid "SHLIB"
|
||
msgstr "СПБІБЛ"
|
||
|
||
#: options.h:868
|
||
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:872
|
||
msgid "Treat warnings as errors"
|
||
msgstr "вважати попередження помилками"
|
||
|
||
#: options.h:873
|
||
msgid "Do not treat warnings as errors"
|
||
msgstr "не вважати попередження помилками"
|
||
|
||
#: options.h:876
|
||
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
||
msgstr "викликати СИМВОЛ під час вивантаження"
|
||
|
||
#: options.h:879
|
||
msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum"
|
||
msgstr "(лише ARM) Виправляти у виконуваних файлах помилки ARM1176"
|
||
|
||
#: options.h:880
|
||
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum"
|
||
msgstr "(лише ARM) Не виправляти у виконуваних файлах помилки ARM1176"
|
||
|
||
#: options.h:883
|
||
msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum"
|
||
msgstr "(лише ARM) Виправляти у виконуваних файлах помилки Cortex-A8"
|
||
|
||
#: options.h:884
|
||
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum"
|
||
msgstr "(лише ARM) Не виправляти у виконуваних файлах помилки Cortex-A8"
|
||
|
||
#: options.h:887
|
||
msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419"
|
||
msgstr "(лише AArch64) виправляти помилку Cortex-A53 843419"
|
||
|
||
#: options.h:888
|
||
msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419"
|
||
msgstr "(лише AArch64) не виправляти помилку Cortex-A53 843419"
|
||
|
||
#: options.h:891
|
||
msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769"
|
||
msgstr "(лише AArch64) виправляти помилку Cortex-A53 835769"
|
||
|
||
#: options.h:892
|
||
msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769"
|
||
msgstr "(лише AArch64) не виправляти помилку Cortex-A53 835769"
|
||
|
||
#: options.h:895
|
||
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4"
|
||
msgstr "(лише ARM) Переписувати BX rn як MOV pc, rn для ARMv4"
|
||
|
||
#: options.h:899
|
||
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer"
|
||
msgstr "(лише ARM) Перезаписувати гілку rn BX на обгортку взаємодії ARMv4"
|
||
|
||
#: options.h:904
|
||
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
|
||
msgstr "Проігноровано для забезпечення сумісності за параметрами з компонувальником GCC"
|
||
|
||
#: options.h:905
|
||
msgid "[gold,bfd]"
|
||
msgstr "[gold,bfd]"
|
||
|
||
#: options.h:913
|
||
msgid "Remove unused sections"
|
||
msgstr "вилучити невикористані розділи"
|
||
|
||
#: options.h:914
|
||
msgid "Don't remove unused sections"
|
||
msgstr "не вилучати невикористаних розділів"
|
||
|
||
#: options.h:917
|
||
msgid "Generate .gdb_index section"
|
||
msgstr "Створити розділ .gdb_index"
|
||
|
||
#: options.h:918
|
||
msgid "Do not generate .gdb_index section"
|
||
msgstr "Не створювати розділ .gdb_index"
|
||
|
||
#: options.h:921
|
||
msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
|
||
msgstr "Увімкнути прив’язку символів STB_GNU_UNIQUE"
|
||
|
||
#: options.h:922
|
||
msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
|
||
msgstr "Вимкнути прив’язку символів STB_GNU_UNIQUE"
|
||
|
||
#: options.h:925
|
||
msgid "Generate shared library"
|
||
msgstr "Створити бібліотеку спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:930
|
||
msgid "Set shared library name"
|
||
msgstr "встановити назву бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:930 options.h:1160 options.h:1224
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: options.h:933
|
||
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
|
||
msgstr "мінімальна частка порожніх блоків у динамічному хеші"
|
||
|
||
#: options.h:934
|
||
msgid "FRACTION"
|
||
msgstr "ЧАСТКА"
|
||
|
||
#: options.h:937
|
||
msgid "Dynamic hash style"
|
||
msgstr "динамічний стиль хешування"
|
||
|
||
#: options.h:937
|
||
msgid "[sysv,gnu,both]"
|
||
msgstr "[sysv,gnu,both]"
|
||
|
||
#: options.h:943
|
||
msgid "Alias for -r"
|
||
msgstr "замінник -r"
|
||
|
||
#: options.h:946
|
||
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken"
|
||
msgstr "згортання тотожного коду (ICF). «--icf=safe» згортає ctor, dtor та функції, вказівники яких не забрано явним чином"
|
||
|
||
#: options.h:953
|
||
msgid "Number of iterations of ICF (default 3)"
|
||
msgstr "Кількість ітерацій ICF (типовою кількістю є 3)"
|
||
|
||
#: options.h:953 options.h:1244 options.h:1301 options.h:1303 options.h:1305
|
||
#: options.h:1307
|
||
msgid "COUNT"
|
||
msgstr "КІЛЬКІСТЬ"
|
||
|
||
#: options.h:956
|
||
msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking"
|
||
msgstr "Виконати нарощувальне компонування, якщо це можливо. Якщо неможливо, виконати повне компонування і приготувати виведені дані до нарощувального компонування."
|
||
|
||
#: options.h:961
|
||
msgid "Do a full link (default)"
|
||
msgstr "Виконати повне компонування (типово)"
|
||
|
||
#: options.h:964
|
||
msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking"
|
||
msgstr "Виконати повне компонування і приготувати виведені дані до нарощувального компонування."
|
||
|
||
#: options.h:968
|
||
msgid "Do an incremental link; exit if not possible"
|
||
msgstr "Виконати нарощувальне компонування; вийти, якщо це неможливо"
|
||
|
||
#: options.h:971
|
||
msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)"
|
||
msgstr "Встановити базовий файл для нарощувального компонування (типовим файлом є файл виведення)"
|
||
|
||
#: options.h:976
|
||
msgid "Assume files changed"
|
||
msgstr "припускати, що файли змінилися"
|
||
|
||
#: options.h:979
|
||
msgid "Assume files didn't change"
|
||
msgstr "припускати, що файли не змінилися"
|
||
|
||
#: options.h:982
|
||
msgid "Use timestamps to check files (default)"
|
||
msgstr "використовувати часові позначки для перевірки файлів (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: options.h:985
|
||
msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)"
|
||
msgstr "Припускати, що початкові файли є незмінними (файли, що передують цьому параметру)"
|
||
|
||
#: options.h:989
|
||
msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)"
|
||
msgstr "Обсяг додаткової пам’яті, який слід зарезервувати для латок (типово, 10)"
|
||
|
||
#: options.h:991
|
||
msgid "PERCENT"
|
||
msgstr "ВІДСОТОК"
|
||
|
||
#: options.h:994
|
||
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
||
msgstr "Викликати СИМВОЛ під час завантаження"
|
||
|
||
#: options.h:997
|
||
msgid "Set dynamic linker path"
|
||
msgstr "встановити шлях до динамічного компонувальника"
|
||
|
||
#: options.h:997
|
||
msgid "PROGRAM"
|
||
msgstr "ПРОГРАМА"
|
||
|
||
#: options.h:1002
|
||
msgid "Read only symbol values from FILE"
|
||
msgstr "читати лише значення символів з ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: options.h:1007
|
||
msgid "Keep files mapped across passes"
|
||
msgstr "підтримувати прив’язку файлів між проходами"
|
||
|
||
#: options.h:1008
|
||
msgid "Release mapped files after each pass"
|
||
msgstr "Прибирати прив’язку файлів після кожного проходу"
|
||
|
||
#: options.h:1011
|
||
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
|
||
msgstr "не згортати цей символ під час ICF"
|
||
|
||
#: options.h:1016
|
||
msgid "Search for library LIBNAME"
|
||
msgstr "шукати бібліотеку НАЗВА_БІБЛ"
|
||
|
||
#: options.h:1016
|
||
msgid "LIBNAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_БІБЛ"
|
||
|
||
#: options.h:1019
|
||
msgid "Generate unwind information for PLT"
|
||
msgstr "створювати дані розгортання для PLT"
|
||
|
||
#: options.h:1020
|
||
msgid "Do not generate unwind information for PLT"
|
||
msgstr "Не створювати даних розгортання для PLT"
|
||
|
||
#: options.h:1023
|
||
msgid "Add directory to search path"
|
||
msgstr "додати каталог до шляху пошуку"
|
||
|
||
#: options.h:1023 options.h:1199 options.h:1202 options.h:1206 options.h:1275
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: options.h:1026
|
||
msgid "(ARM only) Generate long PLT entries"
|
||
msgstr "(лише ARM) створювати довгі записи PLT"
|
||
|
||
#: options.h:1027
|
||
msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries"
|
||
msgstr "(лише ARM) Не створювати довгих записів PLT"
|
||
|
||
#: options.h:1032
|
||
msgid "Set GNU linker emulation; obsolete"
|
||
msgstr "Встановити режим емуляції компонувальника GNU; застаріле"
|
||
|
||
#: options.h:1032
|
||
msgid "EMULATION"
|
||
msgstr "ЕМУЛЯЦІЯ"
|
||
|
||
#: options.h:1036
|
||
msgid "Map whole files to memory"
|
||
msgstr "Копіювати усі файли до пам’яті"
|
||
|
||
#: options.h:1037
|
||
msgid "Map relevant file parts to memory"
|
||
msgstr "Копіювати відповідні частини файлів до пам’яті"
|
||
|
||
#: options.h:1040
|
||
msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo"
|
||
msgstr "(лише ARM) Об’єднувати записи exidx у debuginfo"
|
||
|
||
#: options.h:1041
|
||
msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo"
|
||
msgstr "(лише ARM) Не об’єднувати записи exidx у debuginfo"
|
||
|
||
#: options.h:1044
|
||
msgid "Map the output file for writing"
|
||
msgstr "відобразити файл вихідних даних для запису"
|
||
|
||
#: options.h:1045
|
||
msgid "Do not map the output file for writing"
|
||
msgstr "Не відображати файл вихідних даних для запису"
|
||
|
||
#: options.h:1048
|
||
msgid "Write map file on standard output"
|
||
msgstr "записати файл карти до стандартного виведення"
|
||
|
||
#: options.h:1050
|
||
msgid "Write map file"
|
||
msgstr "записати файл карти (map)"
|
||
|
||
#: options.h:1051
|
||
msgid "MAPFILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВАФАЙЛАКАРТИ"
|
||
|
||
#: options.h:1056
|
||
msgid "Do not page align data"
|
||
msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки"
|
||
|
||
#: options.h:1058
|
||
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
||
msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки, не робити текст придатним лише для читання"
|
||
|
||
#: options.h:1059
|
||
msgid "Page align data, make text readonly"
|
||
msgstr "поділити дані вирівнювання на сторінки, зробити текст придатним лише для читання"
|
||
|
||
#: options.h:1062
|
||
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
|
||
msgstr "використовувати менше пам’яті і ширший обмін даними з диском (включено для сумісності з GNU ld)"
|
||
|
||
#: options.h:1066 options.h:1453
|
||
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
|
||
msgstr "повідомляти про невизначені символи (навіть з --shared)"
|
||
|
||
#: options.h:1070
|
||
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
||
msgstr "створити файл виведених даних, навіть якщо трапилися помилки"
|
||
|
||
#: options.h:1073
|
||
msgid "Only search directories specified on the command line"
|
||
msgstr "Шукати лише у каталогах, вказаних у рядку команди"
|
||
|
||
#: options.h:1079
|
||
msgid "Set output file name"
|
||
msgstr "встановити назву файла вихідних даних"
|
||
|
||
#: options.h:1082
|
||
msgid "Set output format"
|
||
msgstr "встановити формат виведення даних"
|
||
|
||
#: options.h:1082
|
||
msgid "[binary]"
|
||
msgstr "[двійковий]"
|
||
|
||
#: options.h:1085
|
||
msgid "Optimize output file size"
|
||
msgstr "оптимізувати розмір файла виведених даних"
|
||
|
||
#: options.h:1085
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "РІВЕНЬ"
|
||
|
||
#: options.h:1088
|
||
msgid "Orphan section handling"
|
||
msgstr "Обробка осиротілих розділів"
|
||
|
||
#: options.h:1088
|
||
msgid "[place,discard,warn,error]"
|
||
msgstr "[place,discard,warn,error]"
|
||
|
||
#: options.h:1094
|
||
msgid "Ignored for ARM compatibility"
|
||
msgstr "Проігноровано для сумісності з ARM"
|
||
|
||
#: options.h:1097 options.h:1100
|
||
msgid "Create a position independent executable"
|
||
msgstr "створити виконуваний файл з незалежним позиціюванням"
|
||
|
||
#: options.h:1098 options.h:1101
|
||
msgid "Do not create a position independent executable"
|
||
msgstr "не створювати виконуваний файл з незалежним позиціюванням"
|
||
|
||
#: options.h:1105
|
||
msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers"
|
||
msgstr "примусово використовувати послідовності PIC для обгорток взаємодії ARM/Thumb"
|
||
|
||
#: options.h:1109
|
||
msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility"
|
||
msgstr "(лише ARM) Ігнорувати для зворотної сумісності"
|
||
|
||
#: options.h:1112
|
||
msgid "(PowerPC only) Align PLT call stubs to fit cache lines"
|
||
msgstr "(лише PowerPC) Вирівняти фіктивні виклики PLT за рядками кешу"
|
||
|
||
#: options.h:1113
|
||
msgid "[=P2ALIGN]"
|
||
msgstr "[=P2ALIGN]"
|
||
|
||
#: options.h:1116
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) Оптимізувати виклики функцій локальний_запис:0 ELFv2"
|
||
|
||
#: options.h:1117
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) не оптимізувати виклики ELFv2"
|
||
|
||
#: options.h:1120
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT мають завантажувати r11"
|
||
|
||
#: options.h:1121
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT не повинні завантажувати r11"
|
||
|
||
#: options.h:1124
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT бар’єром завантаження-завантаження"
|
||
|
||
#: options.h:1125
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT без бар’єра"
|
||
|
||
#: options.h:1129
|
||
msgid "Load a plugin library"
|
||
msgstr "завантажити бібліотеку додатків"
|
||
|
||
#: options.h:1129 options.h:1134
|
||
msgid "PLUGIN"
|
||
msgstr "ДОДАТОК"
|
||
|
||
#: options.h:1131
|
||
msgid "Pass an option to the plugin"
|
||
msgstr "передати додатку параметр"
|
||
|
||
#: options.h:1131 options.h:1137
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТР"
|
||
|
||
#: options.h:1134
|
||
msgid "Load a plugin library (not supported)"
|
||
msgstr "Завантажити бібліотеку додатків (підтримки не передбачено)"
|
||
|
||
#: options.h:1136
|
||
msgid "Pass an option to the plugin (not supported)"
|
||
msgstr "Передати додатку параметр (підтримки не передбачено)"
|
||
|
||
#: options.h:1141
|
||
msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file"
|
||
msgstr "Використовувати posix_fallocate для резервування місця у вихідному файлі"
|
||
|
||
#: options.h:1142
|
||
msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space"
|
||
msgstr "Використовувати для резервування місця fallocate або ftruncate"
|
||
|
||
#: options.h:1145
|
||
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
|
||
msgstr "попередньо прочитати символи архіву у режимі з багатьма потоками"
|
||
|
||
#: options.h:1148
|
||
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
||
msgstr "вивести список вилучених невикористаних розділів до stderr"
|
||
|
||
#: options.h:1149
|
||
msgid "Do not list removed unused sections"
|
||
msgstr "не виводити список вилучених невикористаних розділів"
|
||
|
||
#: options.h:1152
|
||
msgid "List folded identical sections on stderr"
|
||
msgstr "вивести список згорнутих ідентичних розділів до stderr"
|
||
|
||
#: options.h:1153
|
||
msgid "Do not list folded identical sections"
|
||
msgstr "не виводити список згорнутих ідентичних розділів"
|
||
|
||
#: options.h:1156
|
||
msgid "Print default output format"
|
||
msgstr "вивести дані щодо типового формату виведення"
|
||
|
||
#: options.h:1159
|
||
msgid "Print symbols defined and used for each input"
|
||
msgstr "вивести символи, визначені і використані для всіх вхідних даних"
|
||
|
||
#: options.h:1163
|
||
msgid "Save the state of flags related to input files"
|
||
msgstr "зберегти стан прапорців, пов'язаних із файлами вхідних даних"
|
||
|
||
#: options.h:1165
|
||
msgid "Restore the state of flags related to input files"
|
||
msgstr "відновити стан прапорців, пов'язаних із файлами вхідних даних"
|
||
|
||
#: options.h:1170
|
||
msgid "Generate relocations in output"
|
||
msgstr "створювати пересування у виведених даних"
|
||
|
||
#: options.h:1173
|
||
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
||
msgstr "проігноровано для сумісності з SVR4"
|
||
|
||
#: options.h:1178
|
||
msgid "Generate relocatable output"
|
||
msgstr "вивести дані з можливістю пересування"
|
||
|
||
#: options.h:1181
|
||
msgid "Relax branches on certain targets"
|
||
msgstr "оптимізувати розгалуження для певних призначень"
|
||
|
||
#: options.h:1182
|
||
msgid "Do not relax branches"
|
||
msgstr "не оптимізувати розгалуження"
|
||
|
||
#: options.h:1185
|
||
msgid "keep only symbols listed in this file"
|
||
msgstr "зберегти лише символи зі списку у цьому файлі"
|
||
|
||
#: options.h:1188
|
||
msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment"
|
||
msgstr "Розташувати придатні лише для читання невиконувані розділи у власному сегменті"
|
||
|
||
#: options.h:1189
|
||
msgid "Do not put read-only non-executable sections in their own segment"
|
||
msgstr "Не розташовувати придатні лише для читання невиконувані розділи у власному сегменті"
|
||
|
||
#: options.h:1192
|
||
msgid "Set offset between executable and read-only segments"
|
||
msgstr "Встановити відступ між виконуваними і придатними лише для читання сегментами"
|
||
|
||
#: options.h:1193
|
||
msgid "OFFSET"
|
||
msgstr "ЗСУВ"
|
||
|
||
#: options.h:1199 options.h:1202
|
||
msgid "Add DIR to runtime search path"
|
||
msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху пошуку даних під час виконання"
|
||
|
||
#: options.h:1205
|
||
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
|
||
msgstr "додати КАТАЛОГ до шлях пошуку бібліотеки спільного використання на час компонування"
|
||
|
||
#: options.h:1211
|
||
msgid "Strip all symbols"
|
||
msgstr "вилучити всі символи"
|
||
|
||
#: options.h:1213
|
||
msgid "Strip debugging information"
|
||
msgstr "вилучити діагностичні дані"
|
||
|
||
#: options.h:1215
|
||
msgid "Emit only debug line number information"
|
||
msgstr "вивести лише дані щодо номера рядка діагностики"
|
||
|
||
#: options.h:1217
|
||
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)"
|
||
msgstr "вилучити діагностичні символи, якими не зможе скористатися gdb (принаймні версії <= 7.4)"
|
||
|
||
#: options.h:1220
|
||
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
|
||
msgstr "вилучити проміжні розділи коду LTO"
|
||
|
||
#: options.h:1223
|
||
msgid "Layout sections in the order specified"
|
||
msgstr "Компонувати розділи у вказаному порядку"
|
||
|
||
#: options.h:1227
|
||
msgid "Set address of section"
|
||
msgstr "Встановити адресу розділу"
|
||
|
||
#: options.h:1227
|
||
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "РОЗДІЛ=АДРЕСА"
|
||
|
||
#: options.h:1230
|
||
msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT"
|
||
msgstr "(лише PowerPC) використовувати PLT у новому стилі"
|
||
|
||
#: options.h:1233
|
||
msgid "Sort common symbols by alignment"
|
||
msgstr "Упорядкувати загальні символи за вирівнюванням"
|
||
|
||
#: options.h:1234
|
||
msgid "[={ascending,descending}]"
|
||
msgstr "[={ascending,descending}]"
|
||
|
||
#: options.h:1237
|
||
msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text"
|
||
msgstr "Упорядкувати розділи за назвою. «--no-text-reorder» має вищий пріоритет за «--sort-section=name» для .text"
|
||
|
||
#: options.h:1239
|
||
msgid "[none,name]"
|
||
msgstr "[none,name]"
|
||
|
||
#: options.h:1243
|
||
msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)"
|
||
msgstr "Кількість динамічних слотів теґів, які слід зарезервувати (типово 5)"
|
||
|
||
#: options.h:1247
|
||
msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size"
|
||
msgstr "(лише ARM та PowerPC) Максимальна відстань від команд у групі розділів до їхніх шаблонів. Від’ємні значення відповідають розташуванню шаблонів після групи. 1 — типовий розмір відстані."
|
||
|
||
#: options.h:1253
|
||
msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections"
|
||
msgstr "(лише PowerPC) дозволити групі заглушок обробляти декілька розділів виведення даних"
|
||
|
||
#: options.h:1255
|
||
msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs"
|
||
msgstr "(лише PowerPC) кожний розділ виведення має власні заглушки"
|
||
|
||
#: options.h:1258
|
||
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
|
||
msgstr "розмір стека, якщо функція -fsplit-stack викликає нерозділений стек"
|
||
|
||
#: options.h:1264
|
||
msgid "Do not link against shared libraries"
|
||
msgstr "не компонувати з бібліотеками спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:1267
|
||
msgid "Start a library"
|
||
msgstr "Почати бібліотеку"
|
||
|
||
#: options.h:1269
|
||
msgid "End a library "
|
||
msgstr "Завершити бібліотеку "
|
||
|
||
#: options.h:1272
|
||
msgid "Print resource usage statistics"
|
||
msgstr "вивести статистичні дані щодо використання ресурсів"
|
||
|
||
#: options.h:1275
|
||
msgid "Set target system root directory"
|
||
msgstr "встановити кореневий каталог системи призначення"
|
||
|
||
#: options.h:1280
|
||
msgid "Print the name of each input file"
|
||
msgstr "виводити назву всіх файлів вхідних даних"
|
||
|
||
#: options.h:1283
|
||
msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32"
|
||
msgstr "(лише ARM) примусово використовувати тип R_ARM_TARGET1 для R_ARM_ABS32"
|
||
|
||
#: options.h:1286
|
||
msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32"
|
||
msgstr "(лише ARM) примусово використовувати тип R_ARM_TARGET1 для R_ARM_REL32"
|
||
|
||
#: options.h:1289
|
||
msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type"
|
||
msgstr "(лише ARM) встановити тип пересування R_ARM_TARGET2"
|
||
|
||
#: options.h:1290
|
||
msgid "[rel, abs, got-rel"
|
||
msgstr "[rel, abs, got-rel"
|
||
|
||
#: options.h:1294
|
||
msgid "Enable text section reordering for GCC section names"
|
||
msgstr "Уможливити перевпорядковування текстових розділів для назв розділів GCC"
|
||
|
||
#: options.h:1295
|
||
msgid "Disable text section reordering for GCC section names"
|
||
msgstr "Заборонити перевпорядковування текстових розділів для назв розділів GCC"
|
||
|
||
#: options.h:1298
|
||
msgid "Run the linker multi-threaded"
|
||
msgstr "використовувати компонування у декілька потоків"
|
||
|
||
#: options.h:1299
|
||
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
|
||
msgstr "не використовувати компонування у декілька потоків"
|
||
|
||
#: options.h:1301
|
||
msgid "Number of threads to use"
|
||
msgstr "кількість потоків, які слід використати"
|
||
|
||
#: options.h:1303
|
||
msgid "Number of threads to use in initial pass"
|
||
msgstr "кількість потоків, які слід використати під час початкового проходу"
|
||
|
||
#: options.h:1305
|
||
msgid "Number of threads to use in middle pass"
|
||
msgstr "кількість потоків, які слід використати під час проміжного проходу"
|
||
|
||
#: options.h:1307
|
||
msgid "Number of threads to use in final pass"
|
||
msgstr "кількість потоків, які слід використати під час останнього проходу"
|
||
|
||
#: options.h:1310
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE"
|
||
msgstr "(лише PowerPC/64) оптимізувати код GD/LD/IE до IE/LE"
|
||
|
||
#: options.h:1311
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses"
|
||
msgstr "(лише PowerPC/64) не намагатися оптимізувати доступ до TLS"
|
||
|
||
#: options.h:1313
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call"
|
||
msgstr "(лише PowerPC/64) використовувати спеціальний виклик __tls_get_addr"
|
||
|
||
#: options.h:1314
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) упорядковувати розділи TOC та GOT"
|
||
|
||
#: options.h:1317
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) Оптимізувати кодові послідовності TOC"
|
||
|
||
#: options.h:1318
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) Не оптимізувати кодові послідовності TOC"
|
||
|
||
#: options.h:1321
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) Упорядкувати розділи TOC та GOT"
|
||
|
||
#: options.h:1322
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections"
|
||
msgstr "(лише PowerPC64) Не упорядковувати розділи TOC та GOT"
|
||
|
||
#: options.h:1325
|
||
msgid "Read linker script"
|
||
msgstr "прочитати скрипт компонувальника"
|
||
|
||
#: options.h:1328
|
||
msgid "Set the address of the bss segment"
|
||
msgstr "встановити адресу сегмента bss"
|
||
|
||
#: options.h:1330
|
||
msgid "Set the address of the data segment"
|
||
msgstr "встановити адресу сегмента даних (data)"
|
||
|
||
#: options.h:1332 options.h:1334
|
||
msgid "Set the address of the text segment"
|
||
msgstr "встановити адресу текстового сегмента (text)"
|
||
|
||
#: options.h:1337
|
||
msgid "Set the address of the rodata segment"
|
||
msgstr "Встановити адресу сегмента rodata"
|
||
|
||
#: options.h:1342
|
||
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
|
||
msgstr "створити невизначене посилання на СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: options.h:1345
|
||
msgid "How to handle unresolved symbols"
|
||
msgstr "Спосіб обробки нерозв’язних символів"
|
||
|
||
#: options.h:1354
|
||
msgid "Alias for --debug=files"
|
||
msgstr "синонім до --debug=files"
|
||
|
||
#: options.h:1357
|
||
msgid "Read version script"
|
||
msgstr "читати скрипт версій"
|
||
|
||
#: options.h:1362
|
||
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "попереджати про дублювання загальних символів"
|
||
|
||
#: options.h:1363
|
||
msgid "Do not warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "не попереджати про дублювання загальних символів"
|
||
|
||
#: options.h:1369
|
||
msgid "Warn when discarding version information"
|
||
msgstr "попереджати про пропускання даних щодо версії"
|
||
|
||
#: options.h:1370
|
||
msgid "Do not warn when discarding version information"
|
||
msgstr "не попереджати про пропускання даних щодо версії"
|
||
|
||
#: options.h:1373
|
||
msgid "Warn if the stack is executable"
|
||
msgstr "Попереджати, якщо стек є виконуваним"
|
||
|
||
#: options.h:1374
|
||
msgid "Do not warn if the stack is executable"
|
||
msgstr "Не попереджати, якщо стек є виконуваним"
|
||
|
||
#: options.h:1377
|
||
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
||
msgstr "не попереджати про невідповідність файлів вхідних даних"
|
||
|
||
#: options.h:1383
|
||
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
|
||
msgstr "попереджати у разі пропускання несумісної бібліотеки"
|
||
|
||
#: options.h:1384
|
||
msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
|
||
msgstr "не попереджати у разі пропускання несумісної бібліотеки"
|
||
|
||
#: options.h:1387
|
||
msgid "Warn if text segment is not shareable"
|
||
msgstr "Попереджати, якщо текстовий сегмент непридатний до спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:1388
|
||
msgid "Do not warn if text segment is not shareable"
|
||
msgstr "Не попереджати, якщо текстовий сегмент непридатний до спільного використання"
|
||
|
||
#: options.h:1391
|
||
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
||
msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про попередження"
|
||
|
||
#: options.h:1395
|
||
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
||
msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про помилки"
|
||
|
||
#: options.h:1399
|
||
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes"
|
||
msgstr "(лише ARM) Не попереджати про об’єкти з несумісними з wchar_t розмірами"
|
||
|
||
#: options.h:1403
|
||
msgid "Convert unresolved symbols to weak references"
|
||
msgstr "перетворити невизначені символи на слабкі посилання"
|
||
|
||
#: options.h:1407
|
||
msgid "Include all archive contents"
|
||
msgstr "включити весь вміст архіву"
|
||
|
||
#: options.h:1408
|
||
msgid "Include only needed archive contents"
|
||
msgstr "включати лише потрібний вміст архіву"
|
||
|
||
#: options.h:1411
|
||
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
||
msgstr "використовувати функції-обгортки для символу СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: options.h:1416
|
||
msgid "Delete all local symbols"
|
||
msgstr "Вилучити усі локальні символи"
|
||
|
||
#: options.h:1418
|
||
msgid "Delete all temporary local symbols"
|
||
msgstr "вилучати всі тимчасові локальні символи"
|
||
|
||
#: options.h:1420
|
||
msgid "Keep all local symbols"
|
||
msgstr "Зберегти усі локальні символи"
|
||
|
||
#: options.h:1425
|
||
msgid "Trace references to symbol"
|
||
msgstr "трасування посилань на символ"
|
||
|
||
#: options.h:1428
|
||
msgid "Allow unused version in script"
|
||
msgstr "Дозволити невикористану версію у скрипті"
|
||
|
||
#: options.h:1429
|
||
msgid "Do not allow unused version in script"
|
||
msgstr "Заборонити невикористану версію у скрипті"
|
||
|
||
#: options.h:1432
|
||
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
||
msgstr "типовий шлях пошуку для сумісності з Solaris"
|
||
|
||
#: options.h:1433
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: options.h:1438
|
||
msgid "Start a library search group"
|
||
msgstr "початок групи пошуку бібліотек"
|
||
|
||
#: options.h:1440
|
||
msgid "End a library search group"
|
||
msgstr "завершення групи пошуку бібліотек"
|
||
|
||
#: options.h:1445
|
||
msgid "(x86-64 only) Generate a BND PLT for Intel MPX"
|
||
msgstr "(лише x86-64) створювати PLT BND для Intel MPX"
|
||
|
||
#: options.h:1446
|
||
msgid "Generate a regular PLT"
|
||
msgstr "Створити звичайну PLT"
|
||
|
||
#: options.h:1448
|
||
msgid "Sort dynamic relocs"
|
||
msgstr "Впорядковувати динамічні пересування"
|
||
|
||
#: options.h:1449
|
||
msgid "Do not sort dynamic relocs"
|
||
msgstr "не впорядковувати динамічні пересування"
|
||
|
||
#: options.h:1451
|
||
msgid "Set common page size to SIZE"
|
||
msgstr "встановити для типової сторінки розмір РОЗМІР"
|
||
|
||
#: options.h:1456
|
||
msgid "Mark output as requiring executable stack"
|
||
msgstr "позначити виведені дані як такі, що потребують виконання зі стеком"
|
||
|
||
#: options.h:1458
|
||
msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects"
|
||
msgstr "зробити символи у DSO доступними для наступних послідовно завантажених об’єктів"
|
||
|
||
#: options.h:1461
|
||
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
|
||
msgstr "позначити DSO для першочергової ініціалізації під час виконання"
|
||
|
||
#: options.h:1464
|
||
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
|
||
msgstr "позначити об’єкт як такий, що перериває всі DSO, окрім виконуваних"
|
||
|
||
#: options.h:1467
|
||
msgid "Mark object for lazy runtime binding"
|
||
msgstr "позначити об’єкт для відкладеної прив’язування під час виконання"
|
||
|
||
#: options.h:1470
|
||
msgid "Mark object requiring immediate process"
|
||
msgstr "позначити об’єкт як такий, що потребує негайної обробки"
|
||
|
||
#: options.h:1473
|
||
msgid "Set maximum page size to SIZE"
|
||
msgstr "встановити максимальний розмір сторінки у значення РОЗМІР"
|
||
|
||
#: options.h:1481
|
||
msgid "Do not create copy relocs"
|
||
msgstr "не створювати пересувань з копіюванням"
|
||
|
||
#: options.h:1483
|
||
msgid "Mark object not to use default search paths"
|
||
msgstr "позначити об’єкт як такий, що не використовує типових шляхів пошуку"
|
||
|
||
#: options.h:1486
|
||
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
|
||
msgstr "позначити DSO як такий, що не можна вилучати під час виконання"
|
||
|
||
#: options.h:1489
|
||
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
|
||
msgstr "позначити DSO як такий, що недоступний для dlopen"
|
||
|
||
#: options.h:1492
|
||
msgid "Mark DSO not available to dldump"
|
||
msgstr "позначити DSO як такий, що недоступний для dldump"
|
||
|
||
#: options.h:1495
|
||
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
|
||
msgstr "позначити виведені дані як такі, що не потребують виконання зі стеком"
|
||
|
||
#: options.h:1497
|
||
msgid "Mark object for immediate function binding"
|
||
msgstr "позначити об’єкт для негайного прив’язування функцій"
|
||
|
||
#: options.h:1500
|
||
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
|
||
msgstr "позначити DSO як такий, що потребує негайної обробки $ORIGIN під час виконання"
|
||
|
||
#: options.h:1503
|
||
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
|
||
msgstr "якщо можна, після пересування позначати змінні як придатні лише до читання"
|
||
|
||
#: options.h:1504
|
||
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
|
||
msgstr "не позначати після пересування змінні як придатні лише до читання"
|
||
|
||
#: options.h:1506
|
||
msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE"
|
||
msgstr "встановити сегмент PT_GNU_STACK p_memsz у значення РОЗМІР"
|
||
|
||
#: options.h:1508
|
||
msgid "ELF symbol visibility for synthesized __start_* and __stop_* symbols"
|
||
msgstr "Видимість символів ELF для синтезованих символів __start_* і __stop_*"
|
||
|
||
#: options.h:1513
|
||
msgid "Do not permit relocations in read-only segments"
|
||
msgstr "Заборонити пересування у придатних лише для читання сегментах"
|
||
|
||
#: options.h:1514 options.h:1516
|
||
msgid "Permit relocations in read-only segments"
|
||
msgstr "Дозволити пересування у придатних лише для читання сегментах"
|
||
|
||
#: options.h:1519
|
||
msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment."
|
||
msgstr "пересунути розділи .text.unlikely до окремого сегмента."
|
||
|
||
#: options.h:1520
|
||
msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment."
|
||
msgstr "не пересувати розділи .text.unlikely до окремого сегмента."
|
||
|
||
#: options.h:1523
|
||
msgid "Keep .text.hot, .text.startup, .text.exit and .text.unlikely as separate sections in the final binary."
|
||
msgstr "Зберегти .text.hot, .text.startup, .text.exit і .text.unlikely як окремі розділи у остаточному виконуваному файлі."
|
||
|
||
#: options.h:1525
|
||
msgid "Merge all .text.* prefix sections."
|
||
msgstr "Об'єднати усіх розділи з префіксом .text.*."
|
||
|
||
#: output.cc:1344
|
||
msgid "section group retained but group element discarded"
|
||
msgstr "групування розділів збережено, але елемент групи відкинуто"
|
||
|
||
#: output.cc:1779 output.cc:1811
|
||
msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "вихід за межі латки (GOT); виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full"
|
||
|
||
#: output.cc:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
|
||
msgstr "некоректне вирівнювання %lu для розділу «%s»"
|
||
|
||
#: output.cc:4622
|
||
msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file"
|
||
msgstr "скрипт розташовує розділ BSS посередині сегмента LOAD; місце для цих даних буде розміщено у файлі"
|
||
|
||
#: output.cc:4644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
|
||
msgstr "крапка пересуває назад у скрипті компонувальника з 0x%llx до 0x%llx"
|
||
|
||
#: output.cc:4647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
|
||
msgstr "адреса розділу «%s» пересуває назад з 0x%llx до 0x%llx"
|
||
|
||
#: output.cc:5016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incremental base and output file name are the same"
|
||
msgstr "%s: назви файлів бази нарощення та виведення збігаються"
|
||
|
||
#: output.cc:5023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat: %s"
|
||
msgstr "%s: статистика: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incremental base file is empty"
|
||
msgstr "%s: файл бази нарощення є порожнім"
|
||
|
||
#: output.cc:5040 output.cc:5138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open: %s"
|
||
msgstr "%s: відкриття: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read failed: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби читання: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes"
|
||
msgstr "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %lld з %lld байтів"
|
||
|
||
#: output.cc:5162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mremap: %s"
|
||
msgstr "%s: mremap: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap: %s"
|
||
msgstr "%s: mmap: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
|
||
msgstr "%s: mmap: не вдалося отримати %lu байтів пам’яті для файла виведених даних: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: munmap: %s"
|
||
msgstr "%s: munmap: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
|
||
msgstr "%s: запис: повернуто неочікуване значення 0"
|
||
|
||
#: output.cc:5313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write: %s"
|
||
msgstr "%s: запис: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: close: %s"
|
||
msgstr "%s: закриття: %s"
|
||
|
||
#: output.h:625
|
||
msgid "** section headers"
|
||
msgstr "** заголовки розділів"
|
||
|
||
#: output.h:675
|
||
msgid "** segment headers"
|
||
msgstr "** заголовки сегментів"
|
||
|
||
#: output.h:722
|
||
msgid "** file header"
|
||
msgstr "** заголовок файла"
|
||
|
||
#: output.h:936
|
||
msgid "** fill"
|
||
msgstr "** заповнення"
|
||
|
||
#: output.h:1102
|
||
msgid "** string table"
|
||
msgstr "** таблиця рядків"
|
||
|
||
#: output.h:1659
|
||
msgid "** dynamic relocs"
|
||
msgstr "** динамічні пересування"
|
||
|
||
#: output.h:1660 output.h:2371
|
||
msgid "** relocs"
|
||
msgstr "** пересування"
|
||
|
||
#: output.h:2396
|
||
msgid "** group"
|
||
msgstr "** група"
|
||
|
||
#: output.h:2597
|
||
msgid "** GOT"
|
||
msgstr "** GOT"
|
||
|
||
#: output.h:2804
|
||
msgid "** dynamic"
|
||
msgstr "** динамічний"
|
||
|
||
#: output.h:2948
|
||
msgid "** symtab xindex"
|
||
msgstr "** x-покажчик таблиці символів"
|
||
|
||
#: parameters.cc:221
|
||
msgid "input file does not match -EB/EL option"
|
||
msgstr "вхідний файл не відповідає параметру -EB/EL"
|
||
|
||
#: parameters.cc:231
|
||
msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment"
|
||
msgstr "-Trodata-segment не має сенсу без --rosegment"
|
||
|
||
#: parameters.cc:338 target-select.cc:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized output format %s"
|
||
msgstr "нерозпізнаний формат виведення даних %s"
|
||
|
||
#: parameters.cc:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized emulation %s"
|
||
msgstr "невідома назва емуляції, %s"
|
||
|
||
#: parameters.cc:374
|
||
msgid "no supported target for -EB/-EL option"
|
||
msgstr "непідтримуване призначення для параметра -EB/-EL"
|
||
|
||
#: plugin.cc:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not load plugin library: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося завантажити бібліотеку додатків: %s"
|
||
|
||
#: plugin.cc:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not find onload entry point"
|
||
msgstr "%s: не вдалося знайти точку входу, що використовується під час завантаження"
|
||
|
||
#: plugin.cc:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: recording to %s"
|
||
msgstr "%s: записуємо до %s"
|
||
|
||
#: plugin.cc:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open (%s)"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити (%s)"
|
||
|
||
#: plugin.cc:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create (%s)"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити (%s)"
|
||
|
||
#: plugin.cc:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error while making copy of file (%s)"
|
||
msgstr "%s: помилка запису під час спроби створити копію файла (%s)"
|
||
|
||
#: plugin.cc:1182
|
||
msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet"
|
||
msgstr "підтримки файлів вхідних даних, доданих за допомогою додатків у режимі --incremental, ще не передбачено."
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1238
|
||
msgid "missing expected __tls_get_addr call"
|
||
msgstr "пропущено очікуваний виклик __tls_get_addr"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2223 powerpc.cc:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output"
|
||
msgstr "%s: версія ABI %d є несумісною з версією ABI %d результату"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2257 powerpc.cc:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .opd invalid in abiv%d"
|
||
msgstr "%s: .opd є некоректним у abiv%d"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
||
msgstr "%s: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries"
|
||
msgstr "%s: opd не є звичайним масивом записів opd"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1"
|
||
msgstr "%s: локальний символ %d має некоректне значення st_other для версії ABI 1"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s exceeds group size"
|
||
msgstr "%s:%s перевищує розмір групи"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you"
|
||
msgstr "%s:%s: відгалуження у невиконуваному розділі, для вас немає шаблона довгої гілки"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x"
|
||
msgstr "%s: груповий розмір заглушки є надто великим; робимо повторну спробу з розміром %#x"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:5492
|
||
msgid "** glink"
|
||
msgstr "** glink"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6093 powerpc.cc:6633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linkage table error against `%s'"
|
||
msgstr "помилка у таблиці компонування щодо «%s»"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linkage table error against `%s:[local %u]'"
|
||
msgstr "помилка у таблиці компонування щодо «%s:[local %u]»"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6762
|
||
msgid "** save/restore"
|
||
msgstr "** зберегти/відновити"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:7516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s: непідтримуване пересування %u для символу IFUNC"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:7781 powerpc.cc:8503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "символ tocsave %u має помилковий shndx %u"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:8054 powerpc.cc:8817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction"
|
||
msgstr "%s: для інструкції %#08x не передбачено підтримки оптимізації toc"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:8120 powerpc.cc:8879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported -mbss-plt code"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний код -mbss-plt"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx"
|
||
msgstr "перевищення розміру розділеного стека у розділі %u, зсув %0zx"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9258
|
||
msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations"
|
||
msgstr "--plt-localentry особливо небезпечний, якщо у ld.so не передбачено підтримки виявлення порушень ABI."
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9558 powerpc.cc:9564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses hard float, %s uses soft float"
|
||
msgstr "%s використовує апаратну підтримку дійсних чисел, а у %s — програмну"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9570 powerpc.cc:9577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses double-precision hard float, %s uses single-precision hard float"
|
||
msgstr "у %s використовується апаратна підтримка дійсних чисел з подвійною точністю, а у %s — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9597 powerpc.cc:9603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses 64-bit long double, %s uses 128-bit long double"
|
||
msgstr "у %s використано 64-бітові довгі цілі значення із подвійною точністю, а у %s — 128-бітові"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9609 powerpc.cc:9615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses IBM long double, %s uses IEEE long double"
|
||
msgstr "у %s використано довгі цілі значення із подвійною точністю IBM, а у %s — IEEE"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9669 powerpc.cc:9675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses AltiVec vector ABI, %s uses SPE vector ABI"
|
||
msgstr "%s використовує векторний ABI AltiVec, %s використовує векторний ABI SPE"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9704 powerpc.cc:9711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses r3/r4 for small structure returns, %s uses memory"
|
||
msgstr "у %s r3/r4 використовується для повернення малих структур, а у %s для цього використовується пам’ять"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9989
|
||
msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc"
|
||
msgstr "у виклику __tls_get_addr пропущено позначку пересування"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10255
|
||
msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "у виклику не вистачає nop, відновлення toc неможливе; зберіть повторно з -fPIC"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:11693 s390.cc:3474
|
||
msgid "relocation overflow"
|
||
msgstr "переповнення під час пересування"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:11695
|
||
msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size"
|
||
msgstr "спробуйте виконати повторне компонування із меншим значенням --stub-group-size"
|
||
|
||
#: readsyms.cc:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file is empty"
|
||
msgstr "%s: файл порожній"
|
||
|
||
#. Here we have to handle any other input file types we need.
|
||
#: readsyms.cc:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an object or archive"
|
||
msgstr "%s: не є об’єктом або архівом"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:187
|
||
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
|
||
msgstr "Діагностичні скорочення виходять за межі розділу .debug_abbrev; не вдалося стиснути діагностичні скорочення"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:273
|
||
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Надзвичайно великий модуль даних у діагностичних даних; не вдалося стиснути діагностичні дані"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:281
|
||
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Діагностичні дані виходять за межі розділу .debug_info; стискання діагностичних даних неможливе"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343
|
||
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Некоректне DIE у діагностичних даних; не вдалося стиснути діагностичні дані"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:324
|
||
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Діагностичні дані виходять за межі розділу .debug_info; стискання діагностичних даних неможливе"
|
||
|
||
#: reloc.cc:317 reloc.cc:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
|
||
msgstr "у розділі пересування %u використано неочікувану таблицю символів %u"
|
||
|
||
#: reloc.cc:335 reloc.cc:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
|
||
msgstr "неочікуване значення розміру запису (entsize) для розділу пересувань %u: %lu != %u"
|
||
|
||
#: reloc.cc:344 reloc.cc:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
|
||
msgstr "розмір розділу пересувань %u, %lu, є помилковим"
|
||
|
||
#: reloc.cc:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити виклик «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: reloc.cc:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
|
||
msgstr "розмір розділу пересувань, %zu, не є кратним до розміру запису пересування, %d\n"
|
||
|
||
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
|
||
#. table.
|
||
#: resolve.cc:194
|
||
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
|
||
msgstr "некоректний символ STB_LOCAL у зовнішніх символах"
|
||
|
||
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
|
||
#. define a resolve method.
|
||
#: resolve.cc:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported symbol binding %d"
|
||
msgstr "непідтримуване прив’язування символів %d"
|
||
|
||
#: resolve.cc:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section"
|
||
msgstr "символ STT_COMMON «%s» у %s не перебуває у загальному розділі"
|
||
|
||
#: resolve.cc:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
|
||
msgstr "загальне визначення «%s» замінює загальне визначення нижчого рівня"
|
||
|
||
#: resolve.cc:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
|
||
msgstr "загальне визначення «%s» замінено загальним визначенням вищого рівня"
|
||
|
||
#: resolve.cc:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple common of '%s'"
|
||
msgstr "декілька загальних визначень «%s»"
|
||
|
||
#: resolve.cc:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread"
|
||
msgstr "символ «%s» використано одразу як __thread і як не-__thread"
|
||
|
||
#: resolve.cc:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple definition of '%s'"
|
||
msgstr "повторне визначення «%s»"
|
||
|
||
#: resolve.cc:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of '%s' overriding common"
|
||
msgstr "визначення «%s» замінює загальне визначення"
|
||
|
||
#: resolve.cc:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
|
||
msgstr "визначення «%s» замінює динамічне загальне визначення"
|
||
|
||
#: resolve.cc:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
|
||
msgstr "загальне визначення «%s» замінено попереднім визначенням"
|
||
|
||
#: resolve.cc:920
|
||
msgid "COPY reloc"
|
||
msgstr "пересування COPY"
|
||
|
||
#: resolve.cc:924 resolve.cc:947
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "командний рядок"
|
||
|
||
#: resolve.cc:927
|
||
msgid "linker script"
|
||
msgstr "скрипт компонувальника"
|
||
|
||
#: resolve.cc:931
|
||
msgid "linker defined"
|
||
msgstr "визначений компонувальник"
|
||
|
||
#: s390.cc:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx"
|
||
msgstr "ціль R_390_PC32DBL не вирівняно у %llx"
|
||
|
||
#: s390.cc:1094 tilegx.cc:2088 x86_64.cc:1779
|
||
msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "вихід за межі латки (PLT); виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full"
|
||
|
||
#: s390.cc:3672 s390.cc:3728 x86_64.cc:5316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc type %u"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип пересування %u"
|
||
|
||
#: s390.cc:3801
|
||
msgid "unsupported op for GD to IE"
|
||
msgstr "непідтримувана операція для GD у IE"
|
||
|
||
#: s390.cc:3850
|
||
msgid "unsupported op for GD to LE"
|
||
msgstr "непідтримувана операція для GD у LE"
|
||
|
||
#: s390.cc:3896
|
||
msgid "unsupported op for LD to LE"
|
||
msgstr "непідтримувана операція для переведення LD у LE"
|
||
|
||
#: s390.cc:3984
|
||
msgid "unsupported op for IE to LE"
|
||
msgstr "непідтримувана операція для переведення IE у LE"
|
||
|
||
#: s390.cc:4262
|
||
msgid "S/390 code fill of odd length requested"
|
||
msgstr "отримано запит щодо заповнення коду S/390 непарної довжини"
|
||
|
||
#. Should not happen.
|
||
#: s390.cc:4309
|
||
msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section"
|
||
msgstr "інструкція з PC32DBL не перебуває повністю у межах розділу"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address 0x%llx is not within region %s"
|
||
msgstr "адреса 0x%llx не належить регіону %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s"
|
||
msgstr "адреса 0x%llx пересуває точку назад у регіон %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %s overflows end of region %s"
|
||
msgstr "розділ %s виходить за межі області %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:696
|
||
msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section"
|
||
msgstr "Спроба встановити область пам’ять для розділу, який не є розділом виведення"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786
|
||
msgid "dot may not move backward"
|
||
msgstr "з крапкою не можна виконувати пересування назад"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1069
|
||
msgid "** expression"
|
||
msgstr "** вираз"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1254
|
||
msgid "fill value is not absolute"
|
||
msgstr "значення заповнення не є абсолютним"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alignment of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "вирівнювання розділу %s не є абсолютним"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subalign of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "підвирівнювання розділу %s не є абсолютним"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fill of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "заповнення розділу %s не є абсолютним"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2749
|
||
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
|
||
msgstr "обмеження SPECIAL не реалізовано"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2791
|
||
msgid "mismatched definition for constrained sections"
|
||
msgstr "невідповідне визначення для обмежених розділів"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region '%.*s' already defined"
|
||
msgstr "область «%.*s» вже визначено"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3494
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN можна використовувати у скрипті компонування лише раз"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3509
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END можна використовувати у скрипті компонування лише раз"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3514
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END має має бути розташовано за DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unplaced orphan section '%s'"
|
||
msgstr "нерозміщений осиротілий розділ «%s»"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "нерозміщений осиротілий розділ «%s» з «%s»"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'"
|
||
msgstr "осиротілий розділ «%s» розміщуємо у розділі «%s»"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'"
|
||
msgstr "осиротілий розділ «%s» з «%s» розміщуємо у розділі «%s»"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3722
|
||
msgid "no matching section constraint"
|
||
msgstr "немає відповідного обмеження розділу"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4120
|
||
msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region"
|
||
msgstr "створюємо сегмент, що міститиме заголовки файла і програми поза будь-якою областю MEMORY"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4169
|
||
msgid "TLS sections are not adjacent"
|
||
msgstr "Розділи TLS не є сусідніми"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated section %s not in any segment"
|
||
msgstr "розподілений розділ, %s, не перебуває у жодному сегменті"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no segment %s"
|
||
msgstr "немає сегмента %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4392
|
||
msgid "section in two PT_LOAD segments"
|
||
msgstr "розділ у двох сегментах PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4399
|
||
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
|
||
msgstr "розподілений розділ не перебуває у жодному сегменті PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4428
|
||
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
|
||
msgstr "адресу завантаження може бути вказано лише для сегмента PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
|
||
msgstr "адреса завантаження PHDRS замінює адресу завантаження розділу %s"
|
||
|
||
#. We could support this if we wanted to.
|
||
#: script-sections.cc:4465
|
||
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
|
||
msgstr "підтримки використання лише одного з записів FILEHDR або PHDRS у поточній версії не передбачено"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4480
|
||
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
|
||
msgstr "підтримки розділів, що завантажуються на першій сторінці без місця для заголовків файла і програми, не передбачено"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4486
|
||
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
|
||
msgstr "використання FILEHDR і PHDRS для декількох сегментів PT_LOAD у поточній версії не передбачено"
|
||
|
||
#: script.cc:1170
|
||
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
|
||
msgstr "некоректне використання PROVIDE для символу з крапкою"
|
||
|
||
#: script.cc:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script"
|
||
msgstr "%s: SECTIONS після інших вхідних файлів; спробуйте параметр -T/--script"
|
||
|
||
#. We have a match for both the global and local entries for a
|
||
#. version tag. That's got to be wrong.
|
||
#: script.cc:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script"
|
||
msgstr "«%s» з’являється для версії «%s» у скрипті одночасно як загальний (global) і локальний (local) символ"
|
||
|
||
#: script.cc:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script"
|
||
msgstr "відповідники шаблону є у обох версіях скрипту, «%s» і «%s»"
|
||
|
||
#: script.cc:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script"
|
||
msgstr "відповідник шаблону з’являється для версії «%s» у скрипті одночасно як загальний (global) і локальний (local)"
|
||
|
||
#: script.cc:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script"
|
||
msgstr "використано «%s» як версію для «%s», який також названо у версії «%s» у скрипті"
|
||
|
||
#: script.cc:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined"
|
||
msgstr "помилка під час спроби призначення версії скрипту %s до символу %s: символ не визначено"
|
||
|
||
#: script.cc:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
||
|
||
#: script.cc:2729
|
||
msgid "library name must be prefixed with -l"
|
||
msgstr "перед назвою бібліотеки слід вказати префікс -l"
|
||
|
||
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
|
||
#. -lLIBRARY. Should we bother?
|
||
#: script.cc:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: ігноруємо ПАРАМЕТР команди; ПАРАМЕТР можна використовувати лише для скриптів, визначених за допомогою -T/--script"
|
||
|
||
#: script.cc:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: ігноруємо SEARCH_DIR; SEARCH_DIR можна використовувати лише для скриптів, визначених за допомогою -T/--script"
|
||
|
||
#: script.cc:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: некоректне використання VERSION у файлі вхідних даних"
|
||
|
||
#: script.cc:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized version script language '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнана мова версії скрипту: «%s»"
|
||
|
||
#: script.cc:3184 script.cc:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN не перебуває у записі SECTIONS"
|
||
|
||
#: script.cc:3317
|
||
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
|
||
msgstr "невідомий тип PHDR (спробуємо використати цілий)"
|
||
|
||
#: script.cc:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: область MEMORY «%.*s» посилається за межі визначення SECTIONS"
|
||
|
||
#: script.cc:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: область MEMORY «%.*s» не оголошено"
|
||
|
||
#: script.cc:3392
|
||
msgid "unknown MEMORY attribute"
|
||
msgstr "невідомий атрибут MEMORY"
|
||
|
||
#: script.cc:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression"
|
||
msgstr "не визначено область пам’яті «%s», на яку посилається вираз ORIGIN"
|
||
|
||
#: script.cc:3442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression"
|
||
msgstr "невизначено область пам’яті «%s», на яку посилається вираз LENGTH"
|
||
|
||
#: sparc.cc:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
||
msgstr "%s: за допомогою STT_REGISTER можна оголошувати лише регістри %%g[2367]"
|
||
|
||
#: sparc.cc:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: register %%g%d declared as '%s'; previously declared as '%s' in %s"
|
||
msgstr "%s: регістр %%g%d оголошено як «%s»; раніше оголошено як «%s» у %s"
|
||
|
||
#: sparc.cc:4467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: little endian elf flag set on BE object"
|
||
msgstr "%s: встановлено прапорець прямого порядку байтів elf для об’єкта BE"
|
||
|
||
#: sparc.cc:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object"
|
||
msgstr "%s: знято прапорець прямого порядку байтів elf для об’єкта LE"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: записів %s: %zu; блоків: %zu\n"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s entries: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: записів %s: %zu\n"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: %s структури даних рядків: %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export local symbol '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати локальний символ «%s»"
|
||
|
||
#: symtab.cc:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reference to %s"
|
||
msgstr "%s: посилання на %s"
|
||
|
||
#: symtab.cc:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: definition of %s"
|
||
msgstr "%s: визначення %s"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting default version definition for %s@@%s"
|
||
msgstr "%s: конфлікт визначення типових версій для %s@@%s"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: previous definition of %s@@%s here"
|
||
msgstr "%s: %s: попереднє визначення %s@@%s тут"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
|
||
msgstr "помилковий відступ назви загального символу %u у %zu"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1473
|
||
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
|
||
msgstr "--just-symbols не має сенсу для об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1484
|
||
msgid "too few symbol versions"
|
||
msgstr "занадто мало версій символів"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
|
||
msgstr "помилковий відступ назви символу %u у %zu"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
|
||
msgstr "versym для символу %zu поза межами діапазону: %u"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
|
||
msgstr "versym для символу %zu не має назви: %u"
|
||
|
||
#: symtab.cc:2639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarding version information for %s@%s, defined in unused shared library %s (linked with --as-needed)"
|
||
msgstr "відкидаємо дані щодо версії для %s@%s, їх визначено у невикористаній спільній бібліотеці %s (скомпоновано із --as-needed)"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3001 symtab.cc:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний розділ символів 0x%x"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: записів таблиці символів: %zu; блоків: %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: записів таблиці символів: %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
|
||
msgstr "під час компонування %s: символ «%s» визначено у декількох місцях (можливе порушення ODR):"
|
||
|
||
#. This only prints one location from each definition,
|
||
#. which may not be the location we expect to intersect
|
||
#. with another definition. We could print the whole
|
||
#. set of locations, but that seems too verbose.
|
||
#: symtab.cc:3646 symtab.cc:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s from %s\n"
|
||
msgstr " %s з %s\n"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:155
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "внутрішнє"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:158
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "приховане"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:161
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "захищене"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s symbol '%s' is not defined locally"
|
||
msgstr "Символ %s «%s» не визначено локально"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation refers to local symbol \"%s\" [%u], which is defined in a discarded section"
|
||
msgstr "пересування посилається на локальний символ «%s» [%u], який визначено у відкинутому розділі"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation refers to global symbol \"%s\", which is defined in a discarded section"
|
||
msgstr "пересування посилається на загальний символ «%s», який визначено у відкинутому розділі"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " section group signature: \"%s\""
|
||
msgstr " груповий підпис розділів: «%s»"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid " prevailing definition is from %s"
|
||
msgstr " пріоритетне визначення з %s"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc has bad offset %zu"
|
||
msgstr "пересування має помилковий відступ %zu"
|
||
|
||
#: target.cc:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
|
||
msgstr "у компонувальник не включено підтримку поділу стека, потрібну для %s"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:2738 x86_64.cc:3141
|
||
msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking"
|
||
msgstr "у нарощувальному компонуванні ще не передбачено підтримки TLS_DESC"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:2793
|
||
msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX"
|
||
msgstr "у TILEGX ще не передбачено підтримки TLS_DESC"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:3202 x86_64.cc:3529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "потребує непідтримуваного динамічного пересування %u; зберіть повторно з -fPIC"
|
||
|
||
#: tls.h:59
|
||
msgid "TLS relocation out of range"
|
||
msgstr "Пересування TLS за межі діапазону"
|
||
|
||
#: tls.h:73
|
||
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
|
||
msgstr "Пересування TLS щодо некоректної інструкції"
|
||
|
||
#. This output is intended to follow the GNU standards.
|
||
#: version.cc:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2020\n"
|
||
|
||
#: version.cc:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n"
|
||
"GNU General Public License версії 3 або (якщо хочете) будь-якої пізнішої\n"
|
||
"версії.\n"
|
||
"Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n"
|
||
|
||
#: workqueue-threads.cc:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка %s: %s"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (pr_datasz for property %d is not 4)"
|
||
msgstr "%s: пошкоджений розділ .note.gnu.property (pr_datasz для властивості %d не дорівнює 4)"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown program property type 0x%x in .note.gnu.property section"
|
||
msgstr "%s: невідомий тип властивості програми 0x%x у розділі .note.gnu.property"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PC-relative offset overflow in PLT entry %d"
|
||
msgstr "переповнення зсуву відносно PC у записі PLT %d"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:2199 x86_64.cc:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PC-relative offset overflow in APLT entry %d"
|
||
msgstr "переповнення зсуву відносно PC у записі APLT %d"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:3494
|
||
msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "потребує динамічного пересування R_X86_64_32, яке може призвести до переповнення під час роботи; зберіть повторно з параметром -fPIC"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "потребує динамічного пересування %s щодо «%s», що може призвести до переповнення під час роботи; зберіть повторно з параметром -fPIC"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:5007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: reference to local symbol %u in %s"
|
||
msgstr "переповнення пересування: посилання на локальний символ %u у %s"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:5014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: reference to '%s' defined in %s"
|
||
msgstr "переповнення пересування: посилання на «%s», визначений у %s"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:5022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: reference to '%s'"
|
||
msgstr "переповнення пересування: посилання на «%s»"
|