mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-04 15:54:25 +08:00
15115 lines
434 KiB
Plaintext
15115 lines
434 KiB
Plaintext
# Translation of binutils to Romanian.
|
|
# Mesajele în limba română pentru binutils.
|
|
# Copyright © 2003, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul binutils.
|
|
#
|
|
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2005.
|
|
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022-2024.
|
|
#
|
|
# Cronologia traducerii fișierului „binutils”:
|
|
# Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea binutils 2.15.96, (27% - tradus).
|
|
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „binutils-2.36.90.pot”.
|
|
# Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8.
|
|
# Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
|
|
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
|
|
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
|
|
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
|
|
# Actualizări realizate de R-GC <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
|
|
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru” experimental).
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.38.90, făcută de R-GC (33% - tradus), oct-2022.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.38.90, făcută de R-GC (66% - tradus), dec-2022.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.90, făcută de R-GC (106% - tradus), ian-2023.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.40.90, făcută de R-GC, iul-2023.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.41.90, făcută de R-GC, ian-2024.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.41.90, făcută de R-GC, iul-2024.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: binutils-2.42.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-20 12:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-21 19:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [opțiune(i)] [adresă(e)]\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
|
msgstr " Convertește adrese în perechi număr linie/nume fișier.\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
|
msgstr " Dacă nu este specificată nici o adresă în linia de comandă, acestea vor fi citite de la intrarea standard (stdin)\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -a --addresses Show addresses\n"
|
|
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
|
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
|
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
|
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
|
|
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
|
" -f --functions Show function names\n"
|
|
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
|
" -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
|
|
" -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Opțiunile sunt:\n"
|
|
" @<fișier> Citește opțiunile din <fișier>\n"
|
|
" -a --addresses Afișează adresele\n"
|
|
" -b --target=<numebfd> Stabilește formatul binar al fișierului\n"
|
|
" -e --exe=<executabil> Stabilește numele fișierului de intrare (implicit a.out)\n"
|
|
" -i --inlines Desfășoară funcțiile scrise „în-linie”\n"
|
|
" -j --section=<nume> Citește pozițiile relative la secțiune în loc de adrese\n"
|
|
" -p --pretty-print Face ca ieșirea să fie mai ușor de citit pentru oameni\n"
|
|
" -s --basenames Elimină numele directoarelor\n"
|
|
" -f --functions Afișează numele funcțiilor\n"
|
|
" -C --demangle[=stil] Decodifică numele funcțiilor\n"
|
|
" -R --recurse-limit Activează o limită pentru recursivitate în timpul\n"
|
|
" decodificării. [Modul implicit]\n"
|
|
" -r --no-recurse-limit Dezactivează limita pentru recursivitate în timpul\n"
|
|
" decodificării\n"
|
|
" -h --help Afișează această informație\n"
|
|
" -v --version Afișează versiunea programului\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:111 ar.c:354 ar.c:391 coffdump.c:470 dlltool.c:3822
|
|
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:976 objcopy.c:706 objcopy.c:762 readelf.c:6305
|
|
#: size.c:110 srconv.c:1705 strings.c:1361 sysdump.c:655 windmc.c:227
|
|
#: windres.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Raportați erorile la %s\n"
|
|
|
|
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
|
#. function name just printed above to the line number/
|
|
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
|
|
#.
|
|
#. foo at 123:bar.c
|
|
#: addr2line.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " la "
|
|
|
|
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
|
#. line number/file name pair that has just been printed with
|
|
#. the line number/file name pair that is going to be printed
|
|
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
|
|
#.
|
|
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
|
|
#: addr2line.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (inlined by) "
|
|
msgstr " (în linie cu) "
|
|
|
|
#: addr2line.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
|
msgstr "%s: nu se pot obține adrese din arhivă"
|
|
|
|
#: addr2line.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find section %s"
|
|
msgstr "%s: nu se găsește secțiunea %s"
|
|
|
|
#: addr2line.c:514 ar.c:748 dlltool.c:3329 nm.c:1987 objcopy.c:6253
|
|
#: objdump.c:6002 size.c:152 strings.c:356 windmc.c:958 windres.c:816
|
|
msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch"
|
|
msgstr "eroare fatală: nepotrivire ABI libbfd"
|
|
|
|
#: addr2line.c:541 nm.c:2013 objdump.c:6052 readelf.c:6612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "stil necunoscut de decodificare „%s”"
|
|
|
|
#: ar.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
|
msgstr "nicio intrare %s în arhivă\n"
|
|
|
|
#: ar.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni emulare] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <nume>] [nume-membru] [contor] fișier-arhivă fișier...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni emulare] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [nume-membru] [contor] fișier-arhivă fișier...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
|
msgstr " %s -M [<mri-script]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " commands:\n"
|
|
msgstr " comenzi:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " d - șterge fișier(e) din arhivă\n"
|
|
|
|
#: ar.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
|
msgstr " m[ab] - mută fișier(e) în arhivă\n"
|
|
|
|
#: ar.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
|
msgstr " p - afișează fișierele găsite în arhivă\n"
|
|
|
|
#: ar.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
|
msgstr " q[f] - adaugă rapid fișier(e) la arhivă\n"
|
|
|
|
#: ar.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" r[ab][f][u] - înlocuiește fișierele existente sau introduce fișiere noi\n"
|
|
" în arhivă\n"
|
|
|
|
#: ar.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " s - act as ranlib\n"
|
|
msgstr " s - se comportă ca ranlib\n"
|
|
|
|
#: ar.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n"
|
|
msgstr " t[O][v] - afișează conținutul arhivei\\n\n"
|
|
|
|
#: ar.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " x[o] - extrage fișier(e) din arhivă\n"
|
|
|
|
#: ar.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificatori specifici pentru comenzi:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
|
msgstr " [a] - pune fișier(e) după [nume-membru]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
|
msgstr " [b] - pune fișierul(e) înainte de [nume-membru] (la fel ca [i])\n"
|
|
|
|
#: ar.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [D] - utilizează zero pentru marcajele de timp și uid-uri/gid-uri\n"
|
|
" (implicit)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
|
|
msgstr " [U] - utilizează marcajele de timp și uid-urile/gid-urile actuale\n"
|
|
|
|
#: ar.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
|
msgstr " [D] - utilizează zero pentru marcajele de timp și uid-uri/gid-uri\n"
|
|
|
|
#: ar.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [U] - utilizează marcajele de timp și uid-urile/gid-urile actuale\n"
|
|
" (implicit)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
|
msgstr " [N] - utilizează instanța [număr] de nume\n"
|
|
|
|
#: ar.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
|
msgstr " [f] - trunchiază numele fișierelor inserate\n"
|
|
|
|
#: ar.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
|
msgstr " [P] - utilizează nume de rute complete atunci când se potrivesc\n"
|
|
|
|
#: ar.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
|
msgstr " [o] - păstrează datele originale\n"
|
|
|
|
#: ar.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n"
|
|
msgstr " [O] - afișează pozițiile fișierelor din arhivă\n"
|
|
|
|
#: ar.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [u] - înlocuiește numai fișierele care sunt mai noi decât conținutul\n"
|
|
" actual al arhivei\n"
|
|
|
|
#: ar.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificatori generici:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
|
msgstr " [c] - nu avertizează dacă biblioteca a trebuit să fie creată\n"
|
|
|
|
#: ar.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
|
msgstr " [s] - creează un index de arhivă (a se vedea ranlib)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [l <text> ] - specify the dependencies of this library\n"
|
|
msgstr " [l <text> ] - specifică dependențele acestei biblioteci\n"
|
|
|
|
#: ar.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
|
msgstr " [S] - nu construiește un tabel de simboluri\n"
|
|
|
|
#: ar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n"
|
|
msgstr " [T] - depreciat, utilizați „--thin” în schimb\n"
|
|
|
|
#: ar.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v] - be verbose\n"
|
|
msgstr " [v] - detaliază operațiile realizate\n"
|
|
|
|
#: ar.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
|
msgstr " [V] - afișează numărul versiunii\n"
|
|
|
|
#: ar.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<fișier> - citește opțiunile din <fișier>\n"
|
|
|
|
#: ar.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
msgstr " --target=NUMEBFD - specifică formatul obiectului țintă ca NUMEBFD\n"
|
|
|
|
#: ar.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --output=NUMEDIR - specifică directorul de ieșire pentru operațiunile de\n"
|
|
" extragere\n"
|
|
|
|
#: ar.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n"
|
|
msgstr " --record-libdeps=<text> - specifică dependențele acestei biblioteci\n"
|
|
|
|
#: ar.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --thin - make a thin archive\n"
|
|
msgstr " --thin - creează o arhivă rarefiată\n"
|
|
|
|
#: ar.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid " optional:\n"
|
|
msgstr " opțional:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin <p> - încarcă modulul specificat\n"
|
|
|
|
#: ar.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] arhivă\n"
|
|
|
|
#: ar.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
|
msgstr " Generează un index pentru a accelera accesul la arhive\n"
|
|
|
|
#: ar.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Opțiunile sunt:\n"
|
|
" @<fișier> citește opțiunile din <fișier>\n"
|
|
|
|
#: ar.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin <nume> încarcă modulul specificat\n"
|
|
|
|
#: ar.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
|
|
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D utilizează zero ca marcaj temporal pentru\n"
|
|
" tabelul de simboluri (implicit)\n"
|
|
" -U utilizează un marcaj temporal cu ora/data\n"
|
|
" actuale pentru tabelul de simboluri\n"
|
|
|
|
#: ar.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
|
|
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D utilizează zero ca marcaj temporal pentru\n"
|
|
" tabelul de simboluri\n"
|
|
" -U utilizează un marcaj temporal cu ora/data\n"
|
|
" actuale pentru tabelul de simboluri (implicit)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -v --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t actualizează marcajul de timp al tabelului simbolurilor arhivei\n"
|
|
" -h --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
|
|
" -v --version afișează informații despre versiune\n"
|
|
|
|
#: ar.c:505
|
|
msgid "two different operation options specified"
|
|
msgstr "două opțiuni de operare diferite specificate"
|
|
|
|
#: ar.c:541
|
|
msgid "libdeps specified more than once"
|
|
msgstr "libdeps a fost specificată de mai multe ori"
|
|
|
|
#: ar.c:602 ar.c:677 nm.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
|
msgstr "scuze - acest program a fost construit fără suport pentru module\n"
|
|
|
|
#: ar.c:804
|
|
msgid "no operation specified"
|
|
msgstr "nici o operațiune specificată"
|
|
|
|
#: ar.c:807
|
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
|
msgstr "„u” are sens doar cu opțiunea „r”."
|
|
|
|
#: ar.c:810
|
|
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option - replacement will always happen."
|
|
msgstr "„u” nu are sens cu opțiunea „D” - înlocuirea va avea loc întotdeauna."
|
|
|
|
#: ar.c:813
|
|
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
|
|
msgstr "modificatorul „u” a fost ignorat, deoarece modificatorul „D” este implicit (a se vedea „U”)"
|
|
|
|
#: ar.c:822
|
|
msgid "missing position arg."
|
|
msgstr "argumentul de poziție lipsește"
|
|
|
|
#: ar.c:828
|
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
|
msgstr "„N” are sens doar cu opțiunile „x” și „d”."
|
|
|
|
#: ar.c:830
|
|
msgid "`N' missing value."
|
|
msgstr "lipsește valoarea lui „N”."
|
|
|
|
#: ar.c:833
|
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
|
msgstr "Valoarea pentru „N” trebuie să fie pozitivă."
|
|
|
|
#: ar.c:849
|
|
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
|
msgstr "„x” nu poate fi utilizat cu arhivele subțiri."
|
|
|
|
#: ar.c:863
|
|
msgid "Cannot create libdeps record."
|
|
msgstr "Nu se poate crea înregistrarea libdeps."
|
|
|
|
#: ar.c:866
|
|
msgid "Cannot set libdeps record type to binary."
|
|
msgstr "Nu se poate configura tipul de înregistrare libdeps la binar."
|
|
|
|
#: ar.c:869
|
|
msgid "Cannot set libdeps object format."
|
|
msgstr "Nu se poate configura formatul obiectului libdeps."
|
|
|
|
#: ar.c:872
|
|
msgid "Cannot make libdeps object writable."
|
|
msgstr "Nu se poate face obiectul libdeps inscriptibil."
|
|
|
|
#: ar.c:875
|
|
msgid "Cannot write libdeps record."
|
|
msgstr "Nu se poate scrie înregistrarea libdeps."
|
|
|
|
#: ar.c:878
|
|
msgid "Cannot make libdeps object readable."
|
|
msgstr "Nu se poate face obiectul libdeps citibil."
|
|
|
|
#: ar.c:881
|
|
msgid "Cannot reset libdeps record type."
|
|
msgstr "Nu se poate reinițializa tipul de înregistrare libdeps."
|
|
|
|
#: ar.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
|
msgstr "eroare internă - această opțiune nu este implementată"
|
|
|
|
#: ar.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "se creează %s"
|
|
|
|
#: ar.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
|
|
msgstr "Nu se poate converti biblioteca existentă %s în format subțire"
|
|
|
|
#: ar.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
|
|
msgstr "Nu se poate converti biblioteca subțire existentă %s în format normal"
|
|
|
|
#: ar.c:1076 ar.c:1177 ar.c:1499 objcopy.c:3744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal stat error on %s"
|
|
msgstr "eroare internă la evaluarea %s de către stat()"
|
|
|
|
#: ar.c:1096 ar.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
|
msgstr "%s nu este o arhivă validă"
|
|
|
|
#: ar.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead"
|
|
msgstr "nume de rută de ieșire ilegal pentru membrul arhivei: %s, se utilizează în loc „%s”"
|
|
|
|
#: ar.c:1252
|
|
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
|
|
msgstr "nu s-a putut crea un fișier temporar în timpul scrierii arhivei"
|
|
|
|
#: ar.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
|
msgstr "Nici un membru numit „%s”\n"
|
|
|
|
#: ar.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
|
msgstr "nicio intrare %s în arhiva %s!"
|
|
|
|
#: ar.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
|
msgstr "%s: nicio hartă de arhivă de actualizat"
|
|
|
|
#: arsup.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
|
msgstr "Nicio intrare %s în arhivă.\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: Nu se poate deschide fișierul temporar (%s)\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nu se poate deschide arhiva de ieșire %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nu se poate deschide arhiva de intrare %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
|
msgstr "%s: fișierul %s nu este o arhivă\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
|
msgstr "%s: încă nu a fost specificată nicio arhivă de ieșire\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:260 arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open output archive\n"
|
|
msgstr "%s: nicio arhivă de ieșire deschisă\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: nu se poate deschide fișierul %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
|
msgstr "%s: nu se poate găsi fișierul modul %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current open archive is %s\n"
|
|
msgstr "Arhiva deschisă curent este %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open archive\n"
|
|
msgstr "%s: nici o arhivă deschisă\n"
|
|
|
|
#: binemul.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No emulation specific options\n"
|
|
msgstr " Fără opțiuni specifice de emulare\n"
|
|
|
|
#. Macros for common output.
|
|
#: binemul.h:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid " emulation options: \n"
|
|
msgstr " opțiuni de emulare:\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:43 bucomm.c:76
|
|
msgid "cause of error unknown"
|
|
msgstr "cauza erorii necunoscută"
|
|
|
|
#: bucomm.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
|
msgstr "nu se poate configura ținta implicită BFD la „%s”: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Matching formats:"
|
|
msgstr "%s: Formate care se potrivesc:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported targets:"
|
|
msgstr "Ținte acceptate:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: ținte acceptate:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported architectures:"
|
|
msgstr "Arhitecturi acceptate:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported architectures:"
|
|
msgstr "%s: arhitecturi acceptate:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:234
|
|
msgid "big endian"
|
|
msgstr "big endian"
|
|
|
|
#: bucomm.c:235
|
|
msgid "little endian"
|
|
msgstr "little endian"
|
|
|
|
#: bucomm.c:236
|
|
msgid "endianness unknown"
|
|
msgstr "tip de endianness necunoscut"
|
|
|
|
#: bucomm.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" (header %s, data %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" (antet %s, date %s)\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
|
msgstr "Versiunea fișierului antet BFD %s\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<time data corrupt>"
|
|
msgstr "<date de timp corupte>"
|
|
|
|
#: bucomm.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
|
msgstr "%s: număr greșit: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:626 strings.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file"
|
|
msgstr "„%s”: Nu există asemenea fișier"
|
|
|
|
#: bucomm.c:628 strings.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
|
msgstr "Avertisment: nu s-a putut localiza „%s”. motiv: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:632 strings.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is a directory"
|
|
msgstr "Avertisment: „%s” este un director"
|
|
|
|
#: bucomm.c:634 bucomm.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
|
msgstr "Avertisment: „%s” nu este un fișier obișnuit"
|
|
|
|
#: bucomm.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
|
|
msgstr "Avertisment: „%s” are dimensiune negativă, probabil că este prea mare"
|
|
|
|
#: coffdump.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#lines %d "
|
|
msgstr "#linii %d "
|
|
|
|
#: coffdump.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %d "
|
|
msgstr "dimensiunea %d "
|
|
|
|
#: coffdump.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section definition at %x size %x\n"
|
|
msgstr "definirea secțiunii la %x dimensiunea %x\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointer to"
|
|
msgstr "arată spre"
|
|
|
|
#: coffdump.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array [%d] of"
|
|
msgstr "matrice [%d] de"
|
|
|
|
#: coffdump.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function returning"
|
|
msgstr "returnarea funcției"
|
|
|
|
#: coffdump.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments"
|
|
msgstr "argumente"
|
|
|
|
#: coffdump.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "cod"
|
|
|
|
#: coffdump.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure definition"
|
|
msgstr "definirea structurii"
|
|
|
|
#: coffdump.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
|
|
msgstr "referință de structură la struct NECUNOSCUTĂ"
|
|
|
|
#: coffdump.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structure ref to %s"
|
|
msgstr "referință de structură a %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum ref to %s"
|
|
msgstr "referință enumerare a %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum definition"
|
|
msgstr "definiție enumerare"
|
|
|
|
#: coffdump.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack offset %x"
|
|
msgstr "Decalaj de stivă %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory section %s+%x"
|
|
msgstr "Secțiunea de memorie %s+%x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Register %d"
|
|
msgstr "Registru %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Struct Member offset %x"
|
|
msgstr "Decalaj membru structură %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enum Member offset %x"
|
|
msgstr "Decalaj membru enumerare %x"
|
|
|
|
#: coffdump.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined symbol"
|
|
msgstr "Simbol nedefinit"
|
|
|
|
#: coffdump.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of symbols"
|
|
msgstr "Lista de simboluri"
|
|
|
|
#: coffdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
|
|
msgstr "Simbol %s, eticheta %d, numărul %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:345 readelf.c:20364 readelf.c:20460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: coffdump.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Unde"
|
|
|
|
#: coffdump.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vizibil"
|
|
|
|
#: coffdump.c:369
|
|
msgid "List of blocks "
|
|
msgstr "Listă de blocuri "
|
|
|
|
#: coffdump.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vars %d"
|
|
msgstr "variabile %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocuri"
|
|
|
|
#: coffdump.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of source files"
|
|
msgstr "Lista fișierelor sursă"
|
|
|
|
#: coffdump.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file %s"
|
|
msgstr "Fișier sursă %s"
|
|
|
|
#: coffdump.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
|
|
msgstr "secțiunea %s %d %d adresa %x dimensiunea %x număr %d nrealocări %u"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: 0a38fb7c.
|
|
#: coffdump.c:435
|
|
msgid "<no sym>"
|
|
msgstr "<niciun simbol>"
|
|
|
|
#: coffdump.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#sources %d"
|
|
msgstr "#surse %d"
|
|
|
|
#: coffdump.c:461 sysdump.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [opțiune(i)] fișier-intrare\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
|
|
msgstr " Afișează o interpretare care poate fi citită de om, a unui fișier obiect COFF\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Opțiunile sunt:\n"
|
|
" @<fișier> citește opțiunile din <fișier>\n"
|
|
" -h --help afișează aceste informații\n"
|
|
" -v --version afișează versiunea programului\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:531 srconv.c:1794 sysdump.c:711
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "niciun fișier de intrare specificat"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:107
|
|
msgid "Out of context scope change encountered"
|
|
msgstr "S-a înregistrat o schimbare în afara contextului"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section target index: %u"
|
|
msgstr "Index țintă de secțiune nevalid: %u"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section target index: %d"
|
|
msgstr "Index țintă de secțiune nevalid: %d"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:190
|
|
msgid "Target section has insufficient relocs"
|
|
msgstr "Secțiunea țintă are realocări insuficiente"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols"
|
|
msgstr "Index de simbol %u întâlnit când nu există simboluri"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symbol index %u encountered"
|
|
msgstr "Index de simbol nevalid %u întâlnit"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section number (%d) encountered"
|
|
msgstr "Număr de secțiune nevalid (%d) a fost întâlnit"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized symbol class: %d"
|
|
msgstr "Clasă de simbol nerecunoscută: %d"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information"
|
|
msgstr "Intrarea de tipul %u nu are suficiente informații simbolice"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type entry %u does not refer to a symbol"
|
|
msgstr "Intrarea de tipul %u nu se referă la un simbol"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:376
|
|
msgid "Section definition needs a section length"
|
|
msgstr "Definirea secțiunii necesită o lungime a secțiunii"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:427
|
|
msgid "Aggregate definition needs auxiliary information"
|
|
msgstr "Definiția agregată necesită informații auxiliare"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:460
|
|
msgid "Enum definition needs auxiliary information"
|
|
msgstr "Definiția enumerației necesită informații auxiliare"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:500
|
|
msgid "Array definition needs auxiliary information"
|
|
msgstr "Definirea matricei necesită informații auxiliare"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)"
|
|
msgstr "Suma în afara intervalului pentru elemente (%#x) * dimensiune (%#x)"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:607 coffgrok.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised symbol class: %d"
|
|
msgstr "Clasă de simbol nerecunoscută: %d"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:624
|
|
msgid "ICE: do_define called without a block"
|
|
msgstr "ICE: do_define apelat fără un bloc"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range symbol index: %u"
|
|
msgstr "Indexul simbolului în afara intervalului: %u"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:663
|
|
msgid "Section referenced before any file is defined"
|
|
msgstr "Secțiune la care se face referire înainte ca orice fișier să fie definit"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)"
|
|
msgstr "Suma pentru poziție (%#x) + dimensiune (%#x), în afara intervalului"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range type size: %u"
|
|
msgstr "Dimensiunea tipului în afara intervalului: %u"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:772
|
|
msgid "Function start encountered without a top level scope."
|
|
msgstr "Începutul funcției întâlnit fără un domeniu de aplicare la cel mai înalt nivel."
|
|
|
|
#: coffgrok.c:798
|
|
msgid "Block start encountered without a scope for it."
|
|
msgstr "Început de bloc întâlnit fără un domeniu de aplicare pentru acesta."
|
|
|
|
#: coffgrok.c:808
|
|
msgid "Function arguments encountered without a function definition"
|
|
msgstr "Argumente ale funcției întâlnite fără o definiție a funcției"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:816
|
|
msgid "Structure element encountered without a structure definition"
|
|
msgstr "Element de structură întâlnit fără o definiție de structură"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:821
|
|
msgid "Enum element encountered without an enum definition"
|
|
msgstr "Element de enumerare întâlnit fără o definiție de enumerare"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:829
|
|
msgid "Aggregate definition encountered without a scope"
|
|
msgstr "Definiție agregată întâlnită fără un domeniu de aplicare"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:835
|
|
msgid "Label definition encountered without a file scope"
|
|
msgstr "Definiția etichetei a fost întâlnită fără un domeniu de aplicare al fișierului"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:843
|
|
msgid "Variable definition encountered without a scope"
|
|
msgstr "Definiție variabilă întâlnită fără un domeniu de aplicare"
|
|
|
|
#: coffgrok.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a COFF format file"
|
|
msgstr "%s: nu este un fișier în format COFF"
|
|
|
|
#: cxxfilt.c:124 nm.c:380 objdump.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Raportați erorile la %s.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:650
|
|
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
|
msgstr "debug_add_to_current_namespace: niciun fișier curent"
|
|
|
|
#: debug.c:744
|
|
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_start_source: niciun apel debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:796
|
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_record_function: niciun apel debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:846
|
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
|
msgstr "debug_record_parameter: nicio funcție curentă"
|
|
|
|
#: debug.c:877
|
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
|
msgstr "debug_end_function: nicio funcție curentă"
|
|
|
|
#: debug.c:883
|
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
|
msgstr "debug_end_function: unele blocuri nu au fost închise"
|
|
|
|
#: debug.c:911
|
|
msgid "debug_start_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_start_block: niciun bloc curent"
|
|
|
|
#: debug.c:946
|
|
msgid "debug_end_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_end_block: niciun bloc curent"
|
|
|
|
#: debug.c:953
|
|
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
|
msgstr "debug_end_block: încercare de a închide blocul de nivel superior"
|
|
|
|
#: debug.c:976
|
|
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
|
msgstr "debug_record_line: nicio unitate curentă"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1028
|
|
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_start_common_block: nu este implementat"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1039
|
|
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_end_common_block: nu este implementat"
|
|
|
|
#. FIXME.
|
|
#: debug.c:1122
|
|
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
|
msgstr "debug_record_label: nu este implementat"
|
|
|
|
#: debug.c:1144
|
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
|
msgstr "debug_record_variable: niciun fișier curent"
|
|
|
|
#: debug.c:1660
|
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
|
msgstr "debug_make_undefined_type: tip neacceptat"
|
|
|
|
#: debug.c:1837
|
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_name_type: niciun fișier curent"
|
|
|
|
#: debug.c:1881
|
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_tag_type: niciun fișier curent"
|
|
|
|
#: debug.c:1889
|
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
|
msgstr "debug_tag_type: s-a încercat o etichetă suplimentară"
|
|
|
|
#: debug.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
|
msgstr "Avertisment: se modifică dimensiunea tipului de la %d la %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1947
|
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
|
msgstr "debug_find_named_type: nicio unitate de compilare curentă"
|
|
|
|
#: debug.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
|
msgstr "debug_get_real_type: informație de depanare circulară pentru %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2489
|
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
|
msgstr "debug_write_type: tip ilegal întâlnit"
|
|
|
|
#: dlltool.c:927 dlltool.c:952 dlltool.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
|
msgstr "Eroare internă: tip necunoscut de mașină: %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de definiție: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing def file: %s"
|
|
msgstr "Se procesează fișierul de definiție: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1033
|
|
msgid "Processed def file"
|
|
msgstr "S-a procesat fișierul de definiție"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă în fișierul de definiție %s:%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
|
msgstr "%s: Componentele rutei au fost eliminate din numele imaginii, „%s”."
|
|
|
|
#: dlltool.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NAME: %s base: %x"
|
|
msgstr "NUME: %s bază: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1113 dlltool.c:1134
|
|
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
|
msgstr "Nu se pot avea BIBLIOTECĂ și NUME"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
|
msgstr "BIBLIOTECĂ: %s bază: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VERSION %d.%d\n"
|
|
msgstr "VERSIUNEA %d.%d\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run: %s %s"
|
|
msgstr "rulează: %s %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1375 resrc.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait: %s"
|
|
msgstr "așteaptă: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1380 dllwrap.c:416 resrc.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "subprocesul a primit semnalul fatal %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1386 dllwrap.c:423 resrc.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exited with status %d"
|
|
msgstr "%s a ieșit cu codul %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
|
msgstr "Se absorb informații din secțiunea %s în %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
|
msgstr "Excluzând simbolul: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1647 dlltool.c:1658 nm.c:1408 nm.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbols"
|
|
msgstr "%s: nici un simbol"
|
|
|
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
|
#: dlltool.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done reading %s"
|
|
msgstr "S-a terminat de citit %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul obiect: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning object file %s"
|
|
msgstr "Se scanează fișierul obiect %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate produce dll mcore-elf din fișierul arhivă: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1819
|
|
msgid "Adding exports to output file"
|
|
msgstr "Se adăugă exporturile în fișierul de ieșire"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1871
|
|
msgid "Added exports to output file"
|
|
msgstr "S-au adăugat exporturile în fișierul de ieșire"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating export file: %s"
|
|
msgstr "Se generează fișierul de export: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de asamblare temporar: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
|
msgstr "S-a deschis fișierul temporar: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2225
|
|
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
|
msgstr "nu s-a putut citi numărul de intrări din fișierul de bază"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2276
|
|
msgid "Generated exports file"
|
|
msgstr "S-a generat fișierul de export"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
|
|
msgstr "bfd_open a eșuat la deschiderea fișierului ciot(stub): %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
|
msgstr "Se creează fișierul ciot(stub): %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
|
|
msgstr "bfd_open a eșuat la redeschiderea fișierului ciot(stub): %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2791 dlltool.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul temporar din frunte(primul): %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2855 dlltool.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul temporar din frunte(primul): %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul temporar din coadă(ultimul): %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul temporar din coadă(ultimul): %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate crea fișierul .lib: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s"
|
|
msgstr "Se creează fișierul de bibliotecă: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3116 dlltool.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
|
msgstr "nu se poate șterge %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3128
|
|
msgid "Created lib file"
|
|
msgstr "S-a creat fișierul de bibliotecă"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul .lib: %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3342 dlltool.c:3364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a library"
|
|
msgstr "%s nu este o bibliotecă"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
|
msgstr "Biblioteca de import „%s” specifică două sau mai multe dll-uri"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
|
msgstr "Nu se poate determina numele dll pentru „%s” (nu este o bibliotecă de import?)"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
|
msgstr "Avertisment, se ignoră EXPORTul duplicat %s %d,%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
|
msgstr "Eroare, EXPORT duplicat cu ordinale: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3730
|
|
msgid "Processing definitions"
|
|
msgstr "Se procesează definițiile"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3762
|
|
msgid "Processed definitions"
|
|
msgstr "Definiții procesate"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3769 dllwrap.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
|
msgstr "Utilizare %s <opțiune(i)> <fișier(e)-obiect>\n"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
|
msgstr " -m --machine <mașina> creează ca DLL pentru <mașina>. [implicit: %s]\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n"
|
|
msgstr " <mașina> posibilă: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e --output-exp <nume_exp>\n"
|
|
" generează un fișier de export\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3774
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l --output-lib <nume_bibl>\n"
|
|
" generează o bibliotecă de interfață.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y --output-delaylib <nume_bibl>\n"
|
|
" creează o bibliotecă de import întârziat\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3776
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --deterministic-libraries\n"
|
|
msgstr " --deterministic-libraries\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3778
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" utilizează zero pentru marcajele de timp și\n"
|
|
" uid-uri/gid-uri (implicit)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" utilizează zero pentru marcajele de timp și\n"
|
|
" uid-uri/gid-uri\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3781
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --non-deterministic-libraries\n"
|
|
msgstr " --non-deterministic-libraries\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" utilizează marcajele de timp și uid-urile/gid-urile\n"
|
|
" actuale\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3785
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" utilizează marcajele de timp și uid-urile/gid-urile\n"
|
|
" actuale (implicit)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3786
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " -a --add-indirect adaugă dll indirecte la fișierul de export\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3787
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D --dllname <nume> numele dll-ului de intrare de pus în biblioteca de\n"
|
|
" interfață\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3788
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d --input-def <fișier_def>\n"
|
|
" numele fișierului .def care trebuie citit\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3789
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z --output-def <fișier_def>\n"
|
|
" numele fișierului .def ce urmează să fie creat\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols exportă toate simbolurile în .def\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols exportă numai simbolurile listate\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-symbols <lista>\n"
|
|
" nu exportă <lista>\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes șterge simbolurile de excludere implicite\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b --base-file <fișier_bază>\n"
|
|
" citește fișierul de bază generat de editorul de\n"
|
|
" legături\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3795
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
|
msgstr " -x --no-idata4 nu generează secțiunea idata$4\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
|
msgstr " -c --no-idata5 nu generează secțiunea idata$5\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-nul-prefixed-import-tables utilizează idata$4 și idata$5 cu\n"
|
|
" prefixul zero\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3798
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U --add-underscore adaugă liniuțe de subliniere la toate simbolurile\n"
|
|
" din biblioteca de interfață\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3799
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --add-stdcall-underscore\n"
|
|
" adaugă liniuțe de subliniere la simbolurile\n"
|
|
" stdcall din biblioteca de interfață\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-leading-underscore\n"
|
|
" nu toate simbolurile trebuie să fie prefixate de\n"
|
|
" o liniuță de subliniere\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3801
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --leading-underscore toate simbolurile trebuie să fie prefixate de o\n"
|
|
" liniuță de subliniere\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3802
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
|
msgstr " -k --kill-at elimină @<n> din numele exportate\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
|
msgstr " -A --add-stdcall-alias adaugă alias fără @<n>\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3804
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
|
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefix> adaugă alias cu <prefix>\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
|
msgstr " -S --as <nume> utilizează <nume> pentru asamblator\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
|
msgstr " -f --as-flags <fanioane> pasează <fanioane> la asamblator\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C --compat-implib creează o bibliotecă de import compatibilă cu\n"
|
|
" versiunea precedentă\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3808
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n --no-delete păstrează fișierele temporare (repetați pentru o\n"
|
|
" păstrare suplimentară)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3809
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t --temp-prefix <prefix> utilizează <prefix> pentru a construi nume de\n"
|
|
" fișiere temporare\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
|
|
msgstr " -I --identify <bibl_imp> raportează numele DLL-ului asociat cu <bibl_imp>\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --identify-strict face ca „--identify” să raporteze o eroare atunci\n"
|
|
" când sunt mai multe DLL-uri\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3812
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
|
msgstr " -v --verbose oferă informații detaliate\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3813
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
|
msgstr " -V --version afișează versiunea programului\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
|
msgstr " -h --help afișează aceste informații\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
msgstr " @<fișier> citește opțiunile din <fișier>\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M --mcore-elf <nume_fișier>\n"
|
|
" procesează fișierele obiect mcore-elf în <nume_fișier>\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
|
msgstr " -L --linker <nume> utilizează <nume> ca editor de legături\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3819
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F --linker-flags <fanioane>\n"
|
|
" pasează <fanioane> la editorul de legături\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open def-file: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de definiție: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
|
msgstr "Componentele rutei eliminate din numele-dll, „%s”."
|
|
|
|
#: dlltool.c:4022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul-bază: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
|
msgstr "Mașina „%s” nu este acceptată"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
|
msgstr "Avertisment, tipul de mașină (%d) nu este acceptat pentru import întârziat."
|
|
|
|
#: dlltool.c:4227 dllwrap.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried file: %s"
|
|
msgstr "Se încearcă fișierul: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4234 dllwrap.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using file: %s"
|
|
msgstr "Se utilizează fișierul: %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
|
msgstr "Se păstrează fișierul de bază temporar %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
|
msgstr "Se șterge fișierul de bază temporar %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
|
msgstr "Se păstrează fișierul exp temporar %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
|
msgstr "Se șterge fișierul exp temporar %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
|
msgstr "Se păstrează fișierul def temporar %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
|
msgstr "Se șterge fișierul def temporar %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwait returns: %s"
|
|
msgstr "pwait() returnează: %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generic options:\n"
|
|
msgstr " Opțiuni generice:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<fișier> citește opțiunile din <fișier>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
|
msgstr " --quiet, -q lucrează silențios\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
|
msgstr " --verbose, -v oferă informații detaliate\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
|
msgstr " --version afișează versiunea dllwrap\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
|
msgstr " --implib <bibl_imp> sinonim cu „--output-lib”\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options for %s:\n"
|
|
msgstr " Opțiuni pentru %s:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
|
msgstr " --driver-name <driver> implicit este „gcc”\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --driver-flags <fanioane>\n"
|
|
" suprascrie fanioanele ld implicite\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
|
msgstr " --dlltool-name <dlltool> implicit este „dlltool”\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
|
msgstr " --entry <intrare> specifică un punct de intrare DLL alternativ\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
|
msgstr " --image-base <bază> specifică adresa de bază a imaginii\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
|
msgstr " --target <mașina> i386-cygwin32 sau i386-mingw32\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
|
msgstr " --dry-run afișează ce este necesar să se execute\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
|
msgstr " --mno-cygwin creează DLL Mingw\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
|
msgstr " opțiunile pasate către DLLTOOL:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --machine <machine>\n"
|
|
msgstr " --machine <mașina>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --output-exp <nume_fișier>\n"
|
|
" generează fișierul de export\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --output-lib <nume_bibl>\n"
|
|
" generează biblioteca de intrare\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " --add-indirect adaugă dll indirecte la fișierul de export\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
|
msgstr " --dllname <nume> numele dll-ului de intrare de pus în biblioteca de ieșire\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
|
msgstr " --def <fișier_def> numele fișierului .def de intrare\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --output-def <fișier_def>\n"
|
|
" numele fișierului .def de ieșire\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols exportă toate simbolurile în .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols exportă numai simbolurile .drectve\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <lista> exclude <lista> din .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes ignoră lista simbolurilor excluse implicit\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --base-file <fișier_bază>\n"
|
|
" citește fișierul de bază generat de editorul de legături\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata4 nu generează secțiunea idata$4\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata5 nu generează secțiunea idata$5\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
|
msgstr " -U adaugă liniuțe de subliniere la .lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
|
msgstr " -k elimină @<n> din numele exportate\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias adaugă alias fără @<n>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
|
msgstr " --as <nume> utilizează <nume> pentru asamblator\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
|
msgstr " --nodelete păstrează fișierele temporare.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
|
|
msgstr " --no-leading-underscore punct de intrare fără liniuță de subliniere\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
|
|
msgstr " --leading-underscore punct de intrare cu liniuță de subliniere\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
|
msgstr " Restul sunt pasate nemodificate driverului de limbă\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s is deprecated, use gcc -shared or ld -shared instead\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: %s este învechit, folosiți „gcc -shared” sau „ld -shared”\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:800
|
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
|
msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin una dintre opțiunile „-o” sau „--dllname”"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"no export definition file provided.\n"
|
|
"Creating one, but that may not be what you want"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu este furnizat un fișier de definire a exportului.\n"
|
|
"Se creează unul, dar s-ar putea să nu fie ceea ce doriți"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
|
msgstr "Nume DLLTOOL : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
|
msgstr "opțiuni DLLTOOL : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
|
msgstr "nume DRIVER : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
|
msgstr "opțiuni DRIVER : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:187
|
|
msgid "Encoded value extends past end of section\n"
|
|
msgstr "Valoarea codificată se extinde dincolo de sfârșitul secțiunii\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoded size of %d is too large to read\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea codificată a lui %d este prea mare pentru a fi citită\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:203
|
|
msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea codificată de 0 este prea mică pentru a fi citită\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:263 readelf.c:3921 readelf.c:12029
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL.
|
|
#. Checks to make sure that the read will not reach or pass END.
|
|
#. FUNC chooses whether the value read is unsigned or signed, and may
|
|
#. be either byte_get or byte_get_signed. If INC is true, PTR is
|
|
#. incremented after reading the value.
|
|
#. This macro cannot protect against PTR values derived from user input.
|
|
#. The C standard sections 6.5.6 and 6.5.8 say attempts to do so using
|
|
#. pointers is undefined behaviour.
|
|
#: dwarf.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable"
|
|
msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable"
|
|
msgstr[0] "eroare internă: încercare de-a se citi un octet de date într-o variabilă de dimensiunea %d"
|
|
msgstr[1] "eroare internă: încercare de-a se citi doi octeți de date într-o variabilă de dimensiunea %d"
|
|
msgstr[2] "eroare internă: încercare de-a se citi %d octeți de date într-o variabilă de dimensiunea %d"
|
|
msgstr[3] "eroare internă: încercare de-a se citi %d de octeți de date într-o variabilă de dimensiunea %d"
|
|
|
|
#: dwarf.c:430 dwarf.c:5553
|
|
msgid "Badly formed extended line op encountered!\n"
|
|
msgstr "S-a întâlnit un operator de linie extinsă prost format!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
|
msgstr " Cod operațional extins %d: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"End of Sequence\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfârșit de secvență\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length (%zu) of DW_LNE_set_address op is too long\n"
|
|
msgstr "Lungimea (%zu) a operațiunii DW_LNE_set_address este prea mare\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Address to %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "stabilește Adresa la %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "define new File Table entry\n"
|
|
msgstr "definește o nouă intrare în tabelul de fișiere\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:463 dwarf.c:4826
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
|
msgstr " Intrare\tDir\tOră\tDimensiune\tNume\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:484
|
|
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
|
|
msgstr "DW_LNE_define_file: lungime greșită a codului operațional\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Discriminator to %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "stabilește Discriminator la %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
|
|
msgstr " Cod operațional DW_LNE_HP_SFC NECUNOSCUT (%u)\n"
|
|
|
|
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
|
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
|
#. for op_code.
|
|
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
|
#: dwarf.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user defined: "
|
|
msgstr "definit de utilizator: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN: "
|
|
msgstr "NECUNOSCUT: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length %d ["
|
|
msgstr "lungime %d ["
|
|
|
|
#: dwarf.c:593 dwarf.c:661
|
|
msgid "<no .debug_str section>"
|
|
msgstr "<nu există secțiunea .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "decalajul DW_FORM_strp prea mare: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:598 dwarf.c:625 dwarf.c:1797
|
|
msgid "<offset is too big>"
|
|
msgstr "<decalajul este prea mare>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:608
|
|
msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>"
|
|
msgstr "<fără octet NUL la sfârșitul secțiunii .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:620
|
|
msgid "<no .debug_line_str section>"
|
|
msgstr "<nu există secțiunea .debug_line_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "decalajul DW_FORM_line_strp prea mare: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:635
|
|
msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>"
|
|
msgstr "<fără octet NUL la sfârșitul secțiunii .debug_line_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:656
|
|
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
|
|
msgstr "<fără secțiune .debug_str_offsets.dwo>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:657
|
|
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
|
|
msgstr "<fără secțiune .debug_str_offsets>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:660
|
|
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
|
|
msgstr "<fără secțiune .debug_str.dwo>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string index of %<PRIu64> converts to an offset of %#<PRIx64> which is too big for section %s\n"
|
|
msgstr "indexul șirului %<PRIu64> se convertește într-un decalaj de %#<PRIx64>, care este prea mare pentru secțiunea %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:675
|
|
msgid "<string index too big>"
|
|
msgstr "<index de șir prea mare>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "indirect offset too big: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "decalaj indirect prea mare: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:684
|
|
msgid "<indirect index offset is too big>"
|
|
msgstr "<decalajul indirect al indexului este prea mare>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:694
|
|
msgid "<no NUL byte at end of section>"
|
|
msgstr "<fără octet NUL la sfârșitul secțiunii>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:706
|
|
msgid "Cannot fetch indexed address: the .debug_addr section is missing\n"
|
|
msgstr "Nu se poate prelua adresa indexată: secțiunea .debug_addr lipsește\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset into section %s too big: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Decalaj în secțiunea %s prea mare: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate %s section\n"
|
|
msgstr "Nu se poate localiza secțiunea %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is too small to contain an value indexed from another section!\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s este prea mică pentru a conține o valoare indexată dintr-o altă secțiune!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset of %#<PRIx64> is too big for section %s\n"
|
|
msgstr "Decalajul %#<PRIx64> este mai mare decât secțiunea %s.\n"
|
|
|
|
#. Report the missing single zero which ends the section.
|
|
#: dwarf.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s section not zero terminated\n"
|
|
msgstr "secțiunea %s nu se termină cu zero\n"
|
|
|
|
#. PR 17531: file:4bcd9ce9.
|
|
#: dwarf.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "Informațiile de depanare sunt corupte, dimensiunea abbrev (%#<PRIx64>) este mai mare decât dimensiunea secțiunii abbrev (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "Informațiile de depanare sunt corupte, decalajul abbrev (%#<PRIx64>) este mai mare decât dimensiunea secțiunii abbrev (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User TAG value: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "Valoarea TAG de utilizator: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAG value: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "Valoare TAG necunoscută: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
|
msgstr "Valoare FORM necunoscută: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown IDX value: %lx"
|
|
msgstr "Valoare IDX necunoscută: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%<PRIu64> byte block: "
|
|
msgstr "bloc de octeți %c%<PRIu64>: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
|
|
msgstr "(DW_OP_call_ref în informațiile cadru)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size: %<PRIu64> "
|
|
msgstr "dimensiune: %<PRIu64> "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset: %<PRIu64> "
|
|
msgstr "decalaj: %<PRIu64> "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
|
|
msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address sau DW_OP_HP_unknown"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s in frame info)"
|
|
msgstr "(%s în informațiile cadru)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)"
|
|
msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value în informațiile cadru)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(User defined location op %#x)"
|
|
msgstr "(Operator de locație definit de utilizator %#x)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Unknown location op %#x)"
|
|
msgstr "(Operator de locație necunoscut %#x)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1766
|
|
msgid "<no links available>"
|
|
msgstr "<nu există legături disponibile>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1790
|
|
msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>"
|
|
msgstr "<fără octet NUL la sfârșitul secțiunii alt .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%#<PRIx64>) too big or no string sections available\n"
|
|
msgstr "DW_FORM_GNU_strp_alt decalaj (%#<PRIx64>) prea mare sau nu există secțiuni de șir disponibile\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
|
msgstr "Valoare AT necunoscută: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt attribute block length: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Lungimea blocului de atribut coruptă: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve ref_addr form: uvalue %lx > section size %<PRIx64> (%s)\n"
|
|
msgstr "Nu se poate rezolva forma ref_addr: uvalue %lx > dimensiunea secțiunii %<PRIx64> (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve ref form: uvalue %lx + cu_offset %<PRIx64> > CU size %tx\n"
|
|
msgstr "Nu se poate rezolva forma de referință: uvalue %lx + cu_offset %<PRIx64> > dimensiunea CU %tx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected form %lx encountered whilst finding abbreviation for type\n"
|
|
msgstr "Formă neașteptată %lx întâlnită în timpul căutării abrevierii pentru tip\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %#lx\n"
|
|
msgstr "Nu se pot găsi abrevieri pentru decalajul CU %#lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %lx\n"
|
|
msgstr "S-a întâlnit o listă de abrevieri goală pentru decalajul CU %lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n"
|
|
msgstr "Nu se poate găsi intrarea pentru abrevierea %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2289
|
|
msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n"
|
|
msgstr "discr_list corupt - nu se utilizează o formă de bloc\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2296
|
|
msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n"
|
|
msgstr "discr_list corupt - blocul nu este suficient de lung\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt discr_list - unrecognized discriminant byte %#x\n"
|
|
msgstr "discr_list corupt - octet discriminant nerecunoscut %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation defined: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "implementare definită: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "necunoscut: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2438
|
|
msgid "Corrupt attribute\n"
|
|
msgstr "Atribut corupt\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2461
|
|
msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n"
|
|
msgstr "Eroare internă: DW_FORM_ref_addr nu este acceptat în versiunea 1 a DWARF.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2655
|
|
msgid "Block ends prematurely\n"
|
|
msgstr "Blocul se termină prematur\n"
|
|
|
|
#. We have already displayed the form name.
|
|
#: dwarf.c:2690 dwarf.c:2703 dwarf.c:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(offset: %#<PRIx64>): %s"
|
|
msgstr "%c(poziția:%#<PRIx64>): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(indirect string, offset: %#<PRIx64>): %s"
|
|
msgstr "%c(șir indirect, decalaj: %#<PRIx64>): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(indirect line string, offset: %#<PRIx64>): %s"
|
|
msgstr "%c(șir de linie indirectă, decalaj: %#<PRIx64>): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(indexed string: %#<PRIx64>): %s"
|
|
msgstr "%c(șir indexat: %#<PRIx64>): %s"
|
|
|
|
#. We have already displayed the form name.
|
|
#: dwarf.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(offset: %#<PRIx64>) %s"
|
|
msgstr "%c(poziția: %#<PRIx64>) %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(alt indirect string, offset: %#<PRIx64>) %s"
|
|
msgstr "%c(șir indirect alternativ, decalaj: %#<PRIx64>) %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loc_offset %<PRIu64> too big\n"
|
|
msgstr "loc_offset %<PRIu64> prea mare\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c(index: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%c(index: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized form: %#lx\n"
|
|
msgstr "Formă nerecunoscută: %#lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple loclists_base values (%#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "CU @ %#<PRIx64> are mai multe valori loclists_base (%#<PRIx64> și %#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative loclists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
|
|
msgstr "CU @ %#<PRIx64> are o valoare negativă loclists_base de %#<PRIx64> - se tratează ca fiind zero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple str_offsets_base values %#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "CU @ %#<PRIx64> are mai multe valori str_offsets_base (%#<PRIx64> și %#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative stroffsets_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
|
|
msgstr "CU @ %#<PRIx64> are o valoare negativă stroffsets_base de %#<PRIx64> - se tratează ca fiind zero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2953
|
|
msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n"
|
|
msgstr "Mai multe atribute de decalaj de locație decât atributele DW_AT_GNU_locview\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number of views (%u) is greater than the number of locations (%u)\n"
|
|
msgstr "Numărul de vizualizări (%u) este mai mare decât numărul de locații (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2971
|
|
msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n"
|
|
msgstr "Mai multe atribute DW_AT_GNU_locview decât atributele de decalaj de locație\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3060 dwarf.c:3094 dwarf.c:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n"
|
|
msgstr "Formă neacceptată (%s) pentru atributul %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not inlined)"
|
|
msgstr "(nu este „inlined”)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(inlined)"
|
|
msgstr "(„inlined”)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
|
msgstr "(declarat ca „inline”, dar ignorat)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
|
msgstr "(declarat ca „inline” și „inlined”)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %#<PRIx64>)"
|
|
msgstr " (Valoare necunoscută a atributului „inline”: %#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(user defined type)"
|
|
msgstr "(tip definit de utilizator)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown type)"
|
|
msgstr "(tip necunoscut)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown accessibility)"
|
|
msgstr "(accesibilitate necunoscută)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown visibility)"
|
|
msgstr "(vizibilitate necunoscută)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(user specified)"
|
|
msgstr "(specificat de utilizator)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown endianity)"
|
|
msgstr "(ordine necunoscută a octeților[tipul de endianness])"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown virtuality)"
|
|
msgstr "(virtualitate necunoscută)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown case)"
|
|
msgstr "(caz necunoscut)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(user defined)"
|
|
msgstr "(definit de utilizator)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown convention)"
|
|
msgstr "(convenție necunoscută)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
msgstr "(nedefinit)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unsigned)"
|
|
msgstr "(fără semn)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(leading overpunch)"
|
|
msgstr "(„overpunch” inițial)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(trailing overpunch)"
|
|
msgstr "(„overpunch” final)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(leading separate)"
|
|
msgstr "(„separate” inițial)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(trailing separate)"
|
|
msgstr "(„separate” final)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3330 dwarf.c:3341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unrecognised)"
|
|
msgstr "(nerecunoscut)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(nu)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(in class)"
|
|
msgstr "(în clasă)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(out of class)"
|
|
msgstr "(în afara clasei)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3379
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (location list)"
|
|
msgstr " (lista de locații)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3402 dwarf.c:6809 dwarf.c:7011 dwarf.c:7186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
|
msgstr " [fără DW_AT_frame_base]"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset %#<PRIx64> used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %#tx is too big.\n"
|
|
msgstr "Decalajul %#<PRIx64> folosit ca valoare pentru atributul DW_AT_import al DIE la decalajul %#tx este prea mare.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
|
|
msgstr "\t[Număr abreviere: %ld"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descărcare brută a conținutului de depanare al secțiunii %s (încărcat de la %s):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descărcare brută a conținutului de depanare al secțiunii %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the %s section (loaded from %s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conținutul secțiunii %s (încărcat din %s):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conținutul secțiunii %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3671
|
|
msgid "Unexpected form in top DIE\n"
|
|
msgstr "Format neașteptat în partea de sus DIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3706
|
|
msgid "Unexpected form of DW_AT_rnglists_base in the top DIE\n"
|
|
msgstr "Format neașteptat al DW_AT_rnglists_base în partea de sus DIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3717
|
|
msgid "Unexpected form of DW_AT_addr_base in the top DIE\n"
|
|
msgstr "Format neașteptat al DW_AT_addr_base în partea de sus DIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved length value (%#<PRIx64>) found in section %s\n"
|
|
msgstr "Valoarea rezervată a lungimii (%#<PRIx64>) găsită în secțiunea %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt unit length (got %#<PRIx64> expected at most %#tx) in section %s\n"
|
|
msgstr "Lungimea unității corupte (s-a obținut %#<PRIx64>, când se aștepta cel mult %#tx) în secțiunea %s\n"
|
|
|
|
# De întrebat, dezvoltatorii; comp= compilation, computation sau comparation?
|
|
#: dwarf.c:3784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No comp units in %s section ?\n"
|
|
msgstr "Fără unități de comparație în secțiunea %s?\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n"
|
|
msgstr "Nu este suficientă memorie pentru o matrice de informații de depanare de %u intrări\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
|
msgstr "Nu se poate localiza secțiunea %s!\n"
|
|
|
|
# La fel ca mai sus, de întrbat dezvoltatorii; compunit = ? -> unitate de ?, sau cuvînt magic (nume de clasă, funcție, procedeu, etc)
|
|
#: dwarf.c:3999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea indicatorului nevalidă (%d) în antetul compunit, folosind în schimb %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4033
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compilation Unit @ offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr " Unitate de compilare @ decalaj %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4035
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %#<PRIx64> (%s)\n"
|
|
msgstr " Lungime: %#<PRIx64> (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versiune: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4043
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unit Type: %s (%x)\n"
|
|
msgstr " Tip unitate: %s (%x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Abbrev Offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Decalaj abreviere: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4049
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Dim. indicatorului: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4052
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Signature: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Semnătură: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4053
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Tip de decalaj: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4056
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWO ID: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " DWO ID: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4062
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Section contributions:\n"
|
|
msgstr " Contribuții secțiune:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
msgstr " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4065
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
msgstr " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4067
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
msgstr " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4069
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
|
msgstr "CU de la poziția %#<PRIx64> conține un număr de versiune corupt sau neacceptat: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
|
|
msgstr "CU de la poziția %#<PRIx64> conține tipul de unitate corupt sau neacceptat: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: Numărul abrevierilor: 0\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
|
|
msgstr "S-a detectat un marcator „end-of-siblings” fals la poziția %lx în secțiunea %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4150
|
|
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
|
msgstr "Alte avertismente despre marcatorii falși „end-of-siblings” au fost suprimate\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: Numărul abrevierilor: %lu"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4177
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIE at offset %#lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
|
msgstr "DIE la poziția %#lx se referă la numărul de abreviere %lu care nu există\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative rnglists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n"
|
|
msgstr "CU @ %#<PRIx64> are o valoare negativă rnglists_base de %#<PRIx64> - se tratează ca fiind zero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4308
|
|
msgid "DIE has locviews without loclist\n"
|
|
msgstr "DIE are locviews fără loclist\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n"
|
|
msgstr "Câmpul de lungime (%#<PRIx64>) din antetul debug_line este greșit - secțiunea este prea mică\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4436
|
|
msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Numai informațiile de linie de la DWARF versiunile 2, 3, 4 și 5 sunt acceptate în prezent.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4448 dwarf.c:7349 dwarf.c:8287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s conține dimensiunea selectorului de segment neacceptată: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4465
|
|
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
|
|
msgstr "Operații maxime nevalide pe insn.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4492
|
|
msgid "Directory Table"
|
|
msgstr "Tabelul de directoare"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4492
|
|
msgid "File Name Table"
|
|
msgstr "Tabelul cu nume de fișiere"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n"
|
|
msgstr "Număr neașteptat de mare de coloane în %s (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Corrupt format description entry\n"
|
|
msgstr "%s: Intrare coruptă de descriere a formatului\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The %s is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" %s este gol.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Corrupt entry count %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "%s: Număr de intrări corupt %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n"
|
|
msgstr "%s: numărul formatelor este zero, dar tabelul nu este gol\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The %s (offset %#tx, lines %<PRIu64>, columns %u):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" %s (poziția %#tx, linii %<PRIu64>, coloane %u):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4534
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry"
|
|
msgstr " Intrare"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName"
|
|
msgstr "\tNume"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tDir"
|
|
msgstr "\tDir"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tTime"
|
|
msgstr "\tOra"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tSize"
|
|
msgstr "\tDim."
|
|
|
|
#: dwarf.c:4560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tMD5\t\t\t"
|
|
msgstr "\tMD5\t\t\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t(Unknown format content type %<PRIu64>)"
|
|
msgstr "\t(Tip de conținut în format necunoscut %<PRIu64>)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: Corrupt entries list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: Lista de intrări corupte\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4623
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: size is too small\n"
|
|
msgstr "secțiunea .debug_sup coruptă: dimensiunea este prea mică\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4630
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: version < 5\n"
|
|
msgstr "secțiunea .debug_sup coruptă: versiunea < 5\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4634
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: is_supplementary not 0 or 1\n"
|
|
msgstr "secțiunea .debug_sup coruptă: is_supplementary nu este 0 sau 1\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4638
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: filename not empty in supplementary section\n"
|
|
msgstr "secțiunea .debug_sup coruptă: numele fișierului nu este gol în secțiunea suplimentară\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4643
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: filename is not NUL terminated\n"
|
|
msgstr "secțiunea .debug_sup coruptă: numele fișierului nu este terminat cu NULL\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4651
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: bad LEB128 field for checksum length\n"
|
|
msgstr "secțiune .debug_sup coruptă: câmp LEB128 greșit pentru lungimea sumei de control\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4657
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: checksum length is longer than the remaining section length\n"
|
|
msgstr "secțiune .debug_sup coruptă: lungimea sumei de control este mai mare decât lungimea secțiunii rămase\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt .debug_sup section: there are %#<PRIx64> extra, unused bytes at the end of the section\n"
|
|
msgstr "secțiunea .debug_sup coruptă: există %#<PRIx64> octeți suplimentari, neutilizați la sfârșitul secțiunii\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4667
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %u\n"
|
|
msgstr " Versiune: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4668
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Is Supp: %u\n"
|
|
msgstr " Este suplim.: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4669
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Filename: %s\n"
|
|
msgstr " Nume fișier: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4670
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Checksum Len: %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr " Lung. sumă ctrl.: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4673
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Checksum: "
|
|
msgstr " Sumă ctrl.: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:4721 dwarf.c:5139
|
|
msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n"
|
|
msgstr "Secțiune .debug_line parțială întâlnită fără o secțiune .debug_line completă anterioară\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4734
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#tx\n"
|
|
msgstr " Poziție: %#tx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4735
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " Lungime: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versiune DWARF: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4739
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Address size (bytes): %d\n"
|
|
msgstr " Dimensiune Adresă (octeți): %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4740
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment selector (bytes): %d\n"
|
|
msgstr " Selector de segmente (octeți): %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4742
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
|
msgstr " Lungime prolog: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4743
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
|
msgstr " Lungime minimă instrucțiune: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4745
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
|
|
msgstr " Operațiuni maxime pe instrucțiune: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4746
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
|
msgstr " Valoarea inițială a lui „is_stmt”: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4747
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
|
msgstr " Bază Linie: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
|
msgstr " Interval Linie: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
|
msgstr " Baza codului operațional: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4754 dwarf.c:5155
|
|
msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n"
|
|
msgstr "Intervalul de linii de 0 este nevalid, utilizând în schimb 1\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4766
|
|
msgid "Line Base extends beyond end of section\n"
|
|
msgstr "Baza liniei se extinde dincolo de capătul secțiunii\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcodes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Coduri operaționale:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode %d has %d arg\n"
|
|
msgid_plural " Opcode %d has %d args\n"
|
|
msgstr[0] " Codul operațional %d are un argument\n"
|
|
msgstr[1] " Codul operațional %d are două argumente\n"
|
|
msgstr[2] " Codul operațional %d are %d argumente\n"
|
|
msgstr[3] " Codul operațional %d are %d de argumente\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tabelul de directoare este gol.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table (offset %#tx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tabelul de directoare (poziția %#tx):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tabelul cu nume de fișiere este gol.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table (offset %#tx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tabelul cu nume de fișiere (poziția %#tx):\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4849
|
|
msgid "Corrupt file name table entry\n"
|
|
msgstr "Intrare coruptă în tabelul cu nume de fișiere\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4866
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No Line Number Statements.\n"
|
|
msgstr " Declarații fără număr de linie.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4869
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Number Statements:\n"
|
|
msgstr " Declarații cu numărul de linie:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4891
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s"
|
|
msgstr " Cod operațional special %d: avansează adresa cu %<PRIu64> la %#<PRIx64>%s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4896 dwarf.c:4917 dwarf.c:4959 dwarf.c:4979 dwarf.c:5027
|
|
#: dwarf.c:5047
|
|
msgid " (reset view)"
|
|
msgstr " (reinițializează vizualizarea)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4911
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s"
|
|
msgstr " Cod operațional special %d: avansează adresa cu %<PRIu64> la %#<PRIx64>[%d]%s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4921
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and Line by %d to %d"
|
|
msgstr " și Linia de la %d la %d"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4924 dwarf.c:4941
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (view %u)\n"
|
|
msgstr " (vizualizarea %u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4939
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy"
|
|
msgstr " Copiază"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4955
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n"
|
|
msgstr " Crește contorul programului cu %<PRIu64> la %#<PRIx64>%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4974
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n"
|
|
msgstr " Crește contorul programului cu %<PRIu64> la %#<PRIx64>[%d]%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4986
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
|
msgstr " Avansează linia cu %d la %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4992
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set File Name to entry %<PRIu64> in the File Name Table\n"
|
|
msgstr " Stabilește numele fișierului la intrarea %<PRIu64> din tabelul cu nume de fișiere\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4999
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set column to %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr " Stabilește coloana la %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5006
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
|
msgstr " Stabilește is_stmt la %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5011
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set basic block\n"
|
|
msgstr " Stabilește blocul de bază\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5023
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n"
|
|
msgstr " Crește contorul programului cu constanta %<PRIu64> la %#<PRIx64>%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5042
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n"
|
|
msgstr " Crește contorul programului cu constanta %<PRIu64> la %#<PRIx64>[%d]%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5055
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %<PRIu64> to %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Crește contorul programului cu cantitatea de dimensiune fixă %<PRIu64> la %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5062
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
|
msgstr " Stabilește prologue_end la „true” (adevărat)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
|
msgstr " Stabilește epilogue_begin la „true” (adevărat)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr " Stabilește ISA la %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5075 dwarf.c:5752
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
|
msgstr " Cod operațional %d necunoscut cu operanzi: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:5168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n"
|
|
msgstr "baza codului operațional de %d se extinde dincolo de sfârșitul secțiunii\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n"
|
|
msgstr "Număr neașteptat de mare de coloane în tabelul de nume de directoare (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5195 dwarf.c:5225 dwarf.c:5255
|
|
msgid "Corrupt directories list\n"
|
|
msgstr "Lista de directoare coruptă\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of directories (0x%x) exceeds size of section %s\n"
|
|
msgstr "numărul de directoare (0x%x) depășește dimensiunea secțiunii %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n"
|
|
msgstr "Număr neașteptat de mare de coloane în tabelul cu nume de fișiere (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5276 dwarf.c:5307 dwarf.c:5354
|
|
msgid "Corrupt file name list\n"
|
|
msgstr "Lista de nume de fișiere coruptă\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of files (0x%x) exceeds size of section %s\n"
|
|
msgstr "numărul de fișiere (0x%x) depășește dimensiunea secțiunii %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5376
|
|
msgid "directory table ends unexpectedly\n"
|
|
msgstr "tabelul de director se termină în mod neașteptat\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5416
|
|
msgid "file table ends unexpectedly\n"
|
|
msgstr "tabelul de fișiere se termină în mod neașteptat\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: No directory table\n"
|
|
msgstr "CU: Fără tabel de directoare\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: %s:\n"
|
|
msgstr "CU: %s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5461 dwarf.c:5793 readelf.c:7953 readelf.c:8049 readelf.c:8066
|
|
#: readelf.c:8083 readelf.c:8893 readelf.c:13130 readelf.c:13792
|
|
#: readelf.c:13805 readelf.c:19448 readelf.c:19480
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<necunoscut>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5468 dwarf.c:5679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory index %u >= number of directories %u\n"
|
|
msgstr "index de directoare %u >= numărul de directoare %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5471 dwarf.c:5787 elfcomm.c:776 readelf.c:918 readelf.c:9070
|
|
#: readelf.c:9682 readelf.c:11708 readelf.c:14099 readelf.c:14165
|
|
#: readelf.c:14169 readelf.c:14283 readelf.c:18177 readelf.c:18267
|
|
#: readelf.c:18860 readelf.c:18879 readelf.c:18998 readelf.c:19457
|
|
#: readelf.c:20620 readelf.c:20623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt>"
|
|
msgstr "<corupt>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
|
msgstr "CU: %s/%s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
|
|
msgstr "Nume fișier Număr linie Adresa de pornire Vedere Declarație\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
|
|
msgstr "Nume fișier Număr linie Adresa de pornire Vedere Declarație\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: Empty file name table\n"
|
|
msgstr "CU: Tabelul de nume de fișiere este gol\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n"
|
|
msgstr "NECUNOSCUT (%u): lungime %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Use file table entry %d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [Utilizează intrarea din tabelul de fișiere %d]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5653 dwarf.c:5785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file index %u >= number of files %u\n"
|
|
msgstr "indexul fișierelor %u >= numărul de fișiere %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <over large file table index %u>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <indexul tabelului de fișiere peste măsură de mare %u>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Use file %s in directory table entry %d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [Se utilizează fișierul %s în intrarea din tabelul de directoare %d]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <over large directory table entry %u>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <intrarea din tabelul de directoare peste măsură de mare %u>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
|
msgstr " Stabilește ISA la %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5955
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "fără informații"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5956
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tip"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5957
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variabilă"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5958
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "funcție"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5959
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "altele"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5960
|
|
msgid "unused5"
|
|
msgstr "neutilizat5"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5961
|
|
msgid "unused6"
|
|
msgstr "neutilizat6"
|
|
|
|
#: dwarf.c:5962
|
|
msgid "unused7"
|
|
msgstr "neutilizat7"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Informațiile de depanare sunt corupte, antetul %s la %#lx are lungimea %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6015 dwarf.c:7717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".debug_info offset of %#<PRIx64> in %s section does not point to a CU header.\n"
|
|
msgstr "Decalajul .debug_info de %#<PRIx64> în secțiunea %s nu indică un antet CU.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6021
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " Lungimea: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6023
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versiunea: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6025
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info section: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Decalajul în secțiunea .debug_info: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6027
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " Dimensiunea zonei din secțiunea .debug_info: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6036
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
|
msgstr "Numai numele publice „pubnames” DWARF 2 și 3 sunt acceptate în prezent\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6044
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset Kind Name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Decalaj Tip Nume\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset\tName\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Decalaj\tNume\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6080
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6080
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6138
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_start_file - nr.linie: %d nr.fișier: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6144
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6151
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_define - nr.linie : %d macro : %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_undef - nr.linie : %d macro : %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constanta : %d șir : %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected to find a version number of 4 or 5 in section %s but found %d instead\n"
|
|
msgstr "Se aștepta să se găsească un număr de versiune de 4 sau 5 în secțiunea %s, dar în schimb s-a găsit %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Poziție: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versiunea: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset size: %d\n"
|
|
msgstr " Dimensiunea decalajului: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_line: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Decalajul în .debug_line: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extension opcode arguments:\n"
|
|
msgstr " Argumente pentru codul operațional al extensiei:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_%02x nu are argumente\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6363
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x arguments: "
|
|
msgstr " DW_MACRO_%02x argumente: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:6389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
|
|
msgstr "Formă de cod operațional de extensie nevalidă %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6406
|
|
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
|
|
msgstr "secțiunea .debug_macro nu se termină cu zero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_define - nr.linie : %d macro : %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_undef - nr.linie : %d macro : %*s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6445
|
|
msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
|
|
msgstr "DW_MACRO_start_file a fost folosit, dar nu a fost furnizat niciun decalaj .debug_line.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6451
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_start_file - nr.linie: %d nr.fișier: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6454
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_start_file - nr.linie: %d nr.linie: %d nume_fișier: %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6462
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_end_file\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_end_file\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6472
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_define_strp - nr.linie : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_undef_strp - nr.linie : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_import - offset : %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_import - decalaj : %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_define_sup - nr.linie : %d decalaj macro : %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_undef_sup - nr.linie : %d decalaj macro : %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6511
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_import_sup - decalaj : %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(with offset %#<PRIx64>) "
|
|
msgstr "(cu decalaj %#<PRIx64>) "
|
|
|
|
#: dwarf.c:6527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr "nr.linie : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6534
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED"
|
|
msgstr " <Operator macro specific țintei: %#x - NEGESTIONAT"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6540
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
|
|
msgstr " Cod operațional macro necunoscut %02x detectat\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6551
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x\n"
|
|
msgstr " DW_MACRO_%02x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6554
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACRO_%02x -"
|
|
msgstr " DW_MACRO_%02x -"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6601
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number TAG (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr " Număr TAG (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6610
|
|
msgid "has children"
|
|
msgstr "are descendenți"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6610
|
|
msgid "no children"
|
|
msgstr "nu are descendenți"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "location view pair\n"
|
|
msgstr "pereche de vizualizare a locației\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n"
|
|
msgstr "Nu există informații de depanare disponibile pentru listele de locații de intrare: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6717 dwarf.c:6858 dwarf.c:7079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea indicatorului nevalidă (%d) în informațiile de depanare pentru intrarea %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6729 dwarf.c:6782 dwarf.c:6791 dwarf.c:6870 dwarf.c:6985
|
|
#: dwarf.c:6993 dwarf.c:7091 dwarf.c:7163 dwarf.c:7171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n"
|
|
msgstr "Lista de locații care începe cu poziția %#<PRIx64> nu este încheiată.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6751 dwarf.c:6898 dwarf.c:7128 dwarf.c:8088 dwarf.c:8147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<End of list>\n"
|
|
msgstr "<Sfârșitul listei>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6763 dwarf.c:6908 dwarf.c:6943 dwarf.c:8156 dwarf.c:8180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(base address)\n"
|
|
msgstr "(adresa de bază)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6777 dwarf.c:6892 dwarf.c:7117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"views at %8.8<PRIx64> for:\n"
|
|
" %*s "
|
|
msgstr ""
|
|
"vizualizări la %8.8<PRIx64> pentru:\n"
|
|
" %*s "
|
|
|
|
#: dwarf.c:6812 dwarf.c:7014 dwarf.c:8107 dwarf.c:8213
|
|
msgid " (start == end)"
|
|
msgstr " (început == sfârșit)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6814 dwarf.c:7016 dwarf.c:8109 dwarf.c:8215
|
|
msgid " (start > end)"
|
|
msgstr " (început > sfârșit)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(index into .debug_addr) "
|
|
msgstr "(index în .debug_addr) "
|
|
|
|
#: dwarf.c:6960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n"
|
|
msgstr "Vizualizare intrarea perechii în loclist cu atributul locviews\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "views for:\n"
|
|
msgstr "vizualizări pentru:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:6972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid location list entry type %d\n"
|
|
msgstr "Tip de intrare nevalid în lista de locații %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trailing view pair not used in a range"
|
|
msgstr "Perechea de vizualizare finală nu este utilizată într-un interval"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n"
|
|
msgstr "Fără informații de depanare pentru listele de locații de intrare: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(base address selection entry)\n"
|
|
msgstr "(intrare de selecție a adresei de bază)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
|
|
msgstr "Tip de intrare necunoscut în lista de locații 0x%x.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table at Offset %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Tabel la poziția %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7255 dwarf.c:8278
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Lungime: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7256 dwarf.c:8279
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWARF version: %u\n"
|
|
msgstr " Versiunea DWARF: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7257 dwarf.c:8280
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Address size: %u\n"
|
|
msgstr " Dimensiunea adresei: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7258 dwarf.c:8281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment size: %u\n"
|
|
msgstr " Dimensiunea segmentului: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7259 dwarf.c:8282
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset entries: %u\n"
|
|
msgstr " Intrări decalaj: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s section contains an unsupported segment selector size: %d.\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s conține o dimensiune neacceptată a selectorului de segment: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset Entries starting at %#tx:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Intrările de decalaj încep de la %#tx:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7279 dwarf.c:8309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%6u] %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " [%6u] %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7318 dwarf.c:7598 dwarf.c:7815 dwarf.c:7939 dwarf.c:8347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The %s section is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea %s este goală.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s conține un număr de versiune corupt sau neacceptat: %d.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7365 dwarf.c:7821 dwarf.c:8355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
|
msgstr "Nu se poate încărca/analiza secțiunea .debug_info, deci nu se poate interpreta secțiunea %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7413
|
|
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
|
msgstr "Nu există liste de locații în secțiunea .debug_info!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Avertisment: această secțiune are realocări - adresele văzute aici pot să nu fie corecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7424 dwarf.c:7473
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
|
msgstr " Decalaj Începe Termină Expresie\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7512 dwarf.c:7516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Există o gaură [%#tx - %#<PRIx64>] în secțiunea %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Există o suprapunere [%#tx - %#<PRIx64>] în secțiunea %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n"
|
|
msgstr "Decalajul %#<PRIx64> este mai mare decât dimensiunea secțiunii %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n"
|
|
msgstr "Decalajul vizualizării %#<PRIx64> este mai mare de dimensiunea secțiunii %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7553
|
|
msgid "DWO is not yet supported.\n"
|
|
msgstr "DWO nu este încă acceptat.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7570
|
|
msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n"
|
|
msgstr "Detectarea găurilor și a suprapunerilor necesită liste de vizualizare adiacente și loclists.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n"
|
|
msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
|
msgstr[0] "Există %ld octet neutilizat la sfârșitul secțiunii %s\n"
|
|
msgstr[1] "Există %ld octeți neutilizați la sfârșitul secțiunii %s\n"
|
|
msgstr[2] "Există %ld octeți neutilizați la sfârșitul secțiunii %s\n"
|
|
msgstr[3] "Există %ld de octeți neutilizați la sfârșitul secțiunii %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#<PRIx64> has length %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Informațiile de depanare sunt corupte, antetul %s la %#<PRIx64> are lungimea %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7731
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
|
msgstr "Numai intervalele DWARF 2 și 3 a sunt acceptate în prezent.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7735
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " Lungime: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7736
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versiune: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Decalaj în .debug_info: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7739
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Dimensiunea indicatorului: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7740
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
|
msgstr " Dimensiunea segmentului: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
|
|
msgstr "Dimensiune nevalidă a adresei în secțiunea %s!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7757
|
|
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea indicatorului + dimensiunea segmentului nu este o putere de doi.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adresă Lungime\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adresă Lungime\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt address base (%#<PRIx64>) found in debug section %u\n"
|
|
msgstr "Bază de adrese coruptă (%#<PRIx64>) găsită în secțiunea de depanare %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7859
|
|
#, c-format
|
|
msgid " For compilation unit at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr " Pentru unitatea de compilare la decalajul %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tIndex\tAddress\n"
|
|
msgstr "\tIndex\tAdresa\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt %s section: expecting header size of 8 or 16, but found %zd instead\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s coruptă: se aștepta o dimensiune a antetului de 8 sau 16, dar a fost găsită în schimb dimensiunea %zd\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt %s section: unit_length field of %#<PRIx64> is invalid\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s coruptă: câmpul unit_length din %#<PRIx64> nu este valid\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt %s section: expecting version number 5 in header but found %d instead\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s coruptă: se aștepta versiunea cu numărul 5 în antet, dar a fost găsită în schimb versiunea %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt %s section: address size (%x) is wrong\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s coruptă: dimensiunea adresei (%x) este greșită\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d:\t"
|
|
msgstr "\t%d:\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7987 dwarf.c:8011
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Lungime: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7988 dwarf.c:8013
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Index Offset [String]\n"
|
|
msgstr " Index Decalaj [Șir]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:7996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is too small %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s este prea mică %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n"
|
|
msgstr "Număr de versiune neașteptat în antetul str_offset: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n"
|
|
msgstr "Valoare neașteptată în câmpul de completare al antetului str_offset: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8012
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %#x\n"
|
|
msgstr " Versiune: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n"
|
|
msgstr "Lista de intervale care începe la poziția %#<PRIx64> nu este încheiată.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(base address index) "
|
|
msgstr "(indexul adresei de bază) "
|
|
|
|
#: dwarf.c:8192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid range list entry type %d\n"
|
|
msgstr "Tip de intrare nevalid în lista de intervale %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n"
|
|
msgstr "Câmpul de lungime (%#<PRIx64>) din antetul debug_rnglists este greșit - secțiunea este prea mică\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Table at Offset: %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr " Tabel la poziția: %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8295
|
|
msgid "Only DWARF version 5+ debug_rnglists info is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Numai informațiile DWARF versiunea 5+ debug_rnglists sunt acceptate în prezent.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offsets starting at %#tx:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Decalaje care încep de la %#tx:\n"
|
|
|
|
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
|
|
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
|
|
#: dwarf.c:8369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No range lists referenced by .debug_info section.\n"
|
|
msgstr "Nu există liste de intervale la care să se facă referire în secțiunea .debug_info.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range lists in %s section start at %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Listele de intervale din secțiunea %s încep de la %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8403 dwarf.c:8438
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End\n"
|
|
msgstr " Decalaj Începe Termină\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Dimensiune a indicatorului coruptă (%d) în intrarea de depanare de la poziția %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt offset (%#<PRIx64>) in range entry %u\n"
|
|
msgstr "Decalaj corupt (%#<PRIx64>) în intrarea intervalului %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [%#tx - %#tx] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Există o gaură [%#tx - %#tx] în secțiunea %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [%#tx - %#tx] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Există o suprapunere [%#tx - %#tx] în secțiunea %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfeasibly large register number: %u\n"
|
|
msgstr "Număr de registru infezabil (imposibil de atins): %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:8560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată la alocarea a %u coloane în matrice de cadre dwarf\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9027
|
|
msgid "No terminator for augmentation name\n"
|
|
msgstr "Fără terminator pentru numele de augmentare\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea indicatorului nevalidă (%d) în datele CIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea segmentului nevalidă (%d) în datele CIE\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9089 dwarf.c:9720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Augmentation data too long: %#<PRIx64>, expected at most %#tx\n"
|
|
msgstr "Datele de augmentare sunt prea lungi: %#<PRIx64>, se aștepta cel mult %#tx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Augmentation data: "
|
|
msgstr " Datele augmentării: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:9332
|
|
msgid ".eh_frame_hdr section is too small\n"
|
|
msgstr "Secțiunea .eh_frame_hdr este prea mică\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported .eh_frame_hdr version %u\n"
|
|
msgstr "Versiunea %u de .eh_frame_hdr nu este acceptată\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9343 dwarf.c:11269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %u\n"
|
|
msgstr " Versiunea: %u\n"
|
|
|
|
#. Strictly speaking this is the encoding format of the eh_frame_ptr field below.
|
|
#: dwarf.c:9347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Encoding Format: %#x (%s)\n"
|
|
msgstr " Formatul de codificare al indicatorului: %#x (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Count Encoding Format: %#x (%s)\n"
|
|
msgstr " Formatul de codificare al numărului: %#x (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Table Encoding Format: %#x (%s)\n"
|
|
msgstr " Formatul de codificare al tabelului: %#x (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9362
|
|
msgid "unable to read eh_frame_ptr field in .eh_frame_hdr section\n"
|
|
msgstr "nu se poate citi câmpul eh_frame_ptr din secțiunea .eh_frame_hdr\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9365
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Start of frame section: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr " Începutul secțiunii cadru: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9369
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
|
|
msgstr " (poziția: %#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9376
|
|
msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section with an empty search table\n"
|
|
msgstr "Este suspect să existe o secțiune .eh_frame_hdr cu un tabel de căutare gol\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9382
|
|
msgid "The count field format should be absolute, not relative to an address\n"
|
|
msgstr "Formatul câmpului de numărare trebuie să fie absolut, nu relativ la o adresă\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9389
|
|
msgid "unable to read fde_count field in .eh_frame_hdr section\n"
|
|
msgstr "nu se poate citi câmpul fde_count din secțiunea .eh_frame_hdr\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9392
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entries in search table: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "Intrări în tabelul de căutare: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9398
|
|
msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section an empty table but a non empty count field\n"
|
|
msgstr "Este suspect să existe o secțiune .eh_frame_hdr cu un tabel gol, dar un câmp de numărare nevid\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read location field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n"
|
|
msgstr "A eșuat citirea câmpului de locație pentru intrarea %#<PRIx64> în tabelul de căutare al .eh_frame_hdr\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read address field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n"
|
|
msgstr "A eșuat citirea câmpului de adresă pentru intrarea %#<PRIx64> în tabelul de căutare al .eh_frame_hdr\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9449
|
|
msgid "bad register: "
|
|
msgstr "registru defectuos: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:9620
|
|
msgid "Failed to read CIE information\n"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi informațiile CIE.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:9631 dwarf.c:9652 dwarf.c:9681
|
|
msgid "Invalid max register\n"
|
|
msgstr "Registru maxim nevalid\n"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: 9e196b3e.
|
|
#: dwarf.c:9696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea segmentului probabil coruptă: %d - folosind 4 în schimb\n"
|
|
|
|
#. Ideally translate "invalid " to 8 chars, trailing space
|
|
#. is optional.
|
|
#: dwarf.c:9740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cie=invalid "
|
|
msgstr "cie=nevalid "
|
|
|
|
#: dwarf.c:10174
|
|
msgid "Invalid column number in saved frame state\n"
|
|
msgstr "Număr de coloană nevalid în starea cadru salvat\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10224 dwarf.c:10248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: <corrupt len %<PRIu64>>\n"
|
|
msgstr " %s: <lungime coruptă %#<PRIx64>>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10392
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" DW_CFA_??? (Operator cadru de apel definit de utilizator: %#x)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
|
msgstr "Număr de instrucțiune a cadrului de apelare Dwarf neacceptat sau necunoscut: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#tx has length %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Informațiile de depanare sunt corupte, antetul %s la %#tx are lungimea %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %d\n"
|
|
msgstr "Versiunea %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10513
|
|
msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Numai DWARF versiunea 5 .debug_names este acceptată în prezent.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n"
|
|
msgstr "Câmpul de completare al .debug_names trebuie să fie 0 (s-a găsit 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10525
|
|
msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n"
|
|
msgstr "Numărul de unități de compilare trebuie să fie >= 1 în .debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n"
|
|
msgstr "Lungimea șirului de augmentare %u trebuie să fie rotunjită la un multiplu de 4 în .debug_names.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Augmentation string:"
|
|
msgstr "Șir de augmentare:"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU table:\n"
|
|
msgstr "Tabel CU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TU table:\n"
|
|
msgstr "Tabel TU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreign TU table:\n"
|
|
msgstr "Tabel TU extern:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%3u] "
|
|
msgstr "[%3u] "
|
|
|
|
#: dwarf.c:10617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry pool offset (%#<PRIx64>) exceeds unit size %#tx for unit %#tx in the debug_names\n"
|
|
msgstr "Decalajul fondului comun(pool) de intrare (%#<PRIx64>) depășește dimensiunea unității %#tx pentru unitatea %#tx în debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Used %zu of %lu bucket.\n"
|
|
msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n"
|
|
msgstr[0] "S-a utilizat %zu dintr-o găleată(bucket).\n"
|
|
msgstr[1] "S-a utilizat %zu din două găleți(buckets).\n"
|
|
msgstr[2] "S-a utilizat %zu din %lu găleți(buckets).\n"
|
|
msgstr[3] "S-a utilizat %zu din %lu de găleți(buckets).\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of %<PRIu64> items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n"
|
|
msgstr "Din %<PRIu64> elemente există %zu conflicte de găleți(buckets) (cea mai lungă dintre %zu intrări).\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name_count (%<PRIu64>) is not the same as the used bucket_count (%zu) + the hash clash count (%zu)\n"
|
|
msgstr "Valoarea name_count (%<PRIu64>) nu este aceeași cu cea utilizată de bucket_count (%zu) + numărul de conflicte de sume de control(hash) (%zu)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate abbreviation tag %<PRIu64> in unit %#tx in the debug_names section\n"
|
|
msgstr "Eticheta de abreviere duplicată %<PRIu64> în unitatea %#tx în debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10739 dwarf.c:11042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabel de simboluri:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid entry offset value: %<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Valoarea decalajului de intrare nu este validă: %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined abbreviation tag %<PRId64> in unit %#tx in the debug_names section\n"
|
|
msgstr "Etichetă de abreviere nedefinită %<PRId64> în unitatea %#tx în debug_names\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10835
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <no entries>"
|
|
msgstr " <fără intrări>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10867
|
|
msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n"
|
|
msgstr "Numele fișierului de depanare este corupt/lipsește\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10871
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Separate debug info file: %s\n"
|
|
msgstr " Fișier separat cu informații de depanare: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10882
|
|
msgid "CRC offset missing/truncated\n"
|
|
msgstr "Decalaj CRC lipsă/trunchiat\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10888
|
|
#, c-format
|
|
msgid " CRC value: %#x\n"
|
|
msgstr " Valoarea CRC: %#x\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %#<PRIx64> extraneous bytes at the end of the section\n"
|
|
msgstr "Există %#<PRIx64> octeți stranii la sfârșitul secțiunii\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build-ID is too short (%#zx bytes)\n"
|
|
msgstr "ID-ul de compilare este prea scurt (%#zx octeți)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10911
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Build-ID (%#zx bytes):"
|
|
msgstr " ID-ul de compilare (%#zx octeți):"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
|
|
msgstr "Antet trunchiat în secțiunea %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %lu\n"
|
|
msgstr "Versiunea %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported version %lu.\n"
|
|
msgstr "Versiune neacceptată %lu.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10957
|
|
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
|
|
msgstr "Datele din tabelul de adrese din versiunea 3 pot fi greșite.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10959
|
|
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
|
|
msgstr "Versiunea 4 nu acceptă căutări fără distincție între majuscule și minuscule.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10961
|
|
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
|
|
msgstr "Versiunea 5 nu include funcții inlined.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10963
|
|
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
|
|
msgstr "Versiunea 6 nu include atribute de simbol.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:10991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
|
|
msgstr "Antet corupt în secțiunea %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CU table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabel CU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TU table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabel TU:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabel de adrese:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>"
|
|
msgstr "[%3u] <decalaj corupt: %x>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
|
|
msgstr "S-a găsit decalaj de nume corupt de 0x%x pentru slotul tabelului de simboluri %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n"
|
|
msgstr "<decalaj vector CU nevalid: %x>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
|
|
msgstr "S-a găsit decalajul vectorului CU corupt de 0x%x pentru slotul tabelului de simboluri %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n"
|
|
msgstr "Număr nevalid de CU (0x%x) pentru slotul tabelului de simboluri %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11106
|
|
msgid "static"
|
|
msgstr "static"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11106
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "global"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shortcut table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabel de abrevieri:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt shortcut table in the %s section.\n"
|
|
msgstr "Tabel de abrevieri corupt în secțiunea %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language of main: "
|
|
msgstr "Limba principală: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:11131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name of main: "
|
|
msgstr "Numele principal: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:11133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>\n"
|
|
msgstr "<necunoscut>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt offset: %x>\n"
|
|
msgstr "<decalaj corupt: %x>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for name of main\n"
|
|
msgstr "A fost găsit un decalaj de nume corupt de 0x%x pentru numele principal\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is empty\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s este goală\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s este prea mică pentru a conține un antet CU/TU\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11271
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of columns: %u\n"
|
|
msgstr " Numărul de coloane: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11272
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of used entries: %u\n"
|
|
msgstr " Numărul de intrări utilizate: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Number of slots: %u\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Numărul de sloturi: %u\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s is too small for %u slot\n"
|
|
msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n"
|
|
msgstr[0] "Secțiunea %s este prea mică pentru un slot\n"
|
|
msgstr[1] "Secțiunea %s este prea mică pentru două sloturi\n"
|
|
msgstr[2] "Secțiunea %s este prea mică pentru %u sloturi\n"
|
|
msgstr[3] "Secțiunea %s este prea mică pentru %u de sloturi\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11313
|
|
msgid "Section index pool located before start of section\n"
|
|
msgstr "Fondul comun de index al secțiunii situat înainte de începerea secțiunii\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%3d] Signature: %#<PRIx64> Sections: "
|
|
msgstr " [%3d] Semnătura: %#<PRIx64> Secțiuni: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:11323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s prea mică pentru fondul comun(pool) shndx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s este prea mică pentru tabelele de decalaj și dimensiuni\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset table\n"
|
|
msgstr " Tabel de decalaj\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11375 dwarf.c:11462
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "semnătură"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11375 dwarf.c:11462
|
|
msgid "dwo_id"
|
|
msgstr "dwo_id"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n"
|
|
msgstr "Indexul rândurilor (%u) este mai mare decât numărul de intrări utilizate (%u)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11442 dwarf.c:11513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n"
|
|
msgstr "S-a detectat un index de secțiune Dwarf exagerat de mare: %u\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11460
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size table\n"
|
|
msgstr " Tabel de dimensiuni\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many rows/columns in DWARF index section %s\n"
|
|
msgstr "Prea multe rânduri/coloane în secțiunea de index DWARF %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11528
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unsupported version (%d)\n"
|
|
msgstr " Versiune neacceptată (%d)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
|
msgstr "Afișarea conținutului de depanare din secțiunea %s nu este încă acceptată.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Se încearcă alocarea unei matrice cu un număr excesiv de elemente: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Se încearcă realocarea unei matrice cu un număr excesiv de elemente: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Se încearcă alocarea unei matrice puse la zero cu un număr excesiv de elemente: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redeschide fișierul separat ce conține informațiile de depanare: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n"
|
|
msgstr "S-a găsit fișierul separat cu informații de depanare %s, dar CRC nu se potrivește - se ignoră\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt debuglink section: %s\n"
|
|
msgstr "Secțiune de legătură de depanare (debuglink) coruptă: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:11993 elfcomm.c:295 elfcomm.c:320 elfcomm.c:794
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă\n"
|
|
|
|
#. Failed to find the file.
|
|
#: dwarf.c:12069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find separate debug file '%s'\n"
|
|
msgstr "nu s-a putut găsi fișierul de depanare separat „%s”\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12071 dwarf.c:12076 dwarf.c:12082 dwarf.c:12086 dwarf.c:12091
|
|
#: dwarf.c:12094 dwarf.c:12097 dwarf.c:12100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tried: %s\n"
|
|
msgstr "s-a încercat: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
|
|
msgstr "s-a încercat: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open separate debug file: %s\n"
|
|
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul separat ce conține informațiile de depanare: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: S-a găsit fișierul separat ce conține informațiile de depanare: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12170
|
|
msgid "Out of memory allocating dwo filename\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată la alocarea numele fișierului dwo\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load dwo file: %s\n"
|
|
msgstr "Nu se poate încărca fișierul dwo: %s\n"
|
|
|
|
#. FIXME: We should check the dwo_id.
|
|
#: dwarf.c:12183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Found separate debug object file: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: S-a găsit fișierul obiect de depanare separat: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12215
|
|
msgid "Unable to load the .note.gnu.build-id section\n"
|
|
msgstr "Nu se poate încărca secțiunea .note.gnu.build-id\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12221
|
|
msgid ".note.gnu.build-id section is corrupt/empty\n"
|
|
msgstr "secțiunea .note.gnu.build-id este coruptă/goală\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12242
|
|
msgid ".note.gnu.build-id data size is too small\n"
|
|
msgstr "dimensiunea datelor .note.gnu.build-id este prea mică\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12248
|
|
msgid ".note.gnu.build-id data size is too big\n"
|
|
msgstr "dimensiunea datelor .note.gnu.build-id este prea mare\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12309
|
|
msgid ".debug_sup section is corrupt/empty\n"
|
|
msgstr "secțiunea .debug_sup este coruptă/goală\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12319
|
|
msgid "filename in .debug_sup section is corrupt\n"
|
|
msgstr "numele fișierului din secțiunea .debug_sup este corupt\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12334
|
|
msgid "unable to construct path for supplementary debug file\n"
|
|
msgstr "nu se poate construi ruta pentru fișierul de depanare suplimentar\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12348
|
|
msgid "out of memory constructing filename for .debug_sup link\n"
|
|
msgstr "memorie insuficientă la construirea numelui fișierului pentru legătura .debug_sup\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open file '%s' referenced from .debug_sup section\n"
|
|
msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s” la care se face referire din secțiunea .debug_sup\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Found supplementary debug file: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: S-a găsit fișierul suplimentar de depanare: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12462
|
|
msgid "Multiple DWO_NAMEs encountered for the same CU\n"
|
|
msgstr "Mai multe DWO_NAME întâlnite pentru același CU\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12474
|
|
msgid "multiple DWO_IDs encountered for the same CU\n"
|
|
msgstr "mai multe DWO_ID întâlnite pentru același CU\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12479
|
|
msgid "Unexpected DWO INFO type"
|
|
msgstr "Tip DWO INFO neașteptat"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Secțiunea %s conține legătură(i) către fișier(e) dwo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name: %s\n"
|
|
msgstr " Nume: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Directory: %s\n"
|
|
msgstr " Directorul: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12500
|
|
msgid "<not-found>"
|
|
msgstr "<negăsit>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ID: "
|
|
msgstr " ID: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:12504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ID: <not specified>\n"
|
|
msgstr " ID: <nespecificat>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
|
msgstr "Opțiune de depanare nerecunoscută „%s”\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:12705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug letter option '%c'\n"
|
|
msgstr "Literă de opțiune de depanare nerecunoscută „%c”\n"
|
|
|
|
#: dwarf.h:282
|
|
msgid "end of data encountered whilst reading LEB\n"
|
|
msgstr "sfârșitul datelor întâlnite în timpul citirii LEB\n"
|
|
|
|
#: dwarf.h:284
|
|
msgid "read LEB value is too large to store in destination variable\n"
|
|
msgstr "valoarea LEB citită este prea mare pentru a fi stocată în variabila destinație\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: "
|
|
msgstr "%s: Eroare: "
|
|
|
|
#: elfcomm.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: "
|
|
msgstr "%s: Avertisment: "
|
|
|
|
#: elfcomm.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Info: "
|
|
msgstr "%s: Info: "
|
|
|
|
#: elfcomm.c:87 elfcomm.c:102 elfcomm.c:172 elfcomm.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
|
msgstr "Lungimea datelor negestionate: %d\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n"
|
|
msgstr "Lungimea anormală a numelui membrului de arhivă subțire: %lx\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n"
|
|
msgstr "%s: dimensiunea antetului arhivei nevalidă: %ld\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut omite tabelul cu simboluri de arhivă\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
|
msgstr "%s: indexul arhivei este gol\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:396 elfcomm.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut citi indexul arhivei\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n"
|
|
msgstr "%s: indexul arhivei se presupune că are 0x%lx intrări de %d octeți, dar dimensiunea este de doar 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:417
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată în timp ce se încerca să se citească indexul simbolului arhivei\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:437
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
|
msgstr "Memoria epuizată în timp ce se încerca convertirea indexului simbolului arhivei\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
|
msgstr "%s: arhiva are un index, dar nu are simboluri\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:458
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată în timp ce se încerca să se citească tabelul cu simboluri index de arhivă\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut citi tabelul de simboluri al indexului arhivei\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut citi antetul arhivei după indexul arhivei\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut căuta primul antet arhivat\n"
|
|
|
|
#. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will
|
|
#. have already been freed.
|
|
#: elfcomm.c:518 elfcomm.c:752 elfedit.c:613 readelf.c:23987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut citi antetul arhivei\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no archive index\n"
|
|
msgstr "%s: nu are index de arhivă\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: long name table is too small, (size = %<PRId64>)\n"
|
|
msgstr "%s: tabelul cu nume lungi este prea mic, (dimensiune = %<PRId64>)\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: long name table is too big, (size = %#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "%s: tabelul cu nume lungi este prea mare (dimensiune = %#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:566
|
|
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
|
msgstr "Memoria epuizată la citirea numelor lungi de simboluri din arhivă\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut citi tabelul de șiruri de nume lungi de simbol\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:657
|
|
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
|
|
msgstr "Membrul arhivei folosește nume lungi, dar nu a fost găsit niciun tabel cu nume lungi\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n"
|
|
msgstr "S-a găsit indexul numelor lungi (%ld) dincolo de sfârșitul tabelului de nume lungi\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:690
|
|
msgid "Invalid Thin archive member name\n"
|
|
msgstr "Nume de membru al arhivei Thin nevalid\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut căuta următorul nume de fișier\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:757 elfedit.c:620 readelf.c:23994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a găsit un antet de arhivă valid\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n"
|
|
msgstr "%s: Nu este un fișier ELF i386 sau x86-64\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stat () failed\n"
|
|
msgstr "%s: stat() a eșuat\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mmap () failed\n"
|
|
msgstr "%s: mmap() a eșuat\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n"
|
|
msgstr "%s: Segment PT_NOTE nevalid\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown x86 feature: %s\n"
|
|
msgstr "Caracteristică x86 necunoscută: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_VERSION neacceptată: %d nu este %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: Intrare EI_CLASS fără potrivire: %d nu este %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: Ieșire EI_CLASS fără potrivire: %d nu este %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: e_machine fără potrivire: %d nu este %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: e_type fără potrivire: %d nu este %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_OSABI fără potrivire: %d nu este %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched EI_ABIVERSION: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: EI_ABIVERSION fără potrivire: %d nu este %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nu s-a putut actualiza antetul ELF: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"This executable has been built without support for a\n"
|
|
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest executabil a fost construit fără suport pentru un\n"
|
|
"tip de date pe 64 de biți și, prin urmare, nu poate procesa fișiere ELF pe 64 de biți.\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
|
|
msgstr "%s: Nu s-a putut citi antetul ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
|
|
msgstr "%s: Nu s-a putut căuta antetul ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:604 readelf.c:23975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut căuta următorul antet de arhivă\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:635 elfedit.c:644 readelf.c:24007 readelf.c:24016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
|
msgstr "%s: nume greșit al fișierului de arhivă\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:667 elfedit.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
|
|
msgstr "Fișierul de intrare „%s” nu poate fi citit\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut găsi membrul arhivei.\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:735 readelf.c:24135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file\n"
|
|
msgstr "„%s”: Nu există un astfel de fișier\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:737 readelf.c:24137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut localiza „%s”. Mesaj de eroare de sistem: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:758 readelf.c:24144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
|
msgstr "„%s” nu este un fișier obișnuit\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:784 readelf.c:24166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
|
msgstr "%s: Nu s-a putut citi numărul magic al fișierului\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
|
|
msgstr "OSABI necunoscut: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown machine type: %s\n"
|
|
msgstr "Tip necunoscut de mașină: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type: %s\n"
|
|
msgstr "Tip necunoscut: %s\n"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# acest mesaj, și următoarele, se pot vizualiza,
|
|
# rulînd comanda:
|
|
# «elfedit --help»
|
|
#: elfedit.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s <opțiune(i)> fișier(e)_elf]\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
|
|
msgstr " Actualizează antetul ELF al fișierelor ELF\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:946 nm.c:294 objcopy.c:573 objcopy.c:715 strings.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The options are:\n"
|
|
msgstr " Opțiunile sunt:\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
|
" Set input machine type\n"
|
|
" --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
|
" Set output machine type\n"
|
|
" --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
|
" Set input file type\n"
|
|
" --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
|
" Set output file type\n"
|
|
" --input-osabi [%s]\n"
|
|
" Set input OSABI\n"
|
|
" --output-osabi [%s]\n"
|
|
" Set output OSABI\n"
|
|
" --input-abiversion [0-255] Set input ABIVERSION\n"
|
|
" --output-abiversion [0-255] Set output ABIVERSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
|
" stabilește tipul de mașină de intrare\n"
|
|
" --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
|
" stabilește tipul de mașină de ieșire\n"
|
|
" --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
|
" stabilește tipul fișierului de intrare\n"
|
|
" --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
|
" stabilește tipul fișierului de ieșire\n"
|
|
" --input-osabi [%s]\n"
|
|
" stabilește OSABI de intrare\n"
|
|
" --output-osabi [%s]\n"
|
|
" stabilește OSABI de ieșire\n"
|
|
" --input-abiversion [0-255] stabilește ABIVERSION de intrare\n"
|
|
" --output-abiversion [0-255] stabilește ABIVERSION de ieșire\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
|
" Enable x86 feature\n"
|
|
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
|
" Disable x86 feature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
|
" activează caracteristica x86\n"
|
|
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
|
" dezactivează caracteristica x86\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the version number of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
|
|
" -v --version afișează numărul de versiune al %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:1049 elfedit.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ABIVERSION: %s\n"
|
|
msgstr "ABIVERSION nevalidă: %s\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
|
msgstr " [-g] - arhivă mică de 32 de biți\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32] - ignoră obiectele pe 64 de biți\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X64] - ignoră obiectele pe 32 de biți\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32_64] - acceptă obiecte pe 32 și 64 de biți\n"
|
|
|
|
#: mclex.c:245
|
|
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
|
msgstr "Simbol duplicat introdus în lista de cuvinte cheie."
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# acest mesaj, și următoarele, se pot vizualiza,
|
|
# rulînd comenzile:
|
|
# «nm --help»
|
|
# «size --help»
|
|
# «strings --help»
|
|
#: nm.c:292 size.c:88 strings.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [opțiune(i)] [fișier(e)]\n"
|
|
|
|
#: nm.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
|
msgstr " Listează simbolurile în [fișier(e)] (a.out în mod implicit).\n"
|
|
|
|
#: nm.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
|
msgstr " -a, --debug-syms afișează simboluri numai pentru depanare\n"
|
|
|
|
#: nm.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
|
msgstr " -A, --print-file-name imprimă numele fișierului de intrare înaintea fiecărui simbol\n"
|
|
|
|
#: nm.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -B Same as --format=bsd\n"
|
|
msgstr " -B la fel ca „--format=bsd”\n"
|
|
|
|
# R-GC scrie:
|
|
# conform paginii web:
|
|
# «https://en.wikipedia.org/wiki/Name_mangling»,
|
|
# „In compiler construction, name mangling (also called name decoration) ...”
|
|
#: nm.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
msgstr " -C, --demangle[=STIL] decodifică numele simbolurilor decorate/procesate\n"
|
|
|
|
#: nm.c:303 readelf.c:6179
|
|
msgid " STYLE can be "
|
|
msgstr " STILul poate fi "
|
|
|
|
#: nm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
|
msgstr " --no-demangle nu elimină decorațiunile din numele simbolurilor de nivel scăzut\n"
|
|
|
|
#: nm.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
|
|
msgstr " --recurse-limit activează o limită de recursivitate de eliminare a decorațiunilor (implicit)\n"
|
|
|
|
#: nm.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
|
|
msgstr " --no-recurse-limit dezactivează limita de recursivitate de eliminare a decorațiunilor\n"
|
|
|
|
#: nm.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
|
msgstr " -D, --dynamic afișează simboluri dinamice în loc de simboluri normale\n"
|
|
|
|
#: nm.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e (ignored)\n"
|
|
msgstr " -e (ignorată)\n"
|
|
|
|
#: nm.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
|
" `sysv', `posix' or 'just-symbols'.\n"
|
|
" The default is `bsd'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --format=FORMAT utilizează formatul de ieșire FORMAT. FORMAT poate fi:\n"
|
|
" „bsd”, „sysv”, „posix” sau „just-symbols”.\n"
|
|
" Implicit este „bsd”.\n"
|
|
|
|
#: nm.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
|
msgstr " -g, --extern-only afișează numai simboluri externe\n"
|
|
|
|
#: nm.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n"
|
|
msgstr " --ifunc-chars=CARAC caractere de utilizat la afișarea simbolurilor ifunc\n"
|
|
|
|
#: nm.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n"
|
|
msgstr " -j, --just-symbols la fel ca „--format=just-symbols”\n"
|
|
|
|
#: nm.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
|
" line number for each symbol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --line-numbers utilizează informațiile de depanare pentru a găsi un\n"
|
|
" nume de fișier și un număr de linie pentru fiecare simbol\n"
|
|
|
|
#: nm.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
|
msgstr " -n, --numeric-sort sortează simbolurile numeric după adresă\n"
|
|
|
|
#: nm.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o Same as -A\n"
|
|
msgstr " -o la fel ca „-A”\n"
|
|
|
|
#: nm.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
|
msgstr " -p, --no-sort nu sortează simbolurile\n"
|
|
|
|
#: nm.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
|
msgstr " -P, --portability la fel ca „--format=posix”\n"
|
|
|
|
#: nm.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
|
msgstr " -r, --reverse-sort inversează ordinea de sortare\n"
|
|
|
|
#: nm.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin NUME încarcă modulul specificat\n"
|
|
|
|
#: nm.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
|
msgstr " -S, --print-size afișează dimensiunea simbolurilor definite\n"
|
|
|
|
#: nm.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
|
msgstr " -s, --print-armap include indexul pentru simbolurile de la membrii arhivei\n"
|
|
|
|
#: nm.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n"
|
|
msgstr " --quiet suprimă diagnosticarea „fără simboluri”\n"
|
|
|
|
#: nm.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --size-sort Sort symbols by size\n"
|
|
msgstr " --size-sort sortează simbolurile după dimensiune\n"
|
|
|
|
#: nm.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
|
msgstr " --special-syms include simbolurile speciale în rezultat\n"
|
|
|
|
#: nm.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
|
msgstr " --synthetic afișează, de asemenea, simbolurile sintetice\n"
|
|
|
|
#: nm.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
|
msgstr " -t, --radix=BAZĂ Utilizează BAZĂ pentru a afișa valorile simbolurilor\n"
|
|
|
|
#: nm.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
msgstr " --target=NUME_BFD specifică formatul obiectului țintă ca NUME_BFD\n"
|
|
|
|
#: nm.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
|
msgstr " -u, --undefined-only afișează numai simbolurile nedefinite\n"
|
|
|
|
#: nm.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U, --defined-only Display only defined symbols\n"
|
|
msgstr " -U, --defined-only afișează numai simbolurile definite\n"
|
|
|
|
#: nm.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
|
" Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
|
" specifică modul de tratare al caracterelor unicode\n"
|
|
" codificate UTF-8\n"
|
|
|
|
#: nm.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W, --no-weak Ignore weak symbols\n"
|
|
msgstr " -W, --no-weak ignoră simbolurile slabe\n"
|
|
|
|
#: nm.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --without-symbol-versions Do not display version strings after symbol names\n"
|
|
msgstr " --without-symbol-versions nu afișează șirurile de versiuni după numele simbolurilor\n"
|
|
|
|
#: nm.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -X 32_64 (ignored)\n"
|
|
msgstr " -X 32_64 (ignorată)\n"
|
|
|
|
#: nm.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @FILE Read options from FILE\n"
|
|
msgstr " @FIȘIER citește opțiunile din FIȘIER\n"
|
|
|
|
#: nm.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help Display this information\n"
|
|
msgstr " -h, --help afișează această informație\n"
|
|
|
|
#: nm.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version Display this program's version number\n"
|
|
msgstr " -V, --version afișează numărul de versiune al acestui program\n"
|
|
|
|
#: nm.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid radix"
|
|
msgstr "%s: bază numerică nevalidă"
|
|
|
|
#: nm.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid output format"
|
|
msgstr "%s: format de ieșire nevalid"
|
|
|
|
#: nm.c:451 readelf.c:13713 readelf.c:13756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<processor specific>: %d"
|
|
msgstr "<specific procesorului>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:453 readelf.c:13720 readelf.c:13773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<OS specific>: %d"
|
|
msgstr "<specific SO>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:455 readelf.c:13723 readelf.c:13776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d"
|
|
msgstr "<necunoscut>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d/%d"
|
|
msgstr "<necunoscut>: %d/%d"
|
|
|
|
#: nm.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Archive index:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Indexul arhivei:\n"
|
|
|
|
#: nm.c:801 nm.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
|
|
msgstr "%s: modulul necesar pentru a gestiona obiectul lto"
|
|
|
|
#: nm.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Simboluri nedefinite din %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Simboluri din %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1695 nm.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nume Valoare Clasa Tip Dim. Linie Secțiune\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1698 nm.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nume Valoare Clasa Tip Dim. Linie Secțiune\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Simboluri nedefinite din %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Simboluri din %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
|
msgstr "Lățimea de imprimare nu a fost inițializată (%d)"
|
|
|
|
#: nm.c:2103 objdump.c:6347 readelf.c:6646 strings.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to -U/--unicode: %s"
|
|
msgstr "argument nevalid pentru opțiunea „-U/--unicode”: %s"
|
|
|
|
#: nm.c:2121
|
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
|
msgstr "Numai „-X 32_64” este acceptat"
|
|
|
|
#: nm.c:2153
|
|
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
|
msgstr "Utilizarea împreună a opțiunilor „--size-sort” și „--undefined-only”"
|
|
|
|
#: nm.c:2154
|
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
|
msgstr "nu va produce nicio ieșire, deoarece simbolurile nedefinite nu au dimensiune."
|
|
|
|
#: objcopy.c:571 srconv.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [opțiune(i)] fișier-intrare [fișier-ieșire]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
|
msgstr " Copiază un fișier binar, posibil transformându-l în acest proces\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
|
|
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target <nume_bfd> presupune că fișierul de intrare este în\n"
|
|
" formatul <nume_bfd>\n"
|
|
" -O --output-target <nume_bfd> creează un fișier de ieșire în format <nume_bfd>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> stabilește arhitectura de ieșire, când\n"
|
|
" intrarea este fără arhitectură\n"
|
|
" -F --target <nume_bfd> stabilește atât formatul de intrare, cât și\n"
|
|
" formatul de ieșire la <nume_bfd>\n"
|
|
" --debugging convertește informațiile de depanare, dacă\n"
|
|
" este posibil\n"
|
|
" -p --preserve-dates copiază marcajele de timp modificate/accesate\n"
|
|
" la ieșire\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:582 objcopy.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Disable -D behavior\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" produce ieșire deterministă la despuierea arhivelor (implicit)\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" dezactivează comportamentul opțiunii „-D”\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:588 objcopy.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" Disable -D behavior (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
|
" produce ieșire deterministă la despuierea arhivelor\n"
|
|
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
|
" dezactivează comportamentul opțiunii „-D” (implicit)\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
|
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
|
" --strip-section-headers Strip section header from the output\n"
|
|
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
|
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
|
" relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
|
|
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
|
" --keep-section <name> Do not strip section <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
|
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
|
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
|
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
|
|
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
|
|
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
|
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
|
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
|
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to the start address\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Warn if a named section does not exist\n"
|
|
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
|
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
|
" --set-section-alignment <name>=<align>\n"
|
|
" Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n"
|
|
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
|
" --update-section <name>=<file>\n"
|
|
" Update contents of section <name> with\n"
|
|
" contents found in <file>\n"
|
|
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
|
|
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
|
" Handle long section names in Coff objects.\n"
|
|
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
|
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
|
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
|
|
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
|
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
|
" listed in <file>\n"
|
|
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
|
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
|
" in <file>\n"
|
|
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n"
|
|
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
|
|
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
|
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
|
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
|
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
|
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
|
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
|
" section name\n"
|
|
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
|
|
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
|
|
" <commit>\n"
|
|
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
|
|
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
|
|
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
|
|
" <commit>\n"
|
|
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
|
|
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
|
|
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd}]\n"
|
|
"\t\t\t\t Compress DWARF debug sections\n"
|
|
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
|
|
" --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n"
|
|
" type\n"
|
|
" --verilog-data-width <number> Specifies data width, in bytes, for verilog output\n"
|
|
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n"
|
|
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j --only-section <nume> copiază doar secțiunea <nume> la ieșire\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<fișier> adaugă secțiunea .gnu_debuglink care face\n"
|
|
" legătura la <fișier>\n"
|
|
" -R --remove-section <nume> elimină secțiunea <nume> de la ieșire\n"
|
|
" --remove-relocations <nume> elimină realocările din secțiunea <nume>\n"
|
|
" --strip-section-headers elimină antetul secțiunii de la ieșire\n"
|
|
" -S --strip-all elimină toate informațiile despre simboluri\n"
|
|
" și realocare\n"
|
|
" -g --strip-debug elimină toate simbolurile și secțiunile de\n"
|
|
" depanare\n"
|
|
" --strip-dwo elimină toate secțiunile DWO\n"
|
|
" --strip-unneeded elimină toate simbolurile care nu sunt\n"
|
|
" necesare pentru realocări\n"
|
|
" -N --strip-symbol <nume> nu copiază simbolul <nume>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <nume>\n"
|
|
" nu copiază simbolul <nume> decât dacă este\n"
|
|
" necesar pentru realocări\n"
|
|
" --only-keep-debug elimină totul, cu excepția informațiilor de\n"
|
|
" depanare\n"
|
|
" --extract-dwo copiază doar secțiunile DWO\n"
|
|
" --extract-symbol elimină conținutul secțiunii, dar păstrează\n"
|
|
" simbolurile\n"
|
|
" --keep-section <nume> nu elimină secțiunea <nume>\n"
|
|
" -K --keep-symbol <nume> nu elimină simbolul <nume>\n"
|
|
" --keep-section-symbols nu elimină simbolurile secțiunilor\n"
|
|
" --keep-file-symbols nu elimină simbolurile fișierului\n"
|
|
" --localize-hidden transformă toate simbolurile ascunse ELF în\n"
|
|
" simboluri locale\n"
|
|
" -L --localize-symbol <nume> forțează simbolul <nume> să fie marcat ca\n"
|
|
" local\n"
|
|
" --globalize-symbol <nume> forțează simbolul <nume> să fie marcat ca\n"
|
|
" global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <nume> localizează toate simbolurile, cu excepția\n"
|
|
" <nume>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <nume> forțează simbolul <nume> să fie marcat ca\n"
|
|
" slab\n"
|
|
" --weaken forțează toate simbolurile globale să fie\n"
|
|
" marcate ca slabe\n"
|
|
" -w --wildcard permite metacaractere în compararea\n"
|
|
" simbolurilor\n"
|
|
" -x --discard-all elimină toate simbolurile non-globale\n"
|
|
" -X --discard-locals elimină orice simboluri generate de\n"
|
|
" compilator\n"
|
|
" -i --interleave[=<număr>] copiază doar N octeți la fiecare <număr>\n"
|
|
" octeți\n"
|
|
" --interleave-width <număr> stabilește valoarea lui N pentru „--interleave”\n"
|
|
" -b --byte <num> selectează octetul <num> din fiecare bloc\n"
|
|
" intercalat\n"
|
|
" --gap-fill <val> umple golurile dintre secțiuni cu <val>\n"
|
|
" --pad-to <adresa> completează ultima secțiune până la <adresa>\n"
|
|
" --set-start <adresa> stabilește adresa de pornire la <adresa>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" adaugă <incr> la adresa de pornire\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" adaugă <incr> la adresele LMA, VMA și de\n"
|
|
" pornire\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nume>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" schimbă LMA și VMA din secțiunea <nume> cu <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <nume>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" schimbă LMA din secțiunea <nume> cu <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <nume>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" schimbă VMA din secțiunea <nume> cu <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" avertizează dacă o secțiune numită nu există\n"
|
|
" --set-section-flags <nume>=<fanioane>\n"
|
|
" stabilește proprietățile secțiunii <nume>\n"
|
|
" la <fanioane>\n"
|
|
" --set-section-alignment <nume>=<aliniere>\n"
|
|
" stabilește alinierea secțiunii <nume> la\n"
|
|
" <aliniere> octeți\n"
|
|
" --add-section <nume>=<fișier> adaugă secțiunea <nume> găsită în <fișier>\n"
|
|
" la ieșire\n"
|
|
" --update-section <nume>=<fișier>\n"
|
|
" actualizează conținutul secțiunii <nume> cu\n"
|
|
" conținutul găsit în <fișier>\n"
|
|
" --dump-section <nume>=<fișier>\n"
|
|
" descarcă conținutul secțiunii <nume> în <fișier>\n"
|
|
" --rename-section <veche>=<nouă>[,<fanioane>]\n"
|
|
" redenumește secțiunea <veche> în <nouă>\n"
|
|
" --long-section-names {enable(activează)|disable(dezactivează)|keep(păstrează)}\n"
|
|
" gestionează nume de secțiuni lungi în\n"
|
|
" obiectele Coff\n"
|
|
" --change-leading-char forțează stilul primului caracter al formatului\n"
|
|
" de ieșire\n"
|
|
" --remove-leading-char elimină primul caracter al formatului de ieșire\n"
|
|
" din simbolurile globale\n"
|
|
" --reverse-bytes=<număr> inversează <număr> octeți la un moment dat,\n"
|
|
" în secțiunile de ieșire cu conținut\n"
|
|
" --redefine-sym <vechi>=<nou> redefinește numele simbolului <vechi> la <nou>\n"
|
|
" --redefine-syms <fișier> „--redefine-sym” pentru toate perechile de\n"
|
|
" simboluri listate în <fișier>\n"
|
|
" --srec-len <număr> restricționează lungimea Srecords generate\n"
|
|
" --srec-forceS3 restricționează tipul de Srecords generate\n"
|
|
" la S3\n"
|
|
" --strip-symbols <fișier> „-N” pentru toate simbolurile listate în <fișier>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <fișier>\n"
|
|
" „--strip-unneeded-symbol” pentru toate\n"
|
|
" simbolurile listate în <fișier>\n"
|
|
" --keep-symbols <fișier> „-K” pentru toate simbolurile listate în <fișier>\n"
|
|
" --localize-symbols <fișier> „-L” pentru toate simbolurile listate în <fișier>\n"
|
|
" --globalize-symbols <fișier> „--globalize-symbol” pentru toate din <fișier>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <fișier>\n"
|
|
" „-G” pentru toate simbolurile listate în <fișier>\n"
|
|
" --weaken-symbols <fișier> „-W” pentru toate simbolurile listate în <fișier>\n"
|
|
" --add-symbol <nume>=[<secțiune>:]<valoare>[,<fanioane>] adaugă un simbol\n"
|
|
" --alt-machine-code <index> utilizează codul de mașină alternativ la ieșire\n"
|
|
" --writable-text marchează textul de ieșire ca inscripționabil\n"
|
|
" --readonly-text marchează textul de ieșire ca protejat la\n"
|
|
" scriere\n"
|
|
" --pure marchează fișierul de ieșire ca paginat la\n"
|
|
" cerere\n"
|
|
" --impure marchează fișierul de ieșire ca impur\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefix> adaugă <prefix> la începutul fiecărui nume\n"
|
|
" de simbol\n"
|
|
" --prefix-sections <prefix> adaugă <prefix> la începutul fiecărui nume\n"
|
|
" de secțiune\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
|
" adaugă <prefix> la începutul fiecărui nume\n"
|
|
" de secțiune alocabil\n"
|
|
" --file-alignment <num> stabilește alinierea fișierului PE la <num>\n"
|
|
" --heap <reserve>[,<commit>] stabilește grămada rezervată/angajată PE la\n"
|
|
" <reserve>/<commit>\n"
|
|
" --image-base <adresa> stabilește baza imaginii PE la <adresa>\n"
|
|
" --section-alignment <număr> stabilește alinierea secțiunii PE la <număr>\n"
|
|
" --stack <reserve>[,<commit>] stabilește stiva rezervată/angajată PE la \n"
|
|
" <reserve>/<commit>\n"
|
|
" --subsystem <nume>[:<versiune>]\n"
|
|
" stabilește subsistemul PE la <nume> [& <versiune>]\n"
|
|
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd}]\n"
|
|
"\t\t\t\t comprimă secțiunile de depanare DWARF\n"
|
|
" --decompress-debug-sections decomprimă secțiunile de depanare DWARF\n"
|
|
" utilizând zlib\n"
|
|
" --elf-stt-common=[yes|no] generează simboluri comune ELF cu tipul\n"
|
|
" STT_COMMON\n"
|
|
" --verilog-data-width <număr> specifică lățimea datelor, în octeți, pentru\n"
|
|
" ieșirea verilog\n"
|
|
" -M --merge-notes elimină intrările redundante din secțiunile\n"
|
|
" de note\n"
|
|
" --no-merge-notes nu încearcă să elimine notele redundante\n"
|
|
" (modul implicit)\n"
|
|
" -v --verbose listează toate fișierele obiect modificate\n"
|
|
" @<fișier> citește opțiunile din <fișier>\n"
|
|
" -V --version afișează numărul de versiune al acestui program\n"
|
|
" -h --help afișează aceste informații de ajutor\n"
|
|
" --info listează formatele și arhitecturile de obiecte\n"
|
|
"acceptate\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s <opțiune(e)>fișier(e)-intrare\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
|
msgstr " Elimină simbolurile și secțiunile din fișiere\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target=<nume_bfd> presupune că fișierul de intrare este în\n"
|
|
" formatul <nume_bfd>\n"
|
|
" -O --output-target=<nume_bfd> creează un fișier de ieșire în formatul\n"
|
|
" <nume_bfd>\n"
|
|
" -F --target=<nume_bfd> stabilește atât formatul de intrare, cât și\n"
|
|
" formatul de ieșire la <nume_bfd>\n"
|
|
" -p --preserve-dates copiază marcajele de timp modificate/accesate\n"
|
|
" la ieșire\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n"
|
|
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
|
" --strip-section-headers Strip section headers from the output\n"
|
|
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n"
|
|
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R --remove-section=<nume> de asemenea, elimină secțiunea <nume> de la\n"
|
|
" ieșire\n"
|
|
" --remove-relocations <nume> elimină realocările din secțiunea <nume>\n"
|
|
" --strip-section-headers elimină antetele de secțiune din documentul de ieșire\n"
|
|
" -s --strip-all elimină toate simbolurile și informațiile\n"
|
|
" despre realocare\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug elimină toate simbolurile și secțiunile de\n"
|
|
" depanare\n"
|
|
" --strip-dwo elimină toate secțiunile DWO\n"
|
|
" --strip-unneeded elimină toate simbolurile care nu sunt\n"
|
|
" necesare pentru realocări\n"
|
|
" --only-keep-debug elimină absolut tot, cu excepția informațiilor\n"
|
|
" de depanare\n"
|
|
" -M --merge-notes elimină intrările redundante din secțiunile\n"
|
|
" de note (implicit)\n"
|
|
" --no-merge-notes nu încearcă să elimine notele redundante\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<nume> nu copiază simbolul <nume>\n"
|
|
" --keep-section=<nume> nu elimină secțiunea <nume>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<nume> nu elimină simbolul <nume>\n"
|
|
" --keep-section-symbols nu elimină simbolurile secțiunilor\n"
|
|
" --keep-file-symbols nu elimină simbolurile fișierului\n"
|
|
" -w --wildcard permite metacaractere în compararea\n"
|
|
" simbolurilor\n"
|
|
" -x --discard-all elimină toate simbolurile non-globale\n"
|
|
" -X --discard-locals elimină orice simboluri generate de compilator\n"
|
|
" -v --verbose listează toate fișierele obiect modificate\n"
|
|
" -V --version afișează numărul versiunii acestui program\n"
|
|
" -h --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
|
|
" --info listează formatele și arhitecturile\n"
|
|
" obiectelor acceptate\n"
|
|
" -o <fișier> plasează ieșirea despuiată/curată în <fișier>\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
|
msgstr "opțiune de secțiune nerecunoscută „%s”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:815 objcopy.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "supported flags: %s"
|
|
msgstr "opțiuni suportate: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized symbol flag `%s'"
|
|
msgstr "opțiune pentru simboluri nerecunoscută „%s”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both copied and removed"
|
|
msgstr "eroare: %s atât copiat, cât și eliminat"
|
|
|
|
#: objcopy.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
|
|
msgstr "eroare: %s atât stabilește, cât și modifică VMA"
|
|
|
|
#: objcopy.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
|
|
msgstr "eroare: %s atât stabilește, cât și modifică LMA"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s': %s"
|
|
msgstr "nu se poate deschide „%s”: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1125 objcopy.c:5313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fread failed"
|
|
msgstr "%s: fread() a eșuat"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
|
msgstr "%s:%d: Se ignoră gunoiul găsit pe această linie"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
|
|
msgstr "eroare: secțiunea %s se potrivește atât cu opțiunea „eliminare” cât și cu opțiunea „copiere”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: section %s matches both update and remove options"
|
|
msgstr "eroare: secțiunea %s se potrivește atât cu opțiunea „actualizare” cât și cu opțiunea „eliminare”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s not found"
|
|
msgstr "Secțiunea %s nu a fost găsită"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1598
|
|
msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files"
|
|
msgstr "redefinirea simbolurilor nu funcționează pe fișierele obiect compilate LTO"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
|
msgstr "nu se elimină simbolul „%s” deoarece este numit într-o realocare"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'before=%s' not found"
|
|
msgstr "„before=%s” nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Redefinire multiplă a simbolului „%s”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
|
msgstr "%s: Simbolul „%s” este țintă pentru mai mult de o redefinire"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
|
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de redefinire a simbolurilor %s (eroare: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
|
msgstr "%s:%d: gunoi găsit la sfârșitul liniei"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
|
msgstr "%s:%d: lipsește numele simbolului nou"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
|
msgstr "%s:%d: sfârșit prematur al fișierului"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
|
msgstr "stat() a returnat o dimensiune negativă pentru „%s”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
|
msgstr "se copiază din „%s” [necunoscut] în „%s” [necunoscut]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section"
|
|
msgstr "%s[%s]: Nu se poate fuziona - există realocări în această secțiune"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2243
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4"
|
|
msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: dimensiunea descrierii nu este un factor de 4"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2250
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type"
|
|
msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: tip de notă greșit"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2256
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big"
|
|
msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: nota este prea mare"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2262
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small"
|
|
msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: nota este prea mică"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2285
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version"
|
|
msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: versiune neacceptată"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2319
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size"
|
|
msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: dimensiunea descrierii greșită"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2355
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated"
|
|
msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: numele nu este terminat cu NULL"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2367
|
|
msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end"
|
|
msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: note de atribut GNU build corupte: exces de date la sfârșit"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2374
|
|
msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected"
|
|
msgstr "note de atribut de compilare GNU incorecte: nu au fost detectate versiuni cunoscute"
|
|
|
|
#. This happens with glibc. No idea why.
|
|
#: objcopy.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3"
|
|
msgstr "%s[%s]: Avertisment: lipsește nota de versiune - presupunând versiunea 3"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2388
|
|
msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions"
|
|
msgstr "note de atribut de compilare GNU incorecte: versiuni multiple diferite"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF"
|
|
msgstr "%s[%s]: Notă - eliminarea fanionului „share” (partajare) ca format de ieșire nu este COFF"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s]: 'large' flag is ELF x86-64 specific"
|
|
msgstr "%s[%s]: fanionul „large” este specific ELF x86-64"
|
|
|
|
#. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who
|
|
#. may need to tidy temporary files.
|
|
#: objcopy.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change endianness of '%s'"
|
|
msgstr "nu s-a putut schimba tipul de „endianness” (ordinea octeților) din „%s”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to modify '%s' due to errors"
|
|
msgstr "nu se poate modifica „%s” din cauza erorilor"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: the input file '%s' has no sections"
|
|
msgstr "eroare: fișierul de intrare „%s” nu are secțiuni"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] is unsupported on `%s'"
|
|
msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] nu este acceptată pe „%s”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'"
|
|
msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] nu este acceptată pe „%s”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strip-section-headers is unsupported on `%s'"
|
|
msgstr "--strip-section-headers nu este acceptată pe „%s”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
|
msgstr "se copiază din „%s” [%s] în „%s” [%s]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
|
|
msgstr "Fișierul de intrare „%s” ignoră parametrul de arhitectură binar."
|
|
|
|
#: objcopy.c:2828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate recunoaște formatul fișierului de intrare „%s”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
|
|
msgstr "Fișierul de ieșire nu poate reprezenta arhitectura „%s”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file alignment (0x%<PRIx64>) > section alignment (0x%<PRIx64>)"
|
|
msgstr "avertisment: alinierea fișierului (0x%<PRIx64>) > alinierea secțiunii (0x%<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't add section '%s'"
|
|
msgstr "nu se poate adăuga secțiunea „%s”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create section `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate crea secțiunea „%s”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s not found, can't be updated"
|
|
msgstr "eroare: %s nu a fost găsit, nu poate fi actualizat"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3073
|
|
msgid "warning: could not load note section"
|
|
msgstr "avertisment: nu s-a putut încărca secțiunea de note"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3094
|
|
msgid "warning: failed to set merged notes size"
|
|
msgstr "avertisment: nu s-a putut definii dimensiunea notelor fuzionate"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
|
|
msgstr "nu se poate descărca secțiunea „%s” - nu există"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3128
|
|
msgid "can't dump section - it has no contents"
|
|
msgstr "nu se poate descărca secțiunea - nu are conținut"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3140
|
|
msgid "could not open section dump file"
|
|
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de descărcare(dump) a secțiunii"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing section contents to %s (error: %s)"
|
|
msgstr "eroare la scrierea conținutului secțiunii în %s (eroare: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3158
|
|
msgid "could not retrieve section contents"
|
|
msgstr "nu s-a putut recupera conținutul secțiunii"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debuglink section already exists"
|
|
msgstr "%s: secțiunea debuglink există deja"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate crea secțiunea de legătură de depanare „%s”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3277
|
|
msgid "Can't fill gap after section"
|
|
msgstr "Nu se poate umple golul după secțiune"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3301
|
|
msgid "can't add padding"
|
|
msgstr "nu se poate adăuga umplutură"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3473
|
|
msgid "error: failed to locate merged notes"
|
|
msgstr "eroare: notele fuzionate nu au putut fi localizate"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3482
|
|
msgid "error: failed to merge notes"
|
|
msgstr "eroare: notele nu au putut fi fuzionate"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3491
|
|
msgid "error: failed to copy merged notes into output"
|
|
msgstr "eroare: nu s-au putut copia notele fuzionate la ieșire"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not find any mergeable note sections"
|
|
msgstr "%s: Nu s-a putut găsi nicio secțiune de note care poate fi fuzionată"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate completa secțiunea de legătură de depanare „%s”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3580
|
|
msgid "error copying private BFD data"
|
|
msgstr "eroare la copierea datelor BFD private"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
|
msgstr "această țintă nu acceptă %lu coduri de mașină alternative"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3595
|
|
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
|
msgstr "se tratează în schimb acest număr ca o valoare e_machine absolută"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3599
|
|
msgid "ignoring the alternative value"
|
|
msgstr "se ignoră valoarea alternativă"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3660
|
|
msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported"
|
|
msgstr "scuze: copierea arhivelor subțiri nu este acceptată în prezent"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3667 objcopy.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
|
msgstr "nu se poate crea directorul temporar pentru copierea arhivei (eroare: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: illegal pathname found in archive member: %s"
|
|
msgstr "nume de rută ilegal găsit în membrul arhivei: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: using the basename of the member instead: %s"
|
|
msgstr "avertizare: se utilizează în schimb numele de bază al membrului: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3756
|
|
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
|
msgstr "Nu se poate recunoaște formatul fișierului"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
|
msgstr "eroare: fișierul de intrare „%s” este gol"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3916
|
|
msgid "--compress-debug-sections=zstd: binutils is not built with zstd support"
|
|
msgstr "--compress-debug-sections=zstd: binutils nu este construit cu suport zstd"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s"
|
|
msgstr "--add-gnu-debuglink ignorată pentru arhiva %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
|
msgstr "Multiple redenumiri ale secțiunii %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4117
|
|
msgid "error in private header data"
|
|
msgstr "eroare în datele de antet private"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4273 objcopy.c:4281
|
|
msgid "failed to create output section"
|
|
msgstr "nu s-a putut crea secțiunea de ieșire"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4290
|
|
msgid "failed to set size"
|
|
msgstr "nu s-a putut definii dimensiunea"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4309
|
|
msgid "failed to set vma"
|
|
msgstr "nu s-a putut definii vma"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4358
|
|
msgid "failed to set alignment"
|
|
msgstr "nu s-a putut configura alinierea"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output section %s's alignment does not match its VMA"
|
|
msgstr "alinierea secțiunii de ieșire %s nu corespunde VMA-ului său"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output section %s's alignment does not match its LMA"
|
|
msgstr "alinierea secțiunii de ieșire %s nu corespunde LMA-ului său"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4417
|
|
msgid "failed to copy private data"
|
|
msgstr "nu s-au putut copia datele private"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4571
|
|
msgid "relocation count is negative"
|
|
msgstr "numărul de realocări este negativ"
|
|
|
|
#. User must pad the section up in order to do this.
|
|
#: objcopy.c:4657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
|
msgstr "nu se pot inversa octeții: lungimea secțiunii %s trebuie să fie divizibilă în părți egale cu %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4857
|
|
msgid "can't create debugging section"
|
|
msgstr "nu se poate crea secțiunea de depanare"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4871
|
|
msgid "can't set debugging section contents"
|
|
msgstr "nu se poate configura conținutul secțiunii de depanare"
|
|
|
|
#: objcopy.c:4881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
|
msgstr "nu se știe cum să se scrie informațiile de depanare pentru %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5073
|
|
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
|
msgstr "nu s-a putut crea un fișier temporar pentru a reține o copie eliminată"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
|
msgstr "%s: versiune greșită în subsistemul PE"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
|
msgstr "subsistem PE necunoscut: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5266 objcopy.c:5542 objcopy.c:5622 objcopy.c:5760 objcopy.c:5792
|
|
#: objcopy.c:5848 objcopy.c:5852 objcopy.c:5872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad format for %s"
|
|
msgstr "format incorect pentru %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
|
msgstr "nu se poate deschide : %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5350
|
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
|
msgstr "numărul de octeți trebuie să fie nenegativ"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture %s unknown"
|
|
msgstr "arhitectură %s necunoscută"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5364
|
|
msgid "interleave must be positive"
|
|
msgstr "intercalarea trebuie să fie pozitivă"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5373
|
|
msgid "interleave width must be positive"
|
|
msgstr "lățimea intercalării trebuie să fie pozitivă"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'"
|
|
msgstr "tipul --compress-debug-sections „%s” nerecunoscut"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'"
|
|
msgstr "opțiune --compress-debug-sections „%s” nerecunoscută"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%<PRIx64> to 0x%x"
|
|
msgstr "Avertisment: se trunchiază umplerea-spațiului_gol de la 0x%<PRIx64> la 0x%x"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5815
|
|
msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed"
|
|
msgstr "format greșit pentru „--set-section-alignment”: este necesar un argument"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5819
|
|
msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed"
|
|
msgstr "format greșit pentru „--set-section-alignment”: este necesar un argument numeric"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5824
|
|
msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two"
|
|
msgstr "format greșit pentru „--set-section-alignment”: alinierea nu este o putere de doi"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
|
msgstr "opțiune de nume a secțiunilor lungi „%s” necunoscută"
|
|
|
|
#: objcopy.c:5954
|
|
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
|
msgstr "nu se poate analiza codul mașină alternativ"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6003
|
|
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
|
msgstr "numărul de octeți de inversat trebuie să fie pozitiv și par"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
|
msgstr "Avertisment: se ignoră valoarea anterioară a „--reverse-bytes” %d"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
|
msgstr "%s: valoare de rezervă nevalidă pentru „--heap”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
|
msgstr "%s: valoarea introdusă nu este validă pentru „--heap”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--section-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring"
|
|
msgstr "argumentul opțiunii „--section-alignment” nu este o putere a lui doi: %s - se ignoră"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
|
msgstr "%s: valoare de rezervă nevalidă pentru „--stack”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
|
msgstr "%s: valoarea introdusă nu este validă pentru „--stack”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6081
|
|
msgid "error: verilog data width must be 1, 2, 4, 8 or 16"
|
|
msgstr "eroare: lățimea datelor verilog trebuie să fie 1, 2, 4, 8 sau 16"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6099
|
|
msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)"
|
|
msgstr "„--globalize-symbol(s)” este incompatibilă cu „-G/--keep-global-symbol(s)”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6111
|
|
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
|
|
msgstr "intercalarea octetului de început trebuie activată cu „--byte”"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6114
|
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
|
msgstr "numărul de octeți trebuie să fie mai mic decât intercalarea"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6117
|
|
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
|
|
msgstr "lățimea intercalării trebuie să fie mai mică sau egală cu intercalarea - octet`"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
|
msgstr "țintă EFI de intrare necunoscută: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
|
msgstr "țintă EFI de ieșire necunoscută: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
|
msgstr "avertisment: nu s-a putut crea fișierul temporar în timp ce se copia „%s”, (eroare: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:6206 objcopy.c:6214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%c0x%<PRIx64> never used"
|
|
msgstr "%s %s%c0x%<PRIx64> nu a fost folosit niciodată"
|
|
|
|
#: objdump.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s <opțiune(i)> <fișier(e)>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
|
msgstr " Afișează informații din obiectul <fișier(e)>.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
|
msgstr " Trebuie să fie furnizată cel puțin una dintre următoarele opțiuni:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
|
msgstr " -a, --archive-headers afișează informații despre antetul arhivei\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
|
msgstr " -f, --file-headers afișează conținutul antetului general al fișierului\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --private-headers afișează conținutul antetului fișierului specific\n"
|
|
" formatului obiectului\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
|
msgstr " -P, --private=OPT,OPT... afișează conținutul specific formatului obiectului\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
|
msgstr " -h, --[section-]headers afișează conținutul antetelor secțiunilor\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
|
msgstr " -x, --all-headers afișează conținutul tuturor antetelor\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --disassemble afișează conținutul de asamblare al secțiunilor\n"
|
|
" executabile\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
|
msgstr " -D, --disassemble-all afișează conținutul de asamblare al tuturor secțiunilor\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
|
|
msgstr " --disassemble=<sym> afișează conținutul asamblatorului din <sym>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
|
msgstr " -S, --source amestecă codul sursă cu dezasamblarea\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
|
|
msgstr " --source-comment[=<txt>] prefixează liniile de cod sursă cu <txt>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --full-contents afișează conținutul complet al tuturor secțiunilor\n"
|
|
" solicitate\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -Z, --decompress Decompress section(s) before displaying their contents\n"
|
|
msgstr " -Z, --decompress decomprimă secțiunile înainte de a afișa conținutul acestora\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
|
msgstr " -g, --debugging afișează informațiile de depanare în fișierul obiect\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
|
msgstr " -e, --debugging-tags afișează informațiile de depanare folosind stilul ctags\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --stabs afișează (în formă brută) orice informații STABS din\n"
|
|
" fișier\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
|
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
|
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
|
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
|
" U/=trace_info]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
|
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
|
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
|
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
|
" U/=trace_info]\n"
|
|
" afișează conținutul secțiunilor de depanare DWARF\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n"
|
|
" separate debuginfo files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Wk,--dwarf=links afișează conținutul secțiunilor care fac legătura la\n"
|
|
" fișiere separate debuginfo\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
|
" urmează legăturile pentru fișiere separate cu\n"
|
|
" informații de depanare (implicit)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
|
" nu urmează legăturile către fișiere separate cu\n"
|
|
" informații de depanare\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
|
" urmează legăturile pentru fișiere separate cu\n"
|
|
" informații de depanare\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
" (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
|
" nu urmează legăturile către fișiere separate cu\n"
|
|
" informații de depanare (implicit)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WD --dwarf=use-debuginfod\n"
|
|
" When following links, also query debuginfod servers (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WD --dwarf=use-debuginfod\n"
|
|
" când urmează legăturile, interoghează și serverele\n"
|
|
" debuginfod (implicit)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n"
|
|
" When following links, do not query debuginfod servers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n"
|
|
" când urmează legăturile, nu interoghează și serverele\n"
|
|
" debuginfod\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n"
|
|
" separate debuginfo files. (Implies -WK)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --process-links afișează conținutul secțiunilor non-depanare în\n"
|
|
" fișiere separate debuginfo (implică „-WK”)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n"
|
|
msgstr " --ctf[=SECȚIUNE] afișează informațiile CTF din SECȚIUNE (implicit „.ctf”)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sframe[=SECTION] Display SFrame info from SECTION, (default '.sframe')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sframe[=SECȚIUNE] afișează informațiile SFrame din SECȚIUNE\n"
|
|
" (implicit „.sframe”)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
|
msgstr " -t, --syms afișează conținutul tabelului/tabelelor cu simboluri\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr " -T, --dynamic-syms afișează conținutul tabelului cu simboluri dinamice\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
|
msgstr " -r, --reloc afișează intrările de readresare din fișier\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
|
msgstr " -R, --dynamic-reloc afișează intrările de realocare dinamică din fișier\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<fișier> citește opțiunile din <fișier>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --version Display this program's version number\n"
|
|
msgstr " -v, --version afișează numărul de versiune al acestui program\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info listează formatele de obiecte și arhitecturile\n"
|
|
" acceptate\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -H, --help Display this information\n"
|
|
msgstr " -H, --help afișează aceste informații\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The following switches are optional:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Următoarele opțiuni prezentate, sunt opționale:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
msgstr " -b, --target=NUME_BFD specifică formatul obiectului țintă ca NUME_BFD\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --architecture=MAȘINA\n"
|
|
" specifică arhitectura țintă ca MAȘINA\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
|
msgstr " -j, --section=NUME afișează informații doar pentru secțiunea NUME\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
|
msgstr " -M, --disassembler-options=OPȚ pasează textul OPȚ către dezasamblator\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
|
msgstr " -EB --endian=big presupune formatul „big endian” când dezasamblează\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
|
msgstr " -EL --endian=little presupune formatul „little endian” când dezasamblează\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --file-start-context include contextul de la începutul fișierului\n"
|
|
" (cu „-S”)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I, --include=DIR adaugă DIR la lista de căutare pentru fișierele\n"
|
|
" sursă\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --line-numbers include numerele de rând și numele fișierelor\n"
|
|
" la ieșire\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --file-offsets include decalajele fișierelor când afișează\n"
|
|
" informațiile\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
msgstr " -C, --demangle[=STILUL] decodifică numele simbolurilor decorate/procesate\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:377
|
|
msgid " STYLE can be "
|
|
msgstr " STILUL poate fi "
|
|
|
|
#: objdump.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
" (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --recurse-limit activează o limită de recursivitate atunci\n"
|
|
" când șterge decorațiunile (implicit)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-recurse-limit dezactivează limita de recursivitate atunci\n"
|
|
" când șterge decorațiunile\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --wide formatează ieșirea pentru mai mult de 80 de\n"
|
|
" coloane\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n"
|
|
" --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U[d|l|i|x|e|h] controlează afișarea caracterelor Unicode UTF-8\n"
|
|
" --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --disassemble-zeroes nu sare peste blocurile cu zerouri la\n"
|
|
" dezasamblare\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --start-address=ADRESA procesează doar datele a căror adresă este\n"
|
|
" >= ADRESA\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stop-address=ADRESA procesează doar datele a căror adresă este\n"
|
|
" < ADRESA\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
|
|
msgstr " --no-addresses nu afișează adresa alături de dezasamblare\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
|
msgstr " --prefix-addresses afișează adresa completă alături de dezasamblare\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --[no-]show-raw-insn afișează hexazecimalul alături de dezasamblarea\n"
|
|
" simbolică\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --insn-width=LĂȚIMEA afișează LĂȚIMEA de octeți pe o singură linie\n"
|
|
" pentru „-d”\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --adjust-vma=DECALAJ adaugă DECALAJ la toate adresele de secțiuni\n"
|
|
" afișate\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --show-all-symbols When disassembling, display all symbols at a given address\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --show-all-symbols la dezasamblare, afișează toate simbolurile la\n"
|
|
" o adresă specificată\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --special-syms include simboluri speciale în descărcările de\n"
|
|
" simboluri\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --inlines afișează toate „inlines” pentru linia sursă\n"
|
|
" (cu „-l”)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
|
msgstr " --prefix=PREFIX adaugă PREFIX la rutele absolute pentru „-S”\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
|
msgstr " --prefix-strip=NIVEL elimină numele directoarelor inițiale pentru „-S”\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
msgstr " --dwarf-depth=N nu afișează DIE-ele la adâncimea N sau mai mare\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
|
|
msgstr " --dwarf-start=N afișează DIE-ele începând cu poziția N\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dwarf-check face verificări suplimentare de consistență\n"
|
|
" a dwarf\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ctf-parent=NUME utilizează membrul arhivei CTF cu numele NUME\n"
|
|
" ca părinte CTF\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --visualize-jumps vizualizează salturile desenând linii cu\n"
|
|
" caractere ASCII\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --visualize-jumps=color utilizează culori în liniile desenate cu\n"
|
|
" caractere ASCII\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --visualize-jumps=extended-color\n"
|
|
" Use extended 8-bit color codes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --visualize-jumps=extended-color\n"
|
|
" utilizează coduri de culoare extinse pe 8 biți\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
|
|
msgstr " --visualize-jumps=off dezactivează vizualizarea salturilor\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disassembler-color=off dezactivează ieșirea de culoare pentru\n"
|
|
" dezasamblare\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal. (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disassembler-color=terminal activează ieșirea de culoare pentru\n"
|
|
" dezasamblare dacă este afișată pe un\n"
|
|
" terminal (modul implicit)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output. (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disassembler-color=off dezactivează ieșirea de culoare pentru\n"
|
|
" dezasamblare (modul implicit)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disassembler-color=terminal activează ieșirea de culoare pentru\n"
|
|
" dezasamblare dacă este afișată pe un terminal\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disassembler-color=on Enable disassembler color output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disassembler-color=on activează ieșirea de culoare pentru\n"
|
|
" dezasamblare\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disassembler-color=extended Use 8-bit colors in disassembler output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disassembler-color=extended utilizează culori de 8 biți la ieșirea\n"
|
|
" dezasamblatorului\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options supported for -P/--private switch:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opțiuni acceptate pentru „-P/--privat”:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
|
|
msgstr "secțiunea „%s” menționată într-o opțiune „-j”, dar nu a fost găsită în niciun fișier de intrare"
|
|
|
|
#: objdump.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sections:\n"
|
|
msgstr "Secțiuni:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn"
|
|
msgstr "Idx %-*s Dim. %-*s%-*sPoz. fișier Alin."
|
|
|
|
#: objdump.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags"
|
|
msgstr " Opțiuni"
|
|
|
|
#: objdump.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read symbol table from: %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut citi tabelul de simboluri din: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:1020 objdump.c:5517 objdump.c:5569
|
|
msgid "error message was"
|
|
msgstr "mesajul de eroare a fost"
|
|
|
|
#: objdump.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
|
msgstr "%s: nu este un obiect dinamic"
|
|
|
|
#: objdump.c:1654 objdump.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
|
msgstr " (Decalaj fișier: 0x%lx)"
|
|
|
|
#: objdump.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file %s is more recent than object file\n"
|
|
msgstr "fișierul sursă %s este mai recent decât fișierul obiect\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2510
|
|
msgid "disassembly color not correctly selected"
|
|
msgstr "culoarea dezasamblării nu este selectată corect"
|
|
|
|
#: objdump.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n"
|
|
msgstr "\t... (se sare peste %lu zerouri, reluând la poziția fișierului: 0x%lx)\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disassemble_fn returned length %d"
|
|
msgstr "disassemble_fn a returnat lungimea %d"
|
|
|
|
#: objdump.c:3860 objdump.c:5134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading section %s failed because: %s"
|
|
msgstr "Citirea secțiunii %s a eșuat deoarece: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:3876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disassembly of section %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dezasamblarea secțiunii %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use supplied machine %s"
|
|
msgstr "nu se poate utiliza mașina furnizată %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
|
|
msgstr "nu se poate dezasambla pentru arhitectura %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has an invalid size: %#<PRIx64>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „%s” are o dimensiune nevalidă: %#<PRIx64>.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu se poate obține conținutul pentru secțiunea „%s”.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n"
|
|
msgstr "Fișierul %s nu conține nicio informație de depanare „dwarf”\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s section present\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicio secțiune %s prezentă\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
|
|
msgstr "citirea secțiunii %s din %s a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conținutul secțiunii %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture: %s, "
|
|
msgstr "arhitectura: %s, "
|
|
|
|
#: objdump.c:4743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
|
msgstr "opțiuni 0x%08x:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"start address 0x"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"adresa de pornire 0x"
|
|
|
|
#: objdump.c:4806 readelf.c:16892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4806 readelf.c:16892
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "avertisment"
|
|
|
|
#: objdump.c:4806 readelf.c:16892
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "eroare"
|
|
|
|
#: objdump.c:4812 readelf.c:16897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'"
|
|
msgstr "Eroare CTF: nu se pot obține erori CTF: „%s”"
|
|
|
|
#: objdump.c:4836 readelf.c:16919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTF archive member: %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Membru al arhivei CTF: %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Iteration failed: %s, %s"
|
|
msgstr "Iterația a eșuat: %s, %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4902 objdump.c:4922 objdump.c:4935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF open failure: %s"
|
|
msgstr "Eșec la deschiderea CTF: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:4943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of CTF section %s:\n"
|
|
msgstr "Conținutul secțiunii CTF %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:4950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF archive member open failure: %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea membrului arhivei CTF: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:5001 readelf.c:17093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of the SFrame section %s:"
|
|
msgstr "Conținutul secțiunii SFrame %s:"
|
|
|
|
#: objdump.c:5015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: private headers incomplete: %s"
|
|
msgstr "avertisment: anteturi private incomplete: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:5033
|
|
msgid "option -P/--private not supported by this file"
|
|
msgstr "opțiunea „-P/--private” nu este acceptată de acest fișier"
|
|
|
|
#: objdump.c:5057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target specific dump '%s' not supported"
|
|
msgstr "descărcarea specificată de ținta „%s” nu este acceptată"
|
|
|
|
#: objdump.c:5123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of section %s:"
|
|
msgstr "Conținutul secțiunii %s:"
|
|
|
|
#: objdump.c:5125
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
|
msgstr " (Începând de la decalajul fișierului: 0x%lx)"
|
|
|
|
#: objdump.c:5130 readelf.c:16596
|
|
#, c-format
|
|
msgid " NOTE: This section is compressed, but its contents have NOT been expanded for this dump.\n"
|
|
msgstr " Notă: Această secțiune este comprimată, dar conținutul său NU a fost expandat pentru această descărcare.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbols\n"
|
|
msgstr "niciun simbol\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "nicio informație pentru numărul simbolului %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "nu s-a putut determina tipul de simbol numărul %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5515 objdump.c:5567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read relocs in: %s"
|
|
msgstr "nu s-au putut citi readresările din: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:5698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: file format %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: formatul fișierului %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:5809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
|
msgstr "%s: afișarea informațiilor de depanare a eșuat"
|
|
|
|
#: objdump.c:5899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In archive %s:\n"
|
|
msgstr "În arhiva %s:\n"
|
|
|
|
#. Prevent corrupted files from spinning us into an
|
|
#. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic.
|
|
#: objdump.c:5904
|
|
msgid "Archive nesting is too deep"
|
|
msgstr "Imbricarea arhivei este prea profundă"
|
|
|
|
#: objdump.c:5909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In nested archive %s:\n"
|
|
msgstr "În arhiva imbricată %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:6073
|
|
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
|
msgstr "eroare: adresa de început trebuie să fie înaintea adresei de final"
|
|
|
|
#: objdump.c:6078
|
|
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
|
msgstr "eroare: adresa de oprire trebuie să fie după adresa de început"
|
|
|
|
#: objdump.c:6090
|
|
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
|
msgstr "eroare: prefixul de eliminare nu poate să fie negativ"
|
|
|
|
#: objdump.c:6095
|
|
msgid "error: instruction width must be positive"
|
|
msgstr "eroare: lățimea instrucțiunii trebuie să fie pozitivă"
|
|
|
|
#: objdump.c:6117
|
|
msgid "unrecognized argument to --visualize-option"
|
|
msgstr "argument nerecunoscut pentru opțiunea „--visualize-option”"
|
|
|
|
#: objdump.c:6137
|
|
msgid "unrecognized argument to --disassembler-color"
|
|
msgstr "argument nerecunoscut pentru opțiunea „--disassembler-color”"
|
|
|
|
#: objdump.c:6148
|
|
msgid "unrecognized -E option"
|
|
msgstr "opțiune „-E” nerecunoscută"
|
|
|
|
#: objdump.c:6159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
|
msgstr "tip nerecunoscut „%s” pentru opțiunea „--endian”"
|
|
|
|
#: od-elf32_avr.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For AVR ELF files:\n"
|
|
" mem-usage Display memory usage\n"
|
|
" avr-prop Display contents of .avr.prop section\n"
|
|
" avr-deviceinfo Display contents of .note.gnu.avr.deviceinfo section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru fișierele AVR ELF:\n"
|
|
" mem-usage Afișează utilizarea memoriei\n"
|
|
" avr-prop Afișează conținutul secțiunii .avr.prop\n"
|
|
" avr-deviceinfo Afișează conținutul secțiunii .note.gnu.avr.deviceinfo\n"
|
|
|
|
#: od-elf32_avr.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: section %s has a negative size of %ld bytes, saturating to 0 bytes\n"
|
|
msgstr "Avertisment: secțiunea %s are o dimensiune negativă de %ld octeți, se adaugă pentru a ajunge la 0 octeți\n"
|
|
|
|
#: od-elf32_avr.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: section %s has an impossible size of %lu bytes, truncating to %lu bytes\n"
|
|
msgstr "Avertisment: secțiunea %s are o dimensiune imposibilă de %lu octeți, se trunchiază la %lu octeți\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For Mach-O files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" section Display the segments and sections commands\n"
|
|
" map Display the section map\n"
|
|
" load Display the load commands\n"
|
|
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
|
|
" codesign Display code signature\n"
|
|
" seg_split_info Display segment split info\n"
|
|
" compact_unwind Display compact unwinding info\n"
|
|
" function_starts Display start address of functions\n"
|
|
" data_in_code Display data in code entries\n"
|
|
" twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n"
|
|
" dyld_info Display dyld information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru fișierele Mach-O:\n"
|
|
" header Afișează antetul fișierului\n"
|
|
" section Afișează comenzile pentru segmente și secțiuni\n"
|
|
" map Afișează harta secțiunii\n"
|
|
" load Afișează comenzile de încărcare\n"
|
|
" dysymtab Afișează tabelul de simboluri dinamice\n"
|
|
" codesign Afișează semnătura codului\n"
|
|
" seg_split_info Afișează informații despre împărțirea segmentului\n"
|
|
" compact_unwind Afișează informații despre desfășurarea compactă\n"
|
|
" function_starts Afișează adresa de început a funcțiilor\n"
|
|
" data_in_code Afișează datele în intrările de cod\n"
|
|
" twolevel_hints Afișează tabelul de sugestii de căutare a spațiului de nume\n"
|
|
" pe două niveluri\n"
|
|
" dyld_info Afișează informațiile dyld\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:314
|
|
msgid "Mach-O header:\n"
|
|
msgstr "Antet Mach-O:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic : %08lx\n"
|
|
msgstr " magic : %08lx\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
|
msgstr " tip CPU : %08lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
|
|
msgstr " subtip CPU : %08lx\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
|
msgstr " tip fișier : %08lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
|
msgstr " nr_comenzi : %08lx (%lu)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
|
|
msgstr " dim_comenzi: %08lx (%lu)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags : %08lx ("
|
|
msgstr " opțiuni : %08lx ("
|
|
|
|
#: od-macho.c:326
|
|
msgid ")\n"
|
|
msgstr ")\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " reserved : %08x\n"
|
|
msgstr " rezervat : %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:346
|
|
msgid "Segments and Sections:\n"
|
|
msgstr "Segmente și secțiuni:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:347
|
|
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
|
msgstr " #: Nume segment Nume secțiune Adresa\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:989
|
|
msgid "cannot read rebase dyld info"
|
|
msgstr "nu se pot citi informațiile rebase dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:994
|
|
msgid "cannot read bind dyld info"
|
|
msgstr "nu se pot citi informațiile asociate cu dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:999
|
|
msgid "cannot read weak bind dyld info"
|
|
msgstr "nu se pot citi informațiile slabe(weak) asociate cu dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1004
|
|
msgid "cannot read lazy bind dyld info"
|
|
msgstr "nu se pot citi informațiile leneșe(lazy) asociate cu dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1009
|
|
msgid "cannot read export symbols dyld info"
|
|
msgstr "nu se pot citi informațiile de export ale simbolurilor dyld"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1089 od-macho.c:1099 od-macho.c:1173 od-macho.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [bad block length]\n"
|
|
msgstr " [lungime a blocului incorectă]\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u index entry:\n"
|
|
msgid_plural " %u index entries:\n"
|
|
msgstr[0] " o intrare de index:\n"
|
|
msgstr[1] " două intrări de index:\n"
|
|
msgstr[2] " %u intrări de index:\n"
|
|
msgstr[3] " %u de intrări de index:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
|
|
msgstr " intrare de index %u: tip: %08x, poziția: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: %08x\n"
|
|
msgstr " versiune: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: %08x\n"
|
|
msgstr " opțiuni: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash offset: %08x\n"
|
|
msgstr " decalaj sumă_ctrl: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
|
|
msgstr " decalaj ident.: %08x (- %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " identity: %s\n"
|
|
msgstr " identitate: %s\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
|
|
msgstr " nr. sloturi speciale: %08x (la poziția %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr code slots: %08x\n"
|
|
msgstr " nr. sloturi cod: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid " code limit: %08x\n"
|
|
msgstr " limita codului: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash size: %02x\n"
|
|
msgstr " dimens. sumă_ctrl: %02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
|
|
msgstr " tip sumă_ctrl: %02x (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid " spare1: %02x\n"
|
|
msgstr " rezerva1: %02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " page size: %02x\n"
|
|
msgstr " dimens. pagină: %02x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " spare2: %08x\n"
|
|
msgstr " rezerva2: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scatter offset: %08x\n"
|
|
msgstr " decalaj de dispersie: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [truncated block]\n"
|
|
msgstr " [bloc trunchiat]\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic : %08x (%s)\n"
|
|
msgstr " magic : %08x (%s)\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " length: %08x\n"
|
|
msgstr " lungime: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1253
|
|
msgid "cannot read code signature data"
|
|
msgstr "nu se pot citi datele semnăturii codului"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1281
|
|
msgid "cannot read segment split info"
|
|
msgstr "nu se pot citi informațiile despre împărțirea segmentului"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1287
|
|
msgid "segment split info is not nul terminated"
|
|
msgstr "informațiile de împărțire a segmentului nu sunt terminate cu valoare nulă"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " 32 bit pointers:\n"
|
|
msgstr " indicatori pe 32 de biți:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " 64 bit pointers:\n"
|
|
msgstr " indicatori pe 64 de biți:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " PPC hi-16:\n"
|
|
msgstr " PPC hi-16:\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled location type %u\n"
|
|
msgstr " Tip de locație negestionat %u\n"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1328
|
|
msgid "cannot read function starts"
|
|
msgstr "nu s-au putut citi datele de pornire ale funcției"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1392
|
|
msgid "cannot read data_in_code"
|
|
msgstr "nu se poate citi data_in_code"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1430
|
|
msgid "cannot read twolevel hints"
|
|
msgstr "nu se pot citi indicii pe două niveluri"
|
|
|
|
#: od-macho.c:1498
|
|
msgid "cannot read build tools"
|
|
msgstr "nu se pot citi instrumentele de construcție"
|
|
|
|
#: od-pe.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For PE files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" sections Display the section headers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru fișierele PE:\n"
|
|
" header Afișează antetul fișierului\n"
|
|
" sections Afișează antetele secțiunilor\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown: 0x%x"
|
|
msgstr "necunoscut: 0x%x"
|
|
|
|
#: od-pe.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" File header not present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Antetul fișierului nu este prezent\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" File Header (at offset 0):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Antetul fișierului (la poziția 0):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bytes on Last Page:\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Octeți pe ultima pagină:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages In File:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Pagini în fișier:\t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocations:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Realocări:\t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of header in paragraphs:\t%d\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea antetului în paragrafe:\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min extra paragraphs needed:\t%d\n"
|
|
msgstr "Minimul de paragrafe suplimentare necesare:\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max extra paragraphs needed:\t%d\n"
|
|
msgstr "Maximul de paragrafe suplimentare necesare:\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initial (relative) SS value:\t%d\n"
|
|
msgstr "Valoarea inițială (relativă) a SS:\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initial SP value:\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Valoarea inițială a SP:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum:\t\t\t%#x\n"
|
|
msgstr "Suma de control:\t\t\t%#x\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initial IP value:\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Valoarea inițială a IP:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initial (relative) CS value:\t%d\n"
|
|
msgstr "Valoarea inițială (relativă) a CS:\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File address of reloc table:\t%d\n"
|
|
msgstr "Adresa de fișier a tabelului de realocare:\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overlay number:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Numărul de suprapuneri:t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OEM identifier:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Identificatorul OEM:\t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OEM information:\t\t%#x\n"
|
|
msgstr "Informații OEM:\t\t%#x\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File address of new exe header:\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Adresa fișierului noului antet exe:\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stub message:\t\t\t"
|
|
msgstr "Mesaj ciot(stub):\t\t\t"
|
|
|
|
#: od-pe.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Image Header (at offset %#lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Antetul imaginii (la poziția %#lx):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Machine Number:\t\t\t%#x\t\t- %s\n"
|
|
msgstr "Numărul mașinii:\t\t\t%#x\t\t- %s\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of sections:\t\t\\%d\n"
|
|
msgstr "Numărul de secțiuni:\t\t\\%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date:\t\t\t%#08lx\t- "
|
|
msgstr "Ora/Data:\t\t\t%#08lx\t- "
|
|
|
|
#: od-pe.c:388 od-xcoff.c:422 readelf.c:21680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not set\n"
|
|
msgstr "nu este definit\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol table offset:\t\t%#08lx\n"
|
|
msgstr "Poziția tabelului de simboluri:\t\t%#08lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of symbols:\t\t\\%ld\n"
|
|
msgstr "Numărul de simboluri:\t\t\\%ld\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional header size:\t\t%#x\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea antetului opțional:\t\t%#x\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flags:\t\t\t\t0x%04x\t\t- "
|
|
msgstr "Fanioane:\t\t\t\t0x%04x\t\t- "
|
|
|
|
#: od-pe.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional 64-bit AOUT Header (at offset %#lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Antet AOUT opțional pe 64 de biți (la poziția %#lx):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: unable to read AOUT and PE+ headers\n"
|
|
msgstr "eroare: nu s-au putut citi antetele AOUT și PE+.\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:424 od-pe.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n"
|
|
msgstr "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:425 od-pe.c:510 readelf.c:19539 readelf.c:19608
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: od-pe.c:427 od-pe.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version:\t\t\t%x\n"
|
|
msgstr "Versiunea:\t\t\t%x\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:430 od-pe.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Size:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea textului:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:432 od-pe.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data Size:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea datelor:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:434 od-pe.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BSS Size:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea BSS:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:436 od-pe.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry Point:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Punctul de intrare:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:438 od-pe.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Start:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Începutul textului:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#. There is no data_start field in the PE+ standard header.
|
|
#: od-pe.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional PE+ Header (at offset %#lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Antet PE+ opțional (la poziția %#lx):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:445 od-pe.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Base:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Baza imaginii:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:447 od-pe.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section Alignment:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Alinierea secțiunii:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:449 od-pe.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Alignment:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Alinierea fișierului:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:451 od-pe.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major OS Version:\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Versiunea majoră a SO:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:453 od-pe.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minor OS ersion:\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Versiunea minoră a SO:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:455 od-pe.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major Image Version:\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Versiunea majoră a imaginii:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:457 od-pe.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minor Image Version:\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Versiunea minoră a imaginii:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:459 od-pe.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major Subsystem Version:\t%d\n"
|
|
msgstr "Versiunea majoră a subsistemului:\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:461 od-pe.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minor Subsystem Version:\t%d\n"
|
|
msgstr "Versiunea minoră a subsistemului:\t%d\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:463 od-pe.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Image:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea imaginii:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:465 od-pe.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Headers:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea antetelor:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:467 od-pe.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CheckSum:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Sumă de control:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:469 od-pe.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subsystem:\t\t\t%d\n"
|
|
msgstr "Subsistem:\t\t\t%d\n"
|
|
|
|
#. FIXME: Decode the characteristics.
|
|
#: od-pe.c:472 od-pe.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DllCharacteristics:\t\t%#x\n"
|
|
msgstr "Caracteristici dll:\t\t%#x\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:474 od-pe.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Stack Reserve:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea stivei de rezervă:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:476 od-pe.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Stack Commit:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea stivei angajate:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:478 od-pe.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Heap Reserve:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea grămezii de rezervă:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:480 od-pe.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size Of Heap Commit:\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea grămezii angajate:\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:482 od-pe.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loader Flags:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Fanioane de încărcare:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:484 od-pe.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number Of Rva and Sizes:\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Numărul de Rva și dimensiunile:\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional 32-bit AOUT Header (at offset %#lx, size %d):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Antet AOUT opțional pe 32 de biți (la poziția %#lx, dimensiune %d):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: unable to seek to/read AOUT header\n"
|
|
msgstr "eroare: nu s-a putut explora/citi antetul AOUT\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data Start:\t\t\t%#lx\n"
|
|
msgstr "Începutul datelor:\t\t\t%#lx\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional PE Header (at offset %#lx):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Antet PE opțional (la poziția %#lx):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: unable to seek to/read PE header\n"
|
|
msgstr "eroare: nu s-a putut explora/citi antetul PE\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unsupported size of Optional Header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dimensiune neacceptată a antetului opțional\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Optional header not present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Antetul opțional nu este prezent\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 8192 "
|
|
msgstr "Aliniere: 8192 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 4096 "
|
|
msgstr "Aliniere: 4096 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 2048 "
|
|
msgstr "Aliniere: 2048 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 1024 "
|
|
msgstr "Aliniere: 1024 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 512 "
|
|
msgstr "Aliniere: 512 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 256 "
|
|
msgstr "Aliniere: 256 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 128 "
|
|
msgstr "Aliniere: 128 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 64 "
|
|
msgstr "Aliniere: 64 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 32 "
|
|
msgstr "Aliniere: 32 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 16 "
|
|
msgstr "Aliniere: 16 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 8 "
|
|
msgstr "Aliniere: 8 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 4 "
|
|
msgstr "Aliniere: 4 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 2 "
|
|
msgstr "Aliniere: 2 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: 1 "
|
|
msgstr "Aliniere: 1 "
|
|
|
|
#: od-pe.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align: *unknown* "
|
|
msgstr "Aliniere: *necunoscută* "
|
|
|
|
#: od-pe.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section headers (at offset 0x%08x):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Antetele secțiunilor (la offset 0x%08x):\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No section headers\n"
|
|
msgstr " Fără antete de secțiune\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:657
|
|
msgid "cannot seek to section headers start\n"
|
|
msgstr "nu s-a putut căuta la începutul antetelor de secțiune\n"
|
|
|
|
#: od-pe.c:675 od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
|
|
msgid "cannot read section header"
|
|
msgstr "nu se poate citi antetul secțiunii"
|
|
|
|
#: od-pe.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %08x "
|
|
msgstr " %08x "
|
|
|
|
#: od-pe.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Flags: %08x: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opțiuni: %08x: "
|
|
|
|
#: od-pe.c:734
|
|
msgid "cannot seek to/read file header"
|
|
msgstr "nu se poate explora/citi antetul fișierului"
|
|
|
|
#: od-pe.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to/read image header at offset %#x"
|
|
msgstr "nu se poate explora/citi antetul imaginii la poziția %#x"
|
|
|
|
#: od-pe.c:777
|
|
msgid "cannot seek to/read image header"
|
|
msgstr "nu se poate explora/citi antetul imaginii"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For XCOFF files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" aout Display the auxiliary header\n"
|
|
" sections Display the section headers\n"
|
|
" syms Display the symbols table\n"
|
|
" relocs Display the relocation entries\n"
|
|
" lineno Display the line number entries\n"
|
|
" loader Display loader section\n"
|
|
" except Display exception table\n"
|
|
" typchk Display type-check section\n"
|
|
" traceback Display traceback tags\n"
|
|
" toc Display toc symbols\n"
|
|
" ldinfo Display loader info in core files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru fișierele XCOFF:\n"
|
|
" header Afișează antetul fișierului\n"
|
|
" aout Afișează antetul auxiliar\n"
|
|
" sections Afișează antetele secțiunilor\n"
|
|
" syms Afișează tabelul de simboluri\n"
|
|
" relocs Afișează intrările de realocare\n"
|
|
" lineno Afișează intrările cu numărul de rând\n"
|
|
" loader Afișează secțiunea încărcătorului\n"
|
|
" except Afișează tabelul cu excepții\n"
|
|
" typchk Afișează secțiunea de verificare a tipului\n"
|
|
" traceback Afișează etichetele de urmărire a execuției\n"
|
|
" toc Afișează simbolurile din toc (tabla de conținut)\n"
|
|
" ldinfo Afișează informațiile despre încărcător în fișierele de bază\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr sections: %d\n"
|
|
msgstr " nr. secțiuni: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " time and date: 0x%08x - "
|
|
msgstr " ora și data: 0x%08x - "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " decalaj simboluri: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr symbols: %d\n"
|
|
msgstr " nr. simboluri: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " opt hdr sz: %d\n"
|
|
msgstr " dim. antet opțiune: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%04x "
|
|
msgstr " opțiuni: 0x%04x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary header:\n"
|
|
msgstr "Antet auxiliar:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No aux header\n"
|
|
msgstr " Fără antet auxiliar\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
|
|
msgstr "avertisment: dimensiunea antetului opțional este prea mare (> %d)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:460
|
|
msgid "cannot read auxhdr"
|
|
msgstr "nu s-a putut citi auxhdr (antetul auxiliar)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
|
|
msgstr "Antetele secțiunilor (de la %u+%u=0x%08x până la 0x%08x):\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No section header\n"
|
|
msgstr " Fără antet de secțiune\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %08x "
|
|
msgstr " Opțiuni: %08x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
|
msgstr "debordare - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
|
|
msgid "cannot read section headers"
|
|
msgstr "nu se pot citi antetele secțiunilor"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:649
|
|
msgid "cannot read strings table length"
|
|
msgstr "nu se poate citi lungimea tabelului de șiruri"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:665
|
|
msgid "cannot read strings table"
|
|
msgstr "nu se poate citi tabelul cu șiruri"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:673
|
|
msgid "cannot read symbol table"
|
|
msgstr "nu se poate citi tabelul de simboluri"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:688
|
|
msgid "cannot read symbol entry"
|
|
msgstr "nu se poate citi intrarea simbolului"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:723
|
|
msgid "cannot read symbol aux entry"
|
|
msgstr "nu se poate citi intrarea auxiliară a simbolului"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
|
|
msgstr "Tabel de simboluri (strtable la 0x%08x)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":\n"
|
|
" No symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
":\n"
|
|
" Niciun simbol\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no strings):\n"
|
|
msgstr " (niciun șir):\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (strings size: %08x):\n"
|
|
msgstr " (dimensiunea șirurilor: %08x):\n"
|
|
|
|
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
|
|
#: od-xcoff.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
|
|
msgstr " # cl.stoc. valoare secțiune tip aux nume/poz.\n"
|
|
|
|
#. Section length, number of relocs and line number.
|
|
#: od-xcoff.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
|
msgstr " lung.secț.: %08x nr.realoc.: %-6u nr.linie: %-6u\n"
|
|
|
|
#. Section length and number of relocs.
|
|
#: od-xcoff.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
|
msgstr " lung.secț.: %08x nr.realoc.: %-6u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset: %08x"
|
|
msgstr "decalaj: %08x"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
|
|
msgstr "Realocări pentru %s (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:940
|
|
msgid "cannot read relocations"
|
|
msgstr "nu s-au putut citi realocările"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:953
|
|
msgid "cannot read relocation entry"
|
|
msgstr "nu se poate citi intrarea de realocare"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
|
|
msgstr "Numere de rând pentru %s (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:996
|
|
msgid "cannot read line numbers"
|
|
msgstr "nu se pot citi numerele de rând"
|
|
|
|
#. Line number, symbol index and physical address.
|
|
#: od-xcoff.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lineno symndx/paddr\n"
|
|
msgstr "nr.linie indxsim/adr.fizicăr\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1008
|
|
msgid "cannot read line number entry"
|
|
msgstr "nu se poate citi intrarea numărului de rând"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .loader section in file\n"
|
|
msgstr "nicio secțiune .loader în fișier\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section .loader is too short\n"
|
|
msgstr "secțiunea .loader este prea scurtă\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loader header:\n"
|
|
msgstr "Antet încărcător:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: %u\n"
|
|
msgstr " versiune: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled version\n"
|
|
msgstr " Versiune negestionată\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr symbols: %u\n"
|
|
msgstr " număr simboluri: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr relocs: %u\n"
|
|
msgstr " număr realocări: %u\n"
|
|
|
|
#. Import string table length.
|
|
#: od-xcoff.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid " import strtab len: %u\n"
|
|
msgstr " import lung. tab_șiruri: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr import files: %u\n"
|
|
msgstr " număr fișiere import: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " import file off: %u\n"
|
|
msgstr " import fișier poziție: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " string table len: %u\n"
|
|
msgstr " lungime tabel șiruri: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid " string table off: %u\n"
|
|
msgstr " decalaj tabel șiruri: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dynamic symbols:\n"
|
|
msgstr "Simboluri dinamice:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4u %08x %3u "
|
|
msgstr " %4u %08x %3u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %3u %3u "
|
|
msgstr " %3u %3u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(bad offset: %u)"
|
|
msgstr "(decalaj greșit: %u)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dynamic relocs:\n"
|
|
msgstr "Realocări dinamice:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import files:\n"
|
|
msgstr "Importare fișiere:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .except section in file\n"
|
|
msgstr "nicio secțiune .except în fișier\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception table:\n"
|
|
msgstr "Tabel cu excepții:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .typchk section in file\n"
|
|
msgstr "nicio secțiune .typchk în fișier\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type-check section:\n"
|
|
msgstr "Secțiunea de verificare a tipului:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " address beyond section size\n"
|
|
msgstr " adresă dincolo de dimensiunea secțiunii\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " tags at %08x\n"
|
|
msgstr " etichete la %08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
|
|
msgstr " numărul de ancore CTL: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name (len: %u): "
|
|
msgstr " Nume (lung.: %u): "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[truncated]\n"
|
|
msgstr "[trunchiat]\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (end of tags at %08x)\n"
|
|
msgstr " (sfârșitul etichetelor la %08x)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no tags found\n"
|
|
msgstr " nu au fost găsite etichete\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Truncated .text section\n"
|
|
msgstr " Secțiune .text trunchiată\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC:\n"
|
|
msgstr "TOC (tabla de conținut):\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
|
|
msgstr "Număr intrări: %-8u Dim.: %08x (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1643
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "nu se poate citi antetul"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File header:\n"
|
|
msgstr "Antetul fișierului:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
|
|
msgstr " magic: 0x%04x (0%04o) "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
|
|
msgstr "(WRMAGIC: segmente de text inscriptibile)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
|
|
msgstr "(ROMAGIC: segmente de text care se pot partaja numai-pentru-citire)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
|
|
msgstr "(TOCMAGIC: segmente de text numai-pentru-citire și TOC«tabla de conținut»)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown magic"
|
|
msgstr "magic necunoscut"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled magic\n"
|
|
msgstr " Magic negestionat\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1739
|
|
msgid "cannot read loader info table"
|
|
msgstr "nu se poate citi tabelul cu informații despre încărcător"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"descărcarea „ldinfo” nu este acceptată în mediile pe 32 de biți\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1789
|
|
msgid "cannot core read header"
|
|
msgstr "nu se poate citi antetul de bază"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Core header:\n"
|
|
msgstr "Antetul nucleului:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: 0x%08x "
|
|
msgstr " versiune: 0x%08x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
|
|
msgstr "(format dumpx - aix4.3 / 32 biți)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
|
|
msgstr "(format dumpxx - aix5.0 / 64 biți)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format"
|
|
msgstr "format necunoscut"
|
|
|
|
#: rclex.c:196
|
|
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
|
msgstr "valoare nevalidă specificată pentru pragma code_page.\n"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
|
msgstr "parse_coff_type: cod de tip greșit 0x%x"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:353 rdcoff.c:467 rdcoff.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
|
msgstr "bfd_coff_get_syment a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:370 rdcoff.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
|
msgstr "bfd_coff_get_auxent a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
|
msgstr "%ld: .bf fără funcția precedentă"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
|
msgstr "%ld: .ef neașteptat\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
|
msgstr "%s: nici o informație de depanare recunoscută"
|
|
|
|
#: rddbg.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n"
|
|
msgstr "%s: %s: intrarea „stab” %ld este coruptă, strx = 0x%x, tip = %d\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n"
|
|
msgstr "%s: %s: intrarea „stab” %ld este coruptă\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
|
msgstr "Ultimele intrări „stabs” înainte de eroare:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %<PRIu64> for %s\n"
|
|
msgstr "Depășirea dimensiunii împiedică citirea a %<PRIu64> elemente de dimensiunea %<PRIu64> pentru %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading %<PRIu64> bytes extends past end of file for %s\n"
|
|
msgstr "Citirea a %<PRIu64> octeți se extinde dincolo de sfârșitul fișierului pentru %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %#<PRIx64> for %s\n"
|
|
msgstr "Nu se poate căuta %#<PRIx64> pentru %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for %s\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată la alocarea a %<PRIu64> de octeți pentru %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of %s\n"
|
|
msgstr "Nu se poate citi în %<PRIu64> octeți din %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:912
|
|
msgid "<internal error>"
|
|
msgstr "<eroare internă>"
|
|
|
|
#: readelf.c:914
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nimic>"
|
|
|
|
#: readelf.c:916
|
|
msgid "<no-strings>"
|
|
msgstr "<niciun-șir>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD[0x%lx]"
|
|
msgstr "INCORECT[0x%lx]"
|
|
|
|
#: readelf.c:1293
|
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
|
msgstr "Nu se cunosc metode de realocări pe această arhitectură a mașinii\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1320 readelf.c:1420
|
|
msgid "32-bit relocation data"
|
|
msgstr "date de realocare pe 32 de biți"
|
|
|
|
#: readelf.c:1332 readelf.c:1362 readelf.c:1431 readelf.c:1460
|
|
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
|
msgstr "memorie insuficientă la analizarea realocărilor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1350 readelf.c:1449
|
|
msgid "64-bit relocation data"
|
|
msgstr "date de realocare pe 64 de biți"
|
|
|
|
#: readelf.c:1779 readelf.c:1846
|
|
msgid "RELR relocation data"
|
|
msgstr "date de realocare RELR"
|
|
|
|
#: readelf.c:1842
|
|
msgid "Unexpected entsize for RELR section\n"
|
|
msgstr "Dimensiune neașteptată a intrării pentru secțiunea RELR\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n"
|
|
msgstr "Index: Intrare Adresa Adresa simbolică\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n"
|
|
msgstr "Index: Intrare Adresa Adresa simbolică\n"
|
|
|
|
#. We assume that there will never be more than 9999 entries.
|
|
#: readelf.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%04u: "
|
|
msgstr "%04u: "
|
|
|
|
#: readelf.c:1903
|
|
msgid "Unusual RELR bitmap - no previous entry to set the base address\n"
|
|
msgstr "Hartă de biți RELR neobișnuită - nicio intrare anterioară pentru a stabili adresa de bază\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s "
|
|
|
|
#: readelf.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb. + Adăugarea\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb. + Adăugarea\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb. + Adăugarea\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb. + Adăugarea\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2379 readelf.c:2538 readelf.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
|
msgstr "nerecunoscut: %-7lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown addend: %<PRIx64>>"
|
|
msgstr "<adăugare necunoscută: %<PRIx64>>"
|
|
|
|
#: readelf.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n"
|
|
msgstr " index de simbol greșit: %08lx în realocare\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<index de tabel de șiruri: %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n"
|
|
msgstr "<indexul tabelului de șiruri corupt: %3ld>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
|
msgstr "Specific procesorului: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
|
msgstr "Specific sistemului de operare: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:3057 readelf.c:5558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %lx"
|
|
msgstr "necunoscut>: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:3157
|
|
msgid "NONE (None)"
|
|
msgstr "NONE (Niciunul)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3158
|
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
|
msgstr "REL (Fișier realocabil)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3159
|
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
|
msgstr "EXEC (Fișier executabil)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3162
|
|
msgid "DYN (Position-Independent Executable file)"
|
|
msgstr "DYN (Fișier executabil independent de poziție)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3164
|
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
|
msgstr "DYN (Fișier obiect partajat)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3165
|
|
msgid "CORE (Core file)"
|
|
msgstr "CORE (Fișierul de bază)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Specific procesorului: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Specific SO-ului: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %x"
|
|
msgstr "<necunoscut>: %x"
|
|
|
|
#. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value.
|
|
#. 0
|
|
#: readelf.c:3187 readelf.c:19537 readelf.c:19548
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
#: readelf.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: 0x%x"
|
|
msgstr "<necunoscut>: 0x%x"
|
|
|
|
#: readelf.c:3718
|
|
msgid ", <unknown>"
|
|
msgstr ", <necunoscut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:3885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n"
|
|
msgstr "Cod de comandă VMS IA64 nerecunoscut: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3922
|
|
msgid "unknown mac"
|
|
msgstr "mac necunoscut"
|
|
|
|
#: readelf.c:4006
|
|
msgid ", <unknown MeP cpu type>"
|
|
msgstr ", <tip de cpu MeP necunoscut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4027
|
|
msgid "<unknown MeP copro type>"
|
|
msgstr "<tip de coprocesor MeP necunoscut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4039 readelf.c:4988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", unknown flags bits: %#x"
|
|
msgstr ", biți de fanioane necunoscuți: %#x"
|
|
|
|
#: readelf.c:4148
|
|
msgid ", unknown CPU"
|
|
msgstr ", CPU necunoscut"
|
|
|
|
#: readelf.c:4173
|
|
msgid ", unknown ABI"
|
|
msgstr ", ABI necunoscut"
|
|
|
|
#: readelf.c:4222 readelf.c:4669
|
|
msgid ", unknown ISA"
|
|
msgstr ", ISA necunoscut"
|
|
|
|
#: readelf.c:4231
|
|
msgid ": architecture variant: "
|
|
msgstr ": varianta de arhitectură: "
|
|
|
|
#: readelf.c:4280
|
|
msgid ": unknown"
|
|
msgstr ": necunoscut"
|
|
|
|
#: readelf.c:4285
|
|
msgid ": unknown extra flag bits also present"
|
|
msgstr ": sunt prezenți, de asemenea, biți de fanion suplimentari necunoscuți"
|
|
|
|
#: readelf.c:4808
|
|
msgid ", unknown v850 architecture variant"
|
|
msgstr ", variantă de arhitectură v850 necunoscută"
|
|
|
|
#: readelf.c:4841
|
|
msgid ", unknown"
|
|
msgstr ", necunoscut"
|
|
|
|
#: readelf.c:4907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", <unknown AMDGPU GPU type: %#x>"
|
|
msgstr ", <tip de GPU AMDGPU necunoscut: %#x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", <unknown xnack value: %#x>"
|
|
msgstr ", <valoare xnack necunoscută %#x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:4980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", <unknown sramecc value: %#x>"
|
|
msgstr ", <valoare sramecc necunoscută: %#x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:5053
|
|
msgid ", relocatable"
|
|
msgstr ", realocabil"
|
|
|
|
#: readelf.c:5056
|
|
msgid ", relocatable-lib"
|
|
msgstr ", bibliotecă-realocabilă"
|
|
|
|
#: readelf.c:5257
|
|
msgid "Standalone App"
|
|
msgstr "Aplicație independentă"
|
|
|
|
#: readelf.c:5266
|
|
msgid "Bare-metal C6000"
|
|
msgstr "Bare-metal C6000"
|
|
|
|
#: readelf.c:5276 readelf.c:6709 readelf.c:6725 readelf.c:20977 readelf.c:21077
|
|
#: readelf.c:21124 readelf.c:21161 readelf.c:21222 readelf.c:21249
|
|
#: readelf.c:21271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %x>"
|
|
msgstr "<necunoscut: %x>"
|
|
|
|
#. This message is probably going to be displayed in a 15
|
|
#. character wide field, so put the hex value first.
|
|
#: readelf.c:6052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08x: <unknown>"
|
|
msgstr "%08x: <necunoscut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:6144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
|
msgstr "Utilizare: readelf <opțiune(i)> fișier(e)-elf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
|
msgstr " Afișează informații despre conținutul fișierelor format ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6146
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options are:\n"
|
|
msgstr " Opțiunile sunt:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6147
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
msgstr " -a --all echivalent cu: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6149
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
msgstr " -h --file-header afișează antetul fișierului ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6151
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l --program-headers Display the program headers\n"
|
|
msgstr " -l --program-headers afișează antetele programului\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6153
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --segments An alias for --program-headers\n"
|
|
msgstr " --segments un alias pentru „--program-headers”\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6155
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
|
msgstr " -S --section-headers afișează antetul secțiunilor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6157
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sections An alias for --section-headers\n"
|
|
msgstr " --sections un alias pentru „--section-headers”\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g --section-groups Display the section groups\n"
|
|
msgstr " -g --section-groups afișează grupurile de secțiuni\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t --section-details Display the section details\n"
|
|
msgstr " -t --section-details afișează detaliile secțiunilor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
msgstr " -e --headers echivalent cu: „-h -l -S”\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6165
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s --syms Display the symbol table\n"
|
|
msgstr " -s --syms afișează tabelul de simboluri\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --symbols An alias for --syms\n"
|
|
msgstr " --symbols un alias pentru „--syms”\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr " --dyn-syms afișează tabelul de simboluri dinamice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n"
|
|
msgstr " --lto-syms afișează tabelele cu simboluri LTO\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
|
|
" Force base for symbol sizes. The options are \n"
|
|
" mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
|
|
" forțează baza pentru dimensiunile simbolurilor;\n"
|
|
" opțiunile sunt mixte (implicit), octale, zecimale și\n"
|
|
" hexazecimale\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6177
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
msgstr " -C --demangle[=STIL] decodifică numele simbolurilor decorate/procesate\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-demangle nu elimină decorațiunile din numele simbolurilor de\n"
|
|
" nivel scăzut (modul implicit)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6183
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --recurse-limit activează o limită de recursivitate de eliminare a\n"
|
|
" decorațiunilor (implicit)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6185
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-recurse-limit dezactivează limita de recursivitate de eliminare a\n"
|
|
" decorațiunilor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
|
|
" Display unicode characters as determined by the current locale\n"
|
|
" (default), escape sequences, \"<hex sequences>\", highlighted\n"
|
|
" escape sequences, or treat them as invalid and display as\n"
|
|
" \"{hex sequences}\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
|
|
" Afișează caracterele Unicode în funcție de configurarea regională curentă\n"
|
|
" (implicit), secvențele de eludare, „<secvențele hex>”, secvențele de eludare\n"
|
|
" evidențiate sau le tratează ca nevalide și le afișează sub forma de\n"
|
|
" „{secvențe hexazecimale}”\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6193
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -X --extra-sym-info Display extra information when showing symbols\n"
|
|
msgstr " -X --extra-sym-info afișează informații suplimentare la afișarea simbolurilor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-extra-sym-info Do not display extra information when showing symbols (default)\n"
|
|
msgstr " --no-extra-sym-info nu afișează informații suplimentare la afișarea simbolurilor (implicit)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n --notes Display the contents of note sections (if present)\n"
|
|
msgstr " -n --notes afișează conținutul secțiunilor de note (dacă sunt prezente)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6199
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
msgstr " -r --relocs afișează realocările (dacă sunt prezente)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u --unwind afișează informațiile despre desfășurare (dacă sunt\n"
|
|
" prezente)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
|
msgstr " -d --dynamic afișează secțiunea dinamică (dacă este prezentă)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6205
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
msgstr " -V --version-info afișează secțiunile versiunii (dacă sunt prezente)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6207
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
|
msgstr " -A --arch-specific afișează informații specifice arhitecturii (dacă există)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6209
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
|
msgstr " -c --archive-index afișează indexul simbolurilor/fișierelor dintr-o arhivă\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D --use-dynamic utilizează informațiile secțiunii dinamice când afișează\n"
|
|
" simboluri\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L --lint|--enable-checks\n"
|
|
" Display warning messages for possible problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L --lint|--enable-checks\n"
|
|
" afișează mesaje de avertizare pentru posibile probleme\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x --hex-dump=<număr|nume>\n"
|
|
" descarcă conținutul secțiunii <număr|nume> ca octeți\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p --string-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p --string-dump=<număr|nume>\n"
|
|
" descarcă conținutul secțiunii <număr|nume> ca șiruri\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the relocated contents of section <number|name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R --relocated-dump=<număr|nume>\n"
|
|
" descarcă conținutul realocat al secțiunii <număr|nume>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
|
|
msgstr " -z --decompress decomprimă secțiunea înainte de a o descărca\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -j --display-section=<name|number>\n"
|
|
"\t\t Display the contents of the indicated section. Can be repeated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -j --display-section=<nume|număr>\n"
|
|
"\t\t afișează conținutul secțiunii indicate; poate fi repetată\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
|
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
|
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
|
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
|
" U/=trace_info]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
|
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
|
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
|
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
|
" U/=trace_info]\n"
|
|
" Afișează conținutul secțiunilor de depanare DWARF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n"
|
|
" debuginfo files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wk --debug-dump=links afișează conținutul secțiunilor care fac legătura la\n"
|
|
" fișiere separate debuginfo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n"
|
|
" debuginfo files. (Implies -wK)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P --process-links afișează conținutul secțiunilor non-depanare în\n"
|
|
" fișiere separate debuginfo (implică „-wK”)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
|
" urmează legăturile pentru fișiere separate cu\n"
|
|
" informații de depanare (implicit)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
|
" nu urmează legăturile către fișiere separate cu\n"
|
|
" informații de depanare\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
|
" Follow links to separate debug info files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
|
" urmează legăturile pentru fișiere separate cu\n"
|
|
" informații de depanare\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
|
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
|
" (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
|
" nu urmează legăturile către fișiere separate cu\n"
|
|
" informații de depanare (implicit)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wD --debug-dump=use-debuginfod\n"
|
|
" When following links, also query debuginfod servers (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wD --debug-dump=use-debuginfod\n"
|
|
" când urmează legăturile, interoghează și serverele\n"
|
|
" debuginfod (implicit)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n"
|
|
" When following links, do not query debuginfod servers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfodn\n"
|
|
" când urmează legăturile, nu interoghează și serverele\n"
|
|
" debuginfod\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
msgstr " --dwarf-depth=N nu afișează DIE-ele la adâncimea N sau mai mare\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
|
|
msgstr " --dwarf-start=N afișează DIE-ele începând cu poziția N\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6272
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
|
|
msgstr " --ctf=<număr|nume> afișează informațiile CTF din secțiunea <număr|nume>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6274
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --ctf-parent=<name> Use CTF archive member <name> as the CTF parent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ctf-parent=<nume> utilizează membrul arhivei CTF cu numele <nume> ca\n"
|
|
" părinte CTF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ctf-symbols=<number|name>\n"
|
|
" Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ctf-symbols=<număr|nume>\n"
|
|
" utilizează secțiunea <număr|nume> ca tabel de simboluri\n"
|
|
" extern CTF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ctf-strings=<number|name>\n"
|
|
" Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ctf-strings=<număr|nume>\n"
|
|
" utilizează secțiunea <număr|nume> ca tabel de șiruri\n"
|
|
" extern CTF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6283
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sframe[=NAME] Display SFrame info from section NAME, (default '.sframe')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sframe[=NUME] afișează informațiile SFrame din secțiunea NUME\n"
|
|
" (implicit „.sframe”)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
|
|
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i --instruction-dump=<număr|nume>\n"
|
|
" dezasamblează conținutul secțiunii <număr|nume>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
msgstr " -I --histogram afișează histograma lungimii listelor de găleți(buckets)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6293
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W --wide permite ca lățimea de ieșire să depășească 80 de\n"
|
|
" caractere\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T --silent-truncation dacă un nume de simbol este trunchiat, nu adaugă\n"
|
|
" sufixul [...]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6297
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<fișier> citește opțiunile din <fișier>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -H --help Display this information\n"
|
|
msgstr " -H --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v --version Display the version number of readelf\n"
|
|
msgstr " -v --version afișează numărul de versiune al «readelf»\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6327 readelf.c:6358 readelf.c:6362
|
|
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată la alocarea unui tabel de cereri de descărcare.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6632
|
|
msgid "Missing arg to -U/--unicode"
|
|
msgstr "Lipsește argumentul pentru „-U/--unicode”"
|
|
|
|
#: readelf.c:6671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă „-%c”\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6705 readelf.c:6721 readelf.c:13104
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niciunul"
|
|
|
|
#: readelf.c:6722
|
|
msgid "2's complement, little endian"
|
|
msgstr "complementul 2, little-endian"
|
|
|
|
#: readelf.c:6723
|
|
msgid "2's complement, big endian"
|
|
msgstr "complementul 2, big-endian"
|
|
|
|
#: readelf.c:6756
|
|
msgid "This is a LLVM bitcode file - try using llvm-bcanalyzer\n"
|
|
msgstr "Acesta este un fișier bitcode LLVM - încercați să utilizați „llvm-bcanalyzer”\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6757
|
|
msgid "This is a LLVM bitcode file - try extracting and then using llvm-bcanalyzer\n"
|
|
msgstr "Acesta este un fișier bitcode LLVM - încercați să extrageți și apoi să utilizați llvm-bcanalyzer\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6760
|
|
msgid "This is a GO binary file - try using 'go tool objdump' or 'go tool nm'\n"
|
|
msgstr "Acesta este un fișier binar GO - încercați să utilizați „go tool objdump” sau „go tool nm”\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6784
|
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
|
msgstr "Nu este un fișier ELF - are octeții magici greșiți la început\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELF Header in linked file '%s':\n"
|
|
msgstr "Antet ELF în fișierul vinculat „%s”:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELF Header:\n"
|
|
msgstr "Antetul ELF:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6809
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Magic: "
|
|
msgstr " Magic: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6813
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Class: %s\n"
|
|
msgstr " Clasa: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data: %s\n"
|
|
msgstr " Date: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6817
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d%s\n"
|
|
msgstr " Versiune: %d%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6820
|
|
msgid " (current)"
|
|
msgstr " (curent)"
|
|
|
|
#: readelf.c:6822
|
|
msgid " <unknown>"
|
|
msgstr " <necunoscut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:6824
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
|
msgstr " SO/ABI: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6826
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versiune ABI: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6828
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type: %s\n"
|
|
msgstr " Tip: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6830
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Machine: %s\n"
|
|
msgstr " Mașină: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6832
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Versiune: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6835
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry point address: "
|
|
msgstr " Adresă punct de intrare: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Start of program headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Începutul antetelor programului: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (bytes into file)\n"
|
|
" Start of section headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
" (octeți în fișier)\n"
|
|
" Începutul antetelor secțiunii: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
|
msgstr " (octeți în fișier)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6843
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
|
msgstr " Fanioane: 0x%lx%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of this header: %u (bytes)\n"
|
|
msgstr " Dimensiunea acestui antet: %u (octeți)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6848
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n"
|
|
msgstr " Dimensiunea antetelor programului: %u (octeți)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6850
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of program headers: %u"
|
|
msgstr " Numărul antetelor programului: %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:6857
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n"
|
|
msgstr " Dimensiunea antetelor secțiunii: %u (octeți)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6859
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of section headers: %u"
|
|
msgstr " Numărul antetelor de secțiune: %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:6867
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Section header string table index: %u"
|
|
msgstr " Indexul tabelului de șiruri din antetul secțiunii: %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:6879
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt: out of range>"
|
|
msgstr " <corupt: în afara intervalului>"
|
|
|
|
#: readelf.c:6923 readelf.c:6970
|
|
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n"
|
|
msgstr "Câmpul e_phentsize din antetul ELF este mai mic decât dimensiunea antetului unui program ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6927 readelf.c:6974
|
|
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n"
|
|
msgstr "Câmpul e_phentsize din antetul ELF este mai mare decât dimensiunea antetului unui program ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6930 readelf.c:6977
|
|
msgid "program headers"
|
|
msgstr "antete program"
|
|
|
|
#: readelf.c:7016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n"
|
|
msgstr "Prea multe antete de program - %#x - fișierul nu este atât de mare\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %u program headers\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată citind %u antete de programe\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7055
|
|
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n"
|
|
msgstr "antet ELF posibil corupt - are un decalaj al antetului programului diferit de zero, dar nu are antet de program\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no program headers in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există antete de program în fișierul vinculat „%s”.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no program headers in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există antete de program în acest fișier.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Elf file type is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tipul fișierului elf este %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry point 0x%<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Punct de intrare 0x%<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d program header, starting at offset %<PRIu64>\n"
|
|
msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr[0] "Există %d antet de program, începând de la poziția %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr[1] "Există %d antete de program, începând de la poziția %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr[2] "Există %d antete de program, începând de la poziția %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr[3] "Există %d de antete de program, începând de la poziția %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7092 readelf.c:7094
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Antete de program:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7098
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tip Decalaj AdrVirt AdrFizică DimFișier DimMem Fan. Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tip Decalaj AdrVirt AdrFizică DimFișier DimMem Fan. Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
|
msgstr " Tip Decalaj AdrVirt AdrFizică\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7107
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
|
msgstr " DimFișier DimMem Fanioane Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7205
|
|
msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n"
|
|
msgstr "Segmentele LOAD trebuie sortate în ordinea creșterii VirtAddr(adresei virtuale)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7208
|
|
msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n"
|
|
msgstr "dimensiunea fișierului segmentului este mai mare decât dimensiunea memoriei\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7215
|
|
msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n"
|
|
msgstr "segmentul PHDR trebuie să apară înaintea oricărui segment LOAD\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7233
|
|
msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n"
|
|
msgstr "segmentul PHDR nu este acoperit de un segment LOAD\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7239
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "mai mult de un segment dinamic\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7258
|
|
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
|
msgstr "nu există secțiunea .dynamic în segmentul dinamic\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7277
|
|
msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n"
|
|
msgstr "secțiunea .dynamic nu este aceeași cu segmentul dinamic\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7288
|
|
msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n"
|
|
msgstr "decalajul segmentului dinamic + dimensiunea acestuia, depășește dimensiunea fișierului\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7301
|
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
|
msgstr "Nu se poate găsi numele interpretului de program\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7312
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n"
|
|
msgstr " [Solicitarea interpretului de program: %s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Corespondență secțiune/segment:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
|
msgstr " Segmentare secțiuni...\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7366 readelf.c:12389
|
|
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
|
msgstr "Nu se pot interpreta adrese virtuale fără antete de program.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual address %#<PRIx64> not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
|
msgstr "Adresa virtuală %#<PRIx64> nu este localizată în niciun segment PT_LOAD.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7414 readelf.c:7484
|
|
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n"
|
|
msgstr "Câmpul e_shentsize din antetul ELF este mai mic decât dimensiunea unui antet de secțiune ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7418 readelf.c:7489
|
|
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n"
|
|
msgstr "Câmpul e_shentsize din antetul ELF este mai mare decât dimensiunea unui antet de secțiune ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7422 readelf.c:7494
|
|
msgid "section headers"
|
|
msgstr "antete secțiune"
|
|
|
|
#: readelf.c:7431 readelf.c:7503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %u section headers\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată citind %u antete de secțiune\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7451 readelf.c:7523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %u are o valoare sh_link în afara intervalului de %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7453 readelf.c:7525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %u are o valoare sh_info în afara intervalului de %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7567 readelf.c:7684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s are o valoare sh_entsize de %#<PRIx64> nevalidă\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7575 readelf.c:7692 readelf.c:14411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s has an invalid sh_size of %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s are o valoare sh_size de %#<PRIx64> nevalidă\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7585 readelf.c:7702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size (%#<PRIx64>) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea (%#<PRIx64>) a secțiunii %s nu este un multiplu al acestei sh_entsize (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7594 readelf.c:7711 readelf.c:16989
|
|
msgid "symbols"
|
|
msgstr "simboluri"
|
|
|
|
#: readelf.c:7606 readelf.c:7723
|
|
msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n"
|
|
msgstr "Multiple secțiuni de index ale tabelului de simboluri asociate cu aceeași secțiune de simboluri\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7613 readelf.c:7730
|
|
msgid "symbol table section indices"
|
|
msgstr "indici de secțiune de tabel de simboluri"
|
|
|
|
#: readelf.c:7620 readelf.c:7737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index section %s has an sh_size of %#<PRIx64> - expected %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Secțiunea de index %s are o sh_size de %#<PRIx64> - se aștepta %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7632 readelf.c:7749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %<PRIu64> symbols\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată la citirea a %<PRIu64> de simboluri\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7952 readelf.c:8048 readelf.c:8065 readelf.c:8082
|
|
msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info"
|
|
msgstr "Eroare internă: spațiul memoriei tampon nu este suficient pentru informațiile despre fanioanele secțiunii"
|
|
|
|
#: readelf.c:8090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
|
|
msgstr "NECUNOSCUT (%*.*lx)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8109 readelf.c:8124
|
|
msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n"
|
|
msgstr "Secțiunea comprimată este prea mică chiar și pentru un antet de comprimare\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8146
|
|
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
|
|
msgstr "antet de fișier ELF corupt - are un decalaj al antetului de secțiune diferit de zero, dar nu are antet de secțiune\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există nicio secțiune în acest fișier.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8159 readelf.c:23054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In linked file '%s': "
|
|
msgstr "În fișierul vinculat „%s”: "
|
|
|
|
#: readelf.c:8161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d section header, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr[0] "Există %d antet de secțiune, începând de la poziția %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr[1] "Există %d antete de secțiune, începând de la poziția %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr[2] "Există %d antete de secțiune, începând de la poziția %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr[3] "Există %d de antete de secțiune, începând de la poziția %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8183 readelf.c:8865 readelf.c:9066 readelf.c:14696 readelf.c:17395
|
|
msgid "string table"
|
|
msgstr "tabel de șiruri"
|
|
|
|
#: readelf.c:8245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %d are sh_entsize nevalidă de %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Using the expected size of %<PRIx64> for the rest of this dump)\n"
|
|
msgstr "(Folosind dimensiunea așteptată de %<PRIx64> pentru restul acestei descărcări)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8271
|
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
|
msgstr "Fișierul conține mai multe tabele de simboluri dinamice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8286
|
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
|
msgstr "Fișierul conține mai multe tabele de șiruri dinamice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8292
|
|
msgid "dynamic strings"
|
|
msgstr "șiruri dinamice"
|
|
|
|
#: readelf.c:8320 readelf.c:8326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n"
|
|
msgstr "Secțiunea „%s”: secțiune de realocare cu dimensiune zero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n"
|
|
msgstr "Secțiunea „%s”: are o dimensiune de zero - este acest lucru intenționat?\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Headers in linked file '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Antetele secțiunilor din fișierul vinculat „%s”::\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Antetele secțiunilor:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Antetul secțiunii:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8435 readelf.c:8446 readelf.c:8457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nume\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8436
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " Tip Adresa Poz Dim. ES Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8440
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nume Tip Adresa Poz Dim. ES Opț Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " Tip Adresa Poz Dim. ES Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8451
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nume Tip Adresa Poz Dim. ES Opț Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8458
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
|
msgstr " Tip Adresa Poziția Vincul\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
|
msgstr " Dim. DimIntrare Info Aliniere\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nume Tip Adresa Poziția\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
|
msgstr " Dim. DimIntrare Opțiuni Vincul Info Aliniere\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8469
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags\n"
|
|
msgstr " Opțiuni\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: Câmpul de link (%u) ar trebui să indexeze o secțiune de tabel de simboluri (symtab).\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: câmpul de legătură (%u) ar trebui să indexeze o secțiune de șir.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8520 readelf.c:8531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: Valoare neașteptată (%u) în câmpul de legătură.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: Câmpul de informații (%u) ar trebui să indexeze o secțiune realocabilă.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8569 readelf.c:8596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n"
|
|
msgstr "[%2u]: Valoare neașteptată (%u) în câmpul de informații.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field"
|
|
msgstr "[%2u]: Se aștepta o legătură către altă secțiune din câmpul de informații"
|
|
|
|
#: readelf.c:8606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea secțiunii %u este mai mare decât întregul fișier!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
|
msgstr "secțiunea %u: valoarea sh_link a lui %u este mai mare decât numărul de secțiuni\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8776
|
|
msgid "compression header"
|
|
msgstr "antet de comprimare"
|
|
|
|
#: readelf.c:8781
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [<corrupt>]\n"
|
|
msgstr " [<corupt>]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8789
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [<unknown>: 0x%x], "
|
|
msgstr " [<necunoscut>: 0x%x], "
|
|
|
|
#. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the
|
|
#. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these
|
|
#. letters will be displayed to the user.
|
|
#: readelf.c:8804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key to Flags:\n"
|
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
|
|
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
|
|
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Chei pentru fanioane:\n"
|
|
" W (scriere), A (alocare), X (execuție), M (fuzionare), S (șiruri), I (informații)\n"
|
|
" L (ordinea legăturilor), O (se necesită procesare suplimentară de către SO),\n"
|
|
" G (grup), T (TLS), C (comprimat), x (necunoscut), o (specific SO), E (exclude),\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: readelf.c:8812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R (retain), "
|
|
msgstr "R (reține), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D (mbind), "
|
|
msgstr "D (mbind), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "l (large), "
|
|
msgstr "l (mare), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y (purecode), "
|
|
msgstr "y (purecode), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v (VLE), "
|
|
msgstr "v (VLE), "
|
|
|
|
#: readelf.c:8855
|
|
msgid "Bad sh_link in symbol table section\n"
|
|
msgstr "sh_link greșit în secțiunea tabelului de simboluri\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8890
|
|
msgid "<OS specific>"
|
|
msgstr "<specific SO>"
|
|
|
|
#: readelf.c:8891
|
|
msgid "<PROC specific>"
|
|
msgstr "<specific PROC>"
|
|
|
|
#: readelf.c:8920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections group in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există niciun grup de secțiuni în fișierul vinculat „%s”.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8923 readelf.c:8962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no section groups in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există grupuri de secțiuni în acest fișier.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8930
|
|
msgid "Section headers are not available!\n"
|
|
msgstr "Antetele secțiunilor nu sunt disponibile!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %u section group headers\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată citind %u antetele grupurilor de secțiune\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no section groups in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există grupuri de secțiuni în fișierul vinculat „%s”.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %zu groups\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată la citirea a %zu grupuri\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section groups in linked file '%s'\n"
|
|
msgstr "Grupuri de secțiuni în fișierul vinculat „%s”\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "sh_link greșit în secțiunea de grup „%s”\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "Antet corupt în secțiunea de grup „%s”\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9025 readelf.c:9036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "sh_info greșit în secțiunea de grup „%s”\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s has sh_entsize (%#<PRIx64>) which is larger than its size (%#<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %s are sh_entsize (%#<PRIx64>) care este mai mare decât dimensiunea sa (%#<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9086
|
|
msgid "section data"
|
|
msgstr "datele secțiunii"
|
|
|
|
#: readelf.c:9097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%ssecțiunea grupului [%5u] „%s” [%s] conține %u secțiuni:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9100
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Index] Name\n"
|
|
msgstr " [Index] Nume\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secțiunea [%5u] în secțiunea de grup [%5u] > secțiunea maximă [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9121
|
|
msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n"
|
|
msgstr "Alte mesaje de eroare despre indici de secțiuni de grup supra-largi au fost suprimate\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secțiunea [%5u] din secțiunea grupului [%5u] deja în secțiunea grupului [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9138
|
|
msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n"
|
|
msgstr "Alte mesaje de eroare despre secțiunile de grup deja conținute au fost suprimate\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "secțiunea 0 în secțiunea grupului [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9217
|
|
msgid "dynamic section image fixups"
|
|
msgstr "remedieri dinamice ale imaginii secțiunii"
|
|
|
|
#: readelf.c:9225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt library name index of %#<PRIx64> found in dynamic entry"
|
|
msgstr "indexul de nume de bibliotecă corupt %#<PRIx64> găsit în intrarea dinamică"
|
|
|
|
#: readelf.c:9230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Image fixups for needed library #%<PRId64>: %s - ident: %<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Remedieri de imagine pentru biblioteca necesară #%<PRId64>: %s - ident: %<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
|
|
msgstr "Seg Poziție Tip VecSim TipDate\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9268
|
|
msgid "dynamic section image relocations"
|
|
msgstr "realocări dinamice a imaginii secțiunii"
|
|
|
|
#: readelf.c:9272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Image relocs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Realocări de imagini\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
|
|
msgstr "Seg Poziție Tip Adăugarea Seg Sim Poz\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9329
|
|
msgid "dynamic string section"
|
|
msgstr "secțiune dinamică de șiruri"
|
|
|
|
#: readelf.c:9412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' relocation section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"În secțiunea de realocare a fișierului vinculat „%s”. "
|
|
|
|
#: readelf.c:9415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocation section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de realocare "
|
|
|
|
#. This is unlikely, but possible.
|
|
#: readelf.c:9433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset %#<PRIx64> contains 1 entry which relocates 1 location:\n"
|
|
msgstr " la poziția %#<PRIx64> conține 1 intrare care realocă 1 locație:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries which relocate %<PRIu64> locations:\n"
|
|
msgstr " la poziția %#<PRIx64> conține %<PRIu64> intrări care realocă %<PRIu64> locații:\n"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# de comentat dezvoltatorilor: nume diferit pentru a doua variabilă, între forma de singular și cele de plural
|
|
#: readelf.c:9443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] " la poziția %#<PRIx64> conține o intrare\n"
|
|
msgstr[1] " la poziția %#<PRIx64> conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] " la poziția %#<PRIx64> conține %<PRIu64> intrări:\n"
|
|
msgstr[3] " la poziția %#<PRIx64> conține %<PRIu64> de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s” secțiunea „%s” de la poziția %#<PRIx64> conține %<PRId64> octeți:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'%s' relocation section at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"secțiunea de realocare „%s” de la poziția %#<PRIx64> conține %<PRId64> octeți:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există realocări dinamice în fișierul vinculat „%s”.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există realocări dinamice în acest fișier.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no static relocations in linked file '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există realocări statice în fișierul vinculat „%s”."
|
|
|
|
#: readelf.c:9600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no static relocations in this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există realocări statice în acest fișier."
|
|
|
|
#: readelf.c:9601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a vedea realocările dinamice adăugați „--use-dynamic” la linia de comandă.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no relocations in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există realocări în fișierul vinculat „%s”.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există realocări în acest fișier.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid section %u in table entry %td\n"
|
|
msgstr "Secțiune %u nevalidă în intrarea %td din tabel\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid offset %<PRIx64> in table entry %td\n"
|
|
msgstr "Poziție %<PRIx64> nevalidă în intrarea %td din tabel\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUnknown version.\n"
|
|
msgstr "\tVersiune necunoscută.\n"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# aceasta este traducerea inițială a mesajului:
|
|
# derulează tabel
|
|
# ***
|
|
# cred că o traducere mai bună, ar fi:
|
|
# desfășoară/desfășurează tabelul, sau:
|
|
# extinde tabelul
|
|
# ===
|
|
# Trebuie analizată această modificare.
|
|
# ---------
|
|
# Coborînd în fișier, am găsit unele mesaje
|
|
# asemănătoare: unwind date
|
|
#: readelf.c:9864 readelf.c:10302
|
|
msgid "unwind table"
|
|
msgstr "desfășoară tabel"
|
|
|
|
#: readelf.c:9915 readelf.c:10385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n"
|
|
msgstr "Se omite tipul de realocare necunoscut: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9921 readelf.c:10392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n"
|
|
msgstr "Se omite tipul de realocare neașteptat: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9930 readelf.c:10399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Se omite realocarea cu decalaj supra-larg: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9938 readelf.c:10407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n"
|
|
msgstr "Se omite realocarea cu indexul simbolului nevalid: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9986 readelf.c:10454 readelf.c:11565
|
|
msgid "Multiple symbol tables encountered\n"
|
|
msgstr "Mai multe tabele de simboluri întâlnite\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10001 readelf.c:10470 readelf.c:11580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există secțiuni de desfășurare în acest fișier.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not find unwind info section for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu am putut găsi secțiunea de informații despre desfășurare pentru "
|
|
|
|
#: readelf.c:10099
|
|
msgid "unwind info"
|
|
msgstr "informații desfășurate"
|
|
|
|
#: readelf.c:10102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de desfășurare "
|
|
|
|
#: readelf.c:10109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr " la poziția %#<PRIx64> conține %<PRIu64> intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10479 readelf.c:11587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de desfășurare „%s” la poziția %#<PRIx64> conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de desfășurare „%s” la poziția %#<PRIx64> conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de desfășurare „%s” la poziția %#<PRIx64> conține %<PRIu64> intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de desfășurare „%s” la poziția %#<PRIx64> conține %<PRIu64> de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10612
|
|
msgid "unwind data"
|
|
msgstr "desfășoară date"
|
|
|
|
#: readelf.c:10684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation at offset %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "Se omite realocarea neașteptată la poziția %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n"
|
|
msgstr "Tip necunoscut de realocare a secțiunii %d întâlnit\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n"
|
|
msgstr "Index de simbol incorect la realocarea desfășurării (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n"
|
|
msgstr "Se omite tipul necunoscut de realocare ARM: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n"
|
|
msgstr "Se omite tipul neașteptat de realocare ARM %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n"
|
|
msgstr "Se omite tipul necunoscut de realocare C6000: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n"
|
|
msgstr "Se omite tipul neașteptat de realocare C6000 %s\n"
|
|
|
|
#. This function currently only supports ARM and TI unwinders.
|
|
#: readelf.c:10768
|
|
msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n"
|
|
msgstr "Numai desfășurătoarele TI și ARM sunt acceptate în prezent\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Truncated opcode]\n"
|
|
msgstr "[Cod operațional trunchiat]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10879 readelf.c:11099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refuse to unwind"
|
|
msgstr "Refuză să se desfășoare"
|
|
|
|
#: readelf.c:10902
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Reserved]"
|
|
msgstr " [Rezervat]"
|
|
|
|
#: readelf.c:10930
|
|
#, c-format
|
|
msgid " finish"
|
|
msgstr " finalizarea"
|
|
|
|
#: readelf.c:10935 readelf.c:11032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Spare]"
|
|
msgstr "[De rezervă]"
|
|
|
|
#: readelf.c:10969
|
|
msgid "corrupt change to vsp\n"
|
|
msgstr "schimbare coruptă la vsp\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10995
|
|
#, c-format
|
|
msgid " pop {ra_auth_code}"
|
|
msgstr " pop {ra_auth_code}"
|
|
|
|
#: readelf.c:10997
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vsp as modifier for PAC validation"
|
|
msgstr " vsp ca modificator pentru validarea PAC"
|
|
|
|
#: readelf.c:11054 readelf.c:11211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unsupported opcode]"
|
|
msgstr " [cod operațional neacceptat]"
|
|
|
|
#: readelf.c:11147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pop frame {"
|
|
msgstr "pop frame {"
|
|
|
|
#: readelf.c:11150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*corrupt* - no registers specified"
|
|
msgstr "*corupt* - nu sunt specificate registre"
|
|
|
|
#: readelf.c:11164
|
|
msgid "[pad]"
|
|
msgstr "[pad]"
|
|
|
|
#: readelf.c:11193
|
|
msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n"
|
|
msgstr "A fost detectată o ajustare coruptă a indicatorului de stivă\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sp = sp + %<PRId64>"
|
|
msgstr "sp = sp + %<PRId64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:11275
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Personality routine: "
|
|
msgstr " Rutina de personalitate: "
|
|
|
|
#: readelf.c:11307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Truncated data]\n"
|
|
msgstr " [Date trunchiate]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
|
|
msgstr "Intrare coruptă în tabelul modelului compact ARM: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11336
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compact model index: %d\n"
|
|
msgstr " Index model compact: %dn\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11362
|
|
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
|
|
msgstr "S-a întâlnit un index de model compact ARM necunoscut\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11363
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [reserved]\n"
|
|
msgstr " [rezervat]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11378
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
|
|
msgstr " Restaurează stiva din indicatorul de cadru\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stack increment %d\n"
|
|
msgstr " Increment de stivă %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Registers restored: "
|
|
msgstr " Registre restaurate: "
|
|
|
|
#: readelf.c:11386
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Return register: %s\n"
|
|
msgstr " Registrul de returnare: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11390
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [reserved (%d)]\n"
|
|
msgstr " [rezervat (%d)]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n"
|
|
msgstr "Tip de arhitectură neacceptat %d întâlnit la decodificarea tabelului de desfășurare\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
|
|
msgstr "intrare coruptă în tabelul de index: %xu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unwind entry contains corrupt offset (%#<PRIx64>) into section %s\n"
|
|
msgstr "Intrarea de desfășurare conține poziția coruptă (%#<PRIx64>) în secțiunea %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing %#<PRIx64>.\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut localiza secțiunea .ARM.extab care conține %#<PRIx64>.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n"
|
|
msgstr "Tip de arhitectură neacceptat %d întâlnit la procesarea tabelului de desfășurare\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No processor specific unwind information to decode\n"
|
|
msgstr "Nicio informație de desfășurare specifică procesorului pentru decodificare\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Decodificarea secțiunilor de desfășurare pentru tipul de mașină %s nu este acceptată în prezent.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NONE"
|
|
msgstr "NICIUNUL"
|
|
|
|
#: readelf.c:11692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface Version: %s"
|
|
msgstr "Versiunea interfeței: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:11695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface Version: <corrupt: %<PRIx64>>"
|
|
msgstr "Versiunea interfeței: <coruptă: %<PRIx64>>"
|
|
|
|
#: readelf.c:11713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time Stamp: %s"
|
|
msgstr "Marcaj de timp: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:11902 readelf.c:11952
|
|
msgid "dynamic section"
|
|
msgstr "secțiune dinamică"
|
|
|
|
#: readelf.c:11922 readelf.c:11973 readelf.c:12081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating space for %<PRIu64> dynamic entries\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată la alocarea spațiului pentru %<PRIu64> intrări dinamice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %u\n"
|
|
msgstr "Depășirea dimensiunii împiedică citirea a %<PRIu64> elemente de dimensiunea %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of dynamic entries: %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "Număr nevalid de intrări dinamice: %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory reading %<PRIu64> dynamic entries\n"
|
|
msgstr "Memoria epuizată la citirea a %<PRIu64> intrări dinamice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of dynamic data\n"
|
|
msgstr "Nu se poate citi în %<PRIu64> octeți de date dinamice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12122 readelf.c:12176 readelf.c:12200 readelf.c:12233
|
|
#: readelf.c:12259 readelf.c:12278
|
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
|
msgstr "Nu se poate căuta începutul informațiilor dinamice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12128 readelf.c:12182
|
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi numărul de găleți(buckets)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12134
|
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi numărul de lanțuri\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12241
|
|
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut determina ultima lungime a lanțului\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is no dynamic section in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există nicio secțiune dinamică în fișierul vinculat „%s”.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu există nicio secțiune dinamică în acest fișier.\n"
|
|
|
|
#. See PR 21379 for a reproducer.
|
|
#: readelf.c:12404
|
|
msgid "Invalid PT_LOAD entry\n"
|
|
msgstr "Intrare PT_LOAD nevalidă\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12430
|
|
msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n"
|
|
msgstr "secțiunea .dynsym nu se potrivește cu etichetele DT_SYMTAB și DT_SYMENT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12440
|
|
msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n"
|
|
msgstr "Intrare dinamică DT_SYMTAB coruptă\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12476
|
|
msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n"
|
|
msgstr "secțiunea .dynstr nu se potrivește cu etichetele DT_STRTAB și DT_STRSZ\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12481
|
|
msgid "dynamic string table"
|
|
msgstr "tabel dinamic de șiruri"
|
|
|
|
#: readelf.c:12484
|
|
msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n"
|
|
msgstr "Intrare dinamică DT_STRTAB coruptă\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n"
|
|
msgstr "Valoare incorectă (%d) pentru intrarea SYMINENT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12528
|
|
msgid "symbol information"
|
|
msgstr "informații despre simbol"
|
|
|
|
#: readelf.c:12534
|
|
msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n"
|
|
msgstr "S-au găsit mai multe secțiuni de informații cu simboluri dinamice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for dynamic symbol info\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată la alocarea a %<PRIu64> octeți pentru informații despre simbolul dinamic\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea dinamică de la poziția %#<PRIx64> conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea dinamică de la poziția %#<PRIx64> conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea dinamică de la poziția %#<PRIx64> conține %<PRIu64> intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea dinamică de la poziția %#<PRIx64> conține %<PRIu64> de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea dinamică de la poziția %#<PRIx64> conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea dinamică de la poziția %#<PRIx64> conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea dinamică de la poziția %#<PRIx64> conține %<PRIu64> intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea dinamică de la poziția %#<PRIx64> conține %<PRIu64> de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12578
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
|
msgstr " Etichetă Tip Nume/Valoare\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary library"
|
|
msgstr "Bibliotecă auxiliară"
|
|
|
|
#: readelf.c:12616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter library"
|
|
msgstr "Biblioteca de filtrare"
|
|
|
|
#: readelf.c:12620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Fișier de configurare"
|
|
|
|
#: readelf.c:12624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca de auditare a dependențelor"
|
|
|
|
#: readelf.c:12628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca de auditare"
|
|
|
|
#: readelf.c:12647 readelf.c:12675 readelf.c:12703 readelf.c:13043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opțiuni:"
|
|
|
|
#: readelf.c:12650 readelf.c:12678 readelf.c:12705 readelf.c:13045
|
|
#, c-format
|
|
msgid " None\n"
|
|
msgstr " Niciunul\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
|
msgstr "Bibliotecă partajată: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:12916
|
|
#, c-format
|
|
msgid " program interpreter"
|
|
msgstr " interpret de programe"
|
|
|
|
#: readelf.c:12920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
|
msgstr "Biblioteca soname: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:12924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
|
msgstr "Biblioteca rpath: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:12928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
|
msgstr "Rută de rulare bibliotecă: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:12965
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (bytes)\n"
|
|
msgstr " (octeți)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
|
msgstr "Nu este necesar obiectul: [%s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt time val: %<PRIx64>"
|
|
msgstr "<valoare de oră coruptă: %<PRIx64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:13164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de definire a versiunii „%s” conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de definire a versiunii „%s” conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de definire a versiunii „%s” conține %u intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de definire a versiunii „%s” conține %u de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de definire a versiunii „%s” conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de definire a versiunii „%s” conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de definire a versiunii „%s” conține %u intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de definire a versiunii „%s” conține %u de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13179 readelf.c:13325 readelf.c:13490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: 0x%016<PRIx64>"
|
|
msgstr " Adresa: 0x%016<PRIx64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:13180 readelf.c:13326 readelf.c:13491
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: 0x%08<PRIx64> Link: %u (%s)\n"
|
|
msgstr " Poziția: 0x%08<PRIx64> Vincul: %u (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13186
|
|
msgid "version definition section"
|
|
msgstr "secțiunea de definire a versiunii"
|
|
|
|
#: readelf.c:13215
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Rev: %d Flags: %s"
|
|
msgstr " %#06zx: Rev: %d Fanioane: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:13218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
|
msgstr " Index: %d Contor: %d "
|
|
|
|
#: readelf.c:13235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
msgstr "Nume: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
|
msgstr "Nume index: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vda_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Câmpul vda_next din %lx nu este valid\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Parent %d: %s\n"
|
|
msgstr " %#06zx: Părinte %d: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13271
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Parent %d, name index: %ld\n"
|
|
msgstr " %#06zx: Părinte %d, index nume: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13276
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
|
msgstr " Versiunea definiției auxiliare după sfârșitul secțiunii\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vd_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Câmpul vd_next nevalid al lui %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13294
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version definition past end of section\n"
|
|
msgstr " Versiunea definiției după sfârșitul secțiunii\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține %u intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține %u de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține %u intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține %u de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13333
|
|
msgid "Version Needs section"
|
|
msgstr "Secțiunea dependențe de versiune"
|
|
|
|
#: readelf.c:13358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Version: %d"
|
|
msgstr " %#06zx: Versiune: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:13361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %s"
|
|
msgstr " Fișier: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:13364
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %lx"
|
|
msgstr " Fișier: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:13366
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
|
msgstr " Contor: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13389
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Name: %s"
|
|
msgstr " %#06zx: Nume: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:13392
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06zx: Name index: %lx"
|
|
msgstr " %#06zx: Index nume: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:13395
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
|
msgstr " Fanioane: %s Versiune: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vna_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Câmpul vna_next din %lx nu este valid\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13414
|
|
msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n"
|
|
msgstr "Lipsesc informațiile auxiliare pentru dependențele de versiune\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vn_next field of %lx\n"
|
|
msgstr "Câmpul vn_next al lui %lx nu este valid\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13429
|
|
msgid "Missing Version Needs information\n"
|
|
msgstr "Lipsesc informațiile pentru dependențele de versiune\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13467
|
|
msgid "version string table"
|
|
msgstr "tabel de șiruri de versiuni"
|
|
|
|
#: readelf.c:13475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține %<PRIu64> intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține %<PRIu64> de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține %<PRIu64> intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține %<PRIu64> de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13500
|
|
msgid "version symbol data"
|
|
msgstr "datele simbolului versiunii"
|
|
|
|
#: readelf.c:13520
|
|
msgid "*invalid*"
|
|
msgstr "*nevalid*"
|
|
|
|
#: readelf.c:13528
|
|
msgid " 0 (*local*) "
|
|
msgstr " 0 (*local*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:13532
|
|
msgid " 1 (*global*) "
|
|
msgstr " 1 (*global*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:13543
|
|
msgid "invalid index into symbol array\n"
|
|
msgstr "index nevalid în matricea de simboluri\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13566 readelf.c:14118
|
|
msgid "version need"
|
|
msgstr "versiunea necesită"
|
|
|
|
#: readelf.c:13577
|
|
msgid "version need aux (2)"
|
|
msgstr "versiunea necesită aux (2)"
|
|
|
|
#: readelf.c:13624 readelf.c:14062
|
|
msgid "version def"
|
|
msgstr "definire versiune"
|
|
|
|
#: readelf.c:13652 readelf.c:14093
|
|
msgid "version def aux"
|
|
msgstr "definire aux de versiune"
|
|
|
|
#: readelf.c:13660
|
|
msgid "*both*"
|
|
msgstr "*ambele*"
|
|
|
|
#: readelf.c:13692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No version information found in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu s-au găsit informații despre versiune în fișierul vinculat „%s”.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No version information found in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu s-au găsit informații despre versiune în acest fișier.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized visibility value: %u\n"
|
|
msgstr "Valoarea vizibilității nerecunoscută: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n"
|
|
msgstr "Altă valoare specifică alfa nerecunoscută: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n"
|
|
msgstr "Tipul funcției IA64 VMS ST nerecunoscut: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n"
|
|
msgstr "Vinculare IA64 VMS ST nerecunoscută: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:13931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<localentry>: %d"
|
|
msgstr "<intrare locală>: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:13945
|
|
msgid " VARIANT_CC"
|
|
msgstr " VARIANT_CC"
|
|
|
|
#: readelf.c:13996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<other>: %x"
|
|
msgstr "<altul>: %x"
|
|
|
|
#: readelf.c:14024
|
|
msgid "version data"
|
|
msgstr "date despre versiune"
|
|
|
|
#: readelf.c:14136
|
|
msgid "version need aux (3)"
|
|
msgstr "versiunea necesită aux (3)"
|
|
|
|
#: readelf.c:14327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local symbol %<PRIu64> found at index >= %s's sh_info value of %u\n"
|
|
msgstr "simbolul local %1$<PRIu64> găsit la indexul >= al valorii sh_info %3$u din %2$s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n"
|
|
msgstr "Definiție necunoscută a simbolului LTO întâlnită: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n"
|
|
msgstr "Vizibilitate necunoscută a simbolului LTO întâlnită: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n"
|
|
msgstr "Tip necunoscut de simbol LTO întâlnit: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea tabelului de simboluri LTO „%s” din fișierul vinculat „%s” este goală!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"LTO Symbol table '%s' is empty!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabelul de simboluri LTO „%s” este gol!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14418
|
|
msgid "LTO symbols"
|
|
msgstr "Simboluri LTO"
|
|
|
|
#: readelf.c:14436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n"
|
|
msgstr "Tabelul cu extensii de simboluri LTO „%s” este gol!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14442
|
|
msgid "LTO ext symbol data"
|
|
msgstr "Date de simboluri extinse LTO"
|
|
|
|
#: readelf.c:14447
|
|
msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n"
|
|
msgstr "Număr de versiune neașteptat în tabelul cu extensii de simbol\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s': "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”: "
|
|
|
|
#: readelf.c:14463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n"
|
|
msgstr "Tabelul de simboluri LTO „%s” și tabelul de extensii „%s” conțin:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LTO Symbol table '%s'\n"
|
|
msgstr "Tabelul de simboluri LTO „%s”\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14470
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and extension table '%s' contain:\n"
|
|
msgstr " și tabelul de extensie „%s” conține:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n"
|
|
msgstr "Tabelul de simboluri LTO „%s” conține:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n"
|
|
msgstr " Cheie_Comdat Gen Vizibilitate Dim. Slot Tip Secțiune Nume\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n"
|
|
msgstr " Cheie_Comdat Gen Vizibilitate Dim. Slot Nume\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14529
|
|
msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n"
|
|
msgstr "S-au epuizat datele de extensie a simbolurilor LTO\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14549
|
|
msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n"
|
|
msgstr "Datele rămân în tabelul de extensie a simbolurilor LTO\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14559
|
|
msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n"
|
|
msgstr "Depășirea memoriei tampon a fost întâlnită în timpul decodificării tabelului de simboluri LTO\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14601
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n"
|
|
msgstr " Nr.: Val. Dim. Tip Asociere Viz.+Alt Index(NumeSec) Nume [+ Info Versiune]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14607 readelf.c:14613
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Nr.: Val. Dim. Tip Asociere Viz. Index Nume\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14622
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n"
|
|
msgstr " Nr.: Valoare Dim. Tip Asociere Viz.+Alt Index(NumeSec) Nume [+ Info Versiune]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14629 readelf.c:14635
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Nr.: Valoare Dim. Tip Asociere Viz. Index Nume\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabelul de simboluri „%s” are o sh_entsize de zero!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s” secțiunea de simboluri „%s” conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s” secțiunea de simboluri „%s” conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s” secțiunea de simboluri „%s” conține %<PRIu64> intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s” secțiunea de simboluri „%s” conține %<PRIu64> de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabelul de simboluri „%s” conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabelul de simboluri „%s” conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabelul de simboluri „%s” conține %<PRIu64> intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabelul de simboluri „%s” conține %<PRIu64> de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, tabelul cu simboluri dinamice conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, tabelul cu simboluri dinamice conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, tabelul cu simboluri dinamice conține %<PRIu64> intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s”, tabelul cu simboluri dinamice conține %<PRIu64> de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table for image contains %<PRIu64> entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table for image contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabelul cu simboluri pentru imagine conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabelul cu simboluri pentru imagine conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabelul cu simboluri pentru imagine conține %<PRIu64> intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabelul cu simboluri pentru imagine conține %<PRIu64> de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informațiile despre simbolurile dinamice nu sunt disponibile pentru afișarea simbolurilor.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) (total de o găleată(bucket)):\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) (total de două găleți(buckets)):\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) (total de %<PRIu64> găleți(buckets)):\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) (total de %<PRIu64> găleți(buckets)):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14801
|
|
msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată, la alocarea spațiului pentru gălețile(buckets) de histogramă\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14807 readelf.c:14884
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
|
msgstr " Lungime Număr %% din total Acoperire\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14817
|
|
msgid "histogram chain is corrupt\n"
|
|
msgstr "lanțul histogramei este corupt\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14829
|
|
msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată, la alocarea de spațiu pentru contorizarea histogramelor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) „%s” (total de o găleată(bucket)):\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) „%s” (total de două găleți(buckets)):\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) „%s” (total de %<PRIu64> găleți(buckets)):\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) „%s” (total de %<PRIu64> de găleți(buckets)):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14880
|
|
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată, la alocarea spațiului pentru gălețile(buckets) histogramei gnu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14907
|
|
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată, la alocarea spațiului pentru contorizările histogramei gnu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s: segmentul de informații dinamice de la poziția %#<PRIx64> conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s: segmentul de informații dinamice de la poziția %#<PRIx64> conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s: segmentul de informații dinamice de la poziția %#<PRIx64> conține %d intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"În fișierul vinculat „%s: segmentul de informații dinamice de la poziția %#<PRIx64> conține %d de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Segmentul de informații dinamice de la poziția %#<PRIx64> conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Segmentul de informații dinamice de la poziția %#<PRIx64> conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Segmentul de informații dinamice de la poziția %#<PRIx64> conține %d intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"Segmentul de informații dinamice de la poziția %#<PRIx64> conține %d de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14988
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
|
msgstr " Nr.: Nume AsociatCu Fanioane\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:14995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt index>"
|
|
msgstr "<index corupt>"
|
|
|
|
#: readelf.c:15000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %19ld>"
|
|
msgstr "<corupt: %19ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:15092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoongArch ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n"
|
|
msgstr "câmpul LoongArch ULEB128 la 0x%lx conține o valoare ULEB128 nevalidă\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15097 readelf.c:15151 readelf.c:15202 readelf.c:15248
|
|
#: readelf.c:15262 readelf.c:15306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "realocarea %s conține un indice de simbol nevalid %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430 ULEB128 field at %#<PRIx64> contains invalid ULEB128 value\n"
|
|
msgstr "câmpul MSP430 ULEB128 la %#<PRIx64> conține o valoare ULEB128 nevalidă\n"
|
|
|
|
#. PR 21137
|
|
#: readelf.c:15213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "realocarea diferită a simbolului MSP430 conține poziția nevalidă: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15225
|
|
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
|
|
msgstr "Tip de realocare MSP430 negestionat găsit după realocarea SYM_DIFF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "realocarea diferită a simbolului MN10300 conține poziția nevalidă: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15283
|
|
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
|
|
msgstr "Tip de realocare MN10300 negestionat găsit după realocarea SYM_DIFF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15325 readelf.c:15335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "realocarea diferită a simbolului RL78 conține poziția nevalidă: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:15558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
|
msgstr "Lipsesc cunoștințe despre tipurile de realocare pe 32 de biți utilizate în secțiunile DWARF ale mașinii cu numărul %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
|
msgstr "nu se poate aplica tipul de realocare neacceptat %d la secțiunea %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping invalid relocation offset %#<PRIx64> in section %s\n"
|
|
msgstr "se omite poziția de realocare nevalidă %#<PRIx64> în secțiunea %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping invalid relocation symbol index %#<PRIx64> in section %s\n"
|
|
msgstr "se omite indexul de simbol de realocare nevalid %#<PRIx64> în secțiunea %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %tu\n"
|
|
msgstr "se omite tipul neașteptat de simbol %s în secțiunea %s realocarea %tu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descărcarea asamblării din secțiunea %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s' has no data to dump.\n"
|
|
msgstr "Secțiunea „%s” nu are date de descărcat.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16438
|
|
msgid "section contents"
|
|
msgstr "conținutul secțiunii"
|
|
|
|
#: readelf.c:16461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed section size is suspiciously large: 0x%<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea secțiunii necomprimate este suspect de mare: 0x%<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16552 readelf.c:17162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n"
|
|
msgstr "secțiunea „%s” are un tip de comprimare neacceptat: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16585 readelf.c:17199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to decompress section %s\n"
|
|
msgstr "Nu se poate decomprima secțiunea %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16624
|
|
#, c-format
|
|
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
|
msgstr " Notă: Această secțiune are realocări față de ea, dar acestea NU au fost aplicate acestei descărcări.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"String dump of section '%s' in linked file %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descărcare de șir din secțiunea „%s” în fișierul vinculat %s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"String dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descărcare de șir din secțiunea „%s”:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16751 readelf.c:18253 readelf.c:18293 readelf.c:18331
|
|
#: readelf.c:18378 readelf.c:18409 readelf.c:20015 readelf.c:20047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt>\n"
|
|
msgstr "<corupt>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16759
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No strings found in this section."
|
|
msgstr " Nu s-au găsit șiruri în această secțiune."
|
|
|
|
#: readelf.c:16791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descărcare hexazecimală a secțiunii „%s” din fișierul vinculat %s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descărcare hexazecimală a secțiunii „%s”:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Iteration failed: %s, %s\n"
|
|
msgstr "Iterația a eșuat: %s, %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No symbol section named %s\n"
|
|
msgstr "Nicio secțiune de simboluri numită %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:16999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No string table section named %s\n"
|
|
msgstr "Nicio secțiune de tabel cu șiruri numită %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17006
|
|
msgid "strings"
|
|
msgstr "șiruri"
|
|
|
|
#: readelf.c:17019 readelf.c:17031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF open failure: %s\n"
|
|
msgstr "Eșec la deschiderea CTF: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descărcarea secțiunii CTF „%s” în fișierul vinculat %s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dump of CTF section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descărcarea secțiunii CTF „%s”:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTF member open failure: %s\n"
|
|
msgstr "Eșec la deschiderea membrului CTF: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17077
|
|
msgid "Section name must be provided \n"
|
|
msgstr "Numele secțiunii trebuie furnizat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SFrame decode failure: %s\n"
|
|
msgstr "Eșec de decodificare a SFrame: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s section data"
|
|
msgstr "date secțiunea %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:17143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n"
|
|
msgstr "secțiunea comprimată %s este prea mică pentru a conține un antet de comprimare\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17275 readelf.c:17302 readelf.c:17327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n"
|
|
msgstr "notă incorectă întâlnită în secțiunea %s în timpul scanării pentru o notă cu ID-ul construcției\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „%s” nu are date de depanare.\n"
|
|
|
|
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
|
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
|
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
|
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
|
#: readelf.c:17464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
|
msgstr "secțiunea „%s” are tipul NOBITS - conținutul său nu este de încredere.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
|
msgstr "Secțiune de depanare nerecunoscută: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n"
|
|
msgstr "Secțiunea „%s” nu a fost descărcată pentru că nu există\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to display section %d - it has a NULL type\n"
|
|
msgstr "Nu se poate afișa secțiunea %d - are un tip NULL\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to display section %d - it has no contents\n"
|
|
msgstr "Nu se poate afișa secțiunea %d - nu are conținut\n"
|
|
|
|
#. FIXME: Add Proc and OS specific section types ?
|
|
#: readelf.c:17622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine how to dump section %d (type %#x)\n"
|
|
msgstr "Nu se poate determina cum să se descarce secțiunea %d (tip %#x)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
|
msgstr "Secțiunea %d nu a fost descărcată pentru că nu există!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17737
|
|
msgid "<corrupt tag>\n"
|
|
msgstr "<etichetă coruptă>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string tag>"
|
|
msgstr "<etichetă de șir coruptă>"
|
|
|
|
#: readelf.c:17786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Absent/Non standard\n"
|
|
msgstr "Absent/Nestandard\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bare metal/mwdt\n"
|
|
msgstr "Bare metal/mwdt\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bare metal/newlib\n"
|
|
msgstr "Bare metal/newlib\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linux/uclibc\n"
|
|
msgstr "Linux/uclibc\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linux/glibc\n"
|
|
msgstr "Linux/glibc\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17801 readelf.c:17880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Necunoscut\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17813 readelf.c:17843 readelf.c:17871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Absent\n"
|
|
msgstr "Absent\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:17855
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: readelf.c:17855
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: readelf.c:17892 readelf.c:17899
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "implicit"
|
|
|
|
#: readelf.c:17893
|
|
msgid "smallest"
|
|
msgstr "cel mai mic"
|
|
|
|
#: readelf.c:17898
|
|
msgid "OPTFP"
|
|
msgstr "OPTFP"
|
|
|
|
#: readelf.c:18119 readelf.c:18132 readelf.c:18150 readelf.c:18672
|
|
#: readelf.c:18951 readelf.c:18963 readelf.c:18975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Niciuna\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application\n"
|
|
msgstr "Aplicație\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Realtime\n"
|
|
msgstr "În timp real\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microcontroller\n"
|
|
msgstr "Microcontrolor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application or Realtime\n"
|
|
msgstr "Aplicație sau în timp real\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18133 readelf.c:18152 readelf.c:18724 readelf.c:18741
|
|
#: readelf.c:18812 readelf.c:18832 readelf.c:21690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte\n"
|
|
msgstr "8-octeți\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18134 readelf.c:18815 readelf.c:18835 readelf.c:21689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4-byte\n"
|
|
msgstr "4-octeți\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18138 readelf.c:18156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
|
|
msgstr "8-octeți și extins până la %d-octeți\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
|
|
msgstr "8 octeți, cu excepția foii SP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18167 readelf.c:18250 readelf.c:18850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flag = %d, vendor = "
|
|
msgstr "opțiune = %d, fabricant = "
|
|
|
|
#: readelf.c:18188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "True\n"
|
|
msgstr "Adevărat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %d>\n"
|
|
msgstr "<necunoscut: %d>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18254
|
|
msgid "corrupt vendor attribute\n"
|
|
msgstr "atributul fabricantului este corupt\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified hard/soft float\n"
|
|
msgstr "virgulă mobilă hardware/software nespecificată\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hard float\n"
|
|
msgstr "virgulă mobilă hardware\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "soft float\n"
|
|
msgstr "virgulă mobilă software\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified hard/soft float, "
|
|
msgstr "virgulă mobilă hardware/software nespecificată, "
|
|
|
|
#: readelf.c:18345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hard float, "
|
|
msgstr "virgulă mobilă hardware, "
|
|
|
|
#: readelf.c:18348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "soft float, "
|
|
msgstr "virgulă mobilă software, "
|
|
|
|
#: readelf.c:18351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "single-precision hard float, "
|
|
msgstr "virgulă mobilă hardware de precizie-simplă, "
|
|
|
|
#: readelf.c:18358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified long double\n"
|
|
msgstr "long double nespecificat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "128-bit IBM long double\n"
|
|
msgstr "long double IBM pe 128 de biți\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "64-bit long double\n"
|
|
msgstr "long double pe 64 de biți\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "128-bit IEEE long double\n"
|
|
msgstr "long double IEEE pe 128 de biți\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18389 readelf.c:18420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspecified\n"
|
|
msgstr "nespecificat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generic\n"
|
|
msgstr "generic\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory\n"
|
|
msgstr "memorie\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "any\n"
|
|
msgstr "oricare\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "software\n"
|
|
msgstr "software\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hardware\n"
|
|
msgstr "hardware\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard or soft float\n"
|
|
msgstr "Virgulă mobilă hardware sau software\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
|
msgstr "Virgulă mobilă hardware (de precizie dublă)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
|
msgstr "Virgulă mobilă hardware (de precizie simplă)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Soft float\n"
|
|
msgstr "Virgulă mobilă software\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
|
msgstr "Virgulă mobilă hardware (coprocesor MIPS32r2 pe 64 de biți, 12 registre de siguranță pentru apeluri\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
|
msgstr "Virgulă mobilă hardware (procesor pe 32 de biți, orice FPU)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
msgstr "Virgulă mobilă hardware (procesor pe 32 de biți, FPU pe 64 biți)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
|
msgstr "Virgulă mobilă de compatibilitate hardware (procesor pe 32 de biți, FPU pe 64 biți)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NaN 2008 compatibility\n"
|
|
msgstr "Compatibilitate cu NaN 2008\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Any MSA or not\n"
|
|
msgstr "Orice MSA sau nimic\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "128-bit MSA\n"
|
|
msgstr "MSA 128 bits\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not used\n"
|
|
msgstr "Nu este utilizat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 bytes\n"
|
|
msgstr "2 octeți\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4 bytes\n"
|
|
msgstr "4 octeți\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18727 readelf.c:18744 readelf.c:18818 readelf.c:18838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "16-byte\n"
|
|
msgstr "16-octeți\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSBT addressing not used\n"
|
|
msgstr "Adresarea DSBT nu este utilizată\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSBT addressing used\n"
|
|
msgstr "Adresarea DSBT este utilizată\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-dependent\n"
|
|
msgstr "Adresarea datelor depinde de poziție\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
|
|
msgstr "Adresarea datelor independent de poziție, GOT lângă DP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
|
|
msgstr "Adresarea datelor independent de poziție, GOT departe de DP\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Code addressing position-dependent\n"
|
|
msgstr "Adresarea codului depinde de poziție\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Code addressing position-independent\n"
|
|
msgstr "Adresarea codului independent de poziție\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430\n"
|
|
msgstr "MSP430\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSP430X\n"
|
|
msgstr "MSP430X\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18964 readelf.c:18976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Small\n"
|
|
msgstr "Mic\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18965 readelf.c:18977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Large\n"
|
|
msgstr "Mare\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restricted Large\n"
|
|
msgstr "Restricționat mult\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:18984
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <unknown tag %<PRId64>>: "
|
|
msgstr " <etichetă necunoscută %<PRId64>>: "
|
|
|
|
#: readelf.c:19030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Any Region\n"
|
|
msgstr "Orice regiune\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lower Region Only\n"
|
|
msgstr "Doar regiunea inferioară\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No unaligned access\n"
|
|
msgstr "Niciun acces nealiniat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unaligned access\n"
|
|
msgstr "Acces nealiniat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu64>-bytes\n"
|
|
msgstr "%<PRIu64>-octeți\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19250
|
|
msgid "attributes"
|
|
msgstr "atribute"
|
|
|
|
#: readelf.c:19262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n"
|
|
msgstr "Versiunea atributelor necunoscută „%c”(%d) - se aștepta „A”\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19281
|
|
msgid "Tag section ends prematurely\n"
|
|
msgstr "Secțiunea de etichete se termină prematur\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n"
|
|
msgstr "Lungimea atributului incorectă (%u > %u)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute length of %u is too small\n"
|
|
msgstr "Lungimea atributului %u este prea mică\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19309
|
|
msgid "Corrupt attribute section name\n"
|
|
msgstr "Numele secțiunii de atribute corupt\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute Section: "
|
|
msgstr "Secțiunea de atribute: "
|
|
|
|
#: readelf.c:19341
|
|
msgid "Unused bytes at end of section\n"
|
|
msgstr "Octeți neutilizați la sfârșitul secțiunii\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n"
|
|
msgstr "Lungime incorectă a subsecțiunii (%u > %u)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n"
|
|
msgstr "Lungime incorectă a subsecțiunii (%u < 6)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Attributes\n"
|
|
msgstr "Atributele fișierului\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section Attributes:"
|
|
msgstr "Atributele secțiunii:"
|
|
|
|
#: readelf.c:19380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol Attributes:"
|
|
msgstr "Atributele simbolului:"
|
|
|
|
#: readelf.c:19393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tag: %d\n"
|
|
msgstr "Etichetă necunoscută: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19414
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown attribute:\n"
|
|
msgstr " Atribut necunoscut:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19456
|
|
msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n"
|
|
msgstr "Intrarea MIPS GOT se extinde dincolo de sfârșitul datelor disponibile\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19655
|
|
msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n"
|
|
msgstr "Secțiunea de fanioane ABI MIPS coruptă.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19661
|
|
msgid "MIPS ABI Flags section"
|
|
msgstr "Secțiunea de fanioane ABI MIPS"
|
|
|
|
#: readelf.c:19720 readelf.c:20303
|
|
msgid "Global Offset Table data"
|
|
msgstr "Datele din tabelul de poziționare globală"
|
|
|
|
#: readelf.c:19724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Static GOT:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GOT static:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19725 readelf.c:20308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Canonical gp value: "
|
|
msgstr " Valoarea gp canonică: "
|
|
|
|
#: readelf.c:19739 readelf.c:20312 readelf.c:20447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Reserved entries:\n"
|
|
msgstr " Intrări rezervate:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19740
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s\n"
|
|
msgstr " %*s %10s %*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19741 readelf.c:19771 readelf.c:20314 readelf.c:20342
|
|
#: readelf.c:20360 readelf.c:20449 readelf.c:20458
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresă"
|
|
|
|
#: readelf.c:19741 readelf.c:19771 readelf.c:20314 readelf.c:20342
|
|
#: readelf.c:20361
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Acces"
|
|
|
|
#: readelf.c:19742 readelf.c:19772
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: readelf.c:19769 readelf.c:20340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local entries:\n"
|
|
msgstr " Intrări locale:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19851 readelf.c:20564
|
|
msgid "liblist section data"
|
|
msgstr "datele secțiunii liblist"
|
|
|
|
#: readelf.c:19854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.liblist' contains %zu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.liblist' contains %zu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „.liblist” conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „.liblist” conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „.liblist” conține %zu intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „.liblist” conține %zu de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19858
|
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
|
|
msgstr " Biblioteca Marcaj Timp SumăCtrl Versiune Opțiuni\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %9ld>"
|
|
msgstr "<corupt: %9ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:19889
|
|
msgid " NONE"
|
|
msgstr " NICIUNUL"
|
|
|
|
#: readelf.c:19939
|
|
msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n"
|
|
msgstr "Nu a fost găsit niciun antet MIPS_OPTIONS\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19945
|
|
msgid "The MIPS options section is too small.\n"
|
|
msgstr "Secțiunea de opțiuni MIPS este prea mică.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19950
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opțiuni"
|
|
|
|
#: readelf.c:19969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n"
|
|
msgstr "Dimensiune nevalidă (%u) pentru opțiunea MIPS\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:19978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' contains %d entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „%s” conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „%s” conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „%s” conține %d intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „%s” conține %d de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20016 readelf.c:20048
|
|
msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n"
|
|
msgstr "Opțiune MIPS REGINFO trunchiată\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20184
|
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr "lista de conflicte găsită fără un tabel de simboluri dinamice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overlarge number of conflicts detected: %zx\n"
|
|
msgstr "S-au detectat un număr exagerat de mare de conflicte: %zx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20200
|
|
msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată, la alocarea de spațiu pentru conflicte dinamice\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20210 readelf.c:20228
|
|
msgid "conflict"
|
|
msgstr "conflict"
|
|
|
|
#: readelf.c:20241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.conflict' contains %zu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.conflict' contains %zu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „.conflict” conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „.conflict” conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „.conflict” conține %zu intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „.conflict” conține %zu de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20245
|
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
|
msgstr " Nr.: Index Val. Nume"
|
|
|
|
#: readelf.c:20252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt symbol index>"
|
|
msgstr "<indicele simbolului corupt>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20263 readelf.c:20395 readelf.c:20483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt: %14ld>"
|
|
msgstr "<corupt: %14ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The GOT symbol offset (%<PRIu64>) is greater than the symbol table size (%<PRIu64>)\n"
|
|
msgstr "Decalajul simbolului GOT (%<PRIu64>) este mai mare decât dimensiunea tabelului de simboluri (%<PRIu64>)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many GOT symbols: %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "Prea multe simboluri GOT: %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Primary GOT:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GOT principal:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
|
msgstr " %*s %10s %*s Scop\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20315 readelf.c:20343 readelf.c:20362 readelf.c:20449
|
|
#: readelf.c:20459
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Inițial"
|
|
|
|
#: readelf.c:20317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Lazy resolver\n"
|
|
msgstr " Rezolvator leneș\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
|
|
msgstr " Indicator de modul (extensie GNU)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Global entries:\n"
|
|
msgstr " Intrări globale:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20363 readelf.c:20460
|
|
msgid "Sym.Val."
|
|
msgstr "Val.Sim."
|
|
|
|
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
|
|
#: readelf.c:20366 readelf.c:20460
|
|
msgid "Ndx"
|
|
msgstr "Ndx"
|
|
|
|
#: readelf.c:20366 readelf.c:20460
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: readelf.c:20376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<no dynamic symbols>"
|
|
msgstr "<fără simboluri dinamice>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<symbol index %zu exceeds number of dynamic symbols>"
|
|
msgstr "<indexul simbolului %zu depășește numărul de simboluri dinamice>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20439
|
|
msgid "Procedure Linkage Table data"
|
|
msgstr "Datele din tabelul de vinculare a procedurii"
|
|
|
|
#: readelf.c:20448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
|
msgstr " %*s %*s Scop\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20451
|
|
#, c-format
|
|
msgid " PLT lazy resolver\n"
|
|
msgstr " Rezolvator leneș PLT\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module pointer\n"
|
|
msgstr " Indicator de modul\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20456
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entries:\n"
|
|
msgstr " Intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt symbol index: %<PRIu64>>"
|
|
msgstr "<indice de simbol corupt: %<PRIu64>>"
|
|
|
|
#: readelf.c:20509
|
|
msgid "NDS32 elf flags section"
|
|
msgstr "secțiunea de fanioane elf NDS32"
|
|
|
|
#: readelf.c:20575
|
|
msgid "liblist string table"
|
|
msgstr "tabel de șiruri de liblist"
|
|
|
|
#: readelf.c:20587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „%s” din lista de biblioteci conține o intrare:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „%s” din lista de biblioteci conține două intrări:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „%s” din lista de biblioteci conține %<PRIu64> intrări:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"\n"
|
|
"Secțiunea „%s” din lista de biblioteci conține %<PRIu64> de intrări:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20595
|
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
|
|
msgstr " Biblioteca Marcaj Timp SumăCtrl Versiune Fanioane"
|
|
|
|
#: readelf.c:20645
|
|
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
|
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20647
|
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PRSTATUS (structură prstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20649
|
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGSET (registre cu virgulă mobilă)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20651
|
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PRPSINFO (structură prpsinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20653
|
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (structură de sarcini)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20655
|
|
msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)"
|
|
msgstr "NT_GDB_TDESC (descrierea țintei GDB XML)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20657
|
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
|
msgstr "NT_PRXFPREG (structură user_xfpregs)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20659
|
|
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_VMX (registre Altivec ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20661
|
|
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_VSX (registre VSX ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20663
|
|
msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TAR (registru TAR ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20665
|
|
msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_PPR (registru PPR ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20667
|
|
msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_DSCR (registru DSCR ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20669
|
|
msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_EBB (registre EBB ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20671
|
|
msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_PMU (registre PMU ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20673
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registre GPR cu puncte de control ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20675
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registre în virgulă mobilă cu puncte de control ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20677
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registe Altivec cu puncte de control ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20679
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (registre VSX cu puncte de control ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20681
|
|
msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registre cu scop special TM ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20683
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registru TAR cu puncte de control ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20685
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registru PPR cu puncte de control ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20687
|
|
msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)"
|
|
msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registru DSCR cu puncte de control ppc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20689
|
|
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
|
|
msgstr "NT_386_TLS (informații x86 TLS)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20691
|
|
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
|
|
msgstr "NT_386_IOPERM (permisiuni In/Ieș x86)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20693
|
|
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
|
|
msgstr "NT_X86_XSTATE (stare extinsă XSAVE x86)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20695
|
|
msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)"
|
|
msgstr "NT_X86_CET (stare CET x86)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20697
|
|
msgid "NT_X86_SHSTK (x86 SHSTK state)"
|
|
msgstr "NT_X86_SHSTK (stare SHSTK x86)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20699
|
|
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
|
|
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (jumătăți de registru superioare s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20701
|
|
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TIMER (registru cronometru s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20703
|
|
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TODCMP (registru comparator TOD s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20705
|
|
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
|
|
msgstr "NT_S390_TODPREG (registru programabil TOD s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20707
|
|
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
|
|
msgstr "NT_S390_CTRS (registre de control s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20709
|
|
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
|
|
msgstr "NT_S390_PREFIX (registru de prefix s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20711
|
|
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
|
|
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (adresa ultimului eveniment de întrerupere s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20713
|
|
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
|
|
msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (date de repornire a apelurilor de sistem s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20715
|
|
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
|
|
msgstr "NT_S390_TDB (bloc de diagnosticare a tranzacțiilor s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20717
|
|
msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
|
|
msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (jumătatea superioară a registrelor vectoriale 0-15 s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20719
|
|
msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
|
|
msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registrele vectoriale 16-31 s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20721
|
|
msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)"
|
|
msgstr "NT_S390_GS_CB (registre de stocare protejată s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20723
|
|
msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)"
|
|
msgstr "NT_S390_GS_BC (controlul difuzării stocării protejate s390)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20725
|
|
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_VFP (registre VFP arm)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20727
|
|
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_TLS (registre TLS Aarch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20729
|
|
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registre de puncte de întrerupere hardware AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20731
|
|
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registre puncte de supraveghere hardware AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20733
|
|
msgid "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch system call number)"
|
|
msgstr "NT_ARM_SYSTEM_CALL (număr de apel al sistemului AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20735
|
|
msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_SVE (registre SVE AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20737
|
|
msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)"
|
|
msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (măști de cod de autentificare ale indicatorului AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20739
|
|
msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)"
|
|
msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (chei de adrese de autentificare ale indicatorului ARM)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20741
|
|
msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)"
|
|
msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (chei generice de autentificare ale indicatorului ARM)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20743
|
|
msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)"
|
|
msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (controlul adreselor etichetate AArch)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20745
|
|
msgid "NT_ARM_SSVE (AArch64 streaming SVE registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_SSVE (registrele SVE de difuzare AArch64)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20747
|
|
msgid "NT_ARM_ZA (AArch64 SME ZA register)"
|
|
msgstr "NT_ARM_ZA (registrul AArch64 SME ZA)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20749
|
|
msgid "NT_ARM_ZT (AArch64 SME2 ZT registers)"
|
|
msgstr "NT_ARM_ZA (registrele AArch64 SME2 ZT)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20751
|
|
msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)"
|
|
msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (chei activate pentru autentificarea indicatorului AArch64)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20753
|
|
msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)"
|
|
msgstr "NT_ARC_V2 (registre acumulatoare/suplimentare HS ARC)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20755
|
|
msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)"
|
|
msgstr "NT_RISCV_CSR (registre de control și stare RISC-V)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20757
|
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PSTATUS (structură pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20759
|
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGS (registre în virgulă mobilă)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20761
|
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PSINFO (structură psinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20763
|
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (structură lwpstatus_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20765
|
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSINFO (structură lwpsinfo_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20767
|
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (structură win32_pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20769
|
|
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
|
|
msgstr "NT_SIGINFO (datele signinfo_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20771
|
|
msgid "NT_FILE (mapped files)"
|
|
msgstr "NT_FILE (fișiere cartografiate)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20779
|
|
msgid "NT_VERSION (version)"
|
|
msgstr "NT_VERSION (versiune)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20781
|
|
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
|
msgstr "NT_ARCH (arhitectură)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20783
|
|
msgid "OPEN"
|
|
msgstr "DESCHIS"
|
|
|
|
#: readelf.c:20785
|
|
msgid "func"
|
|
msgstr "funcție"
|
|
|
|
#: readelf.c:20787
|
|
msgid "GO BUILDID"
|
|
msgstr "GO BUILDID"
|
|
|
|
#: readelf.c:20789
|
|
msgid "FDO_PACKAGING_METADATA"
|
|
msgstr "FDO_PACKAGING_METADATA"
|
|
|
|
#: readelf.c:20791
|
|
msgid "FDO_DLOPEN_METADATA"
|
|
msgstr "FDO_DLOPEN_METADATA"
|
|
|
|
#: readelf.c:20796 readelf.c:20906 readelf.c:21095 readelf.c:21663
|
|
#: readelf.c:21833 readelf.c:21962 readelf.c:22095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
|
msgstr "Tip de notă necunoscut: (0x%08x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20816
|
|
msgid " Malformed note - too short for header\n"
|
|
msgstr " Notă incorectă - prea scurtă pentru antet\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20825
|
|
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
|
|
msgstr " Notă incorectă - nu se termină cu \\0\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20838
|
|
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
|
|
msgstr " Notă incorectă - prea scurtă pentru numărul de fișiere furnizat\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20842
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Page size: "
|
|
msgstr " Dimensiunea paginii: "
|
|
|
|
#: readelf.c:20846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s%*s%*s\n"
|
|
msgstr " %*s%*s%*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20847
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Început"
|
|
|
|
#: readelf.c:20848
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Sfârșit"
|
|
|
|
#: readelf.c:20849
|
|
msgid "Page Offset"
|
|
msgstr "Poziție pagină"
|
|
|
|
#: readelf.c:20857
|
|
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
|
|
msgstr " Notă incorectă - numele fișierelor se termină prea devreme\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:20889
|
|
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
|
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etichetă de versiune ABI)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20891
|
|
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
|
msgstr "NT_GNU_HWCAP (informații HWCAP cu software furnizat de DSO)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20893
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (șir de biți al ID-ului de construcție unic)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20895
|
|
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
|
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versiunea gold)"
|
|
|
|
#: readelf.c:20897
|
|
msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
|
|
msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
|
|
|
|
#: readelf.c:20899
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
|
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
|
|
|
|
#: readelf.c:20901
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
|
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
|
|
|
|
#: readelf.c:20990 readelf.c:21137 readelf.c:21174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Niciuna>"
|
|
|
|
#: readelf.c:21091
|
|
msgid "NT_AMDGPU_METADATA (code object metadata)"
|
|
msgstr "NT_AMDGPU_METADATA (metadatele obiectului cod)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21286
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Properties: "
|
|
msgstr " Proprietăți: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n"
|
|
msgstr "<GNU_PROPERTY_TYPE corupt, dimensiune = %#lx>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n"
|
|
msgstr "<descsz corupt: %#lx>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n"
|
|
msgstr "<tip corupt (%#x) datasz: %#x>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21335 readelf.c:21389 readelf.c:21411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "x86 ISA utilizat: <lungime coruptă: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21346 readelf.c:21400 readelf.c:21422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "ISA x86 necesar: <lungime coruptă: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "caracteristică x86: <lungime coruptă: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "caracteristica x86 utilizată: <lungime coruptă: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "caracteristica x86 necesară: <lungime coruptă: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21441 readelf.c:21455 readelf.c:21463 readelf.c:21494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "<lungimea coruptă: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stack size: "
|
|
msgstr "dimensiunea stivei: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1_needed: <corrupt length: %#x> "
|
|
msgstr "1_needed: <lungimea coruptă: %#x> "
|
|
|
|
#: readelf.c:21490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UINT32_AND (%#x): "
|
|
msgstr "UINT32_AND (%#x): "
|
|
|
|
#: readelf.c:21492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UINT32_OR (%#x): "
|
|
msgstr "UINT32_OR (%#x): "
|
|
|
|
#: readelf.c:21504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown type %#x data: "
|
|
msgstr "<tip de date necunoscut %#x: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<processor-specific type %#x data: "
|
|
msgstr "<tip de date specifice procesorului %#x: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<application-specific type %#x data: "
|
|
msgstr "<tip de date specifice aplicației %#x: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21537
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Build ID: "
|
|
msgstr " ID de construcție: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21552
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n"
|
|
msgstr " <GNU_ABI_TAG coruptă>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21589
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr " SO: %s, ABI: %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21598
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: "
|
|
msgstr " Versiune: "
|
|
|
|
#. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries.
|
|
#. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor
|
|
#. is a series of entries, where each entry is a single byte followed
|
|
#. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test
|
|
#. if enabled in the bitmask.
|
|
#: readelf.c:21614
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Hardware Capabilities: "
|
|
msgstr " Funcționalități Hardware: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21617
|
|
msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
|
|
msgstr "<GNU_HWCAP corupt>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "num entries: %d, enabled mask: %x\n"
|
|
msgstr "nr. intrări: %d, masca activată: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21638
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Description data: "
|
|
msgstr " Date de descriere: "
|
|
|
|
#: readelf.c:21656
|
|
msgid "Alignment of 8-byte objects"
|
|
msgstr "Alinierea obiectelor de 8 octeți"
|
|
|
|
#: readelf.c:21657
|
|
msgid "Sizeof double and long double"
|
|
msgstr "Dimensiune „double” și „long double”"
|
|
|
|
#: readelf.c:21658
|
|
msgid "Type of FPU support needed"
|
|
msgstr "Tipul de suport FPU necesar"
|
|
|
|
#: readelf.c:21659
|
|
msgid "Use of SIMD instructions"
|
|
msgstr "Utilizarea instrucțiunilor SIMD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21660
|
|
msgid "Use of cache"
|
|
msgstr "Utilizarea zonei de prestocare(cache)y"
|
|
|
|
#: readelf.c:21661
|
|
msgid "Use of MMU"
|
|
msgstr "Utilizarea MMU"
|
|
|
|
#: readelf.c:21697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "4-bytes\n"
|
|
msgstr "4-octeți\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "8-bytes\n"
|
|
msgstr "8-octeți\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPU-2.0\n"
|
|
msgstr "FPU-2.0\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPU-3.0\n"
|
|
msgstr "FPU-3.0\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yes\n"
|
|
msgstr "da\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value: %x\n"
|
|
msgstr "valoare necunoscută: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:21781
|
|
msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)"
|
|
msgstr "NT_THRMISC (structură thrmisc)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21783
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (date procese)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21785
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (date fișiere)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21787
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (date vmmap)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21789
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (date grupuri)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21791
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (date umask)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21793
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (date rlimit)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21795
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (date osreldate)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21797
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (date ps_strings)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21799
|
|
msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)"
|
|
msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (date auxv)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21801
|
|
msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PTLWPINFO (structură ptrace_lwpinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21803
|
|
msgid "NT_X86_SEGBASES (x86 segment base registers)"
|
|
msgstr "NT_X86_SEGBASES (registre de bază de segment x86)"
|
|
|
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
|
#: readelf.c:21817
|
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
|
msgstr "structură procinfo NetBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21820
|
|
msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data"
|
|
msgstr "date vectoriale auxiliare ELF NetBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21823
|
|
msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)"
|
|
msgstr "PT_LWPSTATUS (structură ptrace_lwpstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21852 readelf.c:21869 readelf.c:21883
|
|
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETREGS (structură reg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21854 readelf.c:21871 readelf.c:21885
|
|
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETFPREGS (structură fpreg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21867
|
|
msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)"
|
|
msgstr "PT___GETREGS40 (structură reg veche)"
|
|
|
|
#: readelf.c:21902
|
|
msgid "OpenBSD procinfo structure"
|
|
msgstr "structură procinfo OpenBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21904
|
|
msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data"
|
|
msgstr "date vectoriale auxiliare ELF OpenBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21906
|
|
msgid "OpenBSD regular registers"
|
|
msgstr "registre obișnuite OpenBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21908
|
|
msgid "OpenBSD floating point registers"
|
|
msgstr "registre în virgulă mobilă OpenBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21910
|
|
msgid "OpenBSD window cookie"
|
|
msgstr "cookie de fereastră OpenBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:21922
|
|
msgid "QNX debug fullpath"
|
|
msgstr "Ruta completă de depanare QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21924
|
|
msgid "QNX debug relocation"
|
|
msgstr "Realocarea depanării QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21926
|
|
msgid "QNX stack"
|
|
msgstr "Stiva QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21928
|
|
msgid "QNX generator"
|
|
msgstr "Generator QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21930
|
|
msgid "QNX default library"
|
|
msgstr "Biblioteca implicită QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21932
|
|
msgid "QNX core sysinfo"
|
|
msgstr "Informații despre sistemul central QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21934
|
|
msgid "QNX core info"
|
|
msgstr "Informații despre nucleul QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21936
|
|
msgid "QNX core status"
|
|
msgstr "Starea nucleului QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21938
|
|
msgid "QNX general registers"
|
|
msgstr "Registrele generale QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21940
|
|
msgid "QNX floating point registers"
|
|
msgstr "registre în virgulă mobilă QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21942
|
|
msgid "QNX link map"
|
|
msgstr "Harta de legături QNX"
|
|
|
|
#: readelf.c:21956
|
|
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
|
|
msgstr "NT_STAPSDT (descriptori de sondă SystemTap)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22024
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Provider: %s\n"
|
|
msgstr " Furnizor: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22025
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name: %s\n"
|
|
msgstr " Nume: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22026
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Location: "
|
|
msgstr " Locația: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Base: "
|
|
msgstr ", Baza: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Semaphore: "
|
|
msgstr ", Semafor: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22033
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Arguments: %s\n"
|
|
msgstr " Argumente: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt - note is too small>\n"
|
|
msgstr " <corupt - nota este prea mică>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22039
|
|
msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n"
|
|
msgstr "notă stapdt coruptă - dimensiunea datelor este prea mică\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22048
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Packaging Metadata: %.*s\n"
|
|
msgstr " Metadate de împachetare: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22053
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Dlopen Metadata: %.*s\n"
|
|
msgstr " Metadate dlopen: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22067
|
|
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
|
|
msgstr "NT_VMS_MHD (antet modul)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22069
|
|
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_LNM (nume limbaj)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22071
|
|
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
|
|
msgstr "NT_VMS_SRC (fișiere sursă)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22075
|
|
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
|
|
msgstr "NT_VMS_EIDC (verificarea consistenței)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22077
|
|
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
|
|
msgstr "NT_VMS_FPMODE (mod FP)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22081
|
|
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nume imagine)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22083
|
|
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGID (id imagine)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22085
|
|
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_LINKID (id legătură)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22087
|
|
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGBID (id construcție)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22089
|
|
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nume tabel sym)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Creation date : %.17s\n"
|
|
msgstr " Data creării : %.17s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last patch date: %.17s\n"
|
|
msgstr " Data ultimei corecții: %.17s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22120
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module name : %s\n"
|
|
msgstr " Numele modulului : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22122
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module version : %s\n"
|
|
msgstr " Versiunea modulului : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22124 readelf.c:22129
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module version : <missing>\n"
|
|
msgstr " Versiunea modulului : <lipsește>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22128
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module name : <missing>\n"
|
|
msgstr " Numele modulului : <lipsește>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Language: %.*s\n"
|
|
msgstr " Limbajul: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22138
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Floating Point mode: "
|
|
msgstr " Modul virgulă mobilă: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22148
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Link time: "
|
|
msgstr " Ora vinculării: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Patch time: "
|
|
msgstr " Ora corecției: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
|
|
msgstr " ID major: %u, id minor: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last modified : "
|
|
msgstr " Ultima modificare : "
|
|
|
|
#: readelf.c:22176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Link flags : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Fanioane de legătură : "
|
|
|
|
#: readelf.c:22179
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " Fanioane antet: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image id : %.*s\n"
|
|
msgstr " ID imagine : %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22185
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image name: %.*s\n"
|
|
msgstr " Numele imaginii: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22189
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Global symbol table name: %.*s\n"
|
|
msgstr " Numele tabelului de simboluri globale: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22193
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image id: %.*s\n"
|
|
msgstr " ID imagine : %.*sn\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Linker id: %.*s\n"
|
|
msgstr " ID vinculator: %.*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22207 readelf.c:22900
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <corrupt - data size is too small>\n"
|
|
msgstr " <corupt - dimensiunea datelor este prea mică>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22208
|
|
msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n"
|
|
msgstr "notă IA64 coruptă: dimensiunea datelor este prea mică\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22375 readelf.c:22384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Applies to region from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Se aplică regiunii de la %#<PRIx64> până la %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22378 readelf.c:22387
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Applies to region from %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Se aplică regiunii de la %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22408
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <invalid description size: %lx>\n"
|
|
msgstr " <dimensiunea descrierii nevalidă: %lx>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22409
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <invalid descsz>"
|
|
msgstr " <descsz nevalid>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gap in build notes detected from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "S-a detectat o lacună în notele de compilare de la %#<PRIx64> la %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22439 readelf.c:22450
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Applies to region from %#<PRIx64>"
|
|
msgstr " Se aplică regiunii de la %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22444 readelf.c:22455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " to %#<PRIx64>"
|
|
msgstr " la %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22461
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s)"
|
|
msgstr " (%s)"
|
|
|
|
#: readelf.c:22482 readelf.c:22497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n"
|
|
msgstr "câmp de nume corupt în nota atributului de construire GNU: dimensiune = %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22483 readelf.c:22498
|
|
msgid " <corrupt name>"
|
|
msgstr " <nume corupt>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n"
|
|
msgstr "tip de atribut nerecunoscut în câmpul de nume: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22518
|
|
msgid "<unknown name type>"
|
|
msgstr "<tip de nume necunoscut>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22528
|
|
msgid "<version>"
|
|
msgstr "<versiunea>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22533
|
|
msgid "<stack prot>"
|
|
msgstr "<protecție stivă>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22538
|
|
msgid "<relro>"
|
|
msgstr "<relro>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22543
|
|
msgid "<stack size>"
|
|
msgstr "<dimensiunea stivei>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22548
|
|
msgid "<tool>"
|
|
msgstr "<instrument>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22553
|
|
msgid "<ABI>"
|
|
msgstr "<ABI>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22558
|
|
msgid "<PIC>"
|
|
msgstr "<PIC>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22563
|
|
msgid "<short enum>"
|
|
msgstr "<enum scurtă>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised byte in name field: %d\n"
|
|
msgstr "octet nerecunoscut în câmpul de nume: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown:_%d>"
|
|
msgstr "<necunoscut: _%d>"
|
|
|
|
#: readelf.c:22595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n"
|
|
msgstr "atributul nu are tipul așteptat (%c)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %td\n"
|
|
msgstr "câmp de nume corupt: namesz: %lu, dar analiza ajunge la %td\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n"
|
|
msgstr "câmp de nume numeric corupt: prea mulți octeți în valoarea: %x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22715
|
|
#, c-format
|
|
msgid " description data: "
|
|
msgstr " date de descriere: "
|
|
|
|
#: readelf.c:22863
|
|
msgid "failed to unpack msgpack contents in NT_AMDGPU_METADATA note"
|
|
msgstr "nu s-a reușit să se despacheteze conținutul msgpack în nota NT_AMDGPU_METADATA"
|
|
|
|
#: readelf.c:22886
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stack Size: 0x%<PRIx32>\n"
|
|
msgstr " Dimensiunea stivei: 0x%<PRIx32>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22888
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stack allocated: %<PRIx32>\n"
|
|
msgstr " Stiva alocată: %<PRIx32>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22890
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Executable: %s\n"
|
|
msgstr " Executabil: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:22901
|
|
msgid "corrupt QNX note: data size is too small\n"
|
|
msgstr "notă QNX coruptă: dimensiunea datelor este prea mică\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23046
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "note"
|
|
|
|
#: readelf.c:23058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying notes found in: %s\n"
|
|
msgstr "Se afișează notele găsite în: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08<PRIx64> with length 0x%08<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr "Se afișează notele găsite la decalajul fișierului 0x%08<PRIx64> cu lungimea 0x%08<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt note: alignment %<PRId64>, expecting 4 or 8\n"
|
|
msgstr "Notă coruptă: alinierea %<PRId64>, se aștepta 4 sau 8\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23079
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-20s %-10s\tDescription\n"
|
|
msgstr " %-20s %-10s\tDescriere\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23079
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
#: readelf.c:23079
|
|
msgid "Data size"
|
|
msgstr "Dimensiunea datelor"
|
|
|
|
#: readelf.c:23097 readelf.c:23126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt note: only %zd byte remains, not enough for a full note\n"
|
|
msgid_plural "Corrupt note: only %zd bytes remain, not enough for a full note\n"
|
|
msgstr[0] "Notă coruptă: doar un octet rămas, nu este suficient pentru o notă completă\n"
|
|
msgstr[1] "Notă coruptă: doar doi octeți rămași, nu este suficient pentru o notă completă\n"
|
|
msgstr[2] "Notă coruptă: doar %zd octeți rămași, nu este suficient pentru o notă completă\n"
|
|
msgstr[3] "Notă coruptă: doar %zd de octeți rămași, nu este suficient pentru o notă completă\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset %#tx\n"
|
|
msgstr "notă cu namesz și/sau descsz nevalide găsite la poziția %#tx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23156
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alignment: %u\n"
|
|
msgstr " tip: %#lx, dim. numelui: %#lx, dim. descrierii: %#lx, alinierea: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23174
|
|
msgid "Out of memory allocating space for inote name\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată, la alocarea de spațiu pentru numele inote\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23232
|
|
msgid "v850 notes"
|
|
msgstr "note v850"
|
|
|
|
#: readelf.c:23239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset %#<PRIx64> with length %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se afișează conținutul secțiunii de note Renesas V850 la poziția %#<PRIx64> cu lungimea %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n"
|
|
msgstr "Notă coruptă: dimensiunea numelui este prea mare: %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt descsz found in note at offset %#tx\n"
|
|
msgstr "descsz corupt găsit în nota de la poziția %#tx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23269 readelf.c:23282
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n"
|
|
msgstr " tip: %#lx, dim. numelui: %#lx, dim. descrierii: %#lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt namesz found in note at offset %#zx\n"
|
|
msgstr "namesz corupt găsit în nota de la poziția %#zx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No notes found in linked file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nu s-au găsit note în fișierul vinculat „%s”.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No notes found file.\n"
|
|
msgstr "Nu a fost găsit niciun fișier de note.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23368
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown GNU attribute: %s\n"
|
|
msgstr " Atribut GNU necunoscut: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
|
msgstr "%s: Nu s-a putut citi antetul fișierului\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fișier: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
|
msgstr "%s: nu se poate descărca indexul deoarece nu a fost găsit niciunul\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of archive %s: (%<PRIu64> entries, %#<PRIx64> bytes in the symbol table)\n"
|
|
msgstr "Indexul arhivei %s: (%<PRIu64> intrări, %#<PRIx64> octeți în tabelul cu simboluri)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of binary %s at offset "
|
|
msgstr "Conținutul binarului %s la poziția "
|
|
|
|
#: readelf.c:23916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
|
msgstr "%s: sfârșitul tabelului de simboluri atins înainte de sfârșitul indexului\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %<PRId64> byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
|
msgid_plural "%s: %<PRId64> bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
|
msgstr[0] "%s: doi octeți rămân în tabelul de simboluri, dar fără intrări corespunzătoare în tabelul de index\n"
|
|
msgstr[1] "%s: %<PRId64> bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
|
msgstr[2] "%s: %<PRId64> octeți rămân în tabelul de simboluri, dar fără intrări corespunzătoare în tabelul de index\n"
|
|
msgstr[3] "%s: %<PRId64> de octeți rămân în tabelul de simboluri, dar fără intrări corespunzătoare în tabelul de index\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:23948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut căuta înapoi la începutul fișierelor obiect din arhivă\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24040 readelf.c:24159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
|
msgstr "Fișierul de intrare „%s” nu poate fi citit.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
|
|
msgstr "%s: conține o arhivă subțire coruptă: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
|
msgstr "%s: a eșuat căutarea membrului arhivei.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24151
|
|
msgid "Out of memory allocating file data structure\n"
|
|
msgstr "Memorie epuizată la alocarea structurii datelor fișierului\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
|
msgstr "Fișierul %s nu este o arhivă, așa că indexul său nu poate fi afișat.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:24259
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Nimic de făcut.\n"
|
|
|
|
#: rename.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
|
msgstr "%s: nu se poate configura ora: %s"
|
|
|
|
#: rename.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
|
msgstr "nu se poate copia fișierul „%s”; motiv: %s"
|
|
|
|
#: resbin.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
|
msgstr "%s: nu sunt suficiente date binare"
|
|
|
|
#: resbin.c:135
|
|
msgid "null terminated unicode string"
|
|
msgstr "șir unicode terminat cu nul"
|
|
|
|
#: resbin.c:162 resbin.c:168
|
|
msgid "resource ID"
|
|
msgstr "ID resursă"
|
|
|
|
#: resbin.c:207
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: resbin.c:238 resbin.c:245
|
|
msgid "menu header"
|
|
msgstr "antetul meniului"
|
|
|
|
#: resbin.c:254
|
|
msgid "menuex header"
|
|
msgstr "antet menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:258
|
|
msgid "menuex offset"
|
|
msgstr "poziție menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
|
msgstr "versiunea meniului neacceptată %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365
|
|
msgid "menuitem header"
|
|
msgstr "antetul elementului de meniu"
|
|
|
|
#: resbin.c:395
|
|
msgid "menuitem"
|
|
msgstr "element de meniu"
|
|
|
|
#: resbin.c:432 resbin.c:460
|
|
msgid "dialog header"
|
|
msgstr "antet dialog"
|
|
|
|
#: resbin.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
|
msgstr "versiune DIALOGEX neașteptată %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:495
|
|
msgid "dialog font point size"
|
|
msgstr "dimensiunea în puncte ai fontului de dialog"
|
|
|
|
#: resbin.c:503
|
|
msgid "dialogex font information"
|
|
msgstr "informații despre fontul dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:529 resbin.c:547
|
|
msgid "dialog control"
|
|
msgstr "controlul dialogului"
|
|
|
|
#: resbin.c:539
|
|
msgid "dialogex control"
|
|
msgstr "control dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:568
|
|
msgid "dialog control end"
|
|
msgstr "sfârșitul controlului dialogului"
|
|
|
|
#: resbin.c:578
|
|
msgid "dialog control data"
|
|
msgstr "date de control al dialogului"
|
|
|
|
#: resbin.c:618
|
|
msgid "stringtable string length"
|
|
msgstr "lungimea șirului a tabelului de șiruri"
|
|
|
|
#: resbin.c:628
|
|
msgid "stringtable string"
|
|
msgstr "șirul tabelului de șiruri"
|
|
|
|
#: resbin.c:658
|
|
msgid "fontdir header"
|
|
msgstr "antet fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:672
|
|
msgid "fontdir"
|
|
msgstr "fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:689
|
|
msgid "fontdir device name"
|
|
msgstr "numele dispozitivului fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:695
|
|
msgid "fontdir face name"
|
|
msgstr "nume-familie-font a directorului de fonturi"
|
|
|
|
#: resbin.c:735
|
|
msgid "accelerator"
|
|
msgstr "accelerator"
|
|
|
|
#: resbin.c:794
|
|
msgid "group cursor header"
|
|
msgstr "antetul cursorului de grup"
|
|
|
|
#: resbin.c:798 resrc.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
|
msgstr "tip de cursor de grup neașteptat %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:813
|
|
msgid "group cursor"
|
|
msgstr "cursorul grupului"
|
|
|
|
#: resbin.c:849
|
|
msgid "group icon header"
|
|
msgstr "antetul pictogramei grupului"
|
|
|
|
#: resbin.c:853 resrc.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group icon type %d"
|
|
msgstr "tip de pictogramă de grup neașteptat %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:868
|
|
msgid "group icon"
|
|
msgstr "pictogramă de grup"
|
|
|
|
#: resbin.c:932
|
|
msgid "unexpected version string"
|
|
msgstr "șir de versiune neașteptat"
|
|
|
|
#: resbin.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version length %lu greater than resource length %lu"
|
|
msgstr "lungimea versiunii %lu este mai mare decât lungimea resursei %lu"
|
|
|
|
#: resbin.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version type %d"
|
|
msgstr "tip de versiune neașteptat %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
|
msgstr "lungime neașteptată a informațiilor despre versiunea fixă %ld"
|
|
|
|
#: resbin.c:986
|
|
msgid "fixed version info"
|
|
msgstr "informații despre versiunea fixă"
|
|
|
|
#: resbin.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
|
msgstr "semnătură neașteptată a versiunii fixe %lu"
|
|
|
|
#: resbin.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
|
msgstr "versiune neașteptată a informațiilor despre versiunea fixă %lu"
|
|
|
|
#: resbin.c:1023
|
|
msgid "version var info"
|
|
msgstr "informații despre versiunea variabilă"
|
|
|
|
#: resbin.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
|
msgstr "lungime neașteptată a valorii stringfileinfo %ld"
|
|
|
|
#: resbin.c:1057
|
|
msgid "version stringtable"
|
|
msgstr "tabel de șiruri de versiuni"
|
|
|
|
#: resbin.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
|
msgstr "lungime neașteptată a valorii tabelului de șiruri de versiuni %ld"
|
|
|
|
#: resbin.c:1082
|
|
msgid "version string"
|
|
msgstr "șir de versiune"
|
|
|
|
#: resbin.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
|
msgstr "lungime neașteptată a șirului de versiune %ld != %ld + %ld"
|
|
|
|
#: resbin.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
|
msgstr "lungime neașteptată a șirului de versiune %ld < %ld"
|
|
|
|
#: resbin.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
|
msgstr "lungime neașteptată a valorii varfileinfo %ld"
|
|
|
|
#: resbin.c:1149
|
|
msgid "version varfileinfo"
|
|
msgstr "versiune varfileinfo"
|
|
|
|
#: resbin.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version value length %ld"
|
|
msgstr "lungime neașteptată a valorii versiunii %ld"
|
|
|
|
#: resbin.c:1174
|
|
msgid "nul bytes found in version string"
|
|
msgstr "octeți nul găsiți în șirul versiunii"
|
|
|
|
#: resbin.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string character: %x"
|
|
msgstr "caracter al șirului versiune neașteptat: %x"
|
|
|
|
#: rescoff.c:123
|
|
msgid "filename required for COFF input"
|
|
msgstr "numele de fișier este necesar pentru intrarea COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no resource section"
|
|
msgstr "%s: nicio secțiune de resurse"
|
|
|
|
#: rescoff.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!"
|
|
msgstr "%s: secțiunea .rsrc este mai mare decât fișierul!"
|
|
|
|
#: rescoff.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
|
msgstr "%s: %s: adresa în afara limitelor"
|
|
|
|
#: rescoff.c:199
|
|
msgid "Resources nest too deep"
|
|
msgstr "Resurse imbricate prea adânc"
|
|
|
|
#: rescoff.c:202
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "director"
|
|
|
|
#: rescoff.c:230
|
|
msgid "named directory entry"
|
|
msgstr "intrare de director numită"
|
|
|
|
#: rescoff.c:239
|
|
msgid "directory entry name"
|
|
msgstr "numele intrării directorului"
|
|
|
|
#: rescoff.c:253
|
|
msgid "resource name"
|
|
msgstr "numele resursei"
|
|
|
|
#: rescoff.c:264
|
|
msgid "named subdirectory"
|
|
msgstr "subdirectorul numit"
|
|
|
|
#: rescoff.c:272
|
|
msgid "named resource"
|
|
msgstr "resursă numită"
|
|
|
|
#: rescoff.c:287
|
|
msgid "ID directory entry"
|
|
msgstr "ID intrare director"
|
|
|
|
#: rescoff.c:304
|
|
msgid "ID subdirectory"
|
|
msgstr "ID subdirector"
|
|
|
|
#: rescoff.c:312
|
|
msgid "ID resource"
|
|
msgstr "ID resursă"
|
|
|
|
#: rescoff.c:337
|
|
msgid "resource type unknown"
|
|
msgstr "tip de resursă necunoscut"
|
|
|
|
#: rescoff.c:340
|
|
msgid "data entry"
|
|
msgstr "intrare de date"
|
|
|
|
#: rescoff.c:348
|
|
msgid "resource data"
|
|
msgstr "datele resurselor"
|
|
|
|
#: rescoff.c:353
|
|
msgid "resource data size"
|
|
msgstr "dimensiunea datelor resurselor"
|
|
|
|
#: rescoff.c:448
|
|
msgid "filename required for COFF output"
|
|
msgstr "nume de fișier necesar pentru ieșirea COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:735
|
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
|
msgstr "nu se poate obține tipul de realocare BFD_RELOC_RVA"
|
|
|
|
#: resrc.c:257 resrc.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
|
msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar „%s”: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
|
msgstr "nu se poate redirecționa ieșirea standard: „%s”: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
|
msgstr "nu se poate executa „%s”: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "Se utilizează fișierul temporar „%s” pentru a citi rezultatul preprocesorului\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't popen `%s': %s"
|
|
msgstr "nu se poate apela popen() „%s”: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "Se utilizează popen() pentru a citi rezultatul preprocesorului\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
|
msgstr "S-a încercat „%s”\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s'\n"
|
|
msgstr "Se utilizează „%s”\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:599
|
|
msgid "preprocessing failed."
|
|
msgstr "preprocesarea a eșuat."
|
|
|
|
#: resrc.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
|
msgstr "%s: sfârșit de fișier neașteptat"
|
|
|
|
#: resrc.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
|
msgstr "%s: citirea lui %lu a returnat %lu"
|
|
|
|
#: resrc.c:718 resrc.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
|
msgstr "stat() a eșuat pe fișierul bitmap „%s”: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
|
msgstr "fișierul cursor „%s” nu conține date despre cursor"
|
|
|
|
#: resrc.c:801 resrc.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
|
msgstr "%s: fseek() în %lu a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:927
|
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "ID-ul de ajutor necesită DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:929
|
|
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "datele de control necesită DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
|
msgstr "stat() a eșuat pentru fișierul de font „%s”: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
|
msgstr "fișierul de pictogramă „%s” nu conține date de pictogramă"
|
|
|
|
#: resrc.c:1719 resrc.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
|
msgstr "stat() a eșuat pentru fișierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "nu se poate deschide „%s” pentru ieșire: %s"
|
|
|
|
#: size.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
|
msgstr " Se afișează dimensiunile secțiunilor din interiorul fișierelor binare\n"
|
|
|
|
#: size.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
|
msgstr " Dacă nu sunt specificate fișiere de intrare, se presupune a.out\n"
|
|
|
|
#: size.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
|
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
|
" -f Ignored.\n"
|
|
" --common Display total size for *COM* syms\n"
|
|
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h|-H|-? --help Display this information\n"
|
|
" -v|-V --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Opțiunile sunt:\n"
|
|
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu}\n"
|
|
" selectează stilul de ieșire (implicit\n"
|
|
" este %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} afișează numerele în octal, zecimal sau\n"
|
|
" hexazecimal\n"
|
|
" -t --totals afișează dimensiunile totale (numai Berkeley)\n"
|
|
" -f ignorată\n"
|
|
" --common afișează dimensiunea totală pentru syms *COM*\n"
|
|
" --target=<nume_bfd> stabilește formatul binar al fișierului\n"
|
|
" @<fișier> citește opțiunile din <fișier>\n"
|
|
" -h|-H|-? --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
|
|
" -v|-V --version afișează versiunea programului\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: size.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
|
msgstr "argument nevalid pentru opțiunea „--format”: %s"
|
|
|
|
#: size.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
|
msgstr "Bază numerică nevalidă: %s\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:130
|
|
msgid "Checksum failure"
|
|
msgstr "Sumă de control nevalidă"
|
|
|
|
#. FIXME: Return error status.
|
|
#: srconv.c:142
|
|
msgid "Failed to write checksum"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie suma de control"
|
|
|
|
#: srconv.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported integer write size: %d"
|
|
msgstr "Dimensiunea de scriere a numărului întreg neacceptată: %d"
|
|
|
|
#. FIXME: Return error status.
|
|
#: srconv.c:268
|
|
msgid "Failed to write TR block"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie blocul TR"
|
|
|
|
#: srconv.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld"
|
|
msgstr "Sub-arhitectură H8300 nerecunoscută: %ld"
|
|
|
|
#: srconv.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported architecture: %d"
|
|
msgstr "Arhitectură neacceptată: %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised type: %d"
|
|
msgstr "Tip nerecunoscut: %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised coff symbol type: %d"
|
|
msgstr "Tip de simbol coff nerecunoscut: %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:1020 srconv.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d"
|
|
msgstr "Vizibilitatea simbolului coff nerecunoscută: %d"
|
|
|
|
#: srconv.c:1046 srconv.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised coff symbol location: %d"
|
|
msgstr "Locație a simbolului coff nerecunoscută: %d"
|
|
|
|
#. FIXME: Return error status.
|
|
#: srconv.c:1425
|
|
msgid "Failed to write CS struct"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie structura CS"
|
|
|
|
#: srconv.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Convertește un fișier obiect COFF într-un fișier obiect SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
|
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
|
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Opțiunile sunt:\n"
|
|
" -q --quick (învechită - se ignoră)\n"
|
|
" -n --noprescan nu scanează pentru a converti elementele comune în definiții\n"
|
|
" -d --debug afișează informații despre ceea ce se face\n"
|
|
" @<fișier> citește opțiunile din <fișier>\n"
|
|
" -h --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
|
|
" -v --version afișează numărul de versiune al programului\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1785
|
|
msgid "input and output files must be different"
|
|
msgstr "fișierele de intrare și de ieșire trebuie să fie diferite"
|
|
|
|
#: srconv.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open output file %s"
|
|
msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire %s"
|
|
|
|
#: stabs.c:344 stabs.c:1796
|
|
msgid "numeric overflow"
|
|
msgstr "debordare numerică"
|
|
|
|
#: stabs.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
|
msgstr "Stab incorect: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Avertisment: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
|
msgstr "N_LBRAC nu este în funcție\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
|
msgstr "Prea multe N_RBRAC\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:764
|
|
msgid "unknown C++ encoded name"
|
|
msgstr "nume codificat C++ necunoscut"
|
|
|
|
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
|
#. cross-reference types.
|
|
#: stabs.c:1325
|
|
msgid "unrecognized cross reference type"
|
|
msgstr "tip referință încrucișată nerecunoscută"
|
|
|
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
|
#: stabs.c:1888
|
|
msgid "missing index type"
|
|
msgstr "lipsește tipul de index"
|
|
|
|
#: stabs.c:2239
|
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
|
msgstr "caracter virtual necunoscut pentru clasa de bază"
|
|
|
|
#: stabs.c:2260
|
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
|
msgstr "caracter de vizibilitate necunoscut pentru clasa de bază"
|
|
|
|
#: stabs.c:2471
|
|
msgid "unnamed $vb type"
|
|
msgstr "tip $vb nenumit"
|
|
|
|
#: stabs.c:2480
|
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
|
msgstr "abreviere C++ nerecunoscută"
|
|
|
|
#: stabs.c:2565
|
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
|
msgstr "caracter de vizibilitate necunoscut pentru câmp"
|
|
|
|
#: stabs.c:2826
|
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
|
msgstr "indicator const/volatil lipsă"
|
|
|
|
#: stabs.c:3369
|
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
|
msgstr "N_EXCL nedefinit"
|
|
|
|
#: stabs.c:3445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Numărul fișierului de tip %d este în afara intervalului\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
|
msgstr "Tip XCOFF nerecunoscut %d\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
|
msgstr "nume decorat incorect „%s”\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
|
msgstr "nu există tipuri de argument în șirul decorat\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
|
msgstr "Numele cu decorările înlăturate nu este o funcție\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
|
msgstr "Tip neașteptat în înlăturarea decorărilor arglist v3\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
|
msgstr "Componenta de înlăturare de decorare nerecunoscută %d\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut imprima șablonul cu decorările înlăturate\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține tipul încorporat cu decorările înlăturate\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
|
msgstr "Neașteptat varargs cu decorările înlăturate\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "Tip încorporat cu decorările înlăturate, nerecunoscut\n"
|
|
|
|
#: strings.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
|
msgstr "argument întreg nevalid %s"
|
|
|
|
#: strings.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum string length is too big: %s"
|
|
msgstr "lungimea minimă a șirului este prea mare: %s"
|
|
|
|
#: strings.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum string length is too small: %s"
|
|
msgstr "lungimea minimă a șirului este prea mică: %s"
|
|
|
|
#: strings.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum string length %s is too big"
|
|
msgstr "lungimea minimă a șirului %s este prea mare"
|
|
|
|
#: strings.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reading section %s failed: %s"
|
|
msgstr "%s: Citirea secțiunii %s a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: strings.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
|
msgstr " Afișează șiruri imprimabile în [fișier(e)] (implicit la ieșirea standard)\n"
|
|
|
|
#: strings.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n"
|
|
" -d --data Only scan the data sections in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a - --all scanează întreg fișierul, nu doar secțiunea de date\n"
|
|
" [implicit]\n"
|
|
" -d --data scanează doar secțiunile de date din fișier\n"
|
|
|
|
#: strings.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
|
" -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a - --all scanează întreg fișierul, nu doar secțiunea de date\n"
|
|
" -d --data scanează doar secțiunile de date din fișier [implicit]\n"
|
|
|
|
#: strings.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
|
" -n <number> Locate & print any sequence of at least <number>\n"
|
|
" --bytes=<number> displayable characters. (The default is 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
|
" -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n"
|
|
" -o An alias for --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
|
" -U {d|s|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
|
|
" -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f --print-file-name imprimă numele fișierului înaintea fiecărui șir\n"
|
|
" -n <număr> localizează și imprimă orice secvență de cel puțin\n"
|
|
" <număr>\n"
|
|
" --bytes=<număr> caractere afișabile. (implicit este 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} imprimă locația șirului în baza 8, 10 sau 16\n"
|
|
" -w --include-all-whitespace include toate spațiile albe ca șir de caractere\n"
|
|
" valide\n"
|
|
" -o un alias pentru „--radix=o”\n"
|
|
" -T --target=<NUME_BFD> specifică formatul de fișier binar\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} selectează dimensiunea caracterului și tipul de\n"
|
|
" endianness: s = 7-biți, S = 8-biți, {b,l} = 16-biți,\n"
|
|
" {B,L} = 32-biți\n"
|
|
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
|
" -U {d|s|i|x|e|h} specifică modul de tratare al caracterelor unicode\n"
|
|
" codificate UTF-8\n"
|
|
" -s --output-separator=<șir> șir folosit pentru a separa șirurile la ieșire\n"
|
|
" @<fișier> citește opțiunile din <fișier>\n"
|
|
" -h --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
|
|
" -v -V --version afișează numărul de versiune al programului\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:51
|
|
msgid "*undefined*"
|
|
msgstr "*nedefinit*"
|
|
|
|
#. PR 28564
|
|
#: sysdump.c:57 sysdump.c:66
|
|
msgid "*corrupt*"
|
|
msgstr "*corupt*"
|
|
|
|
#: sysdump.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SUM IS %x\n"
|
|
msgstr "SUMA ESTE %x\n"
|
|
|
|
#. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45.
|
|
#. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer.
|
|
#: sysdump.c:169
|
|
msgid "ICE: getINT: Out of buffer space"
|
|
msgstr "ICE: getINT: În afara spațiului memoriei tampon"
|
|
|
|
#: sysdump.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported read size: %d"
|
|
msgstr "Dimensiune de citire neacceptată: %d"
|
|
|
|
#: sysdump.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GOT A %x\n"
|
|
msgstr "S-A OBȚINUT UN %x\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WANTED %x!!\n"
|
|
msgstr "NECESAR %x!!\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:541
|
|
msgid "SYMBOL INFO"
|
|
msgstr "INFORMAȚII SIMBOL"
|
|
|
|
#: sysdump.c:559
|
|
msgid "DERIVED TYPE"
|
|
msgstr "TIP DERIVAT"
|
|
|
|
#: sysdump.c:616
|
|
msgid "MODULE***\n"
|
|
msgstr "MODUL***\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Imprimă o interpretare care poate fi citită de om a unui fișier obiect SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Opțiunile sunt:\n"
|
|
" -h --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
|
|
" -v --version afișează numărul de versiune al programului\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file %s"
|
|
msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare %s"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown code 0x%02x\n"
|
|
msgstr "Cod necunoscut 0x%02x\n"
|
|
|
|
#. PR 18420.
|
|
#: unwind-ia64.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"EROARE: lungimea desfășurării prea lungă (0x%lx > 0x%lx)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad uleb128\n"
|
|
msgstr "uleb128 incorect\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X1>\n"
|
|
msgstr "\t<X1 corupt>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X2>\n"
|
|
msgstr "\t<X2 corupt>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X3>\n"
|
|
msgstr "\t<X3 corupt>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt X4>\n"
|
|
msgstr "\t<X4 corupt>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt R2>\n"
|
|
msgstr "\t<R2 corupt>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P2>\n"
|
|
msgstr "\t<P2 corupt>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P3>\n"
|
|
msgstr "\t<P3 corupt>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P5>\n"
|
|
msgstr "\t<P5 corupt>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P8>\n"
|
|
msgstr "\t<P8 corupt>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P9>\n"
|
|
msgstr "\t<P9 corupt>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt P10>\n"
|
|
msgstr "\t<P10 corupt>\n"
|
|
|
|
#: unwind-ia64.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n"
|
|
msgstr "\t<descriptor IA64 corupt>\n"
|
|
|
|
#: version.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © 2024 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: version.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest program este software liber; îl puteți redistribui în conformitate cu termenii\n"
|
|
"Licenței Publice Generale GNU versiunea 3 sau (la alegerea dvs.) o versiune ulterioară.\n"
|
|
"Acest program nu are absolut nicio garanție.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
|
|
msgstr "nu se poate crea fișierul %s „%s” pentru ieșire.\n"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# acest mesaj, și următoarele, se pot vizualiza,
|
|
# rulînd comanda:
|
|
# «windmc --help»
|
|
#: windmc.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [opțiune(i)] [fișier-intrare]\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
|
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
|
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
|
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
|
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
|
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
|
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
|
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
|
|
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
|
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
|
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
|
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
|
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
|
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
|
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
|
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
|
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
|
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a --ascii_in citește fișierul de intrare ca fișier ASCII\n"
|
|
" -A --ascii_out scrie mesajele binare ca ASCII\n"
|
|
" -b --binprefix numele fișierului .bin este prefixat cu\n"
|
|
" .mc filename_ pentru unicitate\n"
|
|
" -c --customflag stabilește fanioane personalizate pentru mesaje\n"
|
|
" -C --codepage_in=<val> stabilește pagina de coduri când citește fișierul\n"
|
|
" text mc\n"
|
|
" -d --decimal_values imprimă valorile în fișierele text, în zecimal\n"
|
|
" -e --extension=<extensia> stabilește extensia antetului utilizată în\n"
|
|
" fișierul antet de export\n"
|
|
" -F --target <ținta> specifică ținta de ieșire pentru tipul-endianness\n"
|
|
" -h --headerdir=<director> stabilește directorul de export pentru antete\n"
|
|
" -u --unicode_in citește fișierul de intrare ca fișier UTF16\n"
|
|
" -U --unicode_out scrie mesajele binare ca UFT16\n"
|
|
" -m --maxlength=<val> stabilește lungimea maximă permisă a mesajului\n"
|
|
" -n --nullterminate adaugă automat o terminație zero la șiruri\n"
|
|
" -o --hresult_use utilizează definiția HRESULT în locul definiției\n"
|
|
" codului de stare\n"
|
|
" -O --codepage_out=<val> stabilește pagina de cod folosită pentru scrierea\n"
|
|
" fișierului text\n"
|
|
" -r --rcdir=<director> stabilește directorul de export pentru fișierele rc\n"
|
|
" -x --xdbg=<director> unde să fie creat fișierul include .dbg C care\n"
|
|
" corelează ID-urile mesajelor cu numele lor simbolic\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -H --help Print this help message\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
|
|
" -v --verbose oferă informații detaliate despre acțiunile\n"
|
|
" efectuate\n"
|
|
" -V --version afișează informațiile despre versiune\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:260 windres.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: avertisment: "
|
|
|
|
#: windmc.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
|
|
msgstr "A fost specificată o pagină de coduri, cu opțiunea „%s” și UTF16.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
|
msgstr "\tconfigurările paginii de cod sunt ignorate.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:306
|
|
msgid "try to add a ill language."
|
|
msgstr "încercare de-a adăuga un limbaj eronat."
|
|
|
|
#: windmc.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
|
|
msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s” pentru intrare.\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read contents of %s"
|
|
msgstr "nu se poate citi conținutul lui %s"
|
|
|
|
#: windmc.c:1135
|
|
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
|
msgstr "fișierul de intrare nu pare să fie UFT16.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
|
msgstr "nu se poate deschide %s „%s”: %s"
|
|
|
|
#: windres.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a directory\n"
|
|
msgstr ": se aștepta să fie un director\n"
|
|
|
|
#: windres.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
|
msgstr ": se aștepta să fie o foaie\n"
|
|
|
|
#: windres.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": duplicate value\n"
|
|
msgstr ": valoare duplicată\n"
|
|
|
|
#: windres.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format type `%s'"
|
|
msgstr "tip de format necunoscut „%s”"
|
|
|
|
#: windres.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported formats:"
|
|
msgstr "%s: formate acceptate:"
|
|
|
|
#. Otherwise, we give up.
|
|
#: windres.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
|
msgstr "nu se poate determina tipul de fișier „%s”; utilizați opțiunea „-J”"
|
|
|
|
#: windres.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [opțiune(i)] [fișier-intrare] [fișier-ieșire]\n"
|
|
|
|
#: windres.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
|
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
|
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
|
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
|
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
|
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
|
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
|
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
|
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
|
" the preprocessor output\n"
|
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Opțiunile sunt:\n"
|
|
" -i --input=<fișier> numele fișierului de intrare\n"
|
|
" -o --output=<fișier> numele fișierului de ieșire\n"
|
|
" -J --input-format=<format> specifică formatul de intrare\n"
|
|
" -O --output-format=<format> specifică formatul de ieșire\n"
|
|
" -F --target=<țintă> specifică ținta COFF\n"
|
|
" --preprocessor=<program> programul de utilizat pentru a preprocesa\n"
|
|
" fișierul rc\n"
|
|
" --preprocessor-arg=<arg> argument de preprocesor, suplimentar\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> include directorul la preprocesarea fișierului rc\n"
|
|
" -D --define <sym>[=<val>] definește SYM la preprocesarea fișierului rc\n"
|
|
" -U --undefine <sym> anulează definirea SYM la preprocesarea\n"
|
|
" fișierului rc\n"
|
|
" -v --verbose oferă informații detaliate despre acțiunile\n"
|
|
" efectuate\n"
|
|
" -c --codepage=<codpagină> specifică pagina de cod implicită\n"
|
|
" -l --language=<val> stabilește limbajul la citirea fișierului rc\n"
|
|
" --use-temp-file utilizează un fișier temporar în loc de popen()\n"
|
|
" pentru a citi ieșirea preprocesorului\n"
|
|
" --no-use-temp-file utilizează popen() (implicit)\n"
|
|
|
|
#: windres.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --yydebug activează modul de depanare al analizatorului\n"
|
|
" sintatic\n"
|
|
|
|
#: windres.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r ignorată pentru compatibilitate cu rc\n"
|
|
" @<fișier> citește opțiunile din <fișier>\n"
|
|
" -h --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
|
|
" -V --version afișează informațiile despre versiune\n"
|
|
|
|
#: windres.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FORMAT este unul dintre „rc”, „res” sau „coff”, și este dedus din extensia\n"
|
|
"numelui fișierului dacă nu este specificat. Un singur nume de fișier este\n"
|
|
"un fișier de intrare.\n"
|
|
"Dacă niciun fișier de intrare nu este stdin, rc implicit.\n"
|
|
"Dacă niciun fișier de ieșire nu este stdout, rc implicit.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:845
|
|
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
|
msgstr "s-a specificat o pagină de cod nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:860
|
|
msgid "invalid option -f\n"
|
|
msgstr "opțiune nevalidă „-f”\n"
|
|
|
|
#: windres.c:865
|
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
|
msgstr "Niciun nume de fișier după opțiunea „-fo”.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
|
msgstr "Opțiunea „-I” este depreciată pentru configurarea formatului de intrare, utilizați opțiunea „-J” în schimb.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:1073
|
|
msgid "no resources"
|
|
msgstr "nici o resursă"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:336 wrstabs.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
|
msgstr "string_hash_lookup a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
|
msgstr "stab_int_type: dimensiune greșită %u"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
|
msgstr "%s: avertisment: dimensiune necunoscută pentru câmpul „%s” din structură"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie insuficientă"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) overflows size type\n"
|
|
#~ msgstr "Avertisment: dimensiunea_textului (%#lx) + dimensiunea_datelor (%#lx) depășește tipul de dimensiune\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) + bootloadersize (%#lx) overflows size type\n"
|
|
#~ msgstr "Avertisment: dimensiunea_textului (%#lx) + dimensiunea_datelor (%#lx) + dimensiunea_încărcătorului_pornire (%#lx) depășește tipul de dimensiune\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Warning: datatsize (%#lx) + bssssize (%#lx) overflows size type\n"
|
|
#~ msgstr "Avertisment: dimensiunea_datelor (%#lx) + dimensiunea_bsss (%#lx) depășește tipul de dimensiune\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Warning: datasize (%#lx) + bsssize (%#lx) + noinitsize (%#lx) overflows size type\n"
|
|
#~ msgstr "Avertisment: dimensiunea_datelor (%#lx) + dimensiunea_bss (%#lx) + dimensiunea_noinit (%#lx) depășește tipul de dimensiune\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " %<PRIu64> offset\n"
|
|
#~ msgid_plural " %<PRIu64> offsets\n"
|
|
#~ msgstr[0] " un decalaj\n"
|
|
#~ msgstr[1] " două decalaje\n"
|
|
#~ msgstr[2] " %<PRIu64> decalaje\n"
|
|
#~ msgstr[3] " %<PRIu64> de decalaje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
|
|
#~ msgstr " Nu se poate decodifica nota pe 64 de biți într-o construcție pe 32 de biți\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple rnglists_base values (%#<PRIx64> and %#<PRIx64>)"
|
|
#~ msgstr "CU @ %#<PRIx64> are mai multe valori rnglists_base (%#<PRIx64> și %#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n"
|
|
#~ msgstr "Nu există informații de depanare disponibile pentru listele loclists de intrare: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Table at Offset %#tx\n"
|
|
#~ msgstr "Tabel la poziția %#tx\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The %s section contains a corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Secțiunea %s conține un număr de versiune corupt sau neacceptat: %d.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The %s section contains a table without offset\n"
|
|
#~ msgstr "Secțiunea %s conține un tabel fără decalaj\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Offset Entry %u\n"
|
|
#~ msgstr " Intrare decalaj %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<End of list>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<Sfârșitul listei>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(start == end)"
|
|
#~ msgstr "(început == sfârșit)"
|
|
|
|
#~ msgid "(start > end)"
|
|
#~ msgstr "(început > sfârșit)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Location lists in %s section start at %#<PRIx64> rather than %#<PRIx64>\n"
|
|
#~ msgstr "Listele de locații din secțiunea %s încep la %#<PRIx64> și nu la %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Offset: %#<PRIx64>, Index: %#<PRIx64>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Decalaj: %#<PRIx64>, Index: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "bad section index[%3d]"
|
|
#~ msgstr "index de secțiune[%3d] incorect"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
|
#~ msgstr " Notă: Această secțiune are realocări față de ea, dar acestea NU au fost aplicate acestei descărcări.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid tag index %#lx encountered"
|
|
#~ msgstr "Index de etichetă nevalid %#lx întâlnit"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid enum symbol index %u encountered"
|
|
#~ msgstr "S-a întâlnit un index de simbol de enumerare nevalid %u"
|
|
|
|
#~ msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)"
|
|
#~ msgstr "eroare: dimensiunea tabelului de simboluri (%#lx) este mai mare decât dimensiunea fișierelor (%#lx)"
|
|
|
|
#~ msgid "Excessively large slot index: %lx"
|
|
#~ msgstr "Index de slot excesiv de mare: %lx"
|
|
|
|
#~ msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n"
|
|
#~ msgstr "realocarea SYM_DIFF de MSP430 conține indexul de simbol nevalid %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n"
|
|
#~ msgstr "realocarea MN10300_SYM_DIFF conține indexul de simbol nevalid %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n"
|
|
#~ msgstr "realocarea MN10300 conține indexul de simbol nevalid %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n"
|
|
#~ msgstr "realocarea RL78_SYM conține indexul de simbol nevalid %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Type index number %d out of range\n"
|
|
#~ msgstr "Numărul indexului de tip %d este în afara intervalului\n"
|
|
|
|
#~ msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
|
|
#~ msgstr "secțiunea .debug_abbrev nu este terminată cu zero\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%c(index: 0x%s): %s"
|
|
#~ msgstr "%c(index: 0x%s): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unknown: %s)"
|
|
#~ msgstr "(Necunoscut: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid " Set ISA to %s\n"
|
|
#~ msgstr " Stabilește ISA la %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "corrupt file index %u encountered\n"
|
|
#~ msgstr "index de fișier corupt %u întâlnit\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [%6u] 0x%s\n"
|
|
#~ msgstr " [%6u] 0x%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n"
|
|
#~ msgstr " DW_CFA_def_cfa_expression: <lungime coruptă %lu>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[%3u] 0x%lx\n"
|
|
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
|
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
|
#~ msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
|
|
|
#~ msgid "%lu\n"
|
|
#~ msgstr "%lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
|
|
#~ msgstr "Eroare internă: nu mai există spațiu în fondul comun(pool) shndx.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [%3d] 0x%s"
|
|
#~ msgstr " [%3d] 0x%s"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: note section is empty"
|
|
#~ msgstr "avertisment: secțiunea de note este goală"
|
|
|
|
#~ msgid "<corrupt: %s>"
|
|
#~ msgstr "<corupt: %s>"
|
|
|
|
#~ msgid "%u\n"
|
|
#~ msgstr "%u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s"
|
|
#~ msgstr "Avertisment: %s: %s\n"
|