mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-11-23 01:53:38 +08:00
Updated Brazilian Portuguese translation for the gprof directory.
This commit is contained in:
parent
d31c9cf54a
commit
039db5946f
@ -1,22 +1,23 @@
|
||||
# Brazilian Portuguese translation for gprof
|
||||
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
|
||||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
|
||||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2024.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gprof 2.33.90\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 22:46-0300\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gprof 2.41.90\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 13:18-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:102 mips.c:54
|
||||
@ -28,12 +29,12 @@ msgstr "<filho indireto>"
|
||||
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
||||
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:129
|
||||
#: alpha.c:131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:139
|
||||
#: alpha.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
||||
@ -58,7 +59,7 @@ msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n"
|
||||
msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<desconhecido>"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:543
|
||||
#: basic_blocks.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -75,7 +76,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Linha Contador\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:567
|
||||
#: basic_blocks.c:563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -86,22 +87,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Resumo da execução:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:568
|
||||
#: basic_blocks.c:564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
||||
msgstr "%9ld Linhas executáveis neste arquivo\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:570
|
||||
#: basic_blocks.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
||||
msgstr "%9ld Linhas executadas\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:571
|
||||
#: basic_blocks.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:575
|
||||
#: basic_blocks.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -110,7 +111,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%9lu Número total de execuções de linha\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:577
|
||||
#: basic_blocks.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Média de execuções por linha\n"
|
||||
@ -241,7 +242,7 @@ msgstr "<ciclo %d>"
|
||||
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: não foi possível analisar o arquivo de mapeamento %s.\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:89 corefile.c:523
|
||||
#: corefile.c:89 corefile.c:524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: não foi possível abrir %s.\n"
|
||||
@ -271,107 +272,107 @@ msgstr "%s: impossível fazer -c\n"
|
||||
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
|
||||
msgstr "%s: -c não tem suporte na arquitetura %s\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:532 corefile.c:637
|
||||
#: corefile.c:533 corefile.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
||||
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não tem símbolos\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:537
|
||||
#: corefile.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
|
||||
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" símbolos demais\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:904
|
||||
#: corefile.c:907
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
||||
msgstr "%s: alguém contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:83
|
||||
#: gmon_io.c:81
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
|
||||
msgstr "%s: tamanho do endereço tem valor inesperado de %u\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
|
||||
#: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: o arquivo é muito pequeno para ser um arquivo gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
|
||||
#: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
||||
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem um magic cookie inválido\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:339
|
||||
#: gmon_io.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
||||
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem a versão sem suporte %d\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:369
|
||||
#: gmon_io.c:349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: marca %d inválida encontrada (arquivo corrompido?)\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:436
|
||||
#: gmon_io.c:416
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: taxa de análises de perfil incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:487
|
||||
#: gmon_io.c:467
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:517
|
||||
#: gmon_io.c:497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
|
||||
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não parece estar no formato gmon.out\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:530
|
||||
#: gmon_io.c:510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
||||
msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binários\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:562
|
||||
#: gmon_io.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
||||
msgstr "o tempo está em tiques, não em segundos\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
|
||||
#: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
||||
msgstr "%s: não sei como lidar com o arquivo de formato %d\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:578
|
||||
#: gmon_io.c:558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
||||
msgstr "O arquivo \"%s\" (versão %d) contém:\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:581
|
||||
#: gmon_io.c:561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d histogram record\n"
|
||||
msgstr "\t%d registro de histograma\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:582
|
||||
#: gmon_io.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d histogram records\n"
|
||||
msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:584
|
||||
#: gmon_io.c:564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
||||
msgstr "\t%d registro de gráfico de chamadas\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:585
|
||||
#: gmon_io.c:565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
||||
msgstr "\t%d registros de gráficos de chamadas\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:587
|
||||
#: gmon_io.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
||||
msgstr "\t%d registro de contagem de blocos básicos\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:588
|
||||
#: gmon_io.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
||||
msgstr "\t%d registros de contagens de blocos básicos\n"
|
||||
@ -379,7 +380,7 @@ msgstr "\t%d registros de contagens de blocos básicos\n"
|
||||
#: gprof.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
|
||||
"Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
|
||||
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
|
||||
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
|
||||
@ -393,8 +394,8 @@ msgid ""
|
||||
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
|
||||
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][nome]] [-I dirs]\n"
|
||||
"\t[-d[num]] [-k de/a] [-m contagem-mín] [-t tamanho-tabela]\n"
|
||||
"Uso: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nome]] [-I dirs]\n"
|
||||
"\t[-d[num]] [-k de/para] [-m contagem-mín] [-t tamanho-tabela]\n"
|
||||
"\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nível]]\n"
|
||||
@ -402,7 +403,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
|
||||
"\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
||||
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
||||
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
|
||||
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=tam] [--traditional]\n"
|
||||
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
||||
"\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] [@ARQ]\n"
|
||||
"\t[arquivo-imagem] [arquivo-perfil...]\n"
|
||||
@ -414,53 +415,53 @@ msgstr ""
|
||||
"Relate erros para %s\n"
|
||||
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:254
|
||||
#: gprof.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
||||
msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d ignorado\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:340
|
||||
#: gprof.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
||||
msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n"
|
||||
|
||||
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
|
||||
#: gprof.c:428
|
||||
#: gprof.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNU gprof %s\n"
|
||||
msgstr "GNU gprof %s\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:429
|
||||
#: gprof.c:427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
msgstr "Baseado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:430
|
||||
#: gprof.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||||
msgstr "Este programa é software livre. Este programa tem absolutamente nenhuma garantia.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:471
|
||||
#: gprof.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:494
|
||||
#: gprof.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
||||
msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:546
|
||||
#: gprof.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
||||
msgstr "%s: sinto muito, mas não há suporte ao formato de arquivo \"prof\"\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:600
|
||||
#: gprof.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
||||
msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:607
|
||||
#: gprof.c:605
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
||||
msgstr "%s: faltam os dados do gráfico de chamadas do arquivo gmon.out\n"
|
||||
@ -577,27 +578,27 @@ msgstr "Perfil plano:\n"
|
||||
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
|
||||
msgstr "%s: encontrado um símbolo que cobre vários registros de histogramas"
|
||||
|
||||
#: mips.c:71
|
||||
#: mips.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
|
||||
|
||||
#: mips.c:99
|
||||
#: mips.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
||||
|
||||
#: source.c:162
|
||||
#: source.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: não foi possível encontrar \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: source.c:237
|
||||
#: source.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "*** File %s:\n"
|
||||
msgstr "*** Arquivo %s:\n"
|
||||
|
||||
#: utils.c:106
|
||||
#: utils.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " <cycle %d>"
|
||||
msgstr " <ciclo %d>"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user