mirror of
https://mirrors.bfsu.edu.cn/git/linux.git
synced 2024-11-15 08:14:15 +08:00
doc:it_IT: translations for documents in process/
Translated documents: - stable-kernel-rules.rst - deprecated.rst - kernel-enforcement-statement.rst - license-rules.rst Added document to have valid links - netdev-FAQ.rst Modifications to main documentation - add label in deprecated.rst Signed-off-by: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> Signed-off-by: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
This commit is contained in:
parent
2f1ff58990
commit
9834857754
@ -1,5 +1,7 @@
|
||||
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
|
||||
|
||||
.. _deprecated:
|
||||
|
||||
=====================================================================
|
||||
Deprecated Interfaces, Language Features, Attributes, and Conventions
|
||||
=====================================================================
|
||||
|
@ -70,9 +70,7 @@ I seguenti documenti descrivono la licenza usata nei sorgenti del kernel Linux
|
||||
(GPLv2), come licenziare i singoli file; inoltre troverete i riferimenti al
|
||||
testo integrale della licenza.
|
||||
|
||||
.. warning::
|
||||
|
||||
TODO ancora da tradurre
|
||||
* :ref:`it_kernel_licensing`
|
||||
|
||||
Documentazione per gli utenti
|
||||
-----------------------------
|
||||
@ -113,10 +111,6 @@ vostre modifiche molto più semplice
|
||||
doc-guide/index
|
||||
kernel-hacking/index
|
||||
|
||||
.. warning::
|
||||
|
||||
TODO ancora da tradurre
|
||||
|
||||
Documentazione della API del kernel
|
||||
-----------------------------------
|
||||
|
||||
|
13
Documentation/translations/it_IT/networking/netdev-FAQ.rst
Normal file
13
Documentation/translations/it_IT/networking/netdev-FAQ.rst
Normal file
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||
.. include:: ../disclaimer-ita.rst
|
||||
|
||||
:Original: :ref:`Documentation/process/stable-kernel-rules.rst <stable_kernel_rules>`
|
||||
|
||||
.. _it_netdev-FAQ:
|
||||
|
||||
==========
|
||||
netdev FAQ
|
||||
==========
|
||||
|
||||
.. warning::
|
||||
|
||||
TODO ancora da tradurre
|
129
Documentation/translations/it_IT/process/deprecated.rst
Normal file
129
Documentation/translations/it_IT/process/deprecated.rst
Normal file
@ -0,0 +1,129 @@
|
||||
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
|
||||
|
||||
.. include:: ../disclaimer-ita.rst
|
||||
|
||||
:Original: :ref:`Documentation/process/deprecated.rst <deprecated>`
|
||||
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
|
||||
|
||||
.. _it_deprecated:
|
||||
|
||||
==============================================================================
|
||||
Interfacce deprecate, caratteristiche del linguaggio, attributi, e convenzioni
|
||||
==============================================================================
|
||||
|
||||
In un mondo perfetto, sarebbe possibile prendere tutti gli usi di
|
||||
un'interfaccia deprecata e convertirli in quella nuova, e così sarebbe
|
||||
possibile rimuovere la vecchia interfaccia in un singolo ciclo di sviluppo.
|
||||
Tuttavia, per via delle dimensioni del kernel, la gerarchia dei manutentori e
|
||||
le tempistiche, non è sempre possibile fare questo tipo di conversione tutta
|
||||
in una volta. Questo significa che nuove istanze di una vecchia interfaccia
|
||||
potrebbero aggiungersi al kernel proprio quando si sta cercando di rimuoverle,
|
||||
aumentando così il carico di lavoro. Al fine di istruire gli sviluppatori su
|
||||
cosa è considerato deprecato (e perché), è stata create la seguente lista a cui
|
||||
fare riferimento quando qualcuno propone modifiche che usano cose deprecate.
|
||||
|
||||
__deprecated
|
||||
------------
|
||||
Nonostante questo attributo marchi visibilmente un interfaccia come deprecata,
|
||||
`non produce più alcun avviso durante la compilazione
|
||||
<https://git.kernel.org/linus/771c035372a036f83353eef46dbb829780330234>`_
|
||||
perché uno degli obiettivi del kernel è quello di compilare senza avvisi;
|
||||
inoltre, nessuno stava agendo per rimuovere queste interfacce. Nonostante l'uso
|
||||
di `__deprecated` in un file d'intestazione sia opportuno per segnare una
|
||||
interfaccia come 'vecchia', questa non è una soluzione completa. L'interfaccia
|
||||
deve essere rimossa dal kernel, o aggiunta a questo documento per scoraggiarne
|
||||
l'uso.
|
||||
|
||||
Calcoli codificati negli argomenti di un allocatore
|
||||
----------------------------------------------------
|
||||
Il calcolo dinamico delle dimensioni (specialmente le moltiplicazioni) non
|
||||
dovrebbero essere fatto negli argomenti di funzioni di allocazione di memoria
|
||||
(o simili) per via del rischio di overflow. Questo può portare a valori più
|
||||
piccoli di quelli che il chiamante si aspettava. L'uso di questo modo di
|
||||
allocare può portare ad un overflow della memoria di heap e altri
|
||||
malfunzionamenti. (Si fa eccezione per valori numerici per i quali il
|
||||
compilatore può generare avvisi circa un potenziale overflow. Tuttavia usare
|
||||
i valori numerici come suggerito di seguito è innocuo).
|
||||
|
||||
Per esempio, non usate ``count * size`` come argomento::
|
||||
|
||||
foo = kmalloc(count * size, GFP_KERNEL);
|
||||
|
||||
Al suo posto, si dovrebbe usare l'allocatore a due argomenti::
|
||||
|
||||
foo = kmalloc_array(count, size, GFP_KERNEL);
|
||||
|
||||
Se questo tipo di allocatore non è disponibile, allora dovrebbero essere usate
|
||||
le funzioni del tipo *saturate-on-overflow*::
|
||||
|
||||
bar = vmalloc(array_size(count, size));
|
||||
|
||||
Un altro tipico caso da evitare è quello di calcolare la dimensione di una
|
||||
struttura seguita da un vettore di altre strutture, come nel seguente caso::
|
||||
|
||||
header = kzalloc(sizeof(*header) + count * sizeof(*header->item),
|
||||
GFP_KERNEL);
|
||||
|
||||
Invece, usate la seguente funzione::
|
||||
|
||||
header = kzalloc(struct_size(header, item, count), GFP_KERNEL);
|
||||
|
||||
Per maggiori dettagli fate riferimento a :c:func:`array_size`,
|
||||
:c:func:`array3_size`, e :c:func:`struct_size`, così come la famiglia di
|
||||
funzioni :c:func:`check_add_overflow` e :c:func:`check_mul_overflow`.
|
||||
|
||||
simple_strtol(), simple_strtoll(), simple_strtoul(), simple_strtoull()
|
||||
----------------------------------------------------------------------
|
||||
Le funzioni :c:func:`simple_strtol`, :c:func:`simple_strtoll`,
|
||||
:c:func:`simple_strtoul`, e :c:func:`simple_strtoull` ignorano volutamente
|
||||
i possibili overflow, e questo può portare il chiamante a generare risultati
|
||||
inaspettati. Le rispettive funzioni :c:func:`kstrtol`, :c:func:`kstrtoll`,
|
||||
:c:func:`kstrtoul`, e :c:func:`kstrtoull` sono da considerarsi le corrette
|
||||
sostitute; tuttavia va notato che queste richiedono che la stringa sia
|
||||
terminata con il carattere NUL o quello di nuova riga.
|
||||
|
||||
strcpy()
|
||||
--------
|
||||
La funzione :c:func:`strcpy` non fa controlli agli estremi del buffer
|
||||
di destinazione. Questo può portare ad un overflow oltre i limiti del
|
||||
buffer e generare svariati tipi di malfunzionamenti. Nonostante l'opzione
|
||||
`CONFIG_FORTIFY_SOURCE=y` e svariate opzioni del compilatore aiutano
|
||||
a ridurne il rischio, non c'è alcuna buona ragione per continuare ad usare
|
||||
questa funzione. La versione sicura da usare è :c:func:`strscpy`.
|
||||
|
||||
strncpy() su stringe terminate con NUL
|
||||
--------------------------------------
|
||||
L'utilizzo di :c:func:`strncpy` non fornisce alcuna garanzia sul fatto che
|
||||
il buffer di destinazione verrà terminato con il carattere NUL. Questo
|
||||
potrebbe portare a diversi overflow di lettura o altri malfunzionamenti
|
||||
causati, appunto, dalla mancanza del terminatore. Questa estende la
|
||||
terminazione nel buffer di destinazione quando la stringa d'origine è più
|
||||
corta; questo potrebbe portare ad una penalizzazione delle prestazioni per
|
||||
chi usa solo stringe terminate. La versione sicura da usare è
|
||||
:c:func:`strscpy`. (chi usa :c:func:`strscpy` e necessita di estendere la
|
||||
terminazione con NUL deve aggiungere una chiamata a :c:func:`memset`)
|
||||
|
||||
Se il chiamate no usa stringhe terminate con NUL, allore :c:func:`strncpy()`
|
||||
può continuare ad essere usata, ma i buffer di destinazione devono essere
|
||||
marchiati con l'attributo `__nonstring <https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/Common-Variable-Attributes.html>`_
|
||||
per evitare avvisi durante la compilazione.
|
||||
|
||||
strlcpy()
|
||||
---------
|
||||
La funzione :c:func:`strlcpy`, per prima cosa, legge interamente il buffer di
|
||||
origine, magari leggendo più di quanto verrà effettivamente copiato. Questo
|
||||
è inefficiente e può portare a overflow di lettura quando la stringa non è
|
||||
terminata con NUL. La versione sicura da usare è :c:func:`strscpy`.
|
||||
|
||||
Vettori a dimensione variabile (VLA)
|
||||
------------------------------------
|
||||
|
||||
Usare VLA sullo stack produce codice molto peggiore rispetto a quando si usano
|
||||
vettori a dimensione fissa. Questi `problemi di prestazioni <https://git.kernel.org/linus/02361bc77888>`_,
|
||||
tutt'altro che banali, sono già un motivo valido per eliminare i VLA; in
|
||||
aggiunta sono anche un problema per la sicurezza. La crescita dinamica di un
|
||||
vettore nello stack potrebbe eccedere la memoria rimanente in tale segmento.
|
||||
Questo può portare a dei malfunzionamenti, potrebbe sovrascrivere
|
||||
dati importanti alla fine dello stack (quando il kernel è compilato senza
|
||||
`CONFIG_THREAD_INFO_IN_TASK=y`), o sovrascrivere un pezzo di memoria adiacente
|
||||
allo stack (quando il kernel è compilato senza `CONFIG_VMAP_STACK=y`).
|
@ -1,13 +1,175 @@
|
||||
.. include:: ../disclaimer-ita.rst
|
||||
|
||||
:Original: :ref:`Documentation/process/kernel-enforcement-statement.rst <process_statement_kernel>`
|
||||
|
||||
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
|
||||
|
||||
.. _it_process_statement_kernel:
|
||||
|
||||
Applicazione della licenza sul kernel Linux
|
||||
===========================================
|
||||
|
||||
.. warning::
|
||||
Come sviluppatori del kernel Linux, abbiamo un certo interessa su come il
|
||||
nostro software viene usato e su come la sua licenza viene fatta rispettare.
|
||||
Il rispetto reciproco degli obblighi di condivisione della GPL-2.0 è
|
||||
fondamentale per la sostenibilità di lungo periodo del nostro software e
|
||||
della nostra comunità.
|
||||
|
||||
TODO ancora da tradurre
|
||||
Benché ognuno abbia il diritto a far rispettare il diritto d'autore per i
|
||||
propri contributi alla nostra comunità, condividiamo l'interesse a far si che
|
||||
ogni azione individuale nel far rispettare i propri diritti sia condotta in
|
||||
modo da portare beneficio alla comunità e che non abbia, involontariamente,
|
||||
impatti negativi sulla salute e la crescita del nostro ecosistema software.
|
||||
Al fine di scoraggiare l'esecuzione di azioni inutili, concordiamo che è nel
|
||||
migliore interesse della nostra comunità di sviluppo di impegnarci nel
|
||||
rispettare i seguenti obblighi nei confronti degli utenti del kernel Linux
|
||||
per conto nostro e di qualsiasi successore ai nostri interessi sul diritto
|
||||
d'autore:
|
||||
|
||||
Malgrado le clausole di risoluzione della licenza GPL-2.0, abbiamo
|
||||
concordato che è nel migliore interesse della nostra comunità di sviluppo
|
||||
adottare le seguenti disposizioni della GPL-3.0 come permessi aggiuntivi
|
||||
alla nostra licenza nei confronti di qualsiasi affermazione non difensiva
|
||||
di diritti sulla licenza.
|
||||
|
||||
In ogni caso, se cessano tutte le violazioni di questa Licenza, allora
|
||||
la tua licenza da parte di un dato detentore del copyright viene
|
||||
ripristinata (a) in via cautelativa, a meno che e fino a quando il
|
||||
detentore del copyright non cessa esplicitamente e definitivamente
|
||||
la tua licenza, e (b) in via permanente se il detentore del copyright
|
||||
non ti notifica in alcun modo la violazione entro 60 giorni dalla
|
||||
cessazione della licenza.
|
||||
|
||||
Inoltre, la tua licenza da parte di un dato detentore del copyright
|
||||
viene ripristinata in maniera permanente se il detentore del copyright
|
||||
ti notifica la violazione in maniera adeguata, se questa è la prima
|
||||
volta che ricevi una notifica di violazione di questa Licenza (per
|
||||
qualunque Programma) dallo stesso detentore di copyright, e se rimedi
|
||||
alla violazione entro 30 giorni dalla data di ricezione della notifica
|
||||
di violazione.
|
||||
|
||||
Fornendo queste garanzie, abbiamo l'intenzione di incoraggiare l'uso del
|
||||
software. Vogliamo che le aziende e le persone usino, modifichino e
|
||||
distribuiscano a questo software. Vogliamo lavorare con gli utenti in modo
|
||||
aperto e trasparente per eliminare ogni incertezza circa le nostre aspettative
|
||||
sul rispetto o l'ottemperanza alla licenza che possa limitare l'uso del nostro
|
||||
software. Vediamo l'azione legale come ultima spiaggia, da avviare solo quando
|
||||
gli altri sforzi della comunità hanno fallito nel risolvere il problema.
|
||||
|
||||
Per finire, una volta che un problema di non rispetto della licenza viene
|
||||
risolto, speriamo che gli utenti si sentano i benvenuti ad aggregarsi a noi
|
||||
nello sviluppo di questo progetto. Lavorando assieme, saremo più forti.
|
||||
|
||||
Ad eccezione deve specificato, parliamo per noi stessi, e non per una qualsiasi
|
||||
azienda per la quale lavoriamo oggi, o per cui abbiamo lavorato in passato, o
|
||||
lavoreremo in futuro.
|
||||
|
||||
|
||||
- Laura Abbott
|
||||
- Bjorn Andersson (Linaro)
|
||||
- Andrea Arcangeli
|
||||
- Neil Armstrong
|
||||
- Jens Axboe
|
||||
- Pablo Neira Ayuso
|
||||
- Khalid Aziz
|
||||
- Ralf Baechle
|
||||
- Felipe Balbi
|
||||
- Arnd Bergmann
|
||||
- Ard Biesheuvel
|
||||
- Tim Bird
|
||||
- Paolo Bonzini
|
||||
- Christian Borntraeger
|
||||
- Mark Brown (Linaro)
|
||||
- Paul Burton
|
||||
- Javier Martinez Canillas
|
||||
- Rob Clark
|
||||
- Kees Cook (Google)
|
||||
- Jonathan Corbet
|
||||
- Dennis Dalessandro
|
||||
- Vivien Didelot (Savoir-faire Linux)
|
||||
- Hans de Goede
|
||||
- Mel Gorman (SUSE)
|
||||
- Sven Eckelmann
|
||||
- Alex Elder (Linaro)
|
||||
- Fabio Estevam
|
||||
- Larry Finger
|
||||
- Bhumika Goyal
|
||||
- Andy Gross
|
||||
- Juergen Gross
|
||||
- Shawn Guo
|
||||
- Ulf Hansson
|
||||
- Stephen Hemminger (Microsoft)
|
||||
- Tejun Heo
|
||||
- Rob Herring
|
||||
- Masami Hiramatsu
|
||||
- Michal Hocko
|
||||
- Simon Horman
|
||||
- Johan Hovold (Hovold Consulting AB)
|
||||
- Christophe JAILLET
|
||||
- Olof Johansson
|
||||
- Lee Jones (Linaro)
|
||||
- Heiner Kallweit
|
||||
- Srinivas Kandagatla
|
||||
- Jan Kara
|
||||
- Shuah Khan (Samsung)
|
||||
- David Kershner
|
||||
- Jaegeuk Kim
|
||||
- Namhyung Kim
|
||||
- Colin Ian King
|
||||
- Jeff Kirsher
|
||||
- Greg Kroah-Hartman (Linux Foundation)
|
||||
- Christian König
|
||||
- Vinod Koul
|
||||
- Krzysztof Kozlowski
|
||||
- Viresh Kumar
|
||||
- Aneesh Kumar K.V
|
||||
- Julia Lawall
|
||||
- Doug Ledford
|
||||
- Chuck Lever (Oracle)
|
||||
- Daniel Lezcano
|
||||
- Shaohua Li
|
||||
- Xin Long
|
||||
- Tony Luck
|
||||
- Catalin Marinas (Arm Ltd)
|
||||
- Mike Marshall
|
||||
- Chris Mason
|
||||
- Paul E. McKenney
|
||||
- Arnaldo Carvalho de Melo
|
||||
- David S. Miller
|
||||
- Ingo Molnar
|
||||
- Kuninori Morimoto
|
||||
- Trond Myklebust
|
||||
- Martin K. Petersen (Oracle)
|
||||
- Borislav Petkov
|
||||
- Jiri Pirko
|
||||
- Josh Poimboeuf
|
||||
- Sebastian Reichel (Collabora)
|
||||
- Guenter Roeck
|
||||
- Joerg Roedel
|
||||
- Leon Romanovsky
|
||||
- Steven Rostedt (VMware)
|
||||
- Frank Rowand
|
||||
- Ivan Safonov
|
||||
- Anna Schumaker
|
||||
- Jes Sorensen
|
||||
- K.Y. Srinivasan
|
||||
- David Sterba (SUSE)
|
||||
- Heiko Stuebner
|
||||
- Jiri Kosina (SUSE)
|
||||
- Willy Tarreau
|
||||
- Dmitry Torokhov
|
||||
- Linus Torvalds
|
||||
- Thierry Reding
|
||||
- Rik van Riel
|
||||
- Luis R. Rodriguez
|
||||
- Geert Uytterhoeven (Glider bvba)
|
||||
- Eduardo Valentin (Amazon.com)
|
||||
- Daniel Vetter
|
||||
- Linus Walleij
|
||||
- Richard Weinberger
|
||||
- Dan Williams
|
||||
- Rafael J. Wysocki
|
||||
- Arvind Yadav
|
||||
- Masahiro Yamada
|
||||
- Wei Yongjun
|
||||
- Lv Zheng
|
||||
- Marc Zyngier (Arm Ltd)
|
||||
|
452
Documentation/translations/it_IT/process/license-rules.rst
Normal file
452
Documentation/translations/it_IT/process/license-rules.rst
Normal file
@ -0,0 +1,452 @@
|
||||
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
|
||||
|
||||
.. include:: ../disclaimer-ita.rst
|
||||
|
||||
:Original: :ref:`Documentation/process/license-rules.rst <kernel_licensing>`
|
||||
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
|
||||
|
||||
.. _it_kernel_licensing:
|
||||
|
||||
Regole per licenziare il kernel Linux
|
||||
=====================================
|
||||
|
||||
Il kernel Linux viene rilasciato sotto i termini definiti dalla seconda
|
||||
versione della licenza *GNU General Public License* (GPL-2.0), di cui una
|
||||
copia è disponibile nel file LICENSES/preferred/GPL-2.0; a questo si
|
||||
aggiunge eccezione per le chiamate di sistema come descritto in
|
||||
LICENSES/exceptions/Linux-syscall-note; tutto ciò è descritto nel file COPYING.
|
||||
|
||||
Questo documento fornisce una descrizione su come ogni singolo file sorgente
|
||||
debba essere licenziato per far si che sia chiaro e non ambiguo. Questo non
|
||||
sostituisce la licenza del kernel.
|
||||
|
||||
La licenza descritta nel file COPYING si applica ai sorgenti del kernel nella
|
||||
loro interezza, quindi i singoli file sorgenti possono avere diverse licenze ma
|
||||
devono essere compatibili con la GPL-2.0::
|
||||
|
||||
GPL-1.0+ : GNU General Public License v1.0 o successiva
|
||||
GPL-2.0+ : GNU General Public License v2.0 o successiva
|
||||
LGPL-2.0 : GNU Library General Public License v2
|
||||
LGPL-2.0+ : GNU Library General Public License v2 o successiva
|
||||
LGPL-2.1 : GNU Lesser General Public License v2.1
|
||||
LGPL-2.1+ : GNU Lesser General Public License v2.1 o successiva
|
||||
|
||||
A parte questo, i singolo file possono essere forniti con una doppia licenza,
|
||||
per esempio con una delle varianti compatibili della GPL e alternativamente con
|
||||
una licenza permissiva come BSD, MIT eccetera.
|
||||
|
||||
I file d'intestazione per l'API verso lo spazio utente (UAPI) descrivono
|
||||
le interfacce usate dai programmi, e per questo sono un caso speciale.
|
||||
Secondo le note nel file COPYING, le chiamate di sistema sono un chiaro
|
||||
confine oltre il quale non si estendono i requisiti della GPL per quei
|
||||
programmi che le usano per comunicare con il kernel. Dato che i file
|
||||
d'intestazione UAPI devono poter essere inclusi nei sorgenti di un
|
||||
qualsiasi programma eseguibile sul kernel Linux, questi meritano
|
||||
un'eccezione documentata da una clausola speciale.
|
||||
|
||||
Il modo più comune per indicare la licenza dei file sorgenti è quello di
|
||||
aggiungere il corrispondente blocco di testo come commento in testa a detto
|
||||
file. Per via della formattazione, dei refusi, eccetera, questi blocchi di
|
||||
testo sono difficili da identificare dagli strumenti usati per verificare il
|
||||
rispetto delle licenze.
|
||||
|
||||
Un'alternativa ai blocchi di testo è data dall'uso degli identificatori
|
||||
*Software Package Data Exchange* (SPDX) in ogni file sorgente. Gli
|
||||
identificatori di licenza SPDX sono analizzabili dalle macchine e sono precisi
|
||||
simboli stenografici che identificano la licenza sotto la quale viene
|
||||
licenziato il file che lo include. Gli identificatori di licenza SPDX sono
|
||||
gestiti del gruppo di lavoro SPDX presso la Linux Foundation e sono stati
|
||||
concordati fra i soci nell'industria, gli sviluppatori di strumenti, e i
|
||||
rispettivi gruppi legali. Per maggiori informazioni, consultate
|
||||
https://spdx.org/
|
||||
|
||||
Il kernel Linux richiede un preciso identificatore SPDX in tutti i file
|
||||
sorgenti. Gli identificatori validi verranno spiegati nella sezione
|
||||
`Identificatori di licenza`_ e sono stati copiati dalla lista ufficiale di
|
||||
licenze SPDX assieme al rispettivo testo come mostrato in
|
||||
https://spdx.org/licenses/.
|
||||
|
||||
Sintassi degli identificatori di licenza
|
||||
----------------------------------------
|
||||
|
||||
1. Posizionamento:
|
||||
|
||||
L'identificativo di licenza SPDX dev'essere posizionato come prima riga
|
||||
possibile di un file che possa contenere commenti. Per la maggior parte
|
||||
dei file questa è la prima riga, fanno eccezione gli script che richiedono
|
||||
come prima riga '#!PATH_TO_INTERPRETER'. Per questi script l'identificativo
|
||||
SPDX finisce nella seconda riga.
|
||||
|
||||
|
|
||||
|
||||
2. Stile:
|
||||
|
||||
L'identificativo di licenza SPDX viene aggiunto sotto forma di commento.
|
||||
Lo stile del commento dipende dal tipo di file::
|
||||
|
||||
sorgenti C: // SPDX-License-Identifier: <SPDX License Expression>
|
||||
intestazioni C: /* SPDX-License-Identifier: <SPDX License Expression> */
|
||||
ASM: /* SPDX-License-Identifier: <SPDX License Expression> */
|
||||
scripts: # SPDX-License-Identifier: <SPDX License Expression>
|
||||
.rst: .. SPDX-License-Identifier: <SPDX License Expression>
|
||||
.dts{i}: // SPDX-License-Identifier: <SPDX License Expression>
|
||||
|
||||
Se un particolare programma non dovesse riuscire a gestire lo stile
|
||||
principale per i commenti, allora dev'essere usato il meccanismo accettato
|
||||
dal programma. Questo è il motivo per cui si ha "/\* \*/" nei file
|
||||
d'intestazione C. Notammo che 'ld' falliva nell'analizzare i commenti del
|
||||
C++ nei file .lds che venivano prodotti. Oggi questo è stato corretto,
|
||||
ma ci sono in giro ancora vecchi programmi che non sono in grado di
|
||||
gestire lo stile dei commenti del C++.
|
||||
|
||||
|
|
||||
|
||||
3. Sintassi:
|
||||
|
||||
Una <espressione di licenza SPDX> può essere scritta usando l'identificatore
|
||||
SPDX della licenza come indicato nella lista di licenze SPDX, oppure la
|
||||
combinazione di due identificatori SPDX separati da "WITH" per i casi
|
||||
eccezionali. Quando si usano più licenze l'espressione viene formata da
|
||||
sottoespressioni separate dalle parole chiave "AND", "OR" e racchiuse fra
|
||||
parentesi tonde "(", ")".
|
||||
|
||||
Gli identificativi di licenza per licenze come la [L]GPL che si avvalgono
|
||||
dell'opzione 'o successive' si formano aggiungendo alla fine il simbolo "+"
|
||||
per indicare l'opzione 'o successive'.::
|
||||
|
||||
// SPDX-License-Identifier: GPL-2.0+
|
||||
// SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
|
||||
|
||||
WITH dovrebbe essere usato quando sono necessarie delle modifiche alla
|
||||
licenza. Per esempio, la UAPI del kernel linux usa l'espressione::
|
||||
|
||||
// SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 WITH Linux-syscall-note
|
||||
// SPDX-License-Identifier: GPL-2.0+ WITH Linux-syscall-note
|
||||
|
||||
Altri esempi di usi di WITH all'interno del kernel sono::
|
||||
|
||||
// SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 WITH mif-exception
|
||||
// SPDX-License-Identifier: GPL-2.0+ WITH GCC-exception-2.0
|
||||
|
||||
Le eccezioni si possono usare solo in combinazione con identificatori di
|
||||
licenza. Gli identificatori di licenza riconosciuti sono elencati nei
|
||||
corrispondenti file d'eccezione. Per maggiori dettagli consultate
|
||||
`Eccezioni`_ nel capitolo `Identificatori di licenza`_
|
||||
|
||||
La parola chiave OR dovrebbe essere usata solo quando si usa una doppia
|
||||
licenza e solo una dev'essere scelta. Per esempio, alcuni file dtsi sono
|
||||
disponibili con doppia licenza::
|
||||
|
||||
// SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause
|
||||
|
||||
Esempi dal kernel di espressioni per file licenziati con doppia licenza
|
||||
sono::
|
||||
|
||||
// SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR MIT
|
||||
// SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-2-Clause
|
||||
// SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR Apache-2.0
|
||||
// SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR MPL-1.1
|
||||
// SPDX-License-Identifier: (GPL-2.0 WITH Linux-syscall-note) OR MIT
|
||||
// SPDX-License-Identifier: GPL-1.0+ OR BSD-3-Clause OR OpenSSL
|
||||
|
||||
La parola chiave AND dovrebbe essere usata quando i termini di più licenze
|
||||
si applicano ad un file. Per esempio, quando il codice viene preso da
|
||||
un altro progetto il quale da i permessi per aggiungerlo nel kernel ma
|
||||
richiede che i termini originali della licenza rimangano intatti::
|
||||
|
||||
// SPDX-License-Identifier: (GPL-2.0 WITH Linux-syscall-note) AND MIT
|
||||
|
||||
Di seguito, un altro esempio dove entrambe i termini di licenza devono
|
||||
essere rispettati::
|
||||
|
||||
// SPDX-License-Identifier: GPL-1.0+ AND LGPL-2.1+
|
||||
|
||||
Identificatori di licenza
|
||||
-------------------------
|
||||
|
||||
Le licenze attualmente in uso, così come le licenze aggiunte al kernel, possono
|
||||
essere categorizzate in:
|
||||
|
||||
1. _`Licenze raccomandate`:
|
||||
|
||||
Ovunque possibile le licenze qui indicate dovrebbero essere usate perché
|
||||
pienamente compatibili e molto usate. Queste licenze sono disponibile nei
|
||||
sorgenti del kernel, nella cartella::
|
||||
|
||||
LICENSES/preferred/
|
||||
|
||||
I file in questa cartella contengono il testo completo della licenza e i
|
||||
`Metatag`_. Il nome di questi file è lo stesso usato come identificatore
|
||||
di licenza SPDX e che deve essere usato nei file sorgenti.
|
||||
|
||||
Esempi::
|
||||
|
||||
LICENSES/preferred/GPL-2.0
|
||||
|
||||
Contiene il testo della seconda versione della licenza GPL e i metatag
|
||||
necessari::
|
||||
|
||||
LICENSES/preferred/MIT
|
||||
|
||||
Contiene il testo della licenza MIT e i metatag necessari.
|
||||
|
||||
_`Metatag`:
|
||||
|
||||
I seguenti metatag devono essere presenti in un file di licenza:
|
||||
|
||||
- Valid-License-Identifier:
|
||||
|
||||
Una o più righe che dichiarano quali identificatori di licenza sono validi
|
||||
all'interno del progetto per far riferimento alla licenza in questione.
|
||||
Solitamente, questo è un unico identificatore valido, ma per esempio le
|
||||
licenze che permettono l'opzione 'o successive' hanno due identificatori
|
||||
validi.
|
||||
|
||||
- SPDX-URL:
|
||||
|
||||
L'URL della pagina SPDX che contiene informazioni aggiuntive riguardanti
|
||||
la licenza.
|
||||
|
||||
- Usage-Guidance:
|
||||
|
||||
Testo in formato libero per dare suggerimenti agli utenti. Il testo deve
|
||||
includere degli esempi su come usare gli identificatori di licenza SPDX
|
||||
in un file sorgente in conformità con le linea guida in
|
||||
`Sintassi degli identificatori di licenza`_.
|
||||
|
||||
- License-Text:
|
||||
|
||||
Tutto il testo che compare dopo questa etichetta viene trattato
|
||||
come se fosse parte del testo originale della licenza.
|
||||
|
||||
Esempi::
|
||||
|
||||
Valid-License-Identifier: GPL-2.0
|
||||
Valid-License-Identifier: GPL-2.0+
|
||||
SPDX-URL: https://spdx.org/licenses/GPL-2.0.html
|
||||
Usage-Guide:
|
||||
To use this license in source code, put one of the following SPDX
|
||||
tag/value pairs into a comment according to the placement
|
||||
guidelines in the licensing rules documentation.
|
||||
For 'GNU General Public License (GPL) version 2 only' use:
|
||||
SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
|
||||
For 'GNU General Public License (GPL) version 2 or any later version' use:
|
||||
SPDX-License-Identifier: GPL-2.0+
|
||||
License-Text:
|
||||
Full license text
|
||||
|
||||
::
|
||||
|
||||
SPDX-License-Identifier: MIT
|
||||
SPDX-URL: https://spdx.org/licenses/MIT.html
|
||||
Usage-Guide:
|
||||
To use this license in source code, put the following SPDX
|
||||
tag/value pair into a comment according to the placement
|
||||
guidelines in the licensing rules documentation.
|
||||
SPDX-License-Identifier: MIT
|
||||
License-Text:
|
||||
Full license text
|
||||
|
||||
|
|
||||
|
||||
2. Licenze non raccomandate:
|
||||
|
||||
Questo tipo di licenze dovrebbero essere usate solo per codice già esistente
|
||||
o quando si prende codice da altri progetti. Le licenze sono disponibili
|
||||
nei sorgenti del kernel nella cartella::
|
||||
|
||||
LICENSES/other/
|
||||
|
||||
I file in questa cartella contengono il testo completo della licenza e i
|
||||
`Metatag`_. Il nome di questi file è lo stesso usato come identificatore
|
||||
di licenza SPDX e che deve essere usato nei file sorgenti.
|
||||
|
||||
Esempi::
|
||||
|
||||
LICENSES/other/ISC
|
||||
|
||||
Contiene il testo della licenza Internet System Consortium e i suoi
|
||||
metatag::
|
||||
|
||||
LICENSES/other/ZLib
|
||||
|
||||
Contiene il testo della licenza ZLIB e i suoi metatag.
|
||||
|
||||
Metatag:
|
||||
|
||||
I metatag necessari per le 'altre' ('other') licenze sono gli stessi
|
||||
di usati per le `Licenze raccomandate`_.
|
||||
|
||||
Esempio del formato del file::
|
||||
|
||||
Valid-License-Identifier: ISC
|
||||
SPDX-URL: https://spdx.org/licenses/ISC.html
|
||||
Usage-Guide:
|
||||
Usage of this license in the kernel for new code is discouraged
|
||||
and it should solely be used for importing code from an already
|
||||
existing project.
|
||||
To use this license in source code, put the following SPDX
|
||||
tag/value pair into a comment according to the placement
|
||||
guidelines in the licensing rules documentation.
|
||||
SPDX-License-Identifier: ISC
|
||||
License-Text:
|
||||
Full license text
|
||||
|
||||
|
|
||||
|
||||
3. _`Eccezioni`:
|
||||
|
||||
Alcune licenze possono essere corrette con delle eccezioni che forniscono
|
||||
diritti aggiuntivi. Queste eccezioni sono disponibili nei sorgenti del
|
||||
kernel nella cartella::
|
||||
|
||||
LICENSES/exceptions/
|
||||
|
||||
I file in questa cartella contengono il testo completo dell'eccezione e i
|
||||
`Metatag per le eccezioni`_.
|
||||
|
||||
Esempi::
|
||||
|
||||
LICENSES/exceptions/Linux-syscall-note
|
||||
|
||||
Contiene la descrizione dell'eccezione per le chiamate di sistema Linux
|
||||
così come documentato nel file COPYING del kernel Linux; questo viene usato
|
||||
per i file d'intestazione per la UAPI. Per esempio
|
||||
/\* SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 WITH Linux-syscall-note \*/::
|
||||
|
||||
LICENSES/exceptions/GCC-exception-2.0
|
||||
|
||||
Contiene la 'eccezione di linking' che permette di collegare qualsiasi
|
||||
binario, indipendentemente dalla sua licenza, con un compilato il cui file
|
||||
sorgente è marchiato con questa eccezione. Questo è necessario per creare
|
||||
eseguibili dai sorgenti che non sono compatibili con la GPL.
|
||||
|
||||
_`Metatag per le eccezioni`:
|
||||
|
||||
Un file contenente un'eccezione deve avere i seguenti metatag:
|
||||
|
||||
- SPDX-Exception-Identifier:
|
||||
|
||||
Un identificatore d'eccezione che possa essere usato in combinazione con
|
||||
un identificatore di licenza SPDX.
|
||||
|
||||
- SPDX-URL:
|
||||
|
||||
L'URL della pagina SPDX che contiene informazioni aggiuntive riguardanti
|
||||
l'eccezione.
|
||||
|
||||
- SPDX-Licenses:
|
||||
|
||||
Una lista di licenze SPDX separate da virgola, che possono essere usate
|
||||
con l'eccezione.
|
||||
|
||||
- Usage-Guidance:
|
||||
|
||||
Testo in formato libero per dare suggerimenti agli utenti. Il testo deve
|
||||
includere degli esempi su come usare gli identificatori di licenza SPDX
|
||||
in un file sorgente in conformità con le linea guida in
|
||||
`Sintassi degli identificatori di licenza`_.
|
||||
|
||||
- Exception-Text:
|
||||
|
||||
Tutto il testo che compare dopo questa etichetta viene trattato
|
||||
come se fosse parte del testo originale della licenza.
|
||||
|
||||
Esempi::
|
||||
|
||||
SPDX-Exception-Identifier: Linux-syscall-note
|
||||
SPDX-URL: https://spdx.org/licenses/Linux-syscall-note.html
|
||||
SPDX-Licenses: GPL-2.0, GPL-2.0+, GPL-1.0+, LGPL-2.0, LGPL-2.0+, LGPL-2.1, LGPL-2.1+
|
||||
Usage-Guidance:
|
||||
This exception is used together with one of the above SPDX-Licenses
|
||||
to mark user-space API (uapi) header files so they can be included
|
||||
into non GPL compliant user-space application code.
|
||||
To use this exception add it with the keyword WITH to one of the
|
||||
identifiers in the SPDX-Licenses tag:
|
||||
SPDX-License-Identifier: <SPDX-License> WITH Linux-syscall-note
|
||||
Exception-Text:
|
||||
Full exception text
|
||||
|
||||
::
|
||||
|
||||
SPDX-Exception-Identifier: GCC-exception-2.0
|
||||
SPDX-URL: https://spdx.org/licenses/GCC-exception-2.0.html
|
||||
SPDX-Licenses: GPL-2.0, GPL-2.0+
|
||||
Usage-Guidance:
|
||||
The "GCC Runtime Library exception 2.0" is used together with one
|
||||
of the above SPDX-Licenses for code imported from the GCC runtime
|
||||
library.
|
||||
To use this exception add it with the keyword WITH to one of the
|
||||
identifiers in the SPDX-Licenses tag:
|
||||
SPDX-License-Identifier: <SPDX-License> WITH GCC-exception-2.0
|
||||
Exception-Text:
|
||||
Full exception text
|
||||
|
||||
Per ogni identificatore di licenza SPDX e per le eccezioni dev'esserci un file
|
||||
nella sotto-cartella LICENSES. Questo è necessario per permettere agli
|
||||
strumenti di effettuare verifiche (come checkpatch.pl), per avere le licenze
|
||||
disponibili per la lettura e per estrarre i diritti dai sorgenti, così come
|
||||
raccomandato da diverse organizzazioni FOSS, per esempio l'`iniziativa FSFE
|
||||
REUSE <https://reuse.software/>`_.
|
||||
|
||||
_`MODULE_LICENSE`
|
||||
-----------------
|
||||
|
||||
I moduli del kernel necessitano di un'etichetta MODULE_LICENSE(). Questa
|
||||
etichetta non sostituisce le informazioni sulla licenza del codice sorgente
|
||||
(SPDX-License-Identifier) né fornisce informazioni che esprimono o
|
||||
determinano l'esatta licenza sotto la quale viene rilasciato.
|
||||
|
||||
Il solo scopo di questa etichetta è quello di fornire sufficienti
|
||||
informazioni al caricatore di moduli del kernel, o agli strumenti in spazio
|
||||
utente, per capire se il modulo è libero o proprietario.
|
||||
|
||||
Le stringe di licenza valide per MODULE_LICENSE() sono:
|
||||
|
||||
============================= =============================================
|
||||
"GPL" Il modulo è licenziato con la GPL versione 2.
|
||||
Questo non fa distinzione fra GPL'2.0-only o
|
||||
GPL-2.0-or-later. L'esatta licenza può essere
|
||||
determinata solo leggendo i corrispondenti
|
||||
file sorgenti.
|
||||
|
||||
"GPL v2" Stesso significato di "GPL". Esiste per
|
||||
motivi storici.
|
||||
|
||||
"GPL and additional rights" Questa è una variante che esiste per motivi
|
||||
storici che indica che i sorgenti di un
|
||||
modulo sono rilasciati sotto una variante
|
||||
della licenza GPL v2 e quella MIT. Per favore
|
||||
non utilizzatela per codice nuovo.
|
||||
|
||||
"Dual MIT/GPL" Questo è il modo corretto per esprimere il
|
||||
il fatto che il modulo è rilasciato con
|
||||
doppia licenza a scelta fra: una variante
|
||||
della GPL v2 o la licenza MIT.
|
||||
|
||||
"Dual BSD/GPL" Questo modulo è rilasciato con doppia licenza
|
||||
a scelta fra: una variante della GPL v2 o la
|
||||
licenza BSD. La variante esatta della licenza
|
||||
BSD può essere determinata solo attraverso i
|
||||
corrispondenti file sorgenti.
|
||||
|
||||
"Dual MPL/GPL" Questo modulo è rilasciato con doppia licenza
|
||||
a scelta fra: una variante della GPL v2 o la
|
||||
Mozilla Public License (MPL). La variante
|
||||
esatta della licenza MPL può essere
|
||||
determinata solo attraverso i corrispondenti
|
||||
file sorgenti.
|
||||
|
||||
"Proprietary" Questo modulo è rilasciato con licenza
|
||||
proprietaria. Questa stringa è solo per i
|
||||
moduli proprietari di terze parti e non può
|
||||
essere usata per quelli che risiedono nei
|
||||
sorgenti del kernel. I moduli etichettati in
|
||||
questo modo stanno contaminando il kernel e
|
||||
gli viene assegnato un flag 'P'; quando
|
||||
vengono caricati, il caricatore di moduli del
|
||||
kernel si rifiuterà di collegare questi
|
||||
moduli ai simboli che sono stati esportati
|
||||
con EXPORT_SYMBOL_GPL().
|
||||
|
||||
============================= =============================================
|
@ -1,12 +1,202 @@
|
||||
.. include:: ../disclaimer-ita.rst
|
||||
|
||||
:Original: :ref:`Documentation/process/stable-kernel-rules.rst <stable_kernel_rules>`
|
||||
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
|
||||
|
||||
.. _it_stable_kernel_rules:
|
||||
|
||||
Tutto quello che volevate sapere sui rilasci -stable di Linux
|
||||
==============================================================
|
||||
|
||||
.. warning::
|
||||
Regole sul tipo di patch che vengono o non vengono accettate nei sorgenti
|
||||
"-stable":
|
||||
|
||||
TODO ancora da tradurre
|
||||
- Ovviamente dev'essere corretta e verificata.
|
||||
- Non dev'essere più grande di 100 righe, incluso il contesto.
|
||||
- Deve correggere una cosa sola.
|
||||
- Deve correggere un baco vero che sta disturbando gli utenti (non cose del
|
||||
tipo "Questo potrebbe essere un problema ...").
|
||||
- Deve correggere un problema di compilazione (ma non per cose già segnate
|
||||
con CONFIG_BROKEN), un kernel oops, un blocco, una corruzione di dati,
|
||||
un vero problema di sicurezza, o problemi del tipo "oh, questo non va bene".
|
||||
In pratica, qualcosa di critico.
|
||||
- Problemi importanti riportati dagli utenti di una distribuzione potrebbero
|
||||
essere considerati se correggono importanti problemi di prestazioni o di
|
||||
interattività. Dato che questi problemi non sono così ovvi e la loro
|
||||
correzione ha un'alta probabilità d'introdurre una regressione, dovrebbero
|
||||
essere sottomessi solo dal manutentore della distribuzione includendo un
|
||||
link, se esiste, ad un rapporto su bugzilla, e informazioni aggiuntive
|
||||
sull'impatto che ha sugli utenti.
|
||||
- Non deve correggere problemi relativi a una "teorica sezione critica",
|
||||
a meno che non venga fornita anche una spiegazione su come questa si
|
||||
possa verificare.
|
||||
- Non deve includere alcuna correzione "banale" (correzioni grammaticali,
|
||||
pulizia dagli spazi bianchi, eccetera).
|
||||
- Deve rispettare le regole scritte in
|
||||
:ref:`Documentation/translation/it_IT/process/submitting-patches.rst <it_submittingpatches>`
|
||||
- Questa patch o una equivalente deve esistere già nei sorgenti principali di
|
||||
Linux
|
||||
|
||||
|
||||
Procedura per sottomettere patch per i sorgenti -stable
|
||||
-------------------------------------------------------
|
||||
|
||||
- Se la patch contiene modifiche a dei file nelle cartelle net/ o drivers/net,
|
||||
allora seguite le linee guida descritte in
|
||||
:ref:`Documentation/translation/it_IT/networking/netdev-FAQ.rst <it_netdev-FAQ>`;
|
||||
ma solo dopo aver verificato al seguente indirizzo che la patch non sia
|
||||
già in coda:
|
||||
https://patchwork.ozlabs.org/bundle/davem/stable/?series=&submitter=&state=*&q=&archive=
|
||||
- Una patch di sicurezza non dovrebbero essere gestite (solamente) dal processo
|
||||
di revisione -stable, ma dovrebbe seguire le procedure descritte in
|
||||
:ref:`Documentation/translations/it_IT/admin-guide/security-bugs.rst <it_securitybugs>`.
|
||||
|
||||
|
||||
Per tutte le altre sottomissioni, scegliere una delle seguenti procedure
|
||||
------------------------------------------------------------------------
|
||||
|
||||
.. _it_option_1:
|
||||
|
||||
Opzione 1
|
||||
*********
|
||||
|
||||
Per far sì che una patch venga automaticamente inclusa nei sorgenti stabili,
|
||||
aggiungete l'etichetta
|
||||
|
||||
.. code-block:: none
|
||||
|
||||
Cc: stable@vger.kernel.org
|
||||
|
||||
nell'area dedicata alla firme. Una volta che la patch è stata inclusa, verrà
|
||||
applicata anche sui sorgenti stabili senza che l'autore o il manutentore
|
||||
del sottosistema debba fare qualcosa.
|
||||
|
||||
.. _it_option_2:
|
||||
|
||||
Opzione 2
|
||||
*********
|
||||
|
||||
Dopo che la patch è stata inclusa nei sorgenti Linux, inviate una mail a
|
||||
stable@vger.kernel.org includendo: il titolo della patch, l'identificativo
|
||||
del commit, il perché pensate che debba essere applicata, e in quale versione
|
||||
del kernel la vorreste vedere.
|
||||
|
||||
.. _it_option_3:
|
||||
|
||||
Opzione 3
|
||||
*********
|
||||
|
||||
Inviata la patch, dopo aver verificato che rispetta le regole descritte in
|
||||
precedenza, a stable@vger.kernel.org. Dovete annotare nel changelog
|
||||
l'identificativo del commit nei sorgenti principali, così come la versione
|
||||
del kernel nel quale vorreste vedere la patch.
|
||||
|
||||
L':ref:`it_option_1` è fortemente raccomandata; è il modo più facile e usato.
|
||||
L':ref:`it_option_2` e l':ref:`it_option_3` sono più utili quando, al momento
|
||||
dell'inclusione dei sorgenti principali, si ritiene che non debbano essere
|
||||
incluse anche in quelli stabili (per esempio, perché si crede che si dovrebbero
|
||||
fare più verifiche per eventuali regressioni). L':ref:`it_option_3` è
|
||||
particolarmente utile se la patch ha bisogno di qualche modifica per essere
|
||||
applicata ad un kernel più vecchio (per esempio, perché nel frattempo l'API è
|
||||
cambiata).
|
||||
|
||||
Notate che per l':ref:`it_option_3`, se la patch è diversa da quella nei
|
||||
sorgenti principali (per esempio perché è stato necessario un lavoro di
|
||||
adattamento) allora dev'essere ben documentata e giustificata nella descrizione
|
||||
della patch.
|
||||
|
||||
L'identificativo del commit nei sorgenti principali dev'essere indicato sopra
|
||||
al messaggio della patch, così:
|
||||
|
||||
.. code-block:: none
|
||||
|
||||
commit <sha1> upstream.
|
||||
|
||||
In aggiunta, alcune patch inviate attraverso l':ref:`it_option_1` potrebbero
|
||||
dipendere da altre che devo essere incluse. Questa situazione può essere
|
||||
indicata nel seguente modo nell'area dedicata alle firme:
|
||||
|
||||
.. code-block:: none
|
||||
|
||||
Cc: <stable@vger.kernel.org> # 3.3.x: a1f84a3: sched: Check for idle
|
||||
Cc: <stable@vger.kernel.org> # 3.3.x: 1b9508f: sched: Rate-limit newidle
|
||||
Cc: <stable@vger.kernel.org> # 3.3.x: fd21073: sched: Fix affinity logic
|
||||
Cc: <stable@vger.kernel.org> # 3.3.x
|
||||
Signed-off-by: Ingo Molnar <mingo@elte.hu>
|
||||
|
||||
La sequenza di etichette ha il seguente significato:
|
||||
|
||||
.. code-block:: none
|
||||
|
||||
git cherry-pick a1f84a3
|
||||
git cherry-pick 1b9508f
|
||||
git cherry-pick fd21073
|
||||
git cherry-pick <this commit>
|
||||
|
||||
Inoltre, alcune patch potrebbero avere dei requisiti circa la versione del
|
||||
kernel. Questo può essere indicato usando il seguente formato nell'area
|
||||
dedicata alle firme:
|
||||
|
||||
.. code-block:: none
|
||||
|
||||
Cc: <stable@vger.kernel.org> # 3.3.x
|
||||
|
||||
L'etichetta ha il seguente significato:
|
||||
|
||||
.. code-block:: none
|
||||
|
||||
git cherry-pick <this commit>
|
||||
|
||||
per ogni sorgente "-stable" che inizia con la versione indicata.
|
||||
|
||||
Dopo la sottomissione:
|
||||
|
||||
- Il mittente riceverà un ACK quando la patch è stata accettata e messa in
|
||||
coda, oppure un NAK se la patch è stata rigettata. A seconda degli impegni
|
||||
degli sviluppatori, questa risposta potrebbe richiedere alcuni giorni.
|
||||
- Se accettata, la patch verrà aggiunta alla coda -stable per essere
|
||||
revisionata dal altri sviluppatori e dal principale manutentore del
|
||||
sottosistema.
|
||||
|
||||
|
||||
Ciclo di una revisione
|
||||
----------------------
|
||||
|
||||
- Quando i manutentori -stable decidono di fare un ciclo di revisione, le
|
||||
patch vengono mandate al comitato per la revisione, ai manutentori soggetti
|
||||
alle modifiche delle patch (a meno che il mittente non sia anche il
|
||||
manutentore di quell'area del kernel) e in CC: alla lista di discussione
|
||||
linux-kernel.
|
||||
- La commissione per la revisione ha 48 ore per dare il proprio ACK o NACK
|
||||
alle patch.
|
||||
- Se una patch viene rigettata da un membro della commissione, o un membro
|
||||
della lista linux-kernel obietta la bontà della patch, sollevando problemi
|
||||
che i manutentori ed i membri non avevano compreso, allora la patch verrà
|
||||
rimossa dalla coda.
|
||||
- Alla fine del ciclo di revisione tutte le patch che hanno ricevuto l'ACK
|
||||
verranno aggiunte per il prossimo rilascio -stable, e successivamente
|
||||
questo nuovo rilascio verrà fatto.
|
||||
- Le patch di sicurezza verranno accettate nei sorgenti -stable direttamente
|
||||
dalla squadra per la sicurezza del kernel, e non passerà per il normale
|
||||
ciclo di revisione. Contattate la suddetta squadra per maggiori dettagli
|
||||
su questa procedura.
|
||||
|
||||
Sorgenti
|
||||
--------
|
||||
|
||||
- La coda delle patch, sia quelle già applicate che in fase di revisione,
|
||||
possono essere trovate al seguente indirizzo:
|
||||
|
||||
https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/stable/stable-queue.git
|
||||
|
||||
- Il rilascio definitivo, e marchiato, di tutti i kernel stabili può essere
|
||||
trovato in rami distinti per versione al seguente indirizzo:
|
||||
|
||||
https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/stable/linux-stable.git
|
||||
|
||||
|
||||
Comitato per la revisione
|
||||
-------------------------
|
||||
|
||||
- Questo comitato è fatto di sviluppatori del kernel che si sono offerti
|
||||
volontari per questo lavoro, e pochi altri che non sono proprio volontari.
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user