mirror of
https://git.kernel.org/pub/scm/fs/ext2/e2fsprogs.git
synced 2024-12-05 07:54:40 +08:00
d50ffa90a4
Signed-off-by: Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>
8667 lines
325 KiB
Plaintext
8667 lines
325 KiB
Plaintext
# Ukarainian translation of E2fsprogs
|
||
# Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
|
||
# 2013 by Theodore Ts'o
|
||
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
|
||
#
|
||
# 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,.
|
||
# Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
|
||
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
|
||
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
|
||
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
|
||
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
|
||
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
|
||
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
|
||
#.
|
||
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
|
||
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
|
||
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
|
||
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
|
||
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
|
||
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
|
||
#. @-expansion facility at all.
|
||
#.
|
||
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
|
||
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
|
||
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
|
||
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
|
||
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
|
||
#. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
|
||
#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
|
||
#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
|
||
#. followed by an integer indicating a block sequence number.
|
||
#.
|
||
#. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
|
||
#. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
|
||
#. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
|
||
#. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
|
||
#. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
|
||
#. function found in e2fsck/message.c
|
||
#.
|
||
#. %b <blk> block number
|
||
#. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
|
||
#. %c <blk2> block number
|
||
#. %Di <dirent> -> ino inode number
|
||
#. %Dn <dirent> -> name string
|
||
#. %Dr <dirent> -> rec_len
|
||
#. %Dl <dirent> -> name_len
|
||
#. %Dt <dirent> -> filetype
|
||
#. %d <dir> inode number
|
||
#. %g <group> integer
|
||
#. %i <ino> inode number
|
||
#. %Is <inode> -> i_size
|
||
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
|
||
#. %Ib <inode> -> i_blocks
|
||
#. %Il <inode> -> i_links_count
|
||
#. %Im <inode> -> i_mode
|
||
#. %IM <inode> -> i_mtime
|
||
#. %IF <inode> -> i_faddr
|
||
#. %If <inode> -> i_file_acl
|
||
#. %Id <inode> -> i_size_high
|
||
#. %Iu <inode> -> i_uid
|
||
#. %Ig <inode> -> i_gid
|
||
#. %It <str> file type
|
||
#. %j <ino2> inode number
|
||
#. %m <com_err error message>
|
||
#. %N <num>
|
||
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
|
||
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
|
||
#. the containing directory. (If dirent is NULL
|
||
#. then return the pathname of directory <ino2>)
|
||
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
|
||
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
|
||
#. the containing directory.
|
||
#. %s <str> miscellaneous string
|
||
#. %S backup superblock
|
||
#. %X <num> hexadecimal format
|
||
#.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 13:42-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-02 21:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
|
||
msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:46
|
||
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
|
||
msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:58
|
||
msgid "while reading the bad blocks inode"
|
||
msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
|
||
#: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
|
||
#: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:692 misc/dumpe2fs.c:696 misc/e2image.c:1430
|
||
#: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
|
||
#: misc/tune2fs.c:2881 misc/tune2fs.c:2980 resize/main.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to open %s"
|
||
msgstr "під час спроби відкрити %s"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying popen '%s'"
|
||
msgstr "при спробі відкрити '%s'"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
|
||
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
|
||
msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:105
|
||
msgid "while updating bad block inode"
|
||
msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
|
||
msgstr "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. Очищено.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/dirinfo.c:332
|
||
msgid "while freeing dir_info tdb file"
|
||
msgstr "під час вивільнення файла tdb dir_info"
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
|
||
msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s. "
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block %lu (%s). "
|
||
msgstr "Помилка читання блока %lu (%s). "
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
|
||
msgid "Ignore error"
|
||
msgstr "Ігнорувати помилку"
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:67
|
||
msgid "Force rewrite"
|
||
msgstr "Примусово перезаписати"
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
|
||
msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s. "
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing block %lu (%s). "
|
||
msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s). "
|
||
|
||
#: e2fsck/emptydir.c:56
|
||
msgid "empty dirblocks"
|
||
msgstr "порожні блоки каталогів"
|
||
|
||
#: e2fsck/emptydir.c:61
|
||
msgid "empty dir map"
|
||
msgstr "порожня карта каталогів"
|
||
|
||
#: e2fsck/emptydir.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
|
||
msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/extend.c:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
|
||
msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/extend.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal number of blocks!\n"
|
||
msgstr "Некоректна кількість блоків!\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/extend.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/extents.c:42
|
||
msgid "extent rebuild inode map"
|
||
msgstr "карта перебудови inode розширення"
|
||
|
||
#: e2fsck/flushb.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s disk\n"
|
||
msgstr "Користування: %s диск\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/flushb.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
|
||
msgstr "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/iscan.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening %s for flushing"
|
||
msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення"
|
||
|
||
#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to flush %s"
|
||
msgstr "під час спроби спорожнення %s"
|
||
|
||
#: e2fsck/iscan.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to open '%s'"
|
||
msgstr "під час спроби відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
|
||
msgid "while opening inode scan"
|
||
msgstr "під час початкового сканування inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
|
||
msgid "while getting next inode"
|
||
msgstr "під час отримання наступного inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/iscan.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u inodes scanned.\n"
|
||
msgstr "Виконано сканування %u inode.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:597
|
||
msgid "reading journal superblock\n"
|
||
msgstr "читання суперблоку журналу\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
|
||
msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: journal too short\n"
|
||
msgstr "%s: журнал є надто коротким\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: recovering journal\n"
|
||
msgstr "%s: відновлюємо журнал\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
|
||
msgstr "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to re-open %s"
|
||
msgstr "під час спроби повторно відкрити %s"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:116
|
||
msgid "aextended attribute"
|
||
msgstr "aрозширений атрибут"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:117
|
||
msgid "Aerror allocating"
|
||
msgstr "Aпомилка під час розподілу"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:118
|
||
msgid "bblock"
|
||
msgstr "bблок"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:119
|
||
msgid "Bbitmap"
|
||
msgstr "Bбітова карта"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:120
|
||
msgid "ccompress"
|
||
msgstr "cстискання"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:121
|
||
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
|
||
msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:122
|
||
msgid "ddirectory"
|
||
msgstr "dкаталог"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:123
|
||
msgid "Ddeleted"
|
||
msgstr "Dвилучено"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:124
|
||
msgid "eentry"
|
||
msgstr "eзапис"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:125
|
||
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
|
||
msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:126
|
||
msgid "ffilesystem"
|
||
msgstr "fфайлова система"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:127
|
||
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
|
||
msgstr "Fдля @i %i (%Q) є"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:128
|
||
msgid "ggroup"
|
||
msgstr "gгрупа"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:129
|
||
msgid "hHTREE @d @i"
|
||
msgstr "hinode каталогу HTREE"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:130
|
||
msgid "iinode"
|
||
msgstr "iinode"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:131
|
||
msgid "Iillegal"
|
||
msgstr "Iзаборонений"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:132
|
||
msgid "jjournal"
|
||
msgstr "jжурнал"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:133
|
||
msgid "llost+found"
|
||
msgstr "lзагублені+знайдені"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:134
|
||
msgid "Lis a link"
|
||
msgstr "Lє посиланням"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:135
|
||
msgid "mmultiply-claimed"
|
||
msgstr "mкратне використання"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:136
|
||
msgid "ninvalid"
|
||
msgstr "nнекоректний"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:137
|
||
msgid "oorphaned"
|
||
msgstr "oосиротілий"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:138
|
||
msgid "pproblem in"
|
||
msgstr "pпроблема у"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:139
|
||
msgid "qquota"
|
||
msgstr "qквота"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:140
|
||
msgid "rroot @i"
|
||
msgstr "rкореневий inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:141
|
||
msgid "sshould be"
|
||
msgstr "sмає бути"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:142
|
||
msgid "Ssuper@b"
|
||
msgstr "Ссупер@b"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:143
|
||
msgid "uunattached"
|
||
msgstr "uнеприєднаний"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:144
|
||
msgid "vdevice"
|
||
msgstr "vпристрій"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:145
|
||
msgid "xextent"
|
||
msgstr "xрозширення"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:146
|
||
msgid "zzero-length"
|
||
msgstr "zнульової довжини"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:157
|
||
msgid "<The NULL inode>"
|
||
msgstr "<Порожній inode>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:158
|
||
msgid "<The bad blocks inode>"
|
||
msgstr "<inode пошкоджених блоків>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:160
|
||
msgid "<The user quota inode>"
|
||
msgstr "<inode квоти користувача>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:161
|
||
msgid "<The group quota inode>"
|
||
msgstr "<inode квоти групи>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:162
|
||
msgid "<The boot loader inode>"
|
||
msgstr "<inode завантажувача>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:163
|
||
msgid "<The undelete directory inode>"
|
||
msgstr "<inode відновлюваного каталогу>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:164
|
||
msgid "<The group descriptor inode>"
|
||
msgstr "<inode дескриптора групи>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:165
|
||
msgid "<The journal inode>"
|
||
msgstr "<inode журналу>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:166
|
||
msgid "<Reserved inode 9>"
|
||
msgstr "<Зарезервований inode 9>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:167
|
||
msgid "<Reserved inode 10>"
|
||
msgstr "<Зарезервований inode 10>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:327
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "звичайний файл"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:329
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:331
|
||
msgid "character device"
|
||
msgstr "символьний пристрій"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:333
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:335
|
||
msgid "named pipe"
|
||
msgstr "іменований канал"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:337
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "символічне посилання"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "сокет"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown file type with mode 0%o"
|
||
msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:412
|
||
msgid "indirect block"
|
||
msgstr "опосередкований блок"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:414
|
||
msgid "double indirect block"
|
||
msgstr "двічі опосередкований блок"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:416
|
||
msgid "triple indirect block"
|
||
msgstr "тричі опосередкований блок"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:418
|
||
msgid "translator block"
|
||
msgstr "блок перенесення"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:420
|
||
msgid "block #"
|
||
msgstr "№ блоку"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:482
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "користувач"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:485
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:488
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "проект"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:491
|
||
msgid "unknown quota type"
|
||
msgstr "невідомий тип квоти"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:222
|
||
msgid "multiply claimed inode map"
|
||
msgstr "карта inode кратного використання"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:956
|
||
msgid "returned from clone_file_block"
|
||
msgstr "повернуто з clone_file_block"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним атрибутом для %llu"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним атрибутом для %u"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
|
||
msgstr "під час хешування запису з e_value_inum = %u"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:776 e2fsck/pass2.c:1018
|
||
msgid "reading directory block"
|
||
msgstr "читання блоку каталогу"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1175
|
||
msgid "getting next inode from scan"
|
||
msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1227
|
||
msgid "in-use inode map"
|
||
msgstr "карта використовуваних inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1238
|
||
msgid "directory inode map"
|
||
msgstr "карта inode каталогів"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1248
|
||
msgid "regular file inode map"
|
||
msgstr "карта inode звичайних файлів"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1257 misc/e2image.c:1282
|
||
msgid "in-use block map"
|
||
msgstr "карта використовуваних блоків"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1266
|
||
msgid "metadata block map"
|
||
msgstr "карта блоків метаданих"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1328
|
||
msgid "opening inode scan"
|
||
msgstr "розпочинаємо сканування inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2083
|
||
msgid "Pass 1"
|
||
msgstr "Прохід 1"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
|
||
msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2195
|
||
msgid "bad inode map"
|
||
msgstr "картка пошкоджених inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2253
|
||
msgid "inode in bad block map"
|
||
msgstr "inode у карті пошкоджених блоків"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2273
|
||
msgid "imagic inode map"
|
||
msgstr "карта inode imagic"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2304
|
||
msgid "multiply claimed block map"
|
||
msgstr "карта блоків кратного використання"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2429
|
||
msgid "ext attr block map"
|
||
msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:3685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
|
||
msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:4105
|
||
msgid "block bitmap"
|
||
msgstr "карта бітів блоку"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:4111
|
||
msgid "inode bitmap"
|
||
msgstr "бітова карта inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:4117
|
||
msgid "inode table"
|
||
msgstr "таблиця inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass2.c:312
|
||
msgid "Pass 2"
|
||
msgstr "Прохід 2"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass2.c:1091 e2fsck/pass2.c:1266
|
||
msgid "Can not continue."
|
||
msgstr "Продовження неможливе."
|
||
|
||
#: e2fsck/pass3.c:77
|
||
msgid "inode done bitmap"
|
||
msgstr "бітова карта завершення inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass3.c:86
|
||
msgid "Peak memory"
|
||
msgstr "Пікове споживання пам’яті"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass3.c:149
|
||
msgid "Pass 3"
|
||
msgstr "Прохід 3"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass3.c:350
|
||
msgid "inode loop detection bitmap"
|
||
msgstr "бітова карта виявлення циклів inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass4.c:289
|
||
msgid "Pass 4"
|
||
msgstr "Прохід 4"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass5.c:79
|
||
msgid "Pass 5"
|
||
msgstr "Прохід 5"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass5.c:102
|
||
msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
|
||
msgstr "check_inode_bitmap_checksum: помилка під час спроби розподілити пам’ять"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass5.c:156
|
||
msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
|
||
msgstr "check_block_bitmap_checksum: помилка розміщення у пам’яті"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:53
|
||
msgid "(no prompt)"
|
||
msgstr "(без запиту)"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:54
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Виправити"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:56
|
||
msgid "Relocate"
|
||
msgstr "Змінити розташування"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:57
|
||
msgid "Allocate"
|
||
msgstr "Розподілити"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:58
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:59
|
||
msgid "Connect to /lost+found"
|
||
msgstr "З’єднати з /lost+found"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:60
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:61
|
||
msgid "Salvage"
|
||
msgstr "Врятувати"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:62
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Вкоротити"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:63
|
||
msgid "Clear inode"
|
||
msgstr "Спорожнити inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:64
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:65
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Розділити"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:66
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:67
|
||
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
|
||
msgstr "Клонувати блоки кратного використання"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:68
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgstr "Вилучити файл"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:69
|
||
msgid "Suppress messages"
|
||
msgstr "Придушити виведення повідомлень"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:70
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "Від’єднати"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:71
|
||
msgid "Clear HTree index"
|
||
msgstr "Спорожнити покажчик HTree"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:72
|
||
msgid "Recreate"
|
||
msgstr "Створити заново"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:73
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимізувати"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:74
|
||
msgid "Clear flag"
|
||
msgstr "Зняти прапорець"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:83
|
||
msgid "(NONE)"
|
||
msgstr "(НЕМАЄ)"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:84
|
||
msgid "FIXED"
|
||
msgstr "ВИПРАВЛЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:85
|
||
msgid "CLEARED"
|
||
msgstr "ОЧИЩЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:86
|
||
msgid "RELOCATED"
|
||
msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:87
|
||
msgid "ALLOCATED"
|
||
msgstr "РОЗМІЩЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:88
|
||
msgid "EXPANDED"
|
||
msgstr "РОЗШИРЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:89
|
||
msgid "RECONNECTED"
|
||
msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:90
|
||
msgid "CREATED"
|
||
msgstr "СТВОРЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:91
|
||
msgid "SALVAGED"
|
||
msgstr "ВРЯТОВАНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:92
|
||
msgid "TRUNCATED"
|
||
msgstr "ОБРІЗАНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:93
|
||
msgid "INODE CLEARED"
|
||
msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:94
|
||
msgid "ABORTED"
|
||
msgstr "ПЕРЕРВАНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:95
|
||
msgid "SPLIT"
|
||
msgstr "РОЗДІЛЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:96
|
||
msgid "CONTINUING"
|
||
msgstr "ПРОДОВЖЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:97
|
||
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
|
||
msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:98
|
||
msgid "FILE DELETED"
|
||
msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:99
|
||
msgid "SUPPRESSED"
|
||
msgstr "ПРИДУШЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:100
|
||
msgid "UNLINKED"
|
||
msgstr "ВІД’ЄДНАНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:101
|
||
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
|
||
msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:102
|
||
msgid "WILL RECREATE"
|
||
msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:103
|
||
msgid "WILL OPTIMIZE"
|
||
msgstr "ОПТИМІЗУЄ"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:104
|
||
msgid "FLAG CLEARED"
|
||
msgstr "ПРАПОРЕЦЬ ЗНЯТО"
|
||
|
||
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:118
|
||
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
||
msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:122
|
||
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
||
msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
|
||
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
||
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
|
||
"УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
|
||
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
|
||
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
|
||
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
|
||
#. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
|
||
#. @-expanded: or\n
|
||
#. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
|
||
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
|
||
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
|
||
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
|
||
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
|
||
" or\n"
|
||
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n"
|
||
"файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n"
|
||
"містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n"
|
||
"суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n"
|
||
"альтернативним суперблоком:\n"
|
||
" e2fsck -b 8193 <пристрій>\n"
|
||
" або\n"
|
||
" e2fsck -b 32768 <пристрій>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
|
||
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
|
||
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
|
||
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
|
||
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n"
|
||
"Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n"
|
||
"Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
|
||
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
|
||
#. @-expanded: from the block size.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
|
||
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
|
||
"from the @b size.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n"
|
||
"У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента відрізняються\n"
|
||
"від розмірів блоку.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:158
|
||
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
|
||
msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:163
|
||
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
|
||
msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
|
||
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
|
||
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
|
||
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
|
||
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n"
|
||
"блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n"
|
||
"варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n"
|
||
"«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n"
|
||
"основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n"
|
||
"бути не пошкоджено.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:183
|
||
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
|
||
msgstr "Виявлено пошкодження у @S. (%s = %N).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:194
|
||
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
|
||
msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:198
|
||
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
|
||
msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
|
||
msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:209
|
||
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
|
||
msgstr "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така конфігурація не підтримується).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Can't find external journal\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:214
|
||
msgid "Can't find external @j\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:219
|
||
msgid "External @j has bad @S\n"
|
||
msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:224
|
||
msgid "External @j does not support this @f\n"
|
||
msgstr "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
|
||
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
|
||
#. @-expanded: format.\n
|
||
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
|
||
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
|
||
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не підтримується).\n"
|
||
"Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату журналу.\n"
|
||
"Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:238
|
||
msgid "@j @S is corrupt.\n"
|
||
msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:243
|
||
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
|
||
msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:248
|
||
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
|
||
msgstr "Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено журналу.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:253
|
||
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
|
||
msgstr "Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Clear journal
|
||
#: e2fsck/problem.c:258
|
||
msgid "Clear @j"
|
||
msgstr "Очистити журнал"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
|
||
#: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
|
||
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
|
||
msgstr "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова система має версію 0. "
|
||
|
||
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:268
|
||
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
|
||
msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:273
|
||
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
|
||
msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:278
|
||
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
|
||
msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
|
||
msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
|
||
msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:295
|
||
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
|
||
msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання прапорець можливості.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:300
|
||
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
|
||
msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець можливості.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:305
|
||
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
|
||
msgstr "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error moving @j: %m\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
|
||
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
|
||
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n"
|
||
"Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Run journal anyway
|
||
#: e2fsck/problem.c:328
|
||
msgid "Run @j anyway"
|
||
msgstr "Запустити журналювання попри це"
|
||
|
||
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:333
|
||
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
|
||
msgstr "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри все запускаємо журнал.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Backing up @j @i @b information.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
|
||
#. @-expanded: is %N; should be zero.
|
||
#: e2fsck/problem.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
|
||
"is %N; @s zero. "
|
||
msgstr ""
|
||
"у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n"
|
||
"має значення %N; має бути нульовим. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
|
||
#: e2fsck/problem.c:350
|
||
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
|
||
msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Resize inode not valid.
|
||
#: e2fsck/problem.c:355
|
||
msgid "Resize @i not valid. "
|
||
msgstr "Зміна розміру @i є некоректною. "
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
|
||
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"@S last mount time (%t,\n"
|
||
"\tnow = %T) is in the future.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"час останнього монтування суперблоку (%t,\n"
|
||
"\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
|
||
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"@S last write time (%t,\n"
|
||
"\tnow = %T) is in the future.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"час останнього запису суперблоку (%t,\n"
|
||
"\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
|
||
#: e2fsck/problem.c:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
|
||
msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Adding dirhash hint to @f.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
|
||
#: e2fsck/problem.c:381
|
||
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
|
||
msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y. "
|
||
|
||
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
|
||
msgstr "дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної можливості.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
|
||
#: e2fsck/problem.c:392
|
||
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
|
||
msgstr "дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних inode %b. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
|
||
#: e2fsck/problem.c:397
|
||
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
|
||
msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано. "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
|
||
msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:408
|
||
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
|
||
msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4). "
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
|
||
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
|
||
#. @-expanded: set)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"@S last mount time is in the future.\n"
|
||
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n"
|
||
"\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
|
||
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
|
||
#. @-expanded: set)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"@S last write time is in the future.\n"
|
||
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n"
|
||
"\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
|
||
#: e2fsck/problem.c:425
|
||
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
|
||
msgstr "Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:430
|
||
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:435
|
||
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:440
|
||
msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
|
||
msgstr "Приховуємо квоти %U, @i %i (%Q).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
|
||
#: e2fsck/problem.c:445
|
||
msgid "@S has invalid MMP block. "
|
||
msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним. "
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
|
||
#: e2fsck/problem.c:450
|
||
msgid "@S has invalid MMP magic. "
|
||
msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною. "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
|
||
msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
|
||
msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
|
||
#. @-expanded: simultaneously.
|
||
#: e2fsck/problem.c:468
|
||
msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
|
||
msgstr "metadata_csum суперблоку заміщує uninit_bg; не можна встановлювати обидва біти властивостей одночасно."
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
|
||
#: e2fsck/problem.c:474
|
||
msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
|
||
msgstr "Контрольна сума блоку MMP суперблоку не збігається із еталонною. "
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
|
||
#: e2fsck/problem.c:479
|
||
msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
|
||
msgstr "64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до усього диска. "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:484
|
||
msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
|
||
msgstr "Значення First_meta_bg є надто великим. (%N, максимальним є значення %g). "
|
||
|
||
#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
|
||
#: e2fsck/problem.c:489
|
||
msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
|
||
msgstr "Контрольна сума суперблоку зовнішнього журналу не відповідає суперблоку. "
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
|
||
#: e2fsck/problem.c:494
|
||
msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
|
||
msgstr "metadata_csum_seed суперблоку необов’язково без metadata_csum."
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:500
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати контекст квот у бібліотеці підтримки: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
|
||
#: e2fsck/problem.c:505
|
||
msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
|
||
msgstr "Помилкове значення потрібного додаткового розміру у @S (%N). "
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
|
||
#: e2fsck/problem.c:510
|
||
msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
|
||
msgstr "Помилкове значення бажаного додаткового розміру у @S (%N). "
|
||
|
||
#. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
|
||
#: e2fsck/problem.c:515
|
||
msgid "Invalid %U @q @i %i. "
|
||
msgstr "Некоректна квота %U, @i %i. "
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:520
|
||
msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
|
||
msgstr "@S мав би забагато inode (%N).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
|
||
#. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
|
||
#: e2fsck/problem.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
|
||
"not compatible. Resize @i should be disabled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнено можливості Resize_@i та meta_bg features. Ці можливості є несумісними.\n"
|
||
"Слід вимкнути можливість Resize_@i. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:533
|
||
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
|
||
msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: root inode is not a directory.
|
||
#: e2fsck/problem.c:537
|
||
msgid "@r is not a @d. "
|
||
msgstr "кореневий inode не є каталогом. "
|
||
|
||
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
|
||
#: e2fsck/problem.c:542
|
||
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
|
||
msgstr "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму mke2fs). "
|
||
|
||
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
|
||
#: e2fsck/problem.c:547
|
||
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
|
||
msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим. "
|
||
|
||
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
|
||
#: e2fsck/problem.c:553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
|
||
msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
|
||
msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
|
||
#: e2fsck/problem.c:565
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i is a @z @d. "
|
||
msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини. "
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:570
|
||
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
|
||
msgstr "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком файлової системи.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:575
|
||
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
|
||
msgstr "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової системи.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:580
|
||
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
|
||
msgstr "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової системи.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
|
||
#: e2fsck/problem.c:585
|
||
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
|
||
msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено. "
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
|
||
#: e2fsck/problem.c:590
|
||
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
|
||
msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
|
||
#: e2fsck/problem.c:595
|
||
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
|
||
msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
|
||
#: e2fsck/problem.c:600
|
||
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
|
||
msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N. "
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
|
||
#: e2fsck/problem.c:605
|
||
msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
|
||
msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i. "
|
||
|
||
#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
|
||
#: e2fsck/problem.c:610
|
||
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
|
||
msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
|
||
#: e2fsck/problem.c:616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
|
||
msgstr "@i %i містить некоректні блоки. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:622
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
|
||
msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
|
||
#: e2fsck/problem.c:627
|
||
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
|
||
msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
|
||
#: e2fsck/problem.c:632
|
||
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
|
||
msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:637
|
||
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
|
||
msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
|
||
#: e2fsck/problem.c:642
|
||
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
|
||
msgstr "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого блоку. "
|
||
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
|
||
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
|
||
#. @-expanded: in the filesystem.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
|
||
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
|
||
"in the @f.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n"
|
||
"зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n"
|
||
"у файловій системі.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
|
||
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
|
||
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на те,\n"
|
||
"що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:665
|
||
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
|
||
msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:670
|
||
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
|
||
msgstr "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:676
|
||
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
|
||
msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:682
|
||
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
|
||
msgstr "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок (%b).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:688
|
||
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
|
||
msgstr "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:694
|
||
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
|
||
msgstr "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:705
|
||
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
|
||
msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
|
||
msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:716
|
||
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
|
||
msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:721
|
||
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
|
||
msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1898
|
||
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
|
||
msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:731
|
||
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
|
||
msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:737
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@A icount link information: %m\n"
|
||
msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@A @d @b array: %m\n"
|
||
msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:760
|
||
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість=%N): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:765
|
||
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-ть=%N): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has imagic flag set. "
|
||
msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
|
||
#. @-expanded: or append-only flag set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
|
||
"or append-only flag set. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n"
|
||
"встановлено прапорець незмінності або лише дописування. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
|
||
#: e2fsck/problem.c:794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
|
||
msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір. "
|
||
|
||
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
|
||
#: e2fsck/problem.c:804
|
||
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
|
||
msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані. "
|
||
|
||
#. @-expanded: journal is not regular file.
|
||
#: e2fsck/problem.c:809
|
||
msgid "@j is not regular file. "
|
||
msgstr "журнал не є звичайним файлом. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
|
||
#: e2fsck/problem.c:815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
|
||
msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
|
||
#: e2fsck/problem.c:821
|
||
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
|
||
msgstr "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих блоків. "
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:826
|
||
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
|
||
msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
|
||
#: e2fsck/problem.c:831
|
||
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
|
||
msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
|
||
#: e2fsck/problem.c:836
|
||
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
|
||
msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
|
||
#: e2fsck/problem.c:841
|
||
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
|
||
msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m). "
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
|
||
#: e2fsck/problem.c:846
|
||
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
|
||
msgstr "у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути %N. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
|
||
#: e2fsck/problem.c:851
|
||
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
|
||
msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m). "
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
|
||
#: e2fsck/problem.c:856
|
||
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
|
||
msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1. "
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
|
||
#: e2fsck/problem.c:861
|
||
msgid "@A @a region allocation structure. "
|
||
msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширених атрибутів. "
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
|
||
#: e2fsck/problem.c:866
|
||
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
|
||
msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення). "
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
|
||
#: e2fsck/problem.c:871
|
||
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
|
||
msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва). "
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
|
||
#: e2fsck/problem.c:876
|
||
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
|
||
msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення). "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is too big.
|
||
#: e2fsck/problem.c:882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i is too big. "
|
||
msgstr "@i %i є надто великим. "
|
||
|
||
#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
|
||
#: e2fsck/problem.c:886
|
||
msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
|
||
msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим. "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:891
|
||
msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
|
||
msgstr "%B (%b) робить файл надто великим. "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:896
|
||
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
|
||
msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:902
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
|
||
msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки htree не передбачено.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:908
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
|
||
msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
|
||
msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:919
|
||
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
|
||
msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
|
||
msgstr "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла htree.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:930
|
||
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
|
||
msgstr "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто великим\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
|
||
#. @-expanded: filesystem metadata.
|
||
#: e2fsck/problem.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
|
||
"@f metadata. "
|
||
msgstr ""
|
||
"@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n"
|
||
"метаданими файлової системи. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
|
||
#: e2fsck/problem.c:943
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
|
||
msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m."
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:948
|
||
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
|
||
msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:953
|
||
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
|
||
msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:958
|
||
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
|
||
msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:963
|
||
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
|
||
msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:968
|
||
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
|
||
msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:973
|
||
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
|
||
msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:978
|
||
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
|
||
msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:984
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
|
||
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:989
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
|
||
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n"
|
||
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has an @n extent\n"
|
||
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i має некоректне розширення\n"
|
||
"\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has an @n extent\n"
|
||
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i має некоректне розширення\n"
|
||
"\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1006
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
|
||
msgstr "для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки розширень.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1012
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
|
||
msgstr "@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості EXTENTS\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1018
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
|
||
msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1024
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
|
||
msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
|
||
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1029
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has out of order extents\n"
|
||
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i має невпорядковані розширення\n"
|
||
"\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1033
|
||
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
|
||
msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1039
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: quota inode is not a regular file.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1044
|
||
msgid "@q @i is not a regular file. "
|
||
msgstr "@i квоти не є звичайним файлом. "
|
||
|
||
#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1049
|
||
msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
|
||
msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані. "
|
||
|
||
#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1054
|
||
msgid "@q @i is visible to the user. "
|
||
msgstr "@i квоти є видимим користувачеві. "
|
||
|
||
#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1059
|
||
msgid "The bad @b @i looks @n. "
|
||
msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
|
||
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1064
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has zero length extent\n"
|
||
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i має розширення нульової довжини\n"
|
||
"\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1070
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i seems to contain garbage. "
|
||
msgstr "здається, @i %i містить мотлох. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1076
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
|
||
msgstr "@i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає @i. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
|
||
#: e2fsck/problem.c:1082
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
|
||
msgstr "розширений атрибут @i %i пошкоджено (конфлікт розміщення). "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
|
||
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"блок розширення @i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає розширенню\n"
|
||
"\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1099
|
||
msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
|
||
msgstr "блок розширеного атрибута @i %i %b пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає блокові. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
|
||
#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
|
||
"Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n"
|
||
"Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
|
||
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n"
|
||
"\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
|
||
msgstr "@i %i містить вбудовані дані, але у суперблоку немає властивості INLINE_DATA\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
|
||
msgstr "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL на файловій системі без підтримки вбудованих даних.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
|
||
msgstr "@i %i, блок %b конфліктує із критичними метаданими, пропускаємо перевірки блоків.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1135
|
||
msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
|
||
msgstr "@i каталогу %i, блок %b, має бути у блоці %c. "
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
|
||
msgstr "@i каталогу %i позначено як неініціалізований у блоці %c. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
|
||
#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1146
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
|
||
"Will fix in pass 1B.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"логічний блок @i %i %b (фізичний блок %c) порушує правила розподілу кластерів.\n"
|
||
"Буде виправлено на кроці 1B.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
|
||
msgstr "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL, але відповідного атрибута не знайдено. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
|
||
#. @-expanded: or inline-data flag set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
|
||
"or inline-data flag set. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo, (@i %i))\n"
|
||
"встановлено розширення або прапорець вбудованих даних. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
|
||
msgstr "@i %i має розширений заголовок, але встановлено прапорець вбудованих даних.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
|
||
msgstr "здається, @i %i містить вбудовані дані, але для нього встановлено прапорець розширення.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
|
||
msgstr "здається, @i %i містить карту блоків, але встановлено прапорці вбудованих даних і розширення.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
|
||
msgstr "@i %i містить вбудовані дані і встановлено прапорці розширення, але у i_block міститься мотлох.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1189
|
||
msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
|
||
msgstr "У списку пошкоджених блоків повідомляється, що @i списку пошкоджених блоків пошкоджено. "
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1194
|
||
msgid "@A @x region allocation structure. "
|
||
msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширення. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1199
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has a duplicate @x mapping\n"
|
||
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i містить дублювання прив’язки розширень\n"
|
||
"\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1204
|
||
msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
|
||
msgstr "помилка розміщення у пам’яті списку зашифрованих каталогів\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1209
|
||
msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
|
||
msgstr "дерево розширень @i %i могло б бути вужчим (%b; могло бути <= %c)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
|
||
msgstr "@i %i на файловій системі bigalloc не може бути пов’язане із блоком. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has corrupt @x header. "
|
||
msgstr "@i %i має пошкоджений заголовок розширень. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
|
||
msgstr "Часові позначки на @i %i після 4 квітня 2310 року ймовірно є часовими позначками періоду часу до 1970 року.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1232
|
||
msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
|
||
msgstr "@i %i містить @I @a значення @i %N.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1238
|
||
msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
|
||
msgstr "@i %i містить @n @a. EA @i %N не містить прапорця EA_INODE.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
|
||
#. @-expanded:
|
||
#: e2fsck/problem.c:1243
|
||
msgid ""
|
||
"EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"EA @i %N для батьківського @i %i не містить прапорця EA_INODE.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. "
|
||
msgstr "для @i %i встановлено прапорець приведення до нижнього регістру, але він не є каталогом. "
|
||
|
||
#. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
|
||
#. @-expanded: casefold feature is not enabled.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"@d %p has the casefold flag, but the\n"
|
||
"casefold feature is not enabled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"для @dу %p встановлено прапорець приведення до нижнього регістру, але\n"
|
||
"можливість приведення не увімкнено. "
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1258
|
||
msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
|
||
msgstr "@h %i використовує версію хешу (%N), а має використовувати SipHash (6) \n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@h %i uses SipHash, but should not. "
|
||
msgstr "@h %i використовує SipHash, а не має цього робити. "
|
||
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
|
||
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1270
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
|
||
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним @i...\n"
|
||
"Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
|
||
#: e2fsck/problem.c:1277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
|
||
msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1310 e2fsck/problem.c:1685
|
||
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного атрибута %b (@i %i): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1320
|
||
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
|
||
msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1326
|
||
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
|
||
msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
|
||
#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1331
|
||
msgid ""
|
||
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
|
||
" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n"
|
||
" має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1337
|
||
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
|
||
msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1342
|
||
msgid "\t<@f metadata>\n"
|
||
msgstr "\t<метадані файлової системи>\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1347
|
||
msgid ""
|
||
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1352
|
||
msgid ""
|
||
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1372
|
||
msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
|
||
msgstr "Прохід 1A: оптимізуємо ієрархії розширень\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося оптимізувати ієрархію розширень %p (%i): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Optimizing extent trees:
|
||
#: e2fsck/problem.c:1383
|
||
msgid "Optimizing @x trees: "
|
||
msgstr "Оптимізуємо ієрархії розширень: "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1398
|
||
msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: дерево максимального розширення є надто великим (%b; мало бути=%c).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1403
|
||
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
|
||
msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути коротшим. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1408
|
||
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
|
||
msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути вужчим. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1415
|
||
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
|
||
msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
|
||
msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1426
|
||
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
|
||
msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1431
|
||
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
|
||
msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di. "
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
|
||
#: e2fsck/problem.c:1436
|
||
msgid "@E @L to '.' "
|
||
msgstr "@E @L на «.» "
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1441
|
||
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
|
||
msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1446
|
||
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
|
||
msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1451
|
||
msgid "@E @L to the @r.\n"
|
||
msgstr "@E @L на @r.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1456
|
||
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
|
||
msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
|
||
msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
|
||
msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1473
|
||
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
|
||
msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1478
|
||
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
|
||
msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1483
|
||
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
|
||
msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1488
|
||
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
|
||
msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1493
|
||
msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
|
||
msgstr "i_size_high для %Id, має бути нулем.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1498
|
||
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
|
||
msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1503
|
||
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
|
||
msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1508
|
||
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
|
||
msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1513
|
||
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
|
||
msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1518
|
||
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
|
||
msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1523
|
||
msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
|
||
msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B. "
|
||
|
||
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
|
||
msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1535
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
|
||
msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1540
|
||
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
|
||
msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1545
|
||
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
|
||
msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1550
|
||
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
|
||
msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1555
|
||
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
|
||
msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1561 e2fsck/problem.c:1925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1566
|
||
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
|
||
msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@A icount structure: %m\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1578
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1583
|
||
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1588
|
||
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1594
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1606
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
|
||
msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1611
|
||
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
|
||
msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1616
|
||
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
|
||
msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1621
|
||
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1626
|
||
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
|
||
msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1631
|
||
msgid "@E has filetype set.\n"
|
||
msgstr "@E має установлений тип файла.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1636
|
||
msgid "@E has a @z name.\n"
|
||
msgstr "@E має назву нульової довжини.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1641
|
||
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
|
||
msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1646
|
||
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
|
||
msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1651
|
||
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
|
||
msgstr "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у суперблоці.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1656
|
||
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
|
||
msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1661
|
||
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
|
||
msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1666
|
||
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
|
||
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1671
|
||
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
|
||
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
|
||
#: e2fsck/problem.c:1676
|
||
msgid "@n @h %d (%q). "
|
||
msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q). "
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1680
|
||
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
|
||
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1691
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
|
||
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1696
|
||
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
|
||
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1701
|
||
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
|
||
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1706
|
||
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
|
||
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1711
|
||
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
|
||
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1716
|
||
msgid "Duplicate @E found. "
|
||
msgstr "Виявлено дублікат запису. "
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
|
||
#. @-expanded: Rename to %s
|
||
#: e2fsck/problem.c:1721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"@E has a non-unique filename.\n"
|
||
"Rename to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У записі міститься неунікальна назва файла.\n"
|
||
"Перейменовуємо на %s"
|
||
|
||
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
|
||
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1726
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
|
||
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено дублікат запису «%Dn».\n"
|
||
"\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1731
|
||
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
|
||
msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1736
|
||
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
|
||
msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1741
|
||
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
|
||
msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1746
|
||
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
|
||
msgstr "@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи %g.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1751
|
||
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
|
||
msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
|
||
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол не пройшов перевірки контрольною сумою\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1763
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
|
||
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: внутрішній вузол не пройшов перевірки контрольною сумою\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1768
|
||
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
|
||
msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог не має контрольної суми.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1773
|
||
msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
|
||
msgstr "@i %i каталогу, %B: каталог пройшов перевірку, але має невідповідну контрольну суму.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1778
|
||
msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
|
||
msgstr "Розмір @i %i вбудованого каталогу (%N) має бути кратним до 4.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1784
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
|
||
msgstr "Спроба виправлення розміру @i %i вбудованого каталогу зазнала невдачі.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1789
|
||
msgid "Encrypted @E is too short.\n"
|
||
msgstr "Зашифрований @E є надто коротким.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1794
|
||
msgid "Duplicate filename @E found. "
|
||
msgstr "Виявлено дублювання назви файла — @E. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1801
|
||
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
|
||
msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: root inode not allocated.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1806
|
||
msgid "@r not allocated. "
|
||
msgstr "кореневий inode не розміщено. "
|
||
|
||
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1811
|
||
msgid "No room in @l @d. "
|
||
msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
|
||
msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: /lost+found not found.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1822
|
||
msgid "/@l not found. "
|
||
msgstr "/@l не знайдено. "
|
||
|
||
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1827
|
||
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
|
||
msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
|
||
msgstr "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання неможливе.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1839
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1851
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1857
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
|
||
msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1863
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
|
||
msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
|
||
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1875
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
|
||
msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис батьківського каталогу\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1904
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1910
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1915
|
||
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
|
||
msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1920
|
||
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
|
||
msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1931
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
|
||
msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: /lost+found has inline data\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1936
|
||
msgid "/@l has inline data\n"
|
||
msgstr "/@l містить вбудовані дані\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
|
||
#. @-expanded: Place lost files in root directory instead
|
||
#: e2fsck/problem.c:1941
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot allocate space for /@l.\n"
|
||
"Place lost files in root directory instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося розмістити дані /@l.\n"
|
||
"Розташовуємо втрачені файли у кореневому каталозі"
|
||
|
||
#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
|
||
#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1946
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient space to recover lost files!\n"
|
||
"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо вільного місця для відновлення втрачених файлів!\n"
|
||
"Пересуньте якісь дані з файлової системи і повторно запустіть e2fsck.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1951
|
||
msgid "/@l is encrypted\n"
|
||
msgstr "/@l зашифровано\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1958
|
||
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
|
||
msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1964
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1969
|
||
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1974
|
||
msgid "Optimizing directories: "
|
||
msgstr "Оптимізуємо каталоги: "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1991
|
||
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
|
||
msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1997
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@u @z @i %i. "
|
||
msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i. "
|
||
|
||
#. @-expanded: unattached inode %i\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2003
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@u @i %i\n"
|
||
msgstr "нез’єднаний @i %i\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
|
||
#: e2fsck/problem.c:2008
|
||
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
|
||
msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. "
|
||
|
||
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
|
||
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
|
||
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2012
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
|
||
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
|
||
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n"
|
||
"\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n"
|
||
"@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення мають бути однаковими!\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
|
||
#: e2fsck/problem.c:2019
|
||
msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
|
||
msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %N, а має бути %n. "
|
||
|
||
#. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2024
|
||
msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
|
||
msgstr "@d містить забагато посилань, але у суперблоці немає можливості DIR_NLINK.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.
|
||
#: e2fsck/problem.c:2029
|
||
msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. "
|
||
msgstr "Для @i @dу %i лічильник посилань встановлено у значення переповнення, але він міг би бути точним значенням %N. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2036
|
||
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
|
||
msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:2041
|
||
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
|
||
msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:2046
|
||
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
|
||
msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. "
|
||
|
||
#. @-expanded: block bitmap differences:
|
||
#: e2fsck/problem.c:2051
|
||
msgid "@b @B differences: "
|
||
msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode bitmap differences:
|
||
#: e2fsck/problem.c:2073
|
||
msgid "@i @B differences: "
|
||
msgstr "відмінності у бітовій карті @i: "
|
||
|
||
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2095
|
||
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
|
||
msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2100
|
||
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
|
||
msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2105
|
||
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
|
||
msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2110
|
||
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
|
||
msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2115
|
||
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
|
||
msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
|
||
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2120
|
||
msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2126
|
||
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
|
||
msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
|
||
msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
|
||
msgstr "група %g, бітова карта @i не відповідає контрольній сумі.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
|
||
msgstr "група %g, бітова карта блоків не відповідає контрольній сумі.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Recreate journal
|
||
#: e2fsck/problem.c:2193
|
||
msgid "Recreate @j"
|
||
msgstr "Повторно створюємо журнал"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2198
|
||
msgid "Update quota info for quota type %N"
|
||
msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error writing file system info: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час запису даних щодо файлової системи: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час запису для витирання на пристрій зберігання даних: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2221
|
||
msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби записати дані щодо квот для типу квоти %N: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
|
||
msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2514 e2fsck/problem.c:2518
|
||
msgid "IGNORED"
|
||
msgstr "ПРОІГНОРОВАНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
|
||
msgid "in move_quota_inode"
|
||
msgstr "у move_quota_inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/scantest.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
|
||
msgstr "Використано пам’яті: %lu, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/scantest.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size of inode=%d\n"
|
||
msgstr "розмір inode=%d\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/scantest.c:119
|
||
msgid "while starting inode scan"
|
||
msgstr "на початку сканування inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/scantest.c:130
|
||
msgid "while doing inode scan"
|
||
msgstr "під час виконання сканування inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/super.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
|
||
msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %u"
|
||
|
||
#: e2fsck/super.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
|
||
msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %u"
|
||
|
||
#: e2fsck/super.c:374
|
||
msgid "Truncating"
|
||
msgstr "Обрізаємо"
|
||
|
||
#: e2fsck/super.c:375
|
||
msgid "Clearing"
|
||
msgstr "Чищення"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
|
||
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
|
||
"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n"
|
||
"\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C fd] [-j зовнішній журнал]\n"
|
||
"\t\t[-E додаткові параметри] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Emergency help:\n"
|
||
" -p Automatic repair (no questions)\n"
|
||
" -n Make no changes to the filesystem\n"
|
||
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
|
||
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
|
||
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Термінова довідка:\n"
|
||
" -p автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n"
|
||
" -n не вносити змін до файлової системи\n"
|
||
" -y відповісти на усі питання «так»\n"
|
||
" -c знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n"
|
||
" -f примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як непошкоджену\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:89
|
||
msgid ""
|
||
" -v Be verbose\n"
|
||
" -b superblock Use alternative superblock\n"
|
||
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
|
||
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
|
||
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
|
||
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
|
||
" -z undo_file Create an undo file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v режим докладних повідомлень\n"
|
||
" -b суперблок використовувати альтернативний суперблок\n"
|
||
" -B розмір_блоку примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n"
|
||
" -j зовн_журналу вказати розташування зовнішнього журналу\n"
|
||
" -l файл_пом_блоків додати до списку помилкових блоків\n"
|
||
" -L файл_пом_блоків вказати список помилкових блоків\n"
|
||
" -z файл_скас створити файл скасування дій\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
|
||
msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
|
||
msgstr " К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:185
|
||
msgid " Extent depth histogram: "
|
||
msgstr " Гістограма глибини розширення: "
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
|
||
msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
|
||
msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n"
|
||
msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n"
|
||
msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u bad block\n"
|
||
msgid_plural "%12u bad blocks\n"
|
||
msgstr[0] "%12u помилковий блок\n"
|
||
msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n"
|
||
msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u large file\n"
|
||
msgid_plural "%12u large files\n"
|
||
msgstr[0] "%12u великий файл\n"
|
||
msgstr[1] "%12u великих файла\n"
|
||
msgstr[2] "%12u великих файлів\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u regular file\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u regular files\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u звичайний файл\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u звичайних файла\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u звичайних файлів\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u directory\n"
|
||
msgid_plural "%12u directories\n"
|
||
msgstr[0] "%12u каталог\n"
|
||
msgstr[1] "%12u каталоги\n"
|
||
msgstr[2] "%12u каталогів\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u character device file\n"
|
||
msgid_plural "%12u character device files\n"
|
||
msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n"
|
||
msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n"
|
||
msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u block device file\n"
|
||
msgid_plural "%12u block device files\n"
|
||
msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n"
|
||
msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n"
|
||
msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u fifo\n"
|
||
msgid_plural "%12u fifos\n"
|
||
msgstr[0] "%12u fifo\n"
|
||
msgstr[1] "%12u fifo\n"
|
||
msgstr[2] "%12u fifo\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u link\n"
|
||
msgid_plural "%12u links\n"
|
||
msgstr[0] "%12u посилання\n"
|
||
msgstr[1] "%12u посилання\n"
|
||
msgstr[2] "%12u посилань\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u symbolic link"
|
||
msgid_plural "%12u symbolic links"
|
||
msgstr[0] "%12u символічне посилання"
|
||
msgstr[1] "%12u символічних посилання"
|
||
msgstr[2] "%12u символічних посилань"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
|
||
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
|
||
msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n"
|
||
msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n"
|
||
msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u socket\n"
|
||
msgid_plural "%12u sockets\n"
|
||
msgstr[0] "%12u сокет\n"
|
||
msgstr[1] "%12u сокети\n"
|
||
msgstr[2] "%12u сокетів\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u file\n"
|
||
msgid_plural "%12u files\n"
|
||
msgstr[0] "%12u файл\n"
|
||
msgstr[1] "%12u файли\n"
|
||
msgstr[2] "%12u файлів\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3072 misc/util.c:129
|
||
#: resize/main.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while determining whether %s is mounted."
|
||
msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
|
||
msgstr "Увага! %s змонтовано.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! %s is in use.\n"
|
||
msgstr "Увага! %s використовується.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\n"
|
||
msgstr "%s змонтовано.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is in use.\n"
|
||
msgstr "%s використовується.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot continue, aborting.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
|
||
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n"
|
||
"можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:279
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:281
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "перевірку перервано.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:375
|
||
msgid " contains a file system with errors"
|
||
msgstr " містить файлову систему з помилками"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:377
|
||
msgid " was not cleanly unmounted"
|
||
msgstr " не було демонтовано у штатному режимі"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:379
|
||
msgid " primary superblock features different from backup"
|
||
msgstr " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній копії"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid " has been mounted %u times without being checked"
|
||
msgstr " змонтовано %u разів без перевірки"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:390
|
||
msgid " has filesystem last checked time in the future"
|
||
msgstr " містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у майбутньому"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid " has gone %u days without being checked"
|
||
msgstr " пройшло %u днів без перевірки"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:404
|
||
msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
|
||
msgstr "ігноруємо інтервал перевірки, встановлено broken_system_clock\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:410
|
||
msgid ", check forced.\n"
|
||
msgstr ", примусова перевірка.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
|
||
msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:463
|
||
msgid " (check deferred; on battery)"
|
||
msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:466
|
||
msgid " (check after next mount)"
|
||
msgstr " (перевірка після наступного монтування)"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (check in %ld mounts)"
|
||
msgstr " (перевірка за %ld монтувань)"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:689
|
||
msgid "Invalid EA version.\n"
|
||
msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:702
|
||
msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
|
||
msgstr "Некоректний розмір буфера випереджального читання.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown extended option: %s\n"
|
||
msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
||
"is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
|
||
"приймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку рівності (=).\n"
|
||
"Коректні додаткові параметри:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:769
|
||
msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
|
||
msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 або 2)>\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:778
|
||
msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
|
||
msgstr "\treadahead_kb=<розмір буфера>\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:867
|
||
msgid "Invalid completion information file descriptor"
|
||
msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:882
|
||
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
|
||
msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
|
||
msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
|
||
#: misc/tune2fs.c:1721 misc/tune2fs.c:2016 misc/tune2fs.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:991
|
||
msgid "The -n and -D options are incompatible."
|
||
msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:996
|
||
msgid "The -n and -c options are incompatible."
|
||
msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1001
|
||
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
|
||
msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1025
|
||
msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
|
||
msgstr "Параметри -D і -E fixes_only є несумісними."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1031
|
||
msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
|
||
msgstr "Параметри -E bmap2extent і fixes_only є несумісними."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1095
|
||
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
|
||
msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
|
||
msgstr "Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u секунд. Будь ласка, зачекайте...\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
|
||
msgid "while checking MMP block"
|
||
msgstr "під час перевірки блоку MMP"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
|
||
"'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. Віддайте команду:\n"
|
||
"«tune2fs -f -E clear_mmp %s»\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1282
|
||
msgid "while reading MMP block"
|
||
msgstr "під час читання блоку MMP"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
|
||
#: misc/mke2fs.c:2708 misc/mke2fs.c:2759 misc/tune2fs.c:2798
|
||
#: misc/tune2fs.c:2843 resize/main.c:188 resize/main.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
|
||
" e2undo %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за допомогою команди:\n"
|
||
" e2undo %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2748 misc/tune2fs.c:2832
|
||
#: resize/main.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to delete %s"
|
||
msgstr "під час спроби вилучити %s"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2774 resize/main.c:243
|
||
msgid "while trying to setup undo file\n"
|
||
msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1412
|
||
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
|
||
msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1419
|
||
msgid "while trying to initialize program"
|
||
msgstr "під час спроби ініціалізувати програму"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUsing %s, %s\n"
|
||
msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1468
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
|
||
msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1531
|
||
msgid "Superblock invalid,"
|
||
msgstr "Некоректний суперблок,"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1532
|
||
msgid "Group descriptors look bad..."
|
||
msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
|
||
msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: going back to original superblock\n"
|
||
msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1575
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
|
||
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n"
|
||
"(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1582
|
||
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
|
||
msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
|
||
msgstr "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ (root)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1590
|
||
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
|
||
msgstr "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1592
|
||
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
|
||
msgstr "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що виключає доступ сторонніх програм?\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1596
|
||
msgid "Possibly non-existent device?\n"
|
||
msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1599
|
||
msgid ""
|
||
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
|
||
"check of the device.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n"
|
||
"виконання перевірки диска читанням.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
|
||
msgstr "%s: намагаємося завантажити суперблок, незважаючи на помилки...\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1688
|
||
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
|
||
msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while checking journal for %s"
|
||
msgstr "під час перевірки журналу %s"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1751
|
||
msgid "Cannot proceed with file system check"
|
||
msgstr "Продовження перевірки файлової системи неможливе"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1762
|
||
msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
|
||
msgstr "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише читання.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal checksum error found in %s\n"
|
||
msgstr "Виявлено помилку контрольної суми у %s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal corrupted in %s\n"
|
||
msgstr "У %s пошкоджено журнал\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while recovering journal of %s"
|
||
msgstr "під час відновлення журналу %s"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unsupported feature(s):"
|
||
msgstr "%s має непідтримувані можливості:"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
|
||
msgstr "%s містить непідтримувані дані щодо кодування: %0x\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
|
||
msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1878
|
||
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
|
||
msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating journal (%d blocks): "
|
||
msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): "
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1928
|
||
msgid " Done.\n"
|
||
msgstr " Виконано.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1930
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** journal has been regenerated ***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** журнал було створено повторно ***\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1936
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "перервано"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
|
||
msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1965
|
||
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
|
||
msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1969
|
||
msgid "while resetting context"
|
||
msgstr "під час скидання контексту"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: ***** ВИПРАВЛЕНО ПОМИЛКИ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ *****\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File system was modified.\n"
|
||
msgstr "%s: внесено зміни до файлової системи.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:2034 e2fsck/util.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
|
||
msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ СИСТЕМУ *****\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:2049 e2fsck/util.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:195 misc/util.c:93
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "yYтТ"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:112
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nNнН"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:197
|
||
msgid "aA"
|
||
msgstr "aAуУ"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:201
|
||
msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
|
||
msgstr " («a» вмикає «yes/так» для усіх) "
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:218
|
||
msgid "<y>"
|
||
msgstr "<y>"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:220
|
||
msgid "<n>"
|
||
msgstr "<n>"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:222
|
||
msgid " (y/n)"
|
||
msgstr " (y/n або т/н)"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:245
|
||
msgid "cancelled!\n"
|
||
msgstr "скасовано.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:278
|
||
msgid "yes to all\n"
|
||
msgstr "«так» для усіх\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:280
|
||
msgid "yes\n"
|
||
msgstr "так\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:282
|
||
msgid "no\n"
|
||
msgstr "ні\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s? no\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s? ні\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s? yes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s? так\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:300
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:300
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
|
||
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:321
|
||
msgid "reading inode and block bitmaps"
|
||
msgstr "читання бітових карт inode та блоків"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
|
||
msgstr "під час повторення спроби читання бітових карт для %s"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:345
|
||
msgid "writing block and inode bitmaps"
|
||
msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
|
||
msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
|
||
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n"
|
||
"\t(тобто без параметрів -a та -p)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
|
||
msgstr "Використано пам'яті: %lluk з %lluk (%lluk з %lluk), "
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory used: %lluk, "
|
||
msgstr "Використано пам'яті: %lluk, "
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
|
||
msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
|
||
msgstr "витрачено часу: %6.3f\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading inode %lu in %s"
|
||
msgstr "під час читання inode %lu у %s"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing inode %lu in %s"
|
||
msgstr "під час запису inode %lu до %s"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:793
|
||
msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
|
||
msgstr "НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи було внесено зміни.\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:75
|
||
msgid "done \n"
|
||
msgstr "виконано \n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
|
||
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
|
||
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
|
||
" device [last_block [first_block]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-svwnfBX]\n"
|
||
" [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e макс_пошк_блоків]\n"
|
||
" [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n"
|
||
" пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
|
||
msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:337
|
||
msgid "Testing with random pattern: "
|
||
msgstr "Тестування з випадковим взірцем: "
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:355
|
||
msgid "Testing with pattern 0x"
|
||
msgstr "Тестування зі взірцем 0x"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
|
||
msgid "during seek"
|
||
msgstr "під час позиціювання"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
|
||
msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:485
|
||
msgid "during ext2fs_sync_device"
|
||
msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
|
||
msgid "while beginning bad block list iteration"
|
||
msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
|
||
msgid "while allocating buffers"
|
||
msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
|
||
msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:529
|
||
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
|
||
msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:538
|
||
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
|
||
msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): "
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
|
||
#: misc/badblocks.c:841
|
||
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
|
||
msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:627
|
||
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
|
||
msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From block %lu to %lu\n"
|
||
msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:684
|
||
msgid "Reading and comparing: "
|
||
msgstr "Читання і порівняння: "
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:790
|
||
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
|
||
msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:796
|
||
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
|
||
msgstr "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування даних)\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Interrupt caught, cleaning up\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Переривання, спорожнюємо дані\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "during test data write, block %lu"
|
||
msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; "
|
||
msgstr "%s змонтовано; "
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1009
|
||
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
|
||
msgstr "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1014
|
||
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
|
||
msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is apparently in use by the system; "
|
||
msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; "
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1022
|
||
msgid "badblocks forced anyway.\n"
|
||
msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s - %s"
|
||
msgstr "некоректний %s - %s"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
|
||
msgstr "Завелика максимальна кількість пошкоджених блоків, %u — не може бути більшою за %u"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1193
|
||
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
|
||
msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1199
|
||
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
|
||
msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1213
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
|
||
"the size manually\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
|
||
"розмір вручну\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1219
|
||
msgid "while trying to determine device size"
|
||
msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1224
|
||
msgid "last block"
|
||
msgstr "останній блок"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1230
|
||
msgid "first block"
|
||
msgstr "перший блок"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
|
||
msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
|
||
msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1296
|
||
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
|
||
msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1305
|
||
msgid "input file - bad format"
|
||
msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
|
||
msgid "while adding to in-memory bad block list"
|
||
msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
|
||
msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v version] files...\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v версія] файли...\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad project - %s\n"
|
||
msgstr "помилковий проект - %s\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad version - %s\n"
|
||
msgstr "помилкова версія - %s\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to stat %s"
|
||
msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading flags on %s"
|
||
msgstr "під час читання прапорців на %s"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags of %s set as "
|
||
msgstr "Прапорці %s встановлено як "
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting flags on %s"
|
||
msgstr "під час встановлення прапорців на %s"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version of %s set as %lu\n"
|
||
msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting version on %s"
|
||
msgstr "під час встановлення версії на %s"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project of %s set as %lu\n"
|
||
msgstr "Проект %s встановлено як %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting project on %s"
|
||
msgstr "під час встановлення проекту на %s"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:299
|
||
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:339
|
||
msgid "= is incompatible with - and +\n"
|
||
msgstr "= є несумісним з - і +\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:347
|
||
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
|
||
msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading inode %u"
|
||
msgstr "під час читання inode %u"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:290 misc/create_inode.c:355
|
||
#: misc/create_inode.c:393
|
||
msgid "while expanding directory"
|
||
msgstr "під час розгортання каталогу"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while linking \"%s\""
|
||
msgstr "під час спроби компонування «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing inode %u"
|
||
msgstr "під час запису inode %u"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while listing attributes of \"%s\""
|
||
msgstr "під час створення списку атрибутів «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening inode %u"
|
||
msgstr "під час спроби відкрити inode %u"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:171 misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:1045
|
||
#: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
|
||
#: misc/mke2fs.c:359
|
||
msgid "while allocating memory"
|
||
msgstr "під час розміщення у пам’яті"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:191 misc/create_inode.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
|
||
msgstr "під час читання атрибута «%s» «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
|
||
msgstr "під час запису атрибута «%s» до inode %u"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while closing inode %u"
|
||
msgstr "під час закриття inode %u"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while allocating inode \"%s\""
|
||
msgstr "під час розміщення inode «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating inode \"%s\""
|
||
msgstr "під час спроби створення inode «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating symlink \"%s\""
|
||
msgstr "під час спроби створення символічного посилання «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:380 misc/create_inode.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while looking up \"%s\""
|
||
msgstr "під час пошуку «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating directory \"%s\""
|
||
msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening \"%s\" to copy"
|
||
msgstr "під час спроби відкриття «%s» для копіювання"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while changing working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "під час спроби змінити робочий каталог на «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while scanning directory \"%s\""
|
||
msgstr "під час сканування каталогу «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while lstat \"%s\""
|
||
msgstr "під час спроби виконати lstat для «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating special file \"%s\""
|
||
msgstr "під час спроби створення спеціального файла «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:886
|
||
msgid "malloc failed"
|
||
msgstr "невдала спроба виконати malloc"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to read link \"%s\""
|
||
msgstr "під час спроби прочитати посилання «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:901
|
||
msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
|
||
msgstr "символічне посилання зросло у розмірі між lstat() і readlink()"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing symlink\"%s\""
|
||
msgstr "під час спроби записати символічне посилання «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing file \"%s\""
|
||
msgstr "під час спроби записати файл «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while making dir \"%s\""
|
||
msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:954
|
||
msgid "while changing directory"
|
||
msgstr "під час спроби змінити каталог"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring entry \"%s\""
|
||
msgstr "ігноруємо запис «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting inode for \"%s\""
|
||
msgstr "під час спроби встановлення inode для «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting xattrs for \"%s\""
|
||
msgstr "під час спроби встановлення розширених атрибутів (xattr) для «%s»"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:1006
|
||
msgid "while saving inode data"
|
||
msgstr "під час спроби зберегти дані inode"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:1056
|
||
msgid "while copying xattrs on root directory"
|
||
msgstr "під час копіювання x-атрибутів до кореневого каталогу"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] пристрій\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:159
|
||
msgid "blocks"
|
||
msgstr "блоки"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:168
|
||
msgid "clusters"
|
||
msgstr "кластери"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %lu: (Blocks "
|
||
msgstr "Група %lu: (блоки "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " csum 0x%04x"
|
||
msgstr " контрольна сума 0x%04x"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
|
||
msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s superblock at "
|
||
msgstr " суперблок %s у "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:234
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Основний"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:234
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Запасний"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:238
|
||
msgid ", Group descriptors at "
|
||
msgstr ", дескриптори груп у "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Reserved GDT blocks at "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Зарезервовані блоки GDT у "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:249
|
||
msgid " Group descriptor at "
|
||
msgstr " Дескриптор групи у "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:255
|
||
msgid " Block bitmap at "
|
||
msgstr " Бітова карта блоків у "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", csum 0x%08x"
|
||
msgstr ", контрольна сума 0x%08x"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:263
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:266
|
||
msgid " Inode bitmap at "
|
||
msgstr " бітова карта Inode у "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Inode table at "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Таблиця Inode за адресою "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %u unused inodes\n"
|
||
msgstr ", %u невикористаних inode\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:289
|
||
msgid " Free blocks: "
|
||
msgstr " Вільних блоків: "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:304
|
||
msgid " Free inodes: "
|
||
msgstr "Вільних inode: "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:340
|
||
msgid "while printing bad block list"
|
||
msgstr "під час виведення списку помилкових блоків"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad blocks: %u"
|
||
msgstr "Помилкових блоків: %u"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:375
|
||
msgid "while reading journal inode"
|
||
msgstr "під час читання inode журналу"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:379
|
||
msgid "while opening journal inode"
|
||
msgstr "під час спроби відкрити inode журналу"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:385
|
||
msgid "while reading journal super block"
|
||
msgstr "під час читання суперблоку журналу"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:392
|
||
msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
|
||
msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:218
|
||
msgid "while reading journal superblock"
|
||
msgstr "під час читання суперблоку журналу"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:417
|
||
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:470
|
||
msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити буфер MMP у пам'яті\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
|
||
msgstr "читаємо блок MMP %llu з «%s»\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:511 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2056
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
||
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid extended options are:\n"
|
||
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
|
||
"\tblocksize=<blocksize>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
|
||
"\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку рівності (=).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Коректні додаткові параметри:\n"
|
||
"\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
|
||
"\tblocksize=<розмір блоку>\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:653 misc/mke2fs.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUsing %s\n"
|
||
msgstr "\tВикористовуємо %s\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:698 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2998
|
||
#: resize/main.c:418
|
||
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
|
||
msgstr "%s: можливість MMP не увімкнено.\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
|
||
msgstr "під час спроби читання бітових карт для %s\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:760
|
||
msgid ""
|
||
"*** Run e2fsck now!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Запустіть e2fsck зараз!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b суперблок ] [ -B розмір_блоку] пристрій файл-образу\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -I device image-file\n"
|
||
msgstr " %s -I пристрій файл-образу\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
|
||
msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
|
||
#: misc/e2image.c:1194
|
||
msgid "while allocating buffer"
|
||
msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing block %llu\n"
|
||
msgstr "Записуємо блок %llu\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing block %llu"
|
||
msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:198
|
||
msgid "error in generic_write()"
|
||
msgstr "помилка у generic_write()"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:215
|
||
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
|
||
msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:220
|
||
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:248
|
||
msgid "while writing superblock"
|
||
msgstr "під час спроби записати суперблок"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:257
|
||
msgid "while writing inode table"
|
||
msgstr "під час спроби записати таблицю inode"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:265
|
||
msgid "while writing block bitmap"
|
||
msgstr "під час запису бітової карти блоків"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:273
|
||
msgid "while writing inode bitmap"
|
||
msgstr "під час запису бітової карти inode"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
|
||
msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
|
||
msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
|
||
msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
|
||
msgid "Copying "
|
||
msgstr "Копіюємо "
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:636
|
||
msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
|
||
msgstr "Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
|
||
msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading block %llu"
|
||
msgstr "помилка під час читання блоку %llu"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
|
||
msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s "
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at %.2f MB/s"
|
||
msgstr "на швидкості %.2f МБ/с"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:768
|
||
msgid "while allocating l1 table"
|
||
msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:813
|
||
msgid "while allocating l2 cache"
|
||
msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:836
|
||
msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
|
||
msgstr "Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може виявитися некоректним.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1161
|
||
msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
|
||
msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1168
|
||
msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
|
||
msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
|
||
msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
|
||
msgstr "Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1286
|
||
msgid "while allocating block bitmap"
|
||
msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1295
|
||
msgid "while allocating scramble block bitmap"
|
||
msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1318
|
||
msgid "Scanning inodes...\n"
|
||
msgstr "Скануємо inode...\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1330
|
||
msgid "Can't allocate block buffer"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while iterating over inode %u"
|
||
msgstr "під час ітеративної обробки inode %u"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1415
|
||
msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
|
||
msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1437
|
||
msgid "error reading bitmaps"
|
||
msgstr "помилка під час читання бітових карт"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1449
|
||
msgid "while opening device file"
|
||
msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1460
|
||
msgid "while restoring the image table"
|
||
msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1565
|
||
msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
|
||
msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1570
|
||
msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
|
||
msgstr "Параметр -b можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1576
|
||
msgid "Offsets are only allowed with raw images."
|
||
msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw."
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1581
|
||
msgid "Move mode is only allowed with raw images."
|
||
msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw."
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1586
|
||
msgid "Move mode requires all data mode."
|
||
msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних."
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1596
|
||
msgid "checking if mounted"
|
||
msgstr "перевірка змонтованості"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1603
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
|
||
"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
|
||
"Use -f option if you really want to do that.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n"
|
||
"систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n"
|
||
"на можливості його використання для діагностики помилок.\n"
|
||
"Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1657
|
||
msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
|
||
msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1663
|
||
msgid "Can not stat output\n"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image (%s) is compressed\n"
|
||
msgstr "Образ (%s) стиснуто\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image (%s) is encrypted\n"
|
||
msgstr "Образ (%s) зашифровано\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image (%s) is corrupted\n"
|
||
msgstr "Образ (%s) пошкоджено\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
|
||
msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1693
|
||
msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
|
||
msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1698
|
||
msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
|
||
msgstr "Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не передбачено\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1705
|
||
msgid "while allocating check_buf"
|
||
msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1711
|
||
msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
|
||
msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
|
||
msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n"
|
||
|
||
#: misc/e2initrd_helper.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s -r device\n"
|
||
msgstr "Користування: %s -r пристрій\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
|
||
msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: error reading superblock\n"
|
||
msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
|
||
msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
|
||
msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
|
||
msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: error writing superblock\n"
|
||
msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
|
||
msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z файл скасовування дій] <файл транзакцій> <файлова система>\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:149
|
||
msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
|
||
msgstr "Суперблок файлової системи не відповідає файлу скасування дій.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:152
|
||
msgid "UUID does not match.\n"
|
||
msgstr "UUID є невідповідним.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:154
|
||
msgid "Last mount time does not match.\n"
|
||
msgstr "Запис часу останнього монтування є невідповідним.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:156
|
||
msgid "Last write time does not match.\n"
|
||
msgstr "Час останнього запису є невідповідним.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:158
|
||
msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
|
||
msgstr "Кількість записів протягом існування є невідповідною.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:172
|
||
msgid "while reading filesystem superblock."
|
||
msgstr "під час читання суперблоку файлової системи."
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:188
|
||
msgid "while fetching superblock"
|
||
msgstr "під час спроби отримати суперблок"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
|
||
msgstr "Контрольна сума суперблоку у файлі скасування дій є невідповідною.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal offset - %s"
|
||
msgstr "Некоректний відступ: %s"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
|
||
msgstr "Запис до файла скасовування дій не вестиметься протягом його відтворення.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening undo file `%s'\n"
|
||
msgstr "під час спроби відкрити файл скасування дій «%s»\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:380
|
||
msgid "while reading undo file"
|
||
msgstr "під час спроби прочитати файл скасування дій"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not an undo file.\n"
|
||
msgstr "%s: не є файлом скасування дій.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
|
||
msgstr "%s: контрольна сума заголовка є невідповідною.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
|
||
msgstr "%s: заголовок файла скасування дій пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Undo block size too large.\n"
|
||
msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Undo block size too small.\n"
|
||
msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий набір можливостей у файлі скасування дій.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while determining whether %s is mounted."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s."
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:439
|
||
msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
|
||
msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening `%s'"
|
||
msgstr "під час спроби відкриття «%s»"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:466
|
||
msgid "specified offset is too large"
|
||
msgstr "вказаний відступ є надто великим"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:507
|
||
msgid "while reading keys"
|
||
msgstr "під час читання ключів"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
|
||
msgstr "%s: помилкова контрольна сума ключа у %llu\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
|
||
msgstr "%s: помилка у контрольній сумі ключового блоку на %llu.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: block %llu is too long."
|
||
msgstr "%s: блок %llu є надто довгим."
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while fetching block %llu."
|
||
msgstr "під час спроби отримання блоку %llu."
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
|
||
msgstr "помилка контрольної суми у блоці файлової системи %llu (скасовування блоку %llu)\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing block %llu."
|
||
msgstr "під час спроби записати блок %llu."
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
|
||
msgstr "Файл скасовування дій пошкоджено; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
|
||
msgstr "Помилка введення-виведення під час скасовування дій; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
|
||
msgstr "Неповний запис скасовування; запустіть e2fsck.\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
|
||
msgstr "Користування: findsuper пристрій [пропущені_байти [початок_у_кБ]]\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
|
||
msgstr "значення «пропущені_байти» має бути числовим, а не %s\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
|
||
msgstr "значення «пропущені_байти» має бути кратним до розміру сектора\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
|
||
msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути числом, а не %s\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
|
||
msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути додатним, а не %llu\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
|
||
msgstr "починаємо з %llu із кроком у %u байт\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
|
||
"\tso start/end/grp wrong\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[*] ймовірно, супербло записано до суперблоку журналу ext3,\n"
|
||
"\tотже початок/кінець/grp є помилковими\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
|
||
msgstr "зміщ_у_байт поч_байт кінц_байт блок_фс роз_бл грп час_mkfs/mount sb_uuid мітка\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%11Lu: finished with errno %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%11Lu: завершено з номером помилки %d\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
||
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
||
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n"
|
||
"\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n"
|
||
"\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck: %s: not found\n"
|
||
msgstr "fsck: %s: не знайдено\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
|
||
msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
|
||
msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
|
||
msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
||
msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
||
"with 'no' or '!'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
|
||
"систем, переданих до -t.\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:768
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
|
||
msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
|
||
msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:974
|
||
msgid "Checking all file systems.\n"
|
||
msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
||
msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:1085
|
||
msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
||
msgstr "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] [параметри ФС] [файлова система ...]\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many devices\n"
|
||
msgstr "%s: забагато пристроїв\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3740
|
||
msgid "Mounting read-only.\n"
|
||
msgstr "Монтуємо лише для читання.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
|
||
msgstr "%s: дозволяємо користувачам розміщувати усі блоки. Це небезпечно!\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3792 misc/tune2fs.c:3098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, віддайте команду e2fsck -fy %s.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3799
|
||
msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
|
||
msgstr "Журнал потребує відновлення; слід запустити «e2fsck -E journal_only».\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
|
||
msgstr "%s: підтримки запису до журналу не передбачено.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3822
|
||
msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
|
||
msgstr "Попередження: монтуємо неперевірену файлову систему, рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3826
|
||
msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
|
||
msgstr "Попередження: досягнуто максимальної кількості монтувань, рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3831
|
||
msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
|
||
msgstr "Попередження: прийшов час перевірки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3835
|
||
msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
|
||
msgstr "Виявлено осиротілі блоки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3839
|
||
msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
|
||
msgstr "Виявлено помилки; слід запустити e2fsck.\n"
|
||
|
||
#: misc/lsattr.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [-RVadlpv] [файли...]\n"
|
||
|
||
#: misc/lsattr.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "While reading flags on %s"
|
||
msgstr "Під час читання прапорців на %s"
|
||
|
||
#: misc/lsattr.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "While reading project on %s"
|
||
msgstr "Під час читання проекту на %s"
|
||
|
||
#: misc/lsattr.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "While reading version on %s"
|
||
msgstr "Під час читання версії на %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
|
||
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
|
||
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
|
||
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
|
||
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
|
||
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
|
||
"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
|
||
"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n"
|
||
"\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n"
|
||
"\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode] [-d кореневий каталог]\n"
|
||
"\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n"
|
||
"\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n"
|
||
"\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n"
|
||
"\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-e поведінка при помилках]\n"
|
||
"\t[-z файла скасування дій] [-jnqvDFSV] пристрій [лічильник блоків]\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running command: %s\n"
|
||
msgstr "Виконання команди: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to run '%s'"
|
||
msgstr "під час спроби виконати «%s»"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:272
|
||
msgid "while processing list of bad blocks from program"
|
||
msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
|
||
msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
|
||
msgstr "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:304
|
||
msgid "Aborting....\n"
|
||
msgstr "Перериваємо обробку...\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
|
||
"\tbad blocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n"
|
||
"\tмістять помилкові блоки.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:343
|
||
msgid "while marking bad blocks as used"
|
||
msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:368
|
||
msgid "while writing reserved inodes"
|
||
msgstr "під час спроби запису зарезервованих inode-ів"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:420
|
||
msgid "Writing inode tables: "
|
||
msgstr "Записуємо таблиці inode: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2821 misc/mke2fs.c:3226
|
||
msgid "done \n"
|
||
msgstr "виконано \n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:471
|
||
msgid "while creating root dir"
|
||
msgstr "під час створення кореневого каталогу"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:478
|
||
msgid "while reading root inode"
|
||
msgstr "під час читання кореневого inode"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:490
|
||
msgid "while setting root inode ownership"
|
||
msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:508
|
||
msgid "while creating /lost+found"
|
||
msgstr "під час спроби створити /lost+found"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:515
|
||
msgid "while looking up /lost+found"
|
||
msgstr "під час пошуку /lost+found"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:528
|
||
msgid "while expanding /lost+found"
|
||
msgstr "під час розгортання /lost+found"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:543
|
||
msgid "while setting bad block inode"
|
||
msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
|
||
msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
|
||
msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:612
|
||
msgid "while initializing journal superblock"
|
||
msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:620
|
||
msgid "Zeroing journal device: "
|
||
msgstr "Занулення пристрою журналу: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
|
||
msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:650
|
||
msgid "while writing journal superblock"
|
||
msgstr "під час спроби записати суперблок журналу"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
|
||
msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %llu blocks unused.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"попередження: не використано %llu блоків.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem label=%.*s\n"
|
||
msgstr "Мітка файлової системи=%.*s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS type: %s\n"
|
||
msgstr "Тип ОС: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
|
||
msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
|
||
msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
|
||
msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
|
||
msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
|
||
msgstr "%u inode, %llu блоків\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
|
||
msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First data block=%u\n"
|
||
msgstr "Перший блок даних=%u\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
|
||
msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
|
||
msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u block groups\n"
|
||
msgstr "%u груп блоків\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u block group\n"
|
||
msgstr "%u-блокова група\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
|
||
msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
|
||
msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u inodes per group\n"
|
||
msgstr "%u inode на групу\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem UUID: %s\n"
|
||
msgstr "UUID файлової системи: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:724
|
||
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
|
||
msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
|
||
msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
|
||
msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
|
||
msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hash seed: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний породжувач хешу: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid offset: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний відступ: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:963
|
||
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
|
||
msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:987
|
||
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
|
||
msgstr "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не передбачено\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
|
||
msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid encoding: %s"
|
||
msgstr "Некоректне кодування: %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad option(s) specified: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
||
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid extended options are:\n"
|
||
"\tmmp_update_interval=<interval>\n"
|
||
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
|
||
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
|
||
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
|
||
"\toffset=<offset to create the file system>\n"
|
||
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
|
||
"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
||
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
||
"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
||
"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
|
||
"\ttest_fs\n"
|
||
"\tdiscard\n"
|
||
"\tnodiscard\n"
|
||
"\tencoding=<encoding>\n"
|
||
"\tencoding_flags=<flags>\n"
|
||
"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вказано помилкові параметри: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати аргумент,\n"
|
||
"\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Коректні додаткові параметри:\n"
|
||
"\tmmp_update_interval=<інтервал>\n"
|
||
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
|
||
"\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n"
|
||
"\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n"
|
||
"\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n"
|
||
"\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n"
|
||
"\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
|
||
"\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
|
||
"\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
|
||
"\troot_owner=<uid кореневого каталогу>:<gid кореневого каталогу>\n"
|
||
"\ttest_fs\n"
|
||
"\tdiscard\n"
|
||
"\tnodiscard\n"
|
||
"\tencoding=<кодування>\n"
|
||
"\tencoding_flags=<прапорці>\n"
|
||
"\tquotatype=<увімкнені типи квот>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1123 misc/tune2fs.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
|
||
msgstr "помилка: некоректний прапорець кодування: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1129 misc/tune2fs.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
|
||
msgstr "помилка: якщо передаються прапорці кодування (encoding-flags), має бути явно вказано і кодування\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1190 misc/tune2fs.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
|
||
msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1202 misc/tune2fs.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
|
||
msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1342
|
||
msgid ""
|
||
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1346
|
||
msgid "Aborting...\n"
|
||
msgstr "Перериваємо обробку...\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1574
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
|
||
msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid block size - %s"
|
||
msgstr "некоректний розмір блоку - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
|
||
msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid cluster size - %s"
|
||
msgstr "некоректний розмір кластера - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1677
|
||
msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
|
||
msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1691 misc/tune2fs.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad error behavior - %s"
|
||
msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1703
|
||
msgid "Illegal number for blocks per group"
|
||
msgstr "Некоректна кількість блоків на групу"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1708
|
||
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
|
||
msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1716
|
||
msgid "Illegal number for flex_bg size"
|
||
msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1722
|
||
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
|
||
msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
|
||
msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
|
||
msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid inode size - %s"
|
||
msgstr "некоректний розмір inode - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1760
|
||
msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
|
||
msgstr "Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1771
|
||
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
|
||
msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: надто довга мітка, обрізаємо до «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
|
||
msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad num inodes - %s"
|
||
msgstr "помилкова кількість inode - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1817
|
||
msgid "while allocating fs_feature string"
|
||
msgstr "під час розміщення у пам’яті рядка fs_feature"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad revision level - %s"
|
||
msgstr "помилковий рівень модифікації - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to create revision %d"
|
||
msgstr "під час створення модифікації %d"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1853
|
||
msgid "The -t option may only be used once"
|
||
msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1861
|
||
msgid "The -T option may only be used once"
|
||
msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1917 misc/mke2fs.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to open journal device %s\n"
|
||
msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
|
||
msgstr "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
|
||
msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
|
||
msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1970
|
||
msgid "filesystem"
|
||
msgstr "файлова система"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1988 resize/main.c:499
|
||
msgid "while trying to determine filesystem size"
|
||
msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1994
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
|
||
"the size of the filesystem\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
|
||
"розмір файлової системи\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2001
|
||
msgid ""
|
||
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
|
||
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
|
||
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
|
||
"\tto re-read your partition table.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n"
|
||
"\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n"
|
||
"\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n"
|
||
"\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n"
|
||
"\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2018
|
||
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
|
||
msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою."
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2038
|
||
msgid "Failed to parse fs types list\n"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2088
|
||
msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
|
||
msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2093
|
||
msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
|
||
msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості huge_file.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2098
|
||
msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
|
||
msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості metadata_csum.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2103
|
||
msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
|
||
msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості ea_inode.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2113
|
||
msgid "while trying to determine hardware sector size"
|
||
msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2119
|
||
msgid "while trying to determine physical sector size"
|
||
msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2151
|
||
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
|
||
msgstr "під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
|
||
msgstr "Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора пристрою, %d\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
|
||
"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
|
||
"\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
|
||
"\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
|
||
"\tстворення файлової системи із розміром блоку %d.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2216
|
||
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
|
||
msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2223
|
||
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
|
||
msgstr "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не підтримуються\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2231
|
||
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
|
||
msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не передбачено\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2241
|
||
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
|
||
msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
|
||
msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2271
|
||
msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
|
||
msgstr "Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте програмі -O extents, щоб виправити це.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2291
|
||
msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
|
||
msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2297
|
||
msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
|
||
msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
|
||
msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
|
||
msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
|
||
msgstr "Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний розподіл пристрою на розділи.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
|
||
msgstr "%s має можливості DAX, але поточний розмір блоку %u відрізняється від розміру сторінки системи %u, тому файлова система не підтримуватиме DAX.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
|
||
msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
|
||
msgstr "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), примусово продовжуємо роботу\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
|
||
msgstr "Пропозиція: скористайтеся ядром Linux >= 3.18, щоб поліпшити стабільність роботи з метаданими та можливості з обчислення контрольних сум журналу.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
|
||
msgstr "Невідоме кодування назви файла у профілі: %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
|
||
msgstr "Невідомі прапорці кодування у профілі: %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
|
||
"Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
|
||
"not be what you want.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Попередження: відступ вказано без явного розміру файлової системи.\n"
|
||
"Створюємо файлову систему із %llu блоків, але результат може\n"
|
||
"не збігатися із вашими очікуваннями.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
|
||
msgstr "inode із %d байтів є надто малим для квот проектів"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2492
|
||
msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
|
||
msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2499
|
||
msgid ""
|
||
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
|
||
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n"
|
||
"Їх не можна вмикати одночасно.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2507
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
|
||
"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n"
|
||
"Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2519
|
||
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
|
||
msgstr "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів блоків не передбачено"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2528
|
||
msgid "blocks per group count out of range"
|
||
msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2550
|
||
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
|
||
msgstr "Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
|
||
msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
|
||
msgstr "inode із %d байтів є надто малим для вбудованих даних; вкажіть більший розмір"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
|
||
msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
|
||
msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
|
||
"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
|
||
"\tor lower inode count (-N).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n"
|
||
"\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-i)\n"
|
||
"\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2800
|
||
msgid "Discarding device blocks: "
|
||
msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2816
|
||
msgid "failed - "
|
||
msgstr "помилка - "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2875
|
||
msgid "while initializing quota context"
|
||
msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2882
|
||
msgid "while writing quota inodes"
|
||
msgstr "під час спроби запису inode-ів квоти"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad error behavior in profile - %s"
|
||
msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилки у профілі — %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2983
|
||
msgid "in malloc for android_sparse_params"
|
||
msgstr "у malloc для android_sparse_params"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2997
|
||
msgid "while setting up superblock"
|
||
msgstr "під час налаштовування суперблоку"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3013
|
||
msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
|
||
msgstr "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує покриття контрольних сум метаданих. Передайте параметр -O extents, щоб виправити.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3020
|
||
msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
|
||
msgstr "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних сум. Передайте параметр -O 64bit, щоб виправити цю помилку.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3028
|
||
msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
|
||
msgstr "Можливість metadata_csum_seed потребує можливості metadata_csum.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3052
|
||
msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
|
||
msgstr "Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown os - %s"
|
||
msgstr "невідома ОС - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3214
|
||
msgid "Allocating group tables: "
|
||
msgstr "Розміщуємо таблиці груп: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3222
|
||
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
|
||
msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3231
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile converting subcluster bitmap"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tпід час перетворення бітової карти підкластера"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
|
||
msgstr "%s може бути пошкоджено серйозніше перезаписом суперблоку\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
|
||
msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3291
|
||
msgid "while reserving blocks for online resize"
|
||
msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3303 misc/tune2fs.c:1516
|
||
msgid "journal"
|
||
msgstr "журнал"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding journal to device %s: "
|
||
msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile trying to add journal to device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3327 misc/mke2fs.c:3356 misc/mke2fs.c:3394
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1545 misc/tune2fs.c:1564
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "виконано\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3333
|
||
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
|
||
msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating journal (%u blocks): "
|
||
msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3352
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile trying to create journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tпід час спроби створення журналу"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3364 misc/tune2fs.c:1137
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error while enabling multiple mount protection feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням."
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
|
||
msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3385
|
||
msgid "Copying files into the device: "
|
||
msgstr "Копіювання файлів на пристрій: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3391
|
||
msgid "while populating file system"
|
||
msgstr "під час заповнення файлової системи"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3398
|
||
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
|
||
msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3405
|
||
msgid "while writing out and closing file system"
|
||
msgstr "під час записування і закриття файлової системи"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3408
|
||
msgid ""
|
||
"done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконано\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
|
||
msgstr "під час занулення блоку %llu для великого файла"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
|
||
msgstr "Зміщення розділу у %llu (%uk) блоків є несумісним із розміром кластера, %u.\n"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:583
|
||
msgid "Huge files will be zero'ed\n"
|
||
msgstr "Великі файли буде перезаписано нулями\n"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %lu huge file(s) "
|
||
msgstr "Створюємо %lu великих файлів "
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with %llu blocks each"
|
||
msgstr "із %llu блоками у кожному"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating huge file %lu"
|
||
msgstr "під час спроби створення великого файла %lu"
|
||
|
||
#: misc/mklost+found.c:50
|
||
msgid "Usage: mklost+found\n"
|
||
msgstr "Користування: mklost+found\n"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s device...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prints out the partition information for each given device.\n"
|
||
"For example: %s /dev/hda\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s пристрій...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n"
|
||
"Приклад: %s /dev/hda\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
|
||
msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ця операція потребує щойно перевіреної файлової системи.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:122
|
||
msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -f для файлової системи.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:124
|
||
msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -fD для файлової системи.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
|
||
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
|
||
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
|
||
"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
|
||
"\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
|
||
"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
|
||
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
|
||
"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-f] [-g група]\n"
|
||
"\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n"
|
||
"\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]]\n"
|
||
"\t[-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач] [-C к-ть_монтувань]\n"
|
||
"\t[-L мітка_тому] [-M ост_змонт_каталог]\n"
|
||
"\t[-O [^]можливість[,...]] [-Q параметри_квотування]\n"
|
||
"\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n"
|
||
"\t[ -I новий_розмір_inode] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:225
|
||
msgid "Journal superblock not found!\n"
|
||
msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:283
|
||
msgid "while trying to open external journal"
|
||
msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:289 misc/tune2fs.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a journal device.\n"
|
||
msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:298 misc/tune2fs.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
|
||
"is too high (%d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суперблок журналу пошкоджено, значення nr_users\n"
|
||
"є надто великим (%d).\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:305 misc/tune2fs.c:2905
|
||
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
|
||
msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
|
||
"Use -f option to remove missing journal device.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n"
|
||
"Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:338
|
||
msgid "Journal removed\n"
|
||
msgstr "Журнал вилучено\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:382
|
||
msgid "while reading bitmaps"
|
||
msgstr "під час читання бітових карт"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:390
|
||
msgid "while clearing journal inode"
|
||
msgstr "під час спорожнення inode журналу"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:401
|
||
msgid "while writing journal inode"
|
||
msgstr "під час запису inode журналу"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:437 misc/tune2fs.c:462 misc/tune2fs.c:475
|
||
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
|
||
msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
|
||
msgstr "Після запуску e2fsck, будь ласка, запустіть «resize2fs %s %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please run `resize2fs %s %s"
|
||
msgstr "Будь ласка, віддайте команду «resize2fs %s %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z \"%s\""
|
||
msgstr " -z \"%s\""
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
|
||
msgstr "», щоб увімкнути 64-бітовий режим.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
|
||
msgstr "», щоб вимкнути 64-бітовий режим.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
|
||
" This requires Linux >= v4.4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося підтвердити підтримку metadata_csum_seed у ядрі.\n"
|
||
" Така підтримка потребує Linux >= v4.4.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
|
||
msgstr "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
|
||
msgstr "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
|
||
"unmounted or mounted read-only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
|
||
"демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1098
|
||
msgid ""
|
||
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
|
||
"the has_journal flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n"
|
||
"зняття прапорця has_journal.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1116
|
||
msgid ""
|
||
"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
|
||
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n"
|
||
"файлової системи sparse_super не передбачено.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1129
|
||
msgid ""
|
||
"The multiple mount protection feature can't\n"
|
||
"be set if the filesystem is mounted or\n"
|
||
"read-only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливість захисту від повторного монтування\n"
|
||
"не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n"
|
||
"або вона перебуває у режимі лише читання.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
|
||
msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1156
|
||
msgid ""
|
||
"The multiple mount protection feature cannot\n"
|
||
"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливість захисту від повторного монтування не можна\n"
|
||
"вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1164
|
||
msgid "Error while reading bitmaps\n"
|
||
msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
|
||
msgstr "Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1178
|
||
msgid "while reading MMP block."
|
||
msgstr "під час читання блоку MMP."
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1210
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
|
||
"inconsistent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n"
|
||
"файлової системи.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1221
|
||
msgid ""
|
||
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
|
||
"unmounted or mounted read-only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
|
||
"демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1232
|
||
msgid "Enabling checksums could take some time."
|
||
msgstr "Вмикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1235
|
||
msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
|
||
msgstr "Не можна вмикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1241
|
||
msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
|
||
msgstr "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує покриття контрольних сум метаданих. Повторно запустіть із -O extent, щоб виправити.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1248
|
||
msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
|
||
msgstr "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних сум. Запустіть resize2fs -b, щоб виправити цю помилку.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1274
|
||
msgid "Disabling checksums could take some time."
|
||
msgstr "Вимикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1277
|
||
msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
|
||
msgstr "Не можна вимикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1318
|
||
msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
|
||
msgstr "Не можна вмикати uninit_bg для змонтованої файлової системи!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1333
|
||
msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
|
||
msgstr "Не можна вимикати uninit_bg для змонтованої файлової системи!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
|
||
msgstr "Не можна вмикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
|
||
msgstr "Не можна вимикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути можливість проекту; розмір inode є надто малим.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1430 misc/tune2fs.c:2182
|
||
msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
|
||
msgstr "Вмикати можливість приведення до нижнього регістру можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1442
|
||
msgid ""
|
||
"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
|
||
"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення можливості «metadata_csum_seed» передбачено лише\n"
|
||
"для файлових систем із увімкненою можливістю metadata_csum.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1460
|
||
msgid ""
|
||
"UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
|
||
"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"З часу вмикання metadata_csum змінилося значення UUID. Файлову систему слід демонтувати, \n"
|
||
"щоб безпечно перезаписати усі метадані, що відповідають новому UUID.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1466
|
||
msgid "Recalculating checksums could take some time."
|
||
msgstr "Повторне обчислення контрольних сум потребуватиме певного часу."
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1509
|
||
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
|
||
msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile trying to open journal on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating journal on device %s: "
|
||
msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: "
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
|
||
msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1547
|
||
msgid "Creating journal inode: "
|
||
msgstr "Створюємо inode журналу: "
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1561
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile trying to create journal file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tпід час спроби створення файла журналу"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути квоту проекту; розмір inode є надто малим.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1612
|
||
msgid "while initializing quota context in support library"
|
||
msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти у бібліотеці підтримки"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while updating quota limits (%d)"
|
||
msgstr "під час оновлення обмежень квоти (%d)"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing quota file (%d)"
|
||
msgstr "під час записування файла квот (%d)"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while removing quota file (%d)"
|
||
msgstr "під час вилучення файла квот (%d)"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1698
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad quota options specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
|
||
"\t[^]usr[quota]\n"
|
||
"\t[^]grp[quota]\n"
|
||
"\t[^]prj[quota]\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вказано некоректні параметри квотування.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні слід відокремлювати комами):\n"
|
||
"\t[^]usr[quota]\n"
|
||
"\t[^]grp[quota]\n"
|
||
"\t[^]prj[quota]\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1781 misc/tune2fs.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mounts count - %s"
|
||
msgstr "помилкова кількість монтувань: %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad gid/group name - %s"
|
||
msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad interval - %s"
|
||
msgstr "помилковий інтервал: %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad reserved block ratio - %s"
|
||
msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1914
|
||
msgid "-o may only be specified once"
|
||
msgstr "-o можна вказувати лише один раз"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1923
|
||
msgid "-O may only be specified once"
|
||
msgstr "-O можна вказувати лише один раз"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad reserved blocks count - %s"
|
||
msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad uid/user name - %s"
|
||
msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad inode size - %s"
|
||
msgstr "помилковий розмір inode: %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
|
||
msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
|
||
msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
|
||
msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
|
||
msgstr[0] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунду\n"
|
||
msgstr[1] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунди\n"
|
||
msgstr[2] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунд\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо прапорець помилки файлової системи для примусового виконання fsck.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot alter existing encoding\n"
|
||
msgstr "Неможливо змінити наявне кодування\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid encoding: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректне кодування: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting encoding to '%s'\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо кодування «%s»\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо encoding_flags у значення «%s»\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad options specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
||
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid extended options are:\n"
|
||
"\tclear_mmp\n"
|
||
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
|
||
"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
|
||
"\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
|
||
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
|
||
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
|
||
"\tforce_fsck\n"
|
||
"\ttest_fs\n"
|
||
"\t^test_fs\n"
|
||
"\tencoding=<encoding>\n"
|
||
"\tencoding_flags=<flags>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вказано помилкові параметри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додаткові параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n"
|
||
"\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можливі додаткові параметри:\n"
|
||
"\tclear_mmp\n"
|
||
"\thash_alg=<алгоритм хешування>\n"
|
||
"\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n"
|
||
"\tmmp_update_interval=<інтервал оновлення mmp у секундах>\n"
|
||
"\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n"
|
||
"\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n"
|
||
"\tforce_fsck\n"
|
||
"\ttest_fs\n"
|
||
"\t^test_fs\n"
|
||
"\tencoding=<кодування>\n"
|
||
"\tencoding_flags=<прапорці>\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2707
|
||
msgid "Failed to read inode bitmap\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2712
|
||
msgid "Failed to read block bitmap\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2729 resize/resize2fs.c:1277
|
||
msgid "blocks to be moved"
|
||
msgstr "блоки, які буде пересунуто"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2732
|
||
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2738
|
||
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
|
||
msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2743
|
||
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
|
||
msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2775
|
||
msgid ""
|
||
"Error in resizing the inode size.\n"
|
||
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час зміни розмірів inode.\n"
|
||
"Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2985
|
||
msgid ""
|
||
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
|
||
"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. Віддайте команду:\n"
|
||
"«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
|
||
"'e2fsck -f %s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за допомогою команди:\n"
|
||
"«e2fsck -f %s»\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3004
|
||
msgid "Cannot modify a journal device.\n"
|
||
msgstr "Не можна вносити зміни до пристрою журналювання.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The inode size is already %lu\n"
|
||
msgstr "Розміром inode уже є %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3024
|
||
msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
|
||
msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
|
||
msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3035
|
||
msgid "Resizing inodes could take some time."
|
||
msgstr "Зміна розмірів inode-ів може бути доволі тривалою."
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
|
||
"by journal recovery.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: журнал містить сліди пошкодження. Вам варто відтворити журнал за допомогою\n"
|
||
"\n"
|
||
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"а потім повторно віддати цю команду. Якщо ви цього не зробите, внесені нею зміни\n"
|
||
"може бути перезаписано після відновлення журналу.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recovering journal.\n"
|
||
msgstr "Відновлюємо журнал.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting current mount count to %d\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting error behavior to %d\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interval between checks is too big (%lu)"
|
||
msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
|
||
msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3167
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3170
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Setting the sparse superblock flag not supported\n"
|
||
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n"
|
||
"прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sparse superblock flag set. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3185
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3231
|
||
msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
|
||
msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3249
|
||
msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
||
msgstr "Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3269
|
||
msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
|
||
msgstr "Встановлення UUID на цій файловій системі може бути доволі тривалим."
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3286
|
||
msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
||
msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3289
|
||
msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
|
||
msgstr "Якщо ви користуєтеся лише ядрами, новішими за версію 4.4, запустіть «tune2fs -O metadata_csum_seed», потім знову віддайте цю команду.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3320
|
||
msgid "Invalid UUID format\n"
|
||
msgstr "Некоректний формат UUID\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3336
|
||
msgid "Need to update journal superblock.\n"
|
||
msgstr "Слід оновити суперблок журналу.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3358
|
||
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
||
msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
|
||
"feature enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою можливістю flex_bg\n"
|
||
"не передбачено.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting inode size %lu\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3387
|
||
msgid "Failed to change inode size\n"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting stride size to %d\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting stripe width to %d\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
|
||
msgstr "Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:101
|
||
msgid "<proceeding>\n"
|
||
msgstr "<продовження>\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
|
||
msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, N - ні) "
|
||
|
||
#: misc/util.c:109
|
||
msgid "Proceed anyway? (y,N) "
|
||
msgstr "Продовжувати? (y - так, N - ні) "
|
||
|
||
#: misc/util.c:136
|
||
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
|
||
msgstr "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not make a %s here!\n"
|
||
msgstr "не створюватиме %s тут!\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:148
|
||
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
|
||
msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:164
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not find journal device matching %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad journal options specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
||
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid journal options are:\n"
|
||
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
|
||
"\tdevice=<journal device>\n"
|
||
"\tlocation=<journal location>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вказано помилкові параметри журналу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n"
|
||
"\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Коректні параметри журналу:\n"
|
||
"\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n"
|
||
"\tdevice=<пристрій журналювання>\n"
|
||
"\tlocation=<розташування журналу>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Filesystem too small for a journal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Файлова система надто мала для журналювання\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
|
||
"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n"
|
||
"розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n"
|
||
"Перериваємо обробку.\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Journal size too big for filesystem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
|
||
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n"
|
||
"%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n"
|
||
"ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
||
msgstr " %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -k\n"
|
||
msgstr " %s -k\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:155
|
||
msgid "bad arguments"
|
||
msgstr "помилкові параметри"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:173
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "з'єднання"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:192
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запис"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:200
|
||
msgid "read count"
|
||
msgstr "кількість читань"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:206
|
||
msgid "bad response length"
|
||
msgstr "помилкова довжина відповіді"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
||
msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
||
msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
||
msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
||
msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
||
msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
|
||
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
|
||
msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n"
|
||
msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
|
||
msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated %d UUID's:\n"
|
||
msgstr "Створено %d UUID:\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operation %d\n"
|
||
msgstr "Некоректна дія %d\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "Помилковий номер: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and subsequent UUID\n"
|
||
msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
|
||
msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
|
||
msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
|
||
msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:548
|
||
msgid "List of UUID's:\n"
|
||
msgstr "Список UUID:\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
|
||
msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
||
msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidgen.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n"
|
||
|
||
#: resize/extent.c:202
|
||
msgid "# Extent dump:\n"
|
||
msgstr "# Дамп розширення:\n"
|
||
|
||
#: resize/extent.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
|
||
msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій [-b|-s|новий розмір] [-S RAID-stride] [-z файл скасування дій]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:73
|
||
msgid "Extending the inode table"
|
||
msgstr "Розширюємо таблицю inode"
|
||
|
||
#: resize/main.c:76
|
||
msgid "Relocating blocks"
|
||
msgstr "Пересуваємо блоки"
|
||
|
||
#: resize/main.c:79
|
||
msgid "Scanning inode table"
|
||
msgstr "Скануємо таблицю inode"
|
||
|
||
#: resize/main.c:82
|
||
msgid "Updating inode references"
|
||
msgstr "Оновлюємо посилання inode"
|
||
|
||
#: resize/main.c:85
|
||
msgid "Moving inode table"
|
||
msgstr "Пересуваємо таблицю inode"
|
||
|
||
#: resize/main.c:88
|
||
msgid "Unknown pass?!?"
|
||
msgstr "Невідомий прохід?!?"
|
||
|
||
#: resize/main.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
|
||
msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
|
||
"your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n"
|
||
"Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n"
|
||
"параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening %s"
|
||
msgstr "під час спроби відкриття %s"
|
||
|
||
#: resize/main.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while getting stat information for %s"
|
||
msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s"
|
||
|
||
#: resize/main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
|
||
msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid new size: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:528
|
||
msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
|
||
msgstr "Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового числа\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:541
|
||
msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
|
||
msgstr "Новий розмір призведе до надто великої кількості дескрипторів груп блоків.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
|
||
msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:554
|
||
msgid "Invalid stride length"
|
||
msgstr "Некоректна довжина stride"
|
||
|
||
#: resize/main.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
|
||
"You requested a new size of %llu blocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n"
|
||
"Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати або скасовувати встановлення можливості 64-бітового режиму.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
|
||
msgstr "Не можна змінювати значення увімкненості можливості 64bit на файловій системі, розмір якої перевищує 2^32 блоків.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
|
||
msgstr "Не можна змінювати параметри можливості 64-бітового режиму, доки файлову систему змонтовано.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, увімкніть можливість розширень (extents) у tune2fs до вмикання можливості 64-бітового режиму (64bit).\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлова система вже складається з %llu (%dК) блоків. Потреби у додаткових діях немає.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
|
||
msgstr "Файлова система вже є 64-бітовою.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
|
||
msgstr "Файлова система вже є 32-бітовою.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
|
||
msgstr "Перетворюємо файлову систему на 64-бітову.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
|
||
msgstr "Перетворюємо файлову систему на 32-бітову.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
|
||
msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to resize %s"
|
||
msgstr "під час спроби змінити розмір %s"
|
||
|
||
#: resize/main.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
|
||
"after the aborted resize operation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n"
|
||
"файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файловій системі %s тепер %llu (%dК) блоків.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to truncate %s"
|
||
msgstr "під час спроби обрізати %s"
|
||
|
||
#: resize/online.c:81
|
||
msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
|
||
msgstr "у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2"
|
||
|
||
#: resize/online.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
|
||
msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної зміни розмірів\n"
|
||
|
||
#: resize/online.c:90
|
||
msgid "On-line shrinking not supported"
|
||
msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено"
|
||
|
||
#: resize/online.c:114
|
||
msgid "Filesystem does not support online resizing"
|
||
msgstr "У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
|
||
|
||
#: resize/online.c:122
|
||
msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
|
||
msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів"
|
||
|
||
#: resize/online.c:129
|
||
msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
|
||
msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких великих файлових систем"
|
||
|
||
#: resize/online.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to open mountpoint %s"
|
||
msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s"
|
||
|
||
#: resize/online.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old resize interface requested.\n"
|
||
msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n"
|
||
|
||
#: resize/online.c:161 resize/online.c:178
|
||
msgid "Permission denied to resize filesystem"
|
||
msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи"
|
||
|
||
#: resize/online.c:164 resize/online.c:184
|
||
msgid "While checking for on-line resizing support"
|
||
msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів"
|
||
|
||
#: resize/online.c:181
|
||
msgid "Kernel does not support online resizing"
|
||
msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
|
||
|
||
#: resize/online.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
|
||
msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
|
||
|
||
#: resize/online.c:230
|
||
msgid "While trying to extend the last group"
|
||
msgstr "Під час спроби розширення останньої групи"
|
||
|
||
#: resize/online.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "While trying to add group #%d"
|
||
msgstr "Під час спроби додати групу %d"
|
||
|
||
#: resize/online.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
|
||
msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
|
||
msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u\n"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:1038
|
||
msgid "reserved blocks"
|
||
msgstr "зарезервовані блоки"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:1282
|
||
msgid "meta-data blocks"
|
||
msgstr "блоки метаданих"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
|
||
msgid "new meta blocks"
|
||
msgstr "нові метаблоки"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:2644
|
||
msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
|
||
msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:2649
|
||
msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
|
||
msgstr "Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:2722
|
||
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
|
||
msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
|
||
msgid "EXT2FS Library version 1.45.6"
|
||
msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.45.6"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
|
||
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
|
||
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
|
||
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
|
||
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
|
||
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
|
||
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
|
||
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
|
||
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
|
||
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
|
||
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
|
||
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
|
||
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
|
||
msgid "Wrong magic number for icount structure"
|
||
msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
|
||
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
|
||
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
|
||
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
|
||
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
|
||
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
|
||
msgid "Bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "Неправильна сигнатура суперблока"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
|
||
msgid "Filesystem revision too high"
|
||
msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
|
||
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
|
||
msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
|
||
msgid "Can't read group descriptors"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
|
||
msgid "Can't write group descriptors"
|
||
msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
|
||
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
|
||
msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
|
||
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
|
||
msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
|
||
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
|
||
msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
|
||
msgid "Can't write an inode bitmap"
|
||
msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
|
||
msgid "Can't read an inode bitmap"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
|
||
msgid "Can't write a block bitmap"
|
||
msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
|
||
msgid "Can't read a block bitmap"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
|
||
msgid "Can't write an inode table"
|
||
msgstr "Запис до таблиці inode неможливий"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
|
||
msgid "Can't read an inode table"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
|
||
msgid "Can't read next inode"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
|
||
msgid "Filesystem has unexpected block size"
|
||
msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
|
||
msgid "EXT2 directory corrupted"
|
||
msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
|
||
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
|
||
msgstr "Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої кількості даних"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
|
||
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
|
||
msgstr "Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу даних"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
|
||
msgid "No free space in the directory"
|
||
msgstr "У каталозі немає вільного місця"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
|
||
msgid "Inode bitmap not loaded"
|
||
msgstr "Бітову карту inode не завантажено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
|
||
msgid "Block bitmap not loaded"
|
||
msgstr "Бітову карту блоків не завантажено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
|
||
msgid "Illegal inode number"
|
||
msgstr "Некоректна кількість inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
|
||
msgid "Illegal block number"
|
||
msgstr "Некоректна кількість блоків"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
|
||
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
|
||
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
|
||
msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
|
||
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
|
||
msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
|
||
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
|
||
msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
|
||
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
|
||
msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
|
||
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
|
||
msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
|
||
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
|
||
msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
|
||
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
|
||
msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
|
||
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
|
||
msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
|
||
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
|
||
msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
|
||
msgid "Illegal indirect block found"
|
||
msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
|
||
msgid "Illegal doubly indirect block found"
|
||
msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
|
||
msgid "Illegal triply indirect block found"
|
||
msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
|
||
msgid "Block bitmaps are not the same"
|
||
msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
|
||
msgid "Inode bitmaps are not the same"
|
||
msgstr "Бітові карти inode не є однаковими"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
|
||
msgid "Illegal or malformed device name"
|
||
msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
|
||
msgid "A block group is missing an inode table"
|
||
msgstr "У групі блоків немає таблиці inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
|
||
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
|
||
msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
|
||
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
|
||
msgstr "ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
|
||
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
|
||
msgstr "ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
|
||
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
|
||
msgstr "ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
|
||
msgid "Too many symbolic links encountered."
|
||
msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань."
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
|
||
msgid "The callback function will not handle this case"
|
||
msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
|
||
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
|
||
msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
|
||
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
|
||
msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
|
||
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
|
||
msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
|
||
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання чи запису"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
|
||
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
|
||
msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
|
||
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
|
||
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
|
||
msgid "Ext2 inode is not a directory"
|
||
msgstr "Inode ext2 не є каталогом"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
|
||
msgid "Too many references in table"
|
||
msgstr "У таблиці занадто багато посилань"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
|
||
msgid "File not found by ext2_lookup"
|
||
msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
|
||
msgid "File open read-only"
|
||
msgstr "Файл відкрито лише для читання"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
|
||
msgid "Ext2 directory block not found"
|
||
msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
|
||
msgid "Ext2 directory already exists"
|
||
msgstr "Каталог ext2 вже існує"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
|
||
msgid "Unimplemented ext2 library function"
|
||
msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
|
||
msgid "User cancel requested"
|
||
msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
|
||
msgid "Ext2 file too big"
|
||
msgstr "Файл ext2 є надто великим"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
|
||
msgid "Supplied journal device not a block device"
|
||
msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
|
||
msgid "Journal superblock not found"
|
||
msgstr "Не знайдено суперблоку журналу"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
|
||
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
|
||
msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
|
||
msgid "Unsupported journal version"
|
||
msgstr "Непідтримувана версія журналу"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
|
||
msgid "Error loading external journal"
|
||
msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
|
||
msgid "Journal not found"
|
||
msgstr "Журнал не знайдено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
|
||
msgid "Directory hash unsupported"
|
||
msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
|
||
msgid "Illegal extended attribute block number"
|
||
msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
|
||
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
|
||
msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
|
||
msgid "E2image snapshot not in use"
|
||
msgstr "Знімок e2image не використовується"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
|
||
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
|
||
msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
|
||
msgid "Resize inode is corrupt"
|
||
msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
|
||
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
|
||
msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
|
||
msgid "TDB: Success"
|
||
msgstr "TDB: виконано"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
|
||
msgid "TDB: Corrupt database"
|
||
msgstr "TDB: пошкоджена база даних"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
|
||
msgid "TDB: IO Error"
|
||
msgstr "TDB: помилка введення-виведення"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
|
||
msgid "TDB: Locking error"
|
||
msgstr "TDB: помилка блокування"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
|
||
msgid "TDB: Out of memory"
|
||
msgstr "TDB: не вистачає пам’яті"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
|
||
msgid "TDB: Record exists"
|
||
msgstr "TDB: запис вже існує"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
|
||
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
|
||
msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
|
||
msgid "TDB: Invalid parameter"
|
||
msgstr "TDB: некоректний параметр"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
|
||
msgid "TDB: Record does not exist"
|
||
msgstr "TDB: запису не існує"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
|
||
msgid "TDB: Write not permitted"
|
||
msgstr "TDB: запис заборонено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
|
||
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
|
||
msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
|
||
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
|
||
msgstr "Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для читання"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
|
||
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
|
||
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
|
||
msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
|
||
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
|
||
msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
|
||
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
|
||
msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
|
||
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
|
||
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
|
||
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
|
||
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
|
||
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
|
||
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
|
||
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
|
||
msgid "Corrupt extent header"
|
||
msgstr "Пошкоджено заголовок розширення"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
|
||
msgid "Corrupt extent index"
|
||
msgstr "Пошкоджено покажчик розширення"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
|
||
msgid "Corrupt extent"
|
||
msgstr "Пошкоджено розширення"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
|
||
msgid "No free space in extent map"
|
||
msgstr "У карті розширення немає вільного місця"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
|
||
msgid "Inode does not use extents"
|
||
msgstr "У inode не використовуються розширення"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
|
||
msgid "No 'next' extent"
|
||
msgstr "Немає «наступного» розширення"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
|
||
msgid "No 'previous' extent"
|
||
msgstr "Немає «попереднього» розширення"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
|
||
msgid "No 'up' extent"
|
||
msgstr "Немає розширення «вгору»"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
|
||
msgid "No 'down' extent"
|
||
msgstr "Немає розширення «вниз»"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
|
||
msgid "No current node"
|
||
msgstr "Немає поточного вузла"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
|
||
msgid "Ext2fs operation not supported"
|
||
msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
|
||
msgid "No room to insert extent in node"
|
||
msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
|
||
msgid "Splitting would result in empty node"
|
||
msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
|
||
msgid "Extent not found"
|
||
msgstr "Розширення не знайдено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
|
||
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
|
||
msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
|
||
msgid "Extent length is invalid"
|
||
msgstr "Некоректна довжина розширення"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
|
||
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
|
||
msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
|
||
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла mtab"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
|
||
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
|
||
msgstr "Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
|
||
msgid "MMP: invalid magic number"
|
||
msgstr "MMP: некоректна контрольна сума"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
|
||
msgid "MMP: device currently active"
|
||
msgstr "MMP: зараз пристрій використовується"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
|
||
msgid "MMP: e2fsck being run"
|
||
msgstr "MMP: виконується e2fsck"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
|
||
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
|
||
msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
|
||
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
|
||
msgstr "MMP: виконується невідома дія"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
|
||
msgid "MMP: filesystem still in use"
|
||
msgstr "MMP: файлова система все ще використовується"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
|
||
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
|
||
msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
|
||
msgid "Block group descriptor size incorrect"
|
||
msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
|
||
msgid "Inode checksum does not match inode"
|
||
msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
|
||
msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
|
||
msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
|
||
msgid "Extent block checksum does not match extent block"
|
||
msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
|
||
msgid "Directory block does not have space for checksum"
|
||
msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
|
||
msgid "Directory block checksum does not match directory block"
|
||
msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
|
||
msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
|
||
msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
|
||
msgid "Superblock checksum does not match superblock"
|
||
msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
|
||
msgid "Unknown checksum algorithm"
|
||
msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
|
||
msgid "MMP block checksum does not match"
|
||
msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає еталонній"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
|
||
msgid "Ext2 file already exists"
|
||
msgstr "Файл ext2 вже існує"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
|
||
msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
|
||
msgstr "Контрольна сума бітової карти блоку не відповідає бітовій карті"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
|
||
msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
|
||
msgstr "Не можна здійснювати ітерацію блоками даних inode, що містить вбудовані дані"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
|
||
msgid "Extended attribute has an invalid name length"
|
||
msgstr "Розширений атрибут має некоректну довжину назви"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
|
||
msgid "Extended attribute has an invalid value length"
|
||
msgstr "Розширений атрибут має некоректне довжину значення"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
|
||
msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
|
||
msgstr "Розширений атрибут має некоректну хеш-суму"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
|
||
msgid "Extended attribute block has a bad header"
|
||
msgstr "Блок розширеного атрибута має помилковий заголовок"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
|
||
msgid "Extended attribute key not found"
|
||
msgstr "Не знайдено ключа розширеного атрибута"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
|
||
msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
|
||
msgstr "Недостатньо місця для зберігання даних розширених атрибутів"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
|
||
msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
|
||
msgstr "У файловій системі не передбачено можливості ext_attr або inline_data"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
|
||
msgid "Inode doesn't have inline data"
|
||
msgstr "У inode не міститься вбудованих даних"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
|
||
msgid "No block for an inode with inline data"
|
||
msgstr "Немає блоку для inode із вбудованими даними"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
|
||
msgid "No free space in inline data"
|
||
msgstr "У вбудованих даних немає вільного місця"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
|
||
msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури розширених атрибутів"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
|
||
msgid "Inode seems to contain garbage"
|
||
msgstr "Здається, inode містить мотлох"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
|
||
msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
|
||
msgstr "Розширений атрибут має некоректний відступ значення"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
|
||
msgid "Journal flags inconsistent"
|
||
msgstr "Прапорці журналу є неузгодженими"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
|
||
msgid "Undo file corrupt"
|
||
msgstr "Файл скасування дій пошкоджено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
|
||
msgid "Wrong undo file for this filesystem"
|
||
msgstr "Помилковий файл скасування дій для цієї файлової системи"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
|
||
msgid "File system is corrupted"
|
||
msgstr "Файлову систему пошкоджено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
|
||
msgid "Bad CRC detected in file system"
|
||
msgstr "У файловій системі виявлено помилковий CRC"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
|
||
msgid "The journal superblock is corrupt"
|
||
msgstr "Суперблок журналу пошкоджено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
|
||
msgid "Inode is corrupted"
|
||
msgstr "Inode пошкоджено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
|
||
msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
|
||
msgstr "Inode, який містить значення розширеного атрибута, пошкоджено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
|
||
msgid "Group descriptors not loaded"
|
||
msgstr "Дескриптори групи не завантажено"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:11
|
||
msgid "Profile version 0.0"
|
||
msgstr "Версія профілю 0.0"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:12
|
||
msgid "Bad magic value in profile_node"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:13
|
||
msgid "Profile section not found"
|
||
msgstr "Розділ профілю не знайдено"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:14
|
||
msgid "Profile relation not found"
|
||
msgstr "Зв’язок профілю не знайдено"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:15
|
||
msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
|
||
msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:16
|
||
msgid "A profile section header has a non-zero value"
|
||
msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:17
|
||
msgid "Bad linked list in profile structures"
|
||
msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:18
|
||
msgid "Bad group level in profile structures"
|
||
msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:19
|
||
msgid "Bad parent pointer in profile structures"
|
||
msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:20
|
||
msgid "Bad magic value in profile iterator"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:21
|
||
msgid "Can't set value on section node"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:22
|
||
msgid "Invalid argument passed to profile library"
|
||
msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:23
|
||
msgid "Attempt to modify read-only profile"
|
||
msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:24
|
||
msgid "Profile section header not at top level"
|
||
msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:25
|
||
msgid "Syntax error in profile section header"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:26
|
||
msgid "Syntax error in profile relation"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:27
|
||
msgid "Extra closing brace in profile"
|
||
msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:28
|
||
msgid "Missing open brace in profile"
|
||
msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:29
|
||
msgid "Bad magic value in profile_t"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:30
|
||
msgid "Bad magic value in profile_section_t"
|
||
msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:31
|
||
msgid "Iteration through all top level section not supported"
|
||
msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:32
|
||
msgid "Invalid profile_section object"
|
||
msgstr "Некоректний об’єкт profile_section"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:33
|
||
msgid "No more sections"
|
||
msgstr "Більше немає розділів"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:34
|
||
msgid "Bad nameset passed to query routine"
|
||
msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:35
|
||
msgid "No profile file open"
|
||
msgstr "Не відкрито жодного файла профілю"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:36
|
||
msgid "Bad magic value in profile_file_t"
|
||
msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:37
|
||
msgid "Couldn't open profile file"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:38
|
||
msgid "Section already exists"
|
||
msgstr "Розділ вже існує"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:39
|
||
msgid "Invalid boolean value"
|
||
msgstr "Некоректне булеве значення"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:40
|
||
msgid "Invalid integer value"
|
||
msgstr "Некоректне ціле значення"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:41
|
||
msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
|
||
msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
|
||
msgstr "\tвостаннє змонтовано %.*s, %s"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tlast mounted on %s"
|
||
msgstr "\tвостаннє змонтовано %s"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcreated on %s"
|
||
msgstr "\tстворено %s"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tlast modified on %s"
|
||
msgstr "\tвостаннє змінено %s"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found a %s partition table in %s\n"
|
||
msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
|
||
msgstr "Файла %s не існує, а розмір не було вказано.\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating regular file %s\n"
|
||
msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block special device.\n"
|
||
msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
|
||
msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains a %s file system\n"
|
||
msgstr "%s місить файлову систему %s\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains `%s' data\n"
|
||
msgstr "%s містить дані «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
|
||
#~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можливості encrypt та casefold несумісними.\n"
|
||
#~ "Їх не можна вмикати одночасно.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
|
||
#~ msgstr "Не можна вмикати можливість шифрування для файлових систем, де увімкнено можливість кодування.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "while opening directory \"%s\""
|
||
#~ msgstr "під час відкриття каталогу «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*** У файловій системі виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть e2fsck зараз же!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*** У бітових картка виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть e2fsck зараз же!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
|
||
#~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal features: "
|
||
#~ msgstr "Можливості журналу: "
|
||
|
||
#~ msgid "Journal size: "
|
||
#~ msgstr "Розмір журналу: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Journal length: %u\n"
|
||
#~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
|
||
#~ "Journal start: %u\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Довжина журналу: %u\n"
|
||
#~ "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
|
||
#~ "Початок журналу: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
|
||
#~ msgstr "Тип контрольної суми журналу: crc32\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Journal checksum type: %s\n"
|
||
#~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тип контрольної суми журналу: %s\n"
|
||
#~ "Контрольна сума журналу: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal errno: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Journal block size: %u\n"
|
||
#~ "Journal length: %u\n"
|
||
#~ "Journal first block: %u\n"
|
||
#~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
|
||
#~ "Journal start: %u\n"
|
||
#~ "Journal number of users: %u\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Розмір блоку журналу: %u\n"
|
||
#~ "Довжина журналу: %u\n"
|
||
#~ "Перший блок журналу: %u\n"
|
||
#~ "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
|
||
#~ "Початок журналу: %u\n"
|
||
#~ "К-ть користувачів журналу: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal users: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Користувачі журналу: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning: enabled project without quota together\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Попередження: увімкнено проект без спільної квоти (together)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
|
||
#~ msgstr "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де підтримки стискання не передбачено. "
|
||
|
||
#~ msgid "@A @a @b %b. "
|
||
#~ msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено (експериментальна можливість).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
|
||
#~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n"
|
||
#~ "\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
|
||
#~ msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення"
|
||
|
||
#~ msgid ", unused inodes %u\n"
|
||
#~ msgstr ", невикористаних inode %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read the file system data \n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
|
||
#~ msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
|
||
#~ msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed write %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося записати %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
|
||
#~ " e2undo %s %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n"
|
||
#~ " e2undo %s %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
|
||
#~ msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
|
||
#~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі швидкістю %.2f МБ/с\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
|
||
#~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n"
|
||
#~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n"
|