mirror of
https://git.kernel.org/pub/scm/fs/ext2/e2fsprogs.git
synced 2024-12-05 07:54:40 +08:00
4a9730000f
Signed-off-by: Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>
8466 lines
254 KiB
Plaintext
8466 lines
254 KiB
Plaintext
# E2fsprogs translation template file
|
|
# Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
|
|
# 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
|
|
# 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 by Theodore Ts'o
|
|
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
|
|
# Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2018.
|
|
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2021.
|
|
#
|
|
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
|
|
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
|
|
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
|
|
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
|
|
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
|
|
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
|
|
#.
|
|
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
|
|
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
|
|
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
|
|
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
|
|
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
|
|
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
|
|
#. @-expansion facility at all.
|
|
#.
|
|
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
|
|
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
|
|
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
|
|
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
|
|
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
|
|
#. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
|
|
#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
|
|
#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
|
|
#. followed by an integer indicating a block sequence number.
|
|
#.
|
|
#. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
|
|
#. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
|
|
#. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
|
|
#. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
|
|
#. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
|
|
#. function found in e2fsck/message.c
|
|
#.
|
|
#. %b <blk> block number
|
|
#. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
|
|
#. %c <blk2> block number
|
|
#. %Di <dirent> -> ino inode number
|
|
#. %Dn <dirent> -> name string
|
|
#. %Dr <dirent> -> rec_len
|
|
#. %Dl <dirent> -> name_len
|
|
#. %Dt <dirent> -> filetype
|
|
#. %d <dir> inode number
|
|
#. %g <group> integer
|
|
#. %i <ino> inode number
|
|
#. %Is <inode> -> i_size
|
|
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
|
|
#. %Ib <inode> -> i_blocks
|
|
#. %Il <inode> -> i_links_count
|
|
#. %Im <inode> -> i_mode
|
|
#. %IM <inode> -> i_mtime
|
|
#. %IF <inode> -> i_faddr
|
|
#. %If <inode> -> i_file_acl
|
|
#. %Id <inode> -> i_size_high
|
|
#. %Iu <inode> -> i_uid
|
|
#. %Ig <inode> -> i_gid
|
|
#. %It <str> file type
|
|
#. %j <ino2> inode number
|
|
#. %m <com_err error message>
|
|
#. %N <num>
|
|
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
|
|
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
|
|
#. the containing directory. (If dirent is NULL
|
|
#. then return the pathname of directory <ino2>)
|
|
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
|
|
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
|
|
#. the containing directory.
|
|
#. %s <str> miscellaneous string
|
|
#. %S backup superblock
|
|
#. %X <num> hexadecimal format
|
|
#.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 13:42-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 06:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
|
|
msgstr "Mau bloco %u fora do intervalo; ignorado.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:46
|
|
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
|
|
msgstr "ao verificar a sanidade de inodes de maus blocos"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:58
|
|
msgid "while reading the bad blocks inode"
|
|
msgstr "ao ler inodes de maus blocos"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
|
|
#: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
|
|
#: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:692 misc/dumpe2fs.c:696 misc/e2image.c:1430
|
|
#: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
|
|
#: misc/tune2fs.c:2881 misc/tune2fs.c:2980 resize/main.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to open %s"
|
|
msgstr "ao tentar abrir %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying popen '%s'"
|
|
msgstr "ao tentar popen \"%s\""
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
|
|
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
|
|
msgstr "ao ler na lista de maus blocos a partir de ficheiro"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:105
|
|
msgid "while updating bad block inode"
|
|
msgstr "ao actualizar inode de mau bloco"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
|
|
msgstr "Aviso: bloco %u ilegal encontrado em inode de mau bloco. Limpo.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/dirinfo.c:332
|
|
msgid "while freeing dir_info tdb file"
|
|
msgstr "ao libertar ficheiro dir_info tdb"
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
|
|
msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s) enquanto %s. "
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading block %lu (%s). "
|
|
msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s). "
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
|
|
msgid "Ignore error"
|
|
msgstr "Ignorar erro"
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:67
|
|
msgid "Force rewrite"
|
|
msgstr "Forçar reescrever"
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
|
|
msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s) enquanto %s. "
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing block %lu (%s). "
|
|
msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s). "
|
|
|
|
#: e2fsck/emptydir.c:56
|
|
msgid "empty dirblocks"
|
|
msgstr "dirblocks vazio"
|
|
|
|
#: e2fsck/emptydir.c:61
|
|
msgid "empty dir map"
|
|
msgstr "dir map vazio"
|
|
|
|
#: e2fsck/emptydir.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
|
|
msgstr "Bloco de pastas vazio %u (nº %d) em inode %u\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/extend.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
|
|
msgstr "%s: %s nome de ficheiro nblocks tamanho de bloco\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/extend.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal number of blocks!\n"
|
|
msgstr "Número ilegal de blocos!\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/extend.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
|
|
msgstr "Impossível alocar buffer do bloco (tamanho=%d)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/extents.c:42
|
|
msgid "extent rebuild inode map"
|
|
msgstr "estender reconstrução de mapa de inode"
|
|
|
|
#: e2fsck/flushb.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s disk\n"
|
|
msgstr "Uso: %s disco\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/flushb.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
|
|
msgstr "BLKFLSBUF ioctl não suportado! Impossível despejar os buffers.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] dispositivo\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening %s for flushing"
|
|
msgstr "ao abrir %s para despejo"
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to flush %s"
|
|
msgstr "ao tentar despejar %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to open '%s'"
|
|
msgstr "ao tentar abrir '%s'"
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
|
|
msgid "while opening inode scan"
|
|
msgstr "ao abrir análise inode"
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
|
|
msgid "while getting next inode"
|
|
msgstr "ao obter inode seguinte"
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u inodes scanned.\n"
|
|
msgstr "%u inodes analisados.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:597
|
|
msgid "reading journal superblock\n"
|
|
msgstr "ao ler super-bloco de diário\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
|
|
msgstr "%s: sem super-bloco de diário válido\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: journal too short\n"
|
|
msgstr "%s: diário muito curto\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: recovering journal\n"
|
|
msgstr "%s: a recuperar diário\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
|
|
msgstr "%s: impossível recuperar diário em modo só-de-leitura\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to re-open %s"
|
|
msgstr "ao tentar reabrir %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:116
|
|
msgid "aextended attribute"
|
|
msgstr "aatributo estendido"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:117
|
|
msgid "Aerror allocating"
|
|
msgstr "AErro de alocação"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:118
|
|
msgid "bblock"
|
|
msgstr "bbloco"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:119
|
|
msgid "Bbitmap"
|
|
msgstr "Bbitmap"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:120
|
|
msgid "ccompress"
|
|
msgstr "ccomprimir"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:121
|
|
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
|
|
msgstr "Cconflitos com bloco de outro fs"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:122
|
|
msgid "ddirectory"
|
|
msgstr "dpasta"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:123
|
|
msgid "Ddeleted"
|
|
msgstr "Deliminado"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:124
|
|
msgid "eentry"
|
|
msgstr "eentrada"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:125
|
|
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
|
|
msgstr "Eentrada '%Dn' em %p (%i)"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:126
|
|
msgid "ffilesystem"
|
|
msgstr "fsistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:127
|
|
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
|
|
msgstr "Fpara inode %i (%Q) é"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:128
|
|
msgid "ggroup"
|
|
msgstr "ggrupo"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:129
|
|
msgid "hHTREE @d @i"
|
|
msgstr "hpasta HTREE inode"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:130
|
|
msgid "iinode"
|
|
msgstr "iinode"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:131
|
|
msgid "Iillegal"
|
|
msgstr "Iilegal"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:132
|
|
msgid "jjournal"
|
|
msgstr "jdiário"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:133
|
|
msgid "llost+found"
|
|
msgstr "lperdido+achado"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:134
|
|
msgid "Lis a link"
|
|
msgstr "Lé ligação"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:135
|
|
msgid "mmultiply-claimed"
|
|
msgstr "mmultiplicar-reclamado"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:136
|
|
msgid "ninvalid"
|
|
msgstr "ninválido"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:137
|
|
msgid "oorphaned"
|
|
msgstr "oorfanado"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:138
|
|
msgid "pproblem in"
|
|
msgstr "pproblema em"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:139
|
|
msgid "qquota"
|
|
msgstr "qquota"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:140
|
|
msgid "rroot @i"
|
|
msgstr "rinode root"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:141
|
|
msgid "sshould be"
|
|
msgstr "sdevia ser"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:142
|
|
msgid "Ssuper@b"
|
|
msgstr "Ssuper-bloco"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:143
|
|
msgid "uunattached"
|
|
msgstr "udesanexado"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:144
|
|
msgid "vdevice"
|
|
msgstr "vdispositivo"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:145
|
|
msgid "xextent"
|
|
msgstr "xestender"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:146
|
|
msgid "zzero-length"
|
|
msgstr "ztamanho-zero"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:157
|
|
msgid "<The NULL inode>"
|
|
msgstr "<o inode NULL>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:158
|
|
msgid "<The bad blocks inode>"
|
|
msgstr "<o inode de maus blocos>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:160
|
|
msgid "<The user quota inode>"
|
|
msgstr "<o inode de quota do utilizador>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:161
|
|
msgid "<The group quota inode>"
|
|
msgstr "<o inode de quota do grupo>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:162
|
|
msgid "<The boot loader inode>"
|
|
msgstr "<o inode do boot loader>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:163
|
|
msgid "<The undelete directory inode>"
|
|
msgstr "<o inode da pasta de recuperação>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:164
|
|
msgid "<The group descriptor inode>"
|
|
msgstr "<o inode de descritor de grupo>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:165
|
|
msgid "<The journal inode>"
|
|
msgstr "<o inode de diário>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:166
|
|
msgid "<Reserved inode 9>"
|
|
msgstr "<inode 9 reservado>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:167
|
|
msgid "<Reserved inode 10>"
|
|
msgstr "<inode 10 reservado>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:327
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "ficheiro normal"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:329
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "pasta"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:331
|
|
msgid "character device"
|
|
msgstr "dispositivo de carácter"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:333
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:335
|
|
msgid "named pipe"
|
|
msgstr "túnel nomeado"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:337
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "ligação simbólica"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown file type with mode 0%o"
|
|
msgstr "tipo de ficheiro desconhecido com modo 0%o"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:412
|
|
msgid "indirect block"
|
|
msgstr "bloco indirecto"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:414
|
|
msgid "double indirect block"
|
|
msgstr "duplo bloco indirecto"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:416
|
|
msgid "triple indirect block"
|
|
msgstr "triplo bloco indirecto"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:418
|
|
msgid "translator block"
|
|
msgstr "bloco de tradutor"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:420
|
|
msgid "block #"
|
|
msgstr "bloco nº"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:482
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilizador"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:485
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:488
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projecto"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:491
|
|
msgid "unknown quota type"
|
|
msgstr "tipo de quota desconhecido"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:222
|
|
msgid "multiply claimed inode map"
|
|
msgstr "multiplicar mapa de inode reclamado"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
|
|
msgstr "erro interno: impossível encontrar dup_blk para %llu\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:956
|
|
msgid "returned from clone_file_block"
|
|
msgstr "devolvido de clone_file_block"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
|
|
msgstr "erro interno: impossível procurar registo de bloco EA para %llu"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
|
|
msgstr "erro interno: impossível procurar registo de inode EA para %u"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
|
|
msgstr "ao criar hash da entrada com e_value_inum = %u"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:776 e2fsck/pass2.c:1018
|
|
msgid "reading directory block"
|
|
msgstr "a ler bloco de pasta"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1175
|
|
msgid "getting next inode from scan"
|
|
msgstr "a obter inode seguinte da análise"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1227
|
|
msgid "in-use inode map"
|
|
msgstr "mapa de inode em-uso"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1238
|
|
msgid "directory inode map"
|
|
msgstr "mapa de inode de pasta"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1248
|
|
msgid "regular file inode map"
|
|
msgstr "mapa de inode de ficheiro normal"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1257 misc/e2image.c:1282
|
|
msgid "in-use block map"
|
|
msgstr "mapa de bloco em-uso"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1266
|
|
msgid "metadata block map"
|
|
msgstr "mapa de bloco de meta-dados"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1328
|
|
msgid "opening inode scan"
|
|
msgstr "a abrir análise de inode"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2083
|
|
msgid "Pass 1"
|
|
msgstr "Passagem 1"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
|
|
msgstr "a ler blocos indirectos de inode %u"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2195
|
|
msgid "bad inode map"
|
|
msgstr "mau mapa de inode"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2253
|
|
msgid "inode in bad block map"
|
|
msgstr "inode em mau mapa de bloco"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2273
|
|
msgid "imagic inode map"
|
|
msgstr "mapa de inode imagic"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2304
|
|
msgid "multiply claimed block map"
|
|
msgstr "multiplicar mapa de bloco reclamado"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2429
|
|
msgid "ext attr block map"
|
|
msgstr "mapa de bloco de atributo estendido"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
|
|
msgstr "%6lu(%c): esperado %6lu, obtido phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:4105
|
|
msgid "block bitmap"
|
|
msgstr "bitmap de bloco"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:4111
|
|
msgid "inode bitmap"
|
|
msgstr "bitmap de inode"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:4117
|
|
msgid "inode table"
|
|
msgstr "tabela de inode"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass2.c:312
|
|
msgid "Pass 2"
|
|
msgstr "Passagem 2"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass2.c:1091 e2fsck/pass2.c:1266
|
|
msgid "Can not continue."
|
|
msgstr "Impossível continuar."
|
|
|
|
#: e2fsck/pass3.c:77
|
|
msgid "inode done bitmap"
|
|
msgstr "bitmap de inode feito"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass3.c:86
|
|
msgid "Peak memory"
|
|
msgstr "Memória pico"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass3.c:149
|
|
msgid "Pass 3"
|
|
msgstr "Passagem 3"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass3.c:350
|
|
msgid "inode loop detection bitmap"
|
|
msgstr "bitmap de detecção de ciclos de inode"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass4.c:289
|
|
msgid "Pass 4"
|
|
msgstr "Passagem 4"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass5.c:79
|
|
msgid "Pass 5"
|
|
msgstr "Passagem 5"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass5.c:102
|
|
msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
|
|
msgstr "check_inode_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass5.c:156
|
|
msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
|
|
msgstr "check_block_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:53
|
|
msgid "(no prompt)"
|
|
msgstr "(sem prompt)"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:54
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:55
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:56
|
|
msgid "Relocate"
|
|
msgstr "Relocalizar"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:57
|
|
msgid "Allocate"
|
|
msgstr "Alocar"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:58
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:59
|
|
msgid "Connect to /lost+found"
|
|
msgstr "Ligar a/perdido+achado"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:60
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:61
|
|
msgid "Salvage"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:62
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Truncar"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:63
|
|
msgid "Clear inode"
|
|
msgstr "Limpar inode"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:64
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:65
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:66
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:67
|
|
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
|
|
msgstr "Clonar blocos multiplicar-reclamado"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:68
|
|
msgid "Delete file"
|
|
msgstr "Eliminar ficheiro"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:69
|
|
msgid "Suppress messages"
|
|
msgstr "Suprimir mensagens"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:70
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:71
|
|
msgid "Clear HTree index"
|
|
msgstr "Limpar índice HTree"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:72
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "Recriar"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:73
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:74
|
|
msgid "Clear flag"
|
|
msgstr "Limpar bandeira"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:83
|
|
msgid "(NONE)"
|
|
msgstr "(NADA)"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:84
|
|
msgid "FIXED"
|
|
msgstr "REPARADO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:85
|
|
msgid "CLEARED"
|
|
msgstr "LIMPO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:86
|
|
msgid "RELOCATED"
|
|
msgstr "RELOCALIZADO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:87
|
|
msgid "ALLOCATED"
|
|
msgstr "ALOCADO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:88
|
|
msgid "EXPANDED"
|
|
msgstr "EXPANDIDO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:89
|
|
msgid "RECONNECTED"
|
|
msgstr "RELIGADO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:90
|
|
msgid "CREATED"
|
|
msgstr "CRIADO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:91
|
|
msgid "SALVAGED"
|
|
msgstr "SALVO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:92
|
|
msgid "TRUNCATED"
|
|
msgstr "TRUNCADO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:93
|
|
msgid "INODE CLEARED"
|
|
msgstr "INODE LIMPO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:94
|
|
msgid "ABORTED"
|
|
msgstr "ABORTADO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:95
|
|
msgid "SPLIT"
|
|
msgstr "DIVIDIDO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:96
|
|
msgid "CONTINUING"
|
|
msgstr "A CONTINUAR"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:97
|
|
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
|
|
msgstr "BLOCOS MULTIPLICAR-RECLAMADO CLONADOS"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:98
|
|
msgid "FILE DELETED"
|
|
msgstr "FICHEIRO ELIMINADO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:99
|
|
msgid "SUPPRESSED"
|
|
msgstr "SUPRIMIDAS"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:100
|
|
msgid "UNLINKED"
|
|
msgstr "DESLIGADO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:101
|
|
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
|
|
msgstr "ÍNDICE HTREE LIMPO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:102
|
|
msgid "WILL RECREATE"
|
|
msgstr "SERÁ RECRIADO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:103
|
|
msgid "WILL OPTIMIZE"
|
|
msgstr "SERÁ OPTIMIZADO"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:104
|
|
msgid "FLAG CLEARED"
|
|
msgstr "BANDEIRA LIMPA"
|
|
|
|
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:118
|
|
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
|
msgstr "bitmap do bloco para o grupo %g não está no grupo. (bloco %b)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:122
|
|
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
|
msgstr "Bitmap de inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
|
|
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
|
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tabela inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
|
|
"AVISO: POSSÍVEL PERDA SEVERA DE DADOS.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
|
|
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
|
|
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
|
|
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
|
|
#. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
|
|
#. @-expanded: or\n
|
|
#. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
|
|
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
|
|
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
|
|
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
|
|
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
|
|
" or\n"
|
|
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O super-bloco não pôde ser lido ou não descreve um sistema ext2/ext3/ext4\n"
|
|
"válido. Se o dispositivo é válido e realmente contém um sistema ext2/ext3/ext4\n"
|
|
"(e não swap, ufs ou outra coisa), então o super-bloco está corrompido e\n"
|
|
"pode tentar executar e2fsck com um super-bloco alternativo:\n"
|
|
" e2fsck -b 8193 <dispositivo>\n"
|
|
" ou\n"
|
|
" e2fsck -b 32768 <dispositivo>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
|
|
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
|
|
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
|
|
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
|
|
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho de sistema de ficheiros (de acordo com o super-bloco)\n"
|
|
"é %b blocos. O tamanho físico do dispositivo é %c blocos.\n"
|
|
"Ou o super-bloco ou a tabela de partições estão corrompidos!\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
|
|
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
|
|
#. @-expanded: from the block size.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
|
|
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
|
|
"from the @b size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"super-bloco block_size = %b, fragsize = %c.\n"
|
|
"Esta versão do e2fsck não suporta tamanhos de fragmento diferentes\n"
|
|
"do tamanho de bloco.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:158
|
|
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
|
|
msgstr "super-bloco blocks_per_group = %b, devia ter sido %c\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:163
|
|
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
|
|
msgstr "super-bloco first_data_block = %b, devia ter sido %c\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sistema de ficheiros não tinha UUID; a gerar uma.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
|
|
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
|
|
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
|
|
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
|
|
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: se vários blocos de inode ou bimap de bloco ou parte\n"
|
|
"da tabela de inode requerem relocalização, poderá querer\n"
|
|
"executar e2fsck com '-b %S' primeiro. O problema\n"
|
|
"pode ser só com os descritores primários de grupos de blocos e\n"
|
|
"os descritores de segurança dos grupos de blocos podem estar bons.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:183
|
|
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
|
|
msgstr "Encontrada corrupção em super-bloco (%s = %N).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao determinar o tamanho do dispositivo físico: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:194
|
|
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
|
|
msgstr "total de inode no super-bloco é %i, devia ser %j.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:198
|
|
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
|
|
msgstr "The Hurd não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
|
|
msgstr "super-bloco tem um diário inválido (inode %i).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:209
|
|
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
|
|
msgstr "Diário externo tem múltiplos utilizadores de sistema de ficheiros (não suportado).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Can't find external journal\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:214
|
|
msgid "Can't find external @j\n"
|
|
msgstr "Impossível encontrar diário externo\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:219
|
|
msgid "External @j has bad @S\n"
|
|
msgstr "Diário externo tem um mau super-bloco\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:224
|
|
msgid "External @j does not support this @f\n"
|
|
msgstr "Diário externo não suporta este sistema de ficheiros\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
|
|
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
|
|
#. @-expanded: format.\n
|
|
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
|
|
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
|
|
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Super-bloco de diário de sistema de ficheiros de tipo %N desconhecido (não suportado).\n"
|
|
"É possível que a sua cópia do e2fsck seja antiga e/ou não suporte este formato de diário.\n"
|
|
"Também é possível que o super-bloco de diário esteja corrompido.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:238
|
|
msgid "@j @S is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Super-bloco de diário corrompido.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:243
|
|
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
|
|
msgstr "Bandeira has_journal de super-bloco limpa, mas está presente um diário.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:248
|
|
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
|
|
msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco definida, mas não há um diário presente.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:253
|
|
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
|
|
msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco limpa, mas o diário tem dados.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Clear journal
|
|
#: e2fsck/problem.c:258
|
|
msgid "Clear @j"
|
|
msgstr "Diário limpo"
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
|
|
#: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
|
|
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros tem bandeiras de funcionalidade definidas, mas é um sistema de ficheiros revisão 0. "
|
|
|
|
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:268
|
|
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
|
|
msgstr "inode orfanado %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamanho=%Is)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:273
|
|
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
|
|
msgstr "%B (%b) ilegal encontrado em inode orfanado %i.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:278
|
|
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
|
|
msgstr "%B (%b) já limpo encontrado em inode orfanado %i.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
|
|
msgstr "inode orfanado %i ilegal em super-bloco.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
|
|
msgstr "inode %i ilegal na lista de inode orfanados.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:295
|
|
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
|
|
msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira só-de-leitura desconhecida definida.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:300
|
|
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
|
|
msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira de incompatibilidade desconhecida definida.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:305
|
|
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
|
|
msgstr "Versão de diário não suportada por este e2fsck.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mover diário de /%s para inode oculto.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error moving @j: %m\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover diário: %m\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
|
|
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
|
|
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrados campos de super-bloco V2 inválidos (de diário V1).\n"
|
|
"A limpar campos além do super-bloco de diário V1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Run journal anyway
|
|
#: e2fsck/problem.c:328
|
|
msgid "Run @j anyway"
|
|
msgstr "Executar diário mesmo assim"
|
|
|
|
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:333
|
|
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
|
|
msgstr "Bandeira de recuperação não definida na segurança de super-bloco, a executar diário mesmo assim.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Backing up @j @i @b information.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fazer segurança de diário da informação de bloco de inode.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
|
|
#. @-expanded: is %N; should be zero.
|
|
#: e2fsck/problem.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
|
|
"is %N; @s zero. "
|
|
msgstr ""
|
|
"sistema de ficheiros não tem resize_inode activo, mas s_reserved_gdt_blocks\n"
|
|
"é %N; devia ser zero. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
|
|
#: e2fsck/problem.c:350
|
|
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
|
|
msgstr "Resize_inode não activo, mas resize inode é não-zero. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Resize inode not valid.
|
|
#: e2fsck/problem.c:355
|
|
msgid "Resize @i not valid. "
|
|
msgstr "Resize inode inválido. "
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
|
|
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"@S last mount time (%t,\n"
|
|
"\tnow = %T) is in the future.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"última hora de montagem do super-bloco (%t\n"
|
|
"\t, agora = %T) está no futuro.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
|
|
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"@S last write time (%t,\n"
|
|
"\tnow = %T) is in the future.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"última hora de escrita super-bloco (%t,\n"
|
|
"\tagora = %T) está no futuro.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
|
|
#: e2fsck/problem.c:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
|
|
msgstr "Dica de super-bloco para super-bloco externo devia ser %X. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Adding dirhash hint to @f.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A adicionar dica dirhash a sistema de ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
|
|
#: e2fsck/problem.c:381
|
|
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
|
|
msgstr "checksum de descritor de grupo %g é %04x, deveria ser %04y. "
|
|
|
|
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
|
|
msgstr "descritor de grupo %g marcado como inicializado sem conjunto de funcionalidades.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
|
|
#: e2fsck/problem.c:392
|
|
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
|
|
msgstr "Descritor de grupo %g tem um total %b de inodes não utilizados. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
|
|
#: e2fsck/problem.c:397
|
|
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
|
|
msgstr "Último bitmap de grupo de blocos não inicializados. "
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
|
|
msgstr "Transacção de diário %i estava corrompida, reprodução abortada.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:408
|
|
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
|
|
msgstr "A bandeira test_fs está definida (e ext4 está disponível). "
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
|
|
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
|
|
#. @-expanded: set)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"@S last mount time is in the future.\n"
|
|
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"última hora de montagem de super-bloco é no futuro.\n"
|
|
"\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
|
|
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
|
|
#. @-expanded: set)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"@S last write time is in the future.\n"
|
|
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"última hora de escrita de super-bloco é no futuro.\n"
|
|
"\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
|
|
#: e2fsck/problem.c:425
|
|
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
|
|
msgstr "Uma ou mais checksums de descritores de grupo de blocos são inválidas. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:430
|
|
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
|
|
msgstr "A definir total de inodes livres para %j (era %i)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:435
|
|
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
|
|
msgstr "A definir total de blocos livres para %c (era %b)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:440
|
|
msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
|
|
msgstr "A ocultar quota %U de inode %i (%Q).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
|
|
#: e2fsck/problem.c:445
|
|
msgid "@S has invalid MMP block. "
|
|
msgstr "Super-bloco tem um bloco MMP inválido. "
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
|
|
#: e2fsck/problem.c:450
|
|
msgid "@S has invalid MMP magic. "
|
|
msgstr "Super-bloco tem magia MMP inválida. "
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
|
|
msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
|
|
msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
|
|
#. @-expanded: simultaneously.
|
|
#: e2fsck/problem.c:468
|
|
msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
|
|
msgstr "metadata_csum suplanta uninit_bg; impossível definir ambos os bits em simultâneo."
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
|
|
#: e2fsck/problem.c:474
|
|
msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
|
|
msgstr "chcecksum de super-bloco MMP bloco não coincide. "
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
|
|
#: e2fsck/problem.c:479
|
|
msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros de super-bloco 64bit precisa de extents para aceder a todo o disco. "
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:484
|
|
msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
|
|
msgstr "First_meta_bg é muito grande. (%N, valor máximo %g). "
|
|
|
|
#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
|
|
#: e2fsck/problem.c:489
|
|
msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
|
|
msgstr "Checksum de super-bloco de diário externo não coincide com super-bloco. "
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
|
|
#: e2fsck/problem.c:494
|
|
msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
|
|
msgstr "metadata_csum_seed não é necessário sem metadata_csum."
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
|
|
#: e2fsck/problem.c:505
|
|
msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
|
|
msgstr "Extra isize requerido errado em @S (%N). "
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
|
|
#: e2fsck/problem.c:510
|
|
msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
|
|
msgstr "Extra isize desejado errado em @S (%N). "
|
|
|
|
#. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
|
|
#: e2fsck/problem.c:515
|
|
msgid "Invalid %U @q @i %i. "
|
|
msgstr "Quota %U de inode %i inválida. "
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:520
|
|
msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
|
|
msgstr "super-bloco teria demasiados inodes (%N).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
|
|
#. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
|
|
#: e2fsck/problem.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
|
|
"not compatible. Resize @i should be disabled. "
|
|
msgstr ""
|
|
"As funcionalidades Resize_@i e meta_bg estão activas. Essas funcionalidades\n"
|
|
"não são compatíveis. Deve desactivar Resize @i. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:533
|
|
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
|
|
msgstr "Passo 1: a verificar inodes, blocos e tamanhos\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: root inode is not a directory.
|
|
#: e2fsck/problem.c:537
|
|
msgid "@r is not a @d. "
|
|
msgstr "inode root não é pasta. "
|
|
|
|
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
|
|
#: e2fsck/problem.c:542
|
|
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
|
|
msgstr "inode root tem dtime definido (provavelmente devido a um mke2fs antigo). "
|
|
|
|
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
|
|
#: e2fsck/problem.c:547
|
|
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
|
|
msgstr "@i %i (%Q) reservado tem modo @n. "
|
|
|
|
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
|
|
#: e2fsck/problem.c:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
|
|
msgstr "inode %i eliminado tem dtime zero. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
|
|
#: e2fsck/problem.c:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
|
|
msgstr "inode %i está em uso, mas tem dtime definido. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
|
|
#: e2fsck/problem.c:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i is a @z @d. "
|
|
msgstr "inode %i é pasta de tamanho zero. "
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:570
|
|
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
|
|
msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:575
|
|
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
|
|
msgstr "Bitmap de inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:580
|
|
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
|
|
msgstr "tabela inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
|
|
#: e2fsck/problem.c:585
|
|
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
|
|
msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g (%b) está mau. "
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
|
|
#: e2fsck/problem.c:590
|
|
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
|
|
msgstr "Bitmap de inode de grupo %g (%b) está mau. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
|
|
#: e2fsck/problem.c:595
|
|
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
|
|
msgstr "inode %i, i_size é %Is, devia ser %N. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
|
|
#: e2fsck/problem.c:600
|
|
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
|
|
msgstr "inode %i, i_blocks é %Ib, devia ser %N. "
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
|
|
#: e2fsck/problem.c:605
|
|
msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
|
|
msgstr "ilegal %B (%b) em inode %i. "
|
|
|
|
#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
|
|
#: e2fsck/problem.c:610
|
|
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
|
|
msgstr "%B (%b) sobrepõe-se aos meta-dados do sistema de ficheiros em inode %i. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
|
|
#: e2fsck/problem.c:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
|
|
msgstr "inode %i tem blocos ilegais. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
|
|
msgstr "Demasiados blocos ilegais em inode %i.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
|
|
#: e2fsck/problem.c:627
|
|
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
|
|
msgstr "%B (%b) ilegal em mau inode de bloco. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
|
|
#: e2fsck/problem.c:632
|
|
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
|
|
msgstr "Mau inode de bloco tem blocos ilegais. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:637
|
|
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
|
|
msgstr "Bloco duplicado ou mau em uso!\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
|
|
#: e2fsck/problem.c:642
|
|
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
|
|
msgstr "Mau bloco %b usado como mau bloco indirecto de inode de bloco. "
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
|
|
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
|
|
#. @-expanded: in the filesystem.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
|
|
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
|
|
"in the @f.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O mau inode de bloco foi provavelmente corrompido. Deverá\n"
|
|
"parar agora e executar e2fsck -c para procurar maus blocos\n"
|
|
"no sistema de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se o bloco está realmente mau, o sistema de ficheiros não pode ser reparado.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
|
|
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
|
|
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode remover este bloco da lista de maus blocos e esperar\n"
|
|
"que o bloco esteja realmente bom. Mas não há garantias.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:665
|
|
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
|
|
msgstr "O super-bloco (%b) primário está na lista de maus blocos.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:670
|
|
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
|
|
msgstr "O bloco %b nos descritores primários do grupo está na lista de maus blocos\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:676
|
|
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
|
|
msgstr "Aviso: o super-bloco (%b) do grupo %g está mau.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:682
|
|
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
|
|
msgstr "Aviso: a cópia dos descritores grupo do grupo %g tem um bloco (%b) mau.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:688
|
|
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
|
|
msgstr "Erro de programação? Bloco nº %b reclamado sem razão em process_bad_block.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:694
|
|
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao alocar %N bloco(s) contíguos no grupo de blocos %g para %s: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao alocar o buffer de bloco para relocalizar %s\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:705
|
|
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
|
|
msgstr "A relocalizar %s de grupo %g de %b para %c...\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
|
|
msgstr "A relocalizar grupo %g - %s para %c...\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:716
|
|
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
|
|
msgstr "Aviso: impossível ler bloco %b de %s: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:721
|
|
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
|
|
msgstr "Aviso: impossível escrever bloco %b em %s: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1898
|
|
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (%N): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:731
|
|
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao alocar bitmap de bloco (%N): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@A icount link information: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao alocar informação de ligação icount: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@A @d @b array: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao alocar pasta de matriz de bloco: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:760
|
|
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao armazenar informação de total de inodes (inode=%i, total=%N): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:765
|
|
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao armazenar informação de bloco de pasta (inode=%i, bloco=%b, núm=%N): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao ler inode %i: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
|
|
#: e2fsck/problem.c:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i has imagic flag set. "
|
|
msgstr "inode %i tem bandeira imagic definida. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
|
|
#. @-expanded: or append-only flag set.
|
|
#: e2fsck/problem.c:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
|
|
"or append-only flag set. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo/symlink) (inode %i) tem bandeira\n"
|
|
"immuttable ou append-only definidas. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
|
|
#: e2fsck/problem.c:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
|
|
msgstr "@i %i especial (@v/socket/fifo) tem tamanho não-zero. "
|
|
|
|
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
|
|
#: e2fsck/problem.c:804
|
|
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
|
|
msgstr "inode de diário não está em uso, mas contém dados. "
|
|
|
|
#. @-expanded: journal is not regular file.
|
|
#: e2fsck/problem.c:809
|
|
msgid "@j is not regular file. "
|
|
msgstr "o diário não é um ficheiro regular. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
|
|
#: e2fsck/problem.c:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
|
|
msgstr "inode %i fazia parte da lista de inodes orfanados. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
|
|
#: e2fsck/problem.c:821
|
|
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
|
|
msgstr "inodes que faziam parte de uma lista ligada orfanada corrompida. "
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:826
|
|
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao alocar estrutura refcount (%N): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
|
|
#: e2fsck/problem.c:831
|
|
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
|
|
msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido para inode %i. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
|
|
#: e2fsck/problem.c:836
|
|
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
|
|
msgstr "inode %i tem um mau bloco %b de atributo estendido. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
|
|
#: e2fsck/problem.c:841
|
|
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
|
|
msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido (%m). "
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
|
|
#: e2fsck/problem.c:846
|
|
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
|
|
msgstr "bloco %b de atributo estendido tem total de referência %r, devia ser %N. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
|
|
#: e2fsck/problem.c:851
|
|
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
|
|
msgstr "Erro ao escrever bloco %b de atributo estendido (%m). "
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
|
|
#: e2fsck/problem.c:856
|
|
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
|
|
msgstr "bloco %b de atributo estendido tem h_blocks > 1. "
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
|
|
#: e2fsck/problem.c:861
|
|
msgid "@A @a region allocation structure. "
|
|
msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de atributo estendido. "
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
|
|
#: e2fsck/problem.c:866
|
|
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
|
|
msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (colisão de alocação). "
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
|
|
#: e2fsck/problem.c:871
|
|
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
|
|
msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (nome inválido). "
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
|
|
#: e2fsck/problem.c:876
|
|
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
|
|
msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (valor inválido). "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is too big.
|
|
#: e2fsck/problem.c:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i is too big. "
|
|
msgstr "inode %i muito grande. "
|
|
|
|
#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
|
|
#: e2fsck/problem.c:886
|
|
msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
|
|
msgstr "%B (%b) faz com que a pasta seja muito grande. "
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:891
|
|
msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
|
|
msgstr "%B (%b) faz com que o ficheiro seja muito grande. "
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:896
|
|
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
|
|
msgstr "%B (%b) faz com que a symlink seja muito grande. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
|
|
msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a htree.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
|
|
msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida mas não é uma pasta.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
|
|
msgstr "pasta HTREE inode %i tem nó raiz inválido.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:919
|
|
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
|
|
msgstr "pasta HTREE inode %i tem versãi hash não suportada (%N).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
|
|
msgstr "pasta HTREE inode %i usa uma bandeira de nó raiz htree incompatível.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:930
|
|
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
|
|
msgstr "pasta HTREE inode %i tem uma profundidade de árvore (%N) muito grande\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
|
|
#. @-expanded: filesystem metadata.
|
|
#: e2fsck/problem.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
|
|
"@f metadata. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mau inode de bloco tem um bloco (%b) indirecto que conflitua com\n"
|
|
"meta-dados do sistema de ficheiros. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
|
|
#: e2fsck/problem.c:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
|
|
msgstr "Falha ao redimensionar (re)criação de inode: %m."
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:948
|
|
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
|
|
msgstr "inode %i tem um tamanho extra (%IS) que é inválido\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:953
|
|
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
|
|
msgstr "atributo estendido em inode %i tem um namelen (%N) que é inválido\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:958
|
|
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
|
|
msgstr "atributo estendido em inode %i tem um desvio de valor (%N) que é inválido\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:963
|
|
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
|
|
msgstr "atributo estendido em inode %i tem um bloco de valor (%N) que é inválido (tem de ser 0)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:968
|
|
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
|
|
msgstr "atributo estendido em inode %i tem um tamanho de valor (%N) que é inválido\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:973
|
|
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
|
|
msgstr "atributo estendido em inode %i tem uma hash (%N) que é inválida\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:978
|
|
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
|
|
msgstr "inode %i é %It mas parece que é realmente uma pasta.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao ler sobre árvore estendida em inode %i: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
|
|
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:989
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
|
|
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao iterar extensões em inode %i\n"
|
|
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
|
|
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i has an @n extent\n"
|
|
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"inode %i tem uma extensão inválida\n"
|
|
"\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
|
|
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i has an @n extent\n"
|
|
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"inode %i tem uma extensão inválida\n"
|
|
"\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho inválido %N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
|
|
msgstr "inode %i tem bandeira EXTENTS_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a extensões.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
|
|
msgstr "inode %i está em formato de extensão, mas o super-bloco tem a funcionalidade EXTENTS em falta\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
|
|
msgstr "inode %i com EXTENT_FL em falta, mas está em formato de extensão\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
|
|
msgstr "symlink %i rápida tem EXTENT_FL definida. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
|
|
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1029
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i has out of order extents\n"
|
|
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"inode %i tem extensões fora de ordem\n"
|
|
"\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1033
|
|
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
|
|
msgstr "inode %i tem um nó de extensão inválido (blk %b, lblk %c)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao converter bitmap de bloco de sub-cluster: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: quota inode is not a regular file.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1044
|
|
msgid "@q @i is not a regular file. "
|
|
msgstr "inode de quota não é um ficheiro normal. "
|
|
|
|
#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1049
|
|
msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
|
|
msgstr "inode de quota não está em uso, mas contém dados. "
|
|
|
|
#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1054
|
|
msgid "@q @i is visible to the user. "
|
|
msgstr "inode de quota é visível pelo utilizador. "
|
|
|
|
#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1059
|
|
msgid "The bad @b @i looks @n. "
|
|
msgstr "O inode de bloco mau parece inválido. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
|
|
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i has zero length extent\n"
|
|
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"inode %i tem extensão de tamanho zero\n"
|
|
"\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i seems to contain garbage. "
|
|
msgstr "inode %i parece conter lixo. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
|
|
msgstr "inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a inode. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
|
|
#: e2fsck/problem.c:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
|
|
msgstr "atributo estendido de inode %i está corrompido (colisão de alocação). "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
|
|
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1090
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
|
|
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bloco estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a extensão\n"
|
|
"\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1099
|
|
msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
|
|
msgstr "bloco %b de atributo estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde ao bloco. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
|
|
#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1104
|
|
msgid ""
|
|
"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
|
|
"Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de nó de extensão interior %N de inode %i:\n"
|
|
"início lógico %b não corresponde ao início lógico %c no nível seguinte. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
|
|
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
|
|
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"inode %i, fim da extensão excede o valor permitido\n"
|
|
"\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
|
|
msgstr "inode %i tem dados em linha, mas o super-bloco tem a funcionalidade INLINE_DATA em falta\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
|
|
msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL em sistema de ficheiros sem suporte a dados em linha.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
|
|
msgstr "inode %i bloco %b conflitua com meta-dados críticos, a saltar testes de bloco.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1135
|
|
msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
|
|
msgstr "bloco %b de inode %i de pasta devia estar em bloco %c. "
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
|
|
msgstr "inode %i de pasta tem extensão marcada como não-inicializada no bloco %c. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
|
|
#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1146
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
|
|
"Will fix in pass 1B.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"inode %i bloco lógico %b (bloco físico %c) viola as regras de alocação de cluster.\n"
|
|
"Será reparado no passo 1B.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
|
|
msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL mas não se encontrou atributo estendido. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
|
|
#. @-expanded: or inline-data flag set.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
|
|
"or inline-data flag set. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo) (inode %i) tem extensões\n"
|
|
"ou bandeira inline-data definida. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
|
|
msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão mas a bandeira de dados em linha está definida.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
|
|
msgstr "inode %i parece ter dados em linha, mas a bandeira de extensão está definida.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
|
|
msgstr "inode %i parece ter mapa de bloco, mas as bandeiras de dados em linha e extensão estão definidas.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
|
|
msgstr "inode %i tem as bandeiras de dados em linha e extensão definidas, mas i_block contém lixo.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1189
|
|
msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
|
|
msgstr "Lista de blocos maus diz que o inode da lista de blocos maus está mau. "
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1194
|
|
msgid "@A @x region allocation structure. "
|
|
msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de extensão. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
|
|
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1199
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i has a duplicate @x mapping\n"
|
|
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"inode %i tem mapeamento de extensão duplicado\n"
|
|
"\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1204
|
|
msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
|
|
msgstr "Erro ao alocar memória para lista de pastas encriptada\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1209
|
|
msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
|
|
msgstr "árvore de extensões de inode %i podia ser mais rasa (%b; podia ser <= %c)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
|
|
msgstr "inode %i em sistema de ficheiros bigalloc não pode ser mapeada em blocos. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@i %i has corrupt @x header. "
|
|
msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão corrompido. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
|
|
msgstr "Carimbo(s) em inode %i além de 04-04-2310 são provavelmente pré-1970.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1232
|
|
msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
|
|
msgstr "inode %i tem valor de atributo estendido ilegal inode %N.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1238
|
|
msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
|
|
msgstr "inode %i tem atributo estendido inválido. inode EA %N com bandeira EA_INODE em falta.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
|
|
#. @-expanded:
|
|
#: e2fsck/problem.c:1243
|
|
msgid ""
|
|
"EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@i EA %N para @i-mãe %i com bandeira EA_INODE em falta.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. "
|
|
msgstr "@i %i tem bandeira casefold definida mas não é uma pasta."
|
|
|
|
#. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
|
|
#. @-expanded: casefold feature is not enabled.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"@d %p has the casefold flag, but the\n"
|
|
"casefold feature is not enabled. "
|
|
msgstr ""
|
|
"a @d %p tem a bandeira casefold, mas a\n"
|
|
"funcionalidade casefold não está activa. "
|
|
|
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1258
|
|
msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
|
|
msgstr "@h %i usa a versão hash (%N), mas devia usar SipHash (6) \n"
|
|
|
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@h %i uses SipHash, but should not. "
|
|
msgstr "@h %i usa SipHash, mas não devia. "
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
|
|
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1270
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
|
|
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A executar passos adicionais para resolver blocos reclamados por mais de um inode..\n"
|
|
"Passo 1B: re-analisar blocos multiplicar-reclamados\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
|
|
#: e2fsck/problem.c:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
|
|
msgstr "blocos multiplicar-reclamados em inode %i:"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (inode_dup_map): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i (%s): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1310 e2fsck/problem.c:1685
|
|
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao ajustar refcount para bloco %b de atributo estendido (@i %i): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1320
|
|
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
|
|
msgstr "Passo 1C: analisar pastas para inodes com blocos multiplicar-reclamados\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1326
|
|
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
|
|
msgstr "Passo 1D: reconciliar blocos multiplicar-reclamados\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
|
|
#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
|
|
" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro %Q (inode nº %i, hora de mod. %IM) \n"
|
|
" tem %r bloco(s) multiplicar-reclamado(s), partilhados com %N ficheiro(s):\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1337
|
|
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
|
|
msgstr "\t%Q (inode nº %i, hora de mod. %IM)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1342
|
|
msgid "\t<@f metadata>\n"
|
|
msgstr "\t<meta-dados do sistema de ficheiros>\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1347
|
|
msgid ""
|
|
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(há %N inodes contendo blocos multiplicar-reclamados.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"blocos multiplicar-reclamados já re-atribuídos ou clonados.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
|
|
msgstr "Impossível clonar o ficheiro: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1372
|
|
msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
|
|
msgstr "Passo 1E: optimizar árvores de extensões\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
|
|
msgstr "Falha ao optimizar árvore de extensão %p (%i): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Optimizing extent trees:
|
|
#: e2fsck/problem.c:1383
|
|
msgid "Optimizing @x trees: "
|
|
msgstr "Optimizar árvores de extensões: "
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1398
|
|
msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
|
|
msgstr "Erro interno: profundidade máxima da árvore de extensões muito grande (%b; esperada=%c).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1403
|
|
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
|
|
msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais curta. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1408
|
|
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
|
|
msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais estreita. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1415
|
|
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
|
|
msgstr "Passo 2: verificar estrutura de pastas\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
|
|
msgstr "número de inode inválido para '.' em inode de pasta %i.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1426
|
|
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem número de inode inválido: %Di.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1431
|
|
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem inode %Di eliminado/não utilizado. "
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
|
|
#: e2fsck/problem.c:1436
|
|
msgid "@E @L to '.' "
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a '.' "
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1441
|
|
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) aponta para indode (%Di) localizado num mau bloco.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1446
|
|
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a pasta %P (%Di).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1451
|
|
msgid "@E @L to the @r.\n"
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação ao inode raiz.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1456
|
|
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres ilegais no nome.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
|
|
msgstr "'.' em falta em inode de pasta %i.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
|
|
msgstr "'..' em falta em inode de pasta %i.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1473
|
|
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
|
|
msgstr "Primeira entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pastai %i (%p) devia ser '.'\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1478
|
|
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
|
|
msgstr "Segunda entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pasta %i devia ser '..'\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1483
|
|
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
|
|
msgstr "i_faddr para inode %i(%Q) é %IF, devia ser zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1488
|
|
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
|
|
msgstr "i_file_acl para inode %i(%Q) é %If, devia ser zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1493
|
|
msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
|
|
msgstr "i_size_high para inode %i(%Q) é %Id, devia zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1498
|
|
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
|
|
msgstr "i_frag para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1503
|
|
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
|
|
msgstr "i_fsize para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1508
|
|
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
|
|
msgstr "inode %i (%Q) tem modo inválido (%Im).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1513
|
|
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
|
|
msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta corrompida\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1518
|
|
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
|
|
msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: nome de ficheiro muito grande\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1523
|
|
msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
|
|
msgstr "inode de pasta %i tem %B não alocado. "
|
|
|
|
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
|
|
msgstr "entrada de pasta '.' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
|
|
msgstr "entrada de pasta '..' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1540
|
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
|
|
msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de carácter ilegal.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1545
|
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
|
|
msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de bloco ilegal.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1550
|
|
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '.' duplicada.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1555
|
|
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '..' duplicada.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1561 e2fsck/problem.c:1925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
|
|
msgstr "Erro interno: impossível encontrar dir_info para %i.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1566
|
|
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem rec_len de %Dr, devia ser %N.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@A icount structure: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao alocar estrutura icount: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao iterar sobre blocos de pasta: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1583
|
|
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao ler bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1588
|
|
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao escrever bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao alocar novo bloco de pasta para inode %i (%s): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao desalocar inode %i: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
|
|
msgstr "Entrada de pasta para '.' em %p (%i) é grande.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1611
|
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
|
|
msgstr "inode %i (%Q) é FIFO ilegal.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1616
|
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
|
|
msgstr "inode %i (%Q) é um socket ilegal.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1621
|
|
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
|
|
msgstr "A definir tipo de ficheiro para entrada \"%Dn\" em %p(%i) como %N.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1626
|
|
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem um tipo de ficheiro incorrecto (era %Dt, devia ser %N).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1631
|
|
msgid "@E has filetype set.\n"
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem tipo de ficheiro definido.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1636
|
|
msgid "@E has a @z name.\n"
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem nome de tamanho zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1641
|
|
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
|
|
msgstr "Symlink %Q (inode nº %i) é inválido.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1646
|
|
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
|
|
msgstr "bloco de atributo estendido para inode %i(%Q) é inválido (%If).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1651
|
|
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
|
|
msgstr "o sistema de ficheiros contém ficheiros grandes, mas te bandeira LARGE_FILE em super-bloco.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1656
|
|
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
|
|
msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B não referenciado\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1661
|
|
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
|
|
msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B referenciado duas vezes\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1666
|
|
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
|
|
msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B tem hash mínima má\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1671
|
|
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
|
|
msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem má hash máxima\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
|
|
#: e2fsck/problem.c:1676
|
|
msgid "@n @h %d (%q). "
|
|
msgstr "Pasta HTREE inode %d (%q) inválida. "
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1680
|
|
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
|
|
msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d (%q): mau número de bloco %b.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
|
|
msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz inválido\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1696
|
|
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
|
|
msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem limite inválido (%N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1701
|
|
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
|
|
msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem total inválido (%N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1706
|
|
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
|
|
msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem tabela de hash desordenada\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1711
|
|
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
|
|
msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem profundidade inválida (%N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1716
|
|
msgid "Duplicate @E found. "
|
|
msgstr "Encontrada entrada \"%Dn\" em %p (%i) duplicada. "
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
|
|
#. @-expanded: Rename to %s
|
|
#: e2fsck/problem.c:1721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"@E has a non-unique filename.\n"
|
|
"Rename to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada \"%Dn\" em %p (%i) com nome de ficheiro não único.\n"
|
|
"Renomear para %s"
|
|
|
|
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
|
|
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1726
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
|
|
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrada entrada '%Dn' duplicada.\n"
|
|
"\tA marcar %p (%i) para reconstrução.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1731
|
|
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
|
|
msgstr "i_blocks_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1736
|
|
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
|
|
msgstr "Bloco inesperado em pasta HTREE inode %d (%q).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1741
|
|
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di em grupo %g onde _INODE_UNINIT está definida.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1746
|
|
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di encontrado na área de inodes não usados do grupo %g.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1751
|
|
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
|
|
msgstr "i_file_acl_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
|
|
msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz falha a checksum.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
|
|
msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó interno falha a checksum.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1768
|
|
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
|
|
msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta sem checksum.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1773
|
|
msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
|
|
msgstr "inode de pasta %i, %B: a pasta passa os testes mas falha a checksum.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1778
|
|
msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
|
|
msgstr "O tamanho do inode de pasta %i em linha (%N) tem de ser múltiplo de 4.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
|
|
msgstr "Falha ao reparar o tamanho do inode de pasta %i em linha.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1789
|
|
msgid "Encrypted @E is too short.\n"
|
|
msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) encriptada muito curta.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1794
|
|
msgid "Duplicate filename @E found. "
|
|
msgstr "Encontrado nome de ficheiro @E duplicado. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1801
|
|
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
|
|
msgstr "Passo 3: verificar conectividade da pasta\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: root inode not allocated.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1806
|
|
msgid "@r not allocated. "
|
|
msgstr "@r não alocado. "
|
|
|
|
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1811
|
|
msgid "No room in @l @d. "
|
|
msgstr "Sem espaço na @d @l. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
|
|
msgstr "@i %i (%p) de @d não ligado\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: /lost+found not found.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1822
|
|
msgid "/@l not found. "
|
|
msgstr "/perdido+achado não encontrado. "
|
|
|
|
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1827
|
|
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
|
|
msgstr "'..' em %Q (%i) é %P (%j), devia ser %q (%d).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
|
|
msgstr "/perdido+achado mau ou não-existente. Impossível religar.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
|
|
msgstr "Impossível expandir /perdido+achado: %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
|
|
msgstr "Impossível religar %i: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao tentar encontrar /perdido+achado: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
|
|
msgstr "ext2fs_new_@b: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
|
|
msgstr "ext2fs_new_@i: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
|
|
msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m ao criar novo bloco de pasta\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
|
|
msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m ao escrever o bloco de pasta para /perdido+achado\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
|
|
msgstr "Erro ao ajustar total de inodes no inode %i\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível reparar mãe de inode %i: %m\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível reparar mãe de inode %i: impossível encontrar entrada de pasta-mãe\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao criar pasta raiz (%s): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao criar pasta /perdido+achado (%s): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1915
|
|
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
|
|
msgstr "inode raiz não é uma pasta; a abortar.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1920
|
|
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
|
|
msgstr "Impossível prosseguir sem um inode raiz.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
|
|
msgstr "/perdido+achado não é uma pasta (ino=%i)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: /lost+found has inline data\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1936
|
|
msgid "/@l has inline data\n"
|
|
msgstr "/perdido+achado tem dados em linha\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
|
|
#. @-expanded: Place lost files in root directory instead
|
|
#: e2fsck/problem.c:1941
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot allocate space for /@l.\n"
|
|
"Place lost files in root directory instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível alocar espaço para /perdido+achado.\n"
|
|
"Colocar antes os ficheiros perdidos na pasta raiz"
|
|
|
|
#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
|
|
#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1946
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient space to recover lost files!\n"
|
|
"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaço insuficiente para recuperar ficheiros perdidos!\n"
|
|
"Mova dados para fora do sistema de ficheiros e volte a executar e2fsck.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1951
|
|
msgid "/@l is encrypted\n"
|
|
msgstr "/perdido+achado está encriptada\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1958
|
|
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
|
|
msgstr "Passo 3A: optimizar pastas\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar iterador dirs_to_hash: %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1969
|
|
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
|
|
msgstr "Falha ao optimizar a pasta %q (%d): %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1974
|
|
msgid "Optimizing directories: "
|
|
msgstr "A optimizar pastas: "
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1991
|
|
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
|
|
msgstr "Passo 4: verificar totais de referência\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@u @z @i %i. "
|
|
msgstr "inode %i desanexado de tamanho zero. "
|
|
|
|
#. @-expanded: unattached inode %i\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@u @i %i\n"
|
|
msgstr "inode %i desanexado\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
|
|
#: e2fsck/problem.c:2008
|
|
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
|
|
msgstr "total referência de inode %i é %Il, devia ser %N. "
|
|
|
|
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
|
|
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
|
|
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
|
|
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
|
|
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: ERRO DE PROGRAMAÇÃO NO E2FSCK!\n"
|
|
"\tOU ALGUM TONTO (?!?) ESTÁ A VERIFICAR UM SISTEMA DE FICHEIROS MONTADO.\n"
|
|
"@i_link_info[%i] é %N, inode.i_links_count é %Il. Deviam ser iguais!\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
|
|
#: e2fsck/problem.c:2019
|
|
msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
|
|
msgstr "total de referência do inode %i de atributo estendido é %N, devia ser %n. "
|
|
|
|
#. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2024
|
|
msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
|
|
msgstr "A pasta excede o máximo de ligações, mas não há funcionalidade DIR_NLINK no super-bloco.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.
|
|
#: e2fsck/problem.c:2029
|
|
msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. "
|
|
msgstr "@d @i %i: contagem de referências definida para fazer transporte, mas podia ser um valor exacto %N. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2036
|
|
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
|
|
msgstr "Passo 5: verificar informação de resumo do grupo\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
|
|
#: e2fsck/problem.c:2041
|
|
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
|
|
msgstr "Espaço no final do bitmap de inode não está definido. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
|
|
#: e2fsck/problem.c:2046
|
|
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
|
|
msgstr "Espaço no final do bitmap de bloco não está definido. "
|
|
|
|
#. @-expanded: block bitmap differences:
|
|
#: e2fsck/problem.c:2051
|
|
msgid "@b @B differences: "
|
|
msgstr "diferenças do bitmap de bloco: "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode bitmap differences:
|
|
#: e2fsck/problem.c:2073
|
|
msgid "@i @B differences: "
|
|
msgstr "diferenças do bitmap de inode: "
|
|
|
|
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2095
|
|
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
|
|
msgstr "Total de inodes livres para o grupo nº %g errado (%i, contados=%j).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2100
|
|
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
|
|
msgstr "Total de pastas para o grupo nº %g (%i, contadas=%j).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2105
|
|
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
|
|
msgstr "Total de inodes livres errado (%i, contados=%j).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2110
|
|
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
|
|
msgstr "Total de blocos livres para o grupo nº %g errado (%b, contados=%c).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2115
|
|
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
|
|
msgstr "Total de blocos livres errado (%b, contados=%c).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
|
|
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2120
|
|
msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
|
|
msgstr "ERRO DE PROGRAMAÇÃO: pontos finais do bitmap do sistema de ficheiros (nº %N) (%b, %c) não correspondem aos pontos finais calculados (%i, %j)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:2126
|
|
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
|
|
msgstr "Erro interno: final de bitmap disparatado (%N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
|
|
msgstr "Erro de cópia no bitmap de inode substituto: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
|
|
msgstr "Erro de cópia no bitmap de bloco substituto: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
|
|
msgstr "blocos de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como BLOCK_UNINIT\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
|
|
msgstr "inodes de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como INODE_UNINIT\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
|
|
msgstr "bitmap de inode do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
|
|
msgstr "bitmap de bloco do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Recreate journal
|
|
#: e2fsck/problem.c:2193
|
|
msgid "Recreate @j"
|
|
msgstr "Recriar diário"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:2198
|
|
msgid "Update quota info for quota type %N"
|
|
msgstr "Actualizar informação de quota para quota tipo %N"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir informação de checksum de grupo do bloco: %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:2210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error writing file system info: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao escrever informação do sistema de ficheiros: %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:2216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao despejar escritas para o dispositivo de armazenamento: %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:2221
|
|
msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
|
|
msgstr "Erro ao escrever informação de quota para quota tipo %N: %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
|
|
msgstr "Código de erro não gerido (0x%x)!\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:2514 e2fsck/problem.c:2518
|
|
msgid "IGNORED"
|
|
msgstr "IGNORADO"
|
|
|
|
#: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
|
|
msgid "in move_quota_inode"
|
|
msgstr "em move_quota_inode"
|
|
|
|
#: e2fsck/scantest.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
|
|
msgstr "Memória usada: %lu, tempo decorrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/scantest.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size of inode=%d\n"
|
|
msgstr "tamanho do inode=%d\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/scantest.c:119
|
|
msgid "while starting inode scan"
|
|
msgstr "ao iniciar análise de inode"
|
|
|
|
#: e2fsck/scantest.c:130
|
|
msgid "while doing inode scan"
|
|
msgstr "ao fazer análise de inode"
|
|
|
|
#: e2fsck/super.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
|
|
msgstr "ao chamar ext2fs_block_iterate para inode %u"
|
|
|
|
#: e2fsck/super.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
|
|
msgstr "ao chamar ext2fs_adjust_ea_refcount2 para inode %u"
|
|
|
|
#: e2fsck/super.c:374
|
|
msgid "Truncating"
|
|
msgstr "A truncar"
|
|
|
|
#: e2fsck/super.c:375
|
|
msgid "Clearing"
|
|
msgstr "A limpar"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
|
|
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
|
|
"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b super-bloco] [-B tam-bloco]\n"
|
|
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
|
|
"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] dispositivo\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Emergency help:\n"
|
|
" -p Automatic repair (no questions)\n"
|
|
" -n Make no changes to the filesystem\n"
|
|
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
|
|
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
|
|
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ajuda de emergência:\n"
|
|
" -p Reparação automática (sem perguntas)\n"
|
|
" -n Não faz alterações ao sistema de ficheiros\n"
|
|
" -y Assume \"yes\" para todas as perguntas\n"
|
|
" -c Procura maus blocos e adiciona-os à lista de maus blocos\n"
|
|
" -f Força a verificação, mesmo que o sistema de ficheiros esteja marcado como limpo\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:89
|
|
msgid ""
|
|
" -v Be verbose\n"
|
|
" -b superblock Use alternative superblock\n"
|
|
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
|
|
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
|
|
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
|
|
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
|
|
" -z undo_file Create an undo file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v Verboso\n"
|
|
" -b superblock Usa super-bloco alternativo\n"
|
|
" -B tam-bloco Força tam-bloco ao procurar o super-bloco\n"
|
|
" -j external_journal Define localização do diário externo\n"
|
|
" -l bad_blocks_file Adiciona à lista de maus blocos\n"
|
|
" -L bad_blocks_file Define a lista de maus blocos\n"
|
|
" -z undo_file Cria um ficheiro para desfazer\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
|
|
msgstr "%s: %u/%u ficheiros (%0d.%d%% não-contíguos), %llu/%llu blocos\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u inode usado (%2.2f%%, de %u)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u inodes usados (%2.2f%%, de %u)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
|
|
msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
|
|
msgstr[0] "%12u ficheiro não-contíguo (%0d.%d%%)\n"
|
|
msgstr[1] "%12u ficheiros não-contíguos (%0d.%d%%)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
|
|
msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
|
|
msgstr[0] "%12u pasta não-contígua (%0d.%d%%)\n"
|
|
msgstr[1] "%12u pastas não-contíguas (%0d.%d%%)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
|
|
msgstr " nº de inodes com blocos ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:185
|
|
msgid " Extent depth histogram: "
|
|
msgstr " Histograma de profundidade de extensão: "
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
|
|
msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
|
|
msgstr[0] "%12llu bloco usado (%2.2f%%, de %llu)\n"
|
|
msgstr[1] "%12llu blocos usados (%2.2f%%, de %llu)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u bad block\n"
|
|
msgid_plural "%12u bad blocks\n"
|
|
msgstr[0] "%12u mau bloco\n"
|
|
msgstr[1] "%12u maus blocos\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u large file\n"
|
|
msgid_plural "%12u large files\n"
|
|
msgstr[0] "%12u ficheiro grande\n"
|
|
msgstr[1] "%12u ficheiros grandes\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u regular file\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u regular files\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u ficheiro normal\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u ficheiros normais\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u directory\n"
|
|
msgid_plural "%12u directories\n"
|
|
msgstr[0] "%12u pasta\n"
|
|
msgstr[1] "%12u pastas\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u character device file\n"
|
|
msgid_plural "%12u character device files\n"
|
|
msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de carácter\n"
|
|
msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de carácter\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u block device file\n"
|
|
msgid_plural "%12u block device files\n"
|
|
msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de bloco\n"
|
|
msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de bloco\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u fifo\n"
|
|
msgid_plural "%12u fifos\n"
|
|
msgstr[0] "%12u fifo\n"
|
|
msgstr[1] "%12u fifos\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u link\n"
|
|
msgid_plural "%12u links\n"
|
|
msgstr[0] "%12u ligação\n"
|
|
msgstr[1] "%12u ligações\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u symbolic link"
|
|
msgid_plural "%12u symbolic links"
|
|
msgstr[0] "%12u ligação simbólica"
|
|
msgstr[1] "%12u ligações simbólicas"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
|
|
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
|
|
msgstr[0] " (%u ligação simbólica rápida)\n"
|
|
msgstr[1] " (%u ligações simbólicas rápidas)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u socket\n"
|
|
msgid_plural "%12u sockets\n"
|
|
msgstr[0] "%12u socket\n"
|
|
msgstr[1] "%12u sockets\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u file\n"
|
|
msgid_plural "%12u files\n"
|
|
msgstr[0] "%12u ficheiro\n"
|
|
msgstr[1] "%12u ficheiros\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3072 misc/util.c:129
|
|
#: resize/main.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while determining whether %s is mounted."
|
|
msgstr "ao determinar se %s está montado."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
|
|
msgstr "Aviso! %s está montado.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! %s is in use.\n"
|
|
msgstr "Aviso! %s está em uso.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is in use.\n"
|
|
msgstr "%s está em uso.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot continue, aborting.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível continuar, a abortar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
|
|
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"AVISO!!! O sistema de ficheiros está montado. Se continuar ***VAI***\n"
|
|
"causar ***GRAVES*** danos ao sistema de ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:279
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Deseja realmente continuar"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:281
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "verificação abortada.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:375
|
|
msgid " contains a file system with errors"
|
|
msgstr " contém um sistema de ficheiros com erros"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:377
|
|
msgid " was not cleanly unmounted"
|
|
msgstr " não foi desmontado asseadamente"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:379
|
|
msgid " primary superblock features different from backup"
|
|
msgstr " funcionalidades do super-bloco primário diferentes da segurança"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " has been mounted %u times without being checked"
|
|
msgstr " foi montado %u vezes sem verificação"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:390
|
|
msgid " has filesystem last checked time in the future"
|
|
msgstr " tem a última hora de verificação do sistema de ficheiros no futuro"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid " has gone %u days without being checked"
|
|
msgstr " há %u dias que não é verificado"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:404
|
|
msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
|
|
msgstr "a ignorar intervalo de verificação, broken_system_clock definido\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:410
|
|
msgid ", check forced.\n"
|
|
msgstr ", verificação forçada.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
|
|
msgstr "%s: limpo, %u/%u ficheiros, %llu/%llu blocos"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:463
|
|
msgid " (check deferred; on battery)"
|
|
msgstr " (verificação adiada; em bateria)"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:466
|
|
msgid " (check after next mount)"
|
|
msgstr " (verificar após montagem seguinte)"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (check in %ld mounts)"
|
|
msgstr " (verificar após %ld montagens)"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
|
|
msgstr "ERRO: impossível abrir /dev/null (%s)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:689
|
|
msgid "Invalid EA version.\n"
|
|
msgstr "Versão EA inválida.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:702
|
|
msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
|
|
msgstr "Tamanho de buffer readahead inválido.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown extended option: %s\n"
|
|
msgstr "Opção estendida desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|
"is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
|
|
"que é predefinido como um sinal de igual (\"=\"). As opções válidas são:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:769
|
|
msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
|
|
msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 ou 2)>\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:778
|
|
msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
|
|
msgstr "\treadahead_kb=<tamanho do buffer>\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de sintaxe no ficheiro de configuração do e2fsck (%s, linha #%d)\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao validar o descritor do ficheiro %d: %s\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:867
|
|
msgid "Invalid completion information file descriptor"
|
|
msgstr "Descritor de ficheiro de informação de conclusão inválido"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:882
|
|
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
|
|
msgstr "Só pode especificar uma das opções -p/-a, -n ou -y."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
|
|
msgstr "A opção -t não é suportada nesta versão do e2fsck.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
|
|
#: misc/tune2fs.c:1721 misc/tune2fs.c:2016 misc/tune2fs.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Impossível resolver \"%s\""
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:991
|
|
msgid "The -n and -D options are incompatible."
|
|
msgstr "As opções -n e -D são incompatíveis."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:996
|
|
msgid "The -n and -c options are incompatible."
|
|
msgstr "As opções -n e -c são incompatíveis."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1001
|
|
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
|
|
msgstr "As opções -n e -l/-L são incompatíveis."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1025
|
|
msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
|
|
msgstr "As opções -D e -E fixes_only são incompatíveis."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1031
|
|
msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
|
|
msgstr "As opções -E bmap2extent e fixes_only são incompatíveis."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1095
|
|
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
|
|
msgstr "As opções -c e -l/-L não podem ser usadas ao mesmo tempo.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" não é inteiro\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumento não-numérico inválido para -%c (\"%s\")\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
|
|
msgstr "Intervalo MMP é %u segundos e o tempo total de espera é %u segundos. Por favor aguarde...\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
|
|
msgid "while checking MMP block"
|
|
msgstr "ao verificar bloco MMP"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
|
|
"'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
|
|
"\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1282
|
|
msgid "while reading MMP block"
|
|
msgstr "ao ler bloco MMP"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
|
|
#: misc/mke2fs.c:2708 misc/mke2fs.c:2759 misc/tune2fs.c:2798
|
|
#: misc/tune2fs.c:2843 resize/main.c:188 resize/main.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
|
|
" e2undo %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sobresscrever sistema de ficheiros existente; pode ser desfeito com o comando:\n"
|
|
" e2undo %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2748 misc/tune2fs.c:2832
|
|
#: resize/main.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to delete %s"
|
|
msgstr "ao tentar eliminar %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2774 resize/main.c:243
|
|
msgid "while trying to setup undo file\n"
|
|
msgstr "ao tentar configurar o ficheiro de desfazer\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1412
|
|
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
|
|
msgstr "Erro: versão da biblioteca ext2fs fora de prazo!\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1419
|
|
msgid "while trying to initialize program"
|
|
msgstr "ao tentar inicializar o programa"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUsing %s, %s\n"
|
|
msgstr "\tA usar %s, %s\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1468
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
|
|
msgstr "%s: %s a tentar blocos de segurança...\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1531
|
|
msgid "Superblock invalid,"
|
|
msgstr "Super-bloco inválido,"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1532
|
|
msgid "Group descriptors look bad..."
|
|
msgstr "Descritores de grupo parecem mal..."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
|
|
msgstr "%s: %s ao usar os blocos de segurança"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: going back to original superblock\n"
|
|
msgstr "%s: a regressar ao super-bloco original\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1575
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
|
|
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparentemente, a revisão do sistema de ficheiros é muito alta para esta\n"
|
|
"versão do e2fsck (ou o super-bloco do sistema de ficheiros está corrompido).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1582
|
|
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
|
|
msgstr "Poderá esta ser uma partição de tamanho zero?\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
|
|
msgstr "Tem de ter acesso %s ao sistema de ficheiros ou ser root\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1590
|
|
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
|
|
msgstr "Possível dispositivo não-existente ou swap?\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1592
|
|
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros montado ou aberto exclusivamente por outro programa?\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1596
|
|
msgid "Possibly non-existent device?\n"
|
|
msgstr "Possível dispositivo não-existente?\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
|
|
"check of the device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disco protegido contra escrita; use a opção -n para fazer\n"
|
|
"uma verificação só-de-leitura do dispositivo.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
|
|
msgstr "%s: a tentar carregar o super-bloco, apesar dos erros...\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1688
|
|
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
|
|
msgstr "Obtenha uma nova versão do e2fsck!"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while checking journal for %s"
|
|
msgstr "ao verificar diário para %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1751
|
|
msgid "Cannot proceed with file system check"
|
|
msgstr "Impossível prosseguir com a verificação do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1762
|
|
msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
|
|
msgstr "Aviso: a saltar recuperação do diário por estar em curso uma verificação só-de-leitura do sistema de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
|
|
msgstr "impossível definir bandeiras do super-bloco em %s\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal checksum error found in %s\n"
|
|
msgstr "Encontrado erro de checksum de diário em %s\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal corrupted in %s\n"
|
|
msgstr "Diário corrompido em %s\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while recovering journal of %s"
|
|
msgstr "ao recuperar diário de %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unsupported feature(s):"
|
|
msgstr "%s tem funcionalidades não suportadas:"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
|
|
msgstr "%s tem codificação não suportada: %0x\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
|
|
msgstr "%s: %s ao ler inode de maus blocos\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1878
|
|
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
|
|
msgstr "Isto não augura nada de bom, mas vamos tentar continuar...\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating journal (%d blocks): "
|
|
msgstr "A criar diário (%d blocos): "
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1928
|
|
msgid " Done.\n"
|
|
msgstr " Feito.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1930
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** journal has been regenerated ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** o diário foi regenerado ***\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1936
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "abortado"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
|
|
msgstr "%s: e2fsck cancelado.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1965
|
|
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
|
|
msgstr "A recomeçar o e2fsck desde o princípio...\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1969
|
|
msgid "while resetting context"
|
|
msgstr "ao repor o contexto"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: ***** ERROS DO SISTEMA DE FICHEIROS CORRIGIDOS *****\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File system was modified.\n"
|
|
msgstr "%s: o sistema de ficheiros foi modificado.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:2034 e2fsck/util.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: ***** O SISTEMA DE FICHEIROS FOI MODIFICADO *****\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
|
|
msgstr "%s: ***** REINICIAR O SISTEMA *****\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:2049 e2fsck/util.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: ********** AVISO: o sistema de ficheiros ainda tem erros **********\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:195 misc/util.c:93
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:112
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:197
|
|
msgid "aA"
|
|
msgstr "tT"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:201
|
|
msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
|
|
msgstr " ('t' activa \"sim\" para todos) "
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:218
|
|
msgid "<y>"
|
|
msgstr "<s>"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:220
|
|
msgid "<n>"
|
|
msgstr "<n>"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:222
|
|
msgid " (y/n)"
|
|
msgstr " (s/n)"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:245
|
|
msgid "cancelled!\n"
|
|
msgstr "cancelado!\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:278
|
|
msgid "yes to all\n"
|
|
msgstr "sim para todos\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:280
|
|
msgid "yes\n"
|
|
msgstr "sim\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:282
|
|
msgid "no\n"
|
|
msgstr "não\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s? no\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s? não\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s? yes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s? sim\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:300
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:300
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
|
|
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: blocos de bitmap ilegais para %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:321
|
|
msgid "reading inode and block bitmaps"
|
|
msgstr "a ler bitmaps de inode e bloco"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
|
|
msgstr "ao tentar ler bitmaps para %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:345
|
|
msgid "writing block and inode bitmaps"
|
|
msgstr "escrever bitmaps de bloco e inode"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
|
|
msgstr "ao reescrever bitmaps de bloco e inode para %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
|
|
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; EXECUTE fsck MANUALMENTE.\n"
|
|
"\t(i.e., sem opções -a ou -p)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
|
|
msgstr "Memória usada: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory used: %lluk, "
|
|
msgstr "Memória usada: %lluk, "
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
|
|
msgstr "hora: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
|
|
msgstr "tempo decorrido: %6.3f\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while reading inode %lu in %s"
|
|
msgstr "ao ler inode %lu em %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while writing inode %lu in %s"
|
|
msgstr "ao escrever inode %lu em %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:793
|
|
msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
|
|
msgstr "INCONSISTENCIA INESPERADA: o sistema de ficheiros está a ser modificado enquanto o fsck está em execução.\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:75
|
|
msgid "done \n"
|
|
msgstr "feito \n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
|
|
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
|
|
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
|
|
" device [last_block [first_block]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
|
|
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
|
|
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
|
|
" dispositivo [last_block [first_block]]\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: as opções -n e -w são mutuamente exclusivas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
|
|
msgstr "%6.2f%% feito, %s decorrido. (%d/%d/%d erros)"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:337
|
|
msgid "Testing with random pattern: "
|
|
msgstr "A testar com padrão aleatório: "
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:355
|
|
msgid "Testing with pattern 0x"
|
|
msgstr "A testar com padrão 0x"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
|
|
msgid "during seek"
|
|
msgstr "durante a procura"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
|
|
msgstr "Valor esquisito (%ld) em do_read\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:485
|
|
msgid "during ext2fs_sync_device"
|
|
msgstr "durante ext2fs_sync_device"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
|
|
msgid "while beginning bad block list iteration"
|
|
msgstr "ao iniciar iteração da lista de maus blocos"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
|
|
msgid "while allocating buffers"
|
|
msgstr "ao alocar buffers"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
|
|
msgstr "A verificar blocos %lu a %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:529
|
|
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
|
|
msgstr "A procurar maus blocos em modo só-de-leitura\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:538
|
|
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
|
|
msgstr "A procurar maus blocos (teste só-de-leitura): "
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
|
|
#: misc/badblocks.c:841
|
|
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
|
|
msgstr "Demasiados maus blocos, a abortar o teste\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:627
|
|
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
|
|
msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From block %lu to %lu\n"
|
|
msgstr "Do bloco %lu ao %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:684
|
|
msgid "Reading and comparing: "
|
|
msgstr "A ler e comparar: "
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:790
|
|
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
|
|
msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita não destrutivo\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:796
|
|
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
|
|
msgstr "A procurar maus blocos (teste leitura-escrita não destrutivo)\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Interrupt caught, cleaning up\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Apanhado um interrupt, a limpar\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "during test data write, block %lu"
|
|
msgstr "durante escrita de dados de teste, bloco %lu"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; "
|
|
msgstr "%s está montado; "
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1009
|
|
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
|
|
msgstr "badblocks forçado mesmo assim. Espera-se que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1014
|
|
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
|
|
msgstr "não é seguro executar badblocks!\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is apparently in use by the system; "
|
|
msgstr "%s aparenta estar em uso pelo sistema; "
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1022
|
|
msgid "badblocks forced anyway.\n"
|
|
msgstr "badblocks forçado mesmo assim.\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s inválido"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
|
|
msgstr "Total de máximo de maus blocos %u muito grande - o máximo é %u"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
|
|
msgstr "impossível alocae memória para test_pattern - %s"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1193
|
|
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
|
|
msgstr "Máximo de um test_pattern pode ter sido especificado em modo só-de-leitura"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1199
|
|
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
|
|
msgstr "test_pattern aleatório não é permitido em modo só-de-leitura"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
|
|
"the size manually\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de o\n"
|
|
"especificar manualmente\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1219
|
|
msgid "while trying to determine device size"
|
|
msgstr "ao tentar determinar o tamanho do dispositivo"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1224
|
|
msgid "last block"
|
|
msgstr "último bloco"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1230
|
|
msgid "first block"
|
|
msgstr "primeiro bloco"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
|
|
msgstr "bloco inicial inválido (%llu): tem de ser menor que %llu"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
|
|
msgstr "bloco final inválido (%llu): tem de ser um valor 32-bit"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1296
|
|
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
|
|
msgstr "ao criar lista de maus blocos em memória"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1305
|
|
msgid "input file - bad format"
|
|
msgstr "ficheiro de entrada - mau formato"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
|
|
msgid "while adding to in-memory bad block list"
|
|
msgstr "ao adicionar à lista de maus blocos em memória"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
|
|
msgstr "Passo concluído, encontrados %u maus blocos. (%d/%d/%d erros)\n"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v version] files...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v versão] ficheiros...\n"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad project - %s\n"
|
|
msgstr "projecto errado - %s\n"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad version - %s\n"
|
|
msgstr "versão errada - %s\n"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to stat %s"
|
|
msgstr "ao tentar analisar %s"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while reading flags on %s"
|
|
msgstr "ao ler bandeiras em %s"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flags of %s set as "
|
|
msgstr "Bandeiras de %s definidas como "
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while setting flags on %s"
|
|
msgstr "ao definir bandeiras em %s"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version of %s set as %lu\n"
|
|
msgstr "Versão de %s definida como %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while setting version on %s"
|
|
msgstr "ao definir versão em %s"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project of %s set as %lu\n"
|
|
msgstr "Projecto de %s definido como %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while setting project on %s"
|
|
msgstr "ao definir projecto em %s"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:299
|
|
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
|
|
msgstr "Impossível alocar variável de caminho em chattr_dir_proc"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:339
|
|
msgid "= is incompatible with - and +\n"
|
|
msgstr "= é incompatível com - e +\n"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:347
|
|
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
|
|
msgstr "Deve usar \"-v\", =, - ou +\n"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while reading inode %u"
|
|
msgstr "ao ler inode %u"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:290 misc/create_inode.c:355
|
|
#: misc/create_inode.c:393
|
|
msgid "while expanding directory"
|
|
msgstr "ao expandir pasta"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while linking \"%s\""
|
|
msgstr "ao ligar \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while writing inode %u"
|
|
msgstr "ao escrever inode %u"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while listing attributes of \"%s\""
|
|
msgstr "ao listar atributos de \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening inode %u"
|
|
msgstr "ao abrir inode %u"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:171 misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:1045
|
|
#: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
|
|
#: misc/mke2fs.c:359
|
|
msgid "while allocating memory"
|
|
msgstr "ao alocar memória"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:191 misc/create_inode.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
|
|
msgstr "ao ler atributo \"%s\" de \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
|
|
msgstr "ao escrever atributo \"%s\" no inode %u"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while closing inode %u"
|
|
msgstr "ao fechar inode %u"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while allocating inode \"%s\""
|
|
msgstr "ao alocar inode \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while creating inode \"%s\""
|
|
msgstr "ao criar inode \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while creating symlink \"%s\""
|
|
msgstr "ao criar ligação simbólica \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:380 misc/create_inode.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while looking up \"%s\""
|
|
msgstr "ao procurar \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while creating directory \"%s\""
|
|
msgstr "ao criar pasta \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening \"%s\" to copy"
|
|
msgstr "ao abrir \"%s\" para cópia"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while changing working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "ao mudar pasta de trabalho para \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while scanning directory \"%s\""
|
|
msgstr "ao analisar pasta \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while lstat \"%s\""
|
|
msgstr "ao lstat \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while creating special file \"%s\""
|
|
msgstr "ao criar o ficheiro especial \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:886
|
|
msgid "malloc failed"
|
|
msgstr "malloc falhou"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to read link \"%s\""
|
|
msgstr "ao tentar ler a ligação \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:901
|
|
msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
|
|
msgstr "a ligação simbólica aumentou de tamanho entre lstat() e readlink()"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while writing symlink\"%s\""
|
|
msgstr "ao escrever ligação simbólica \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while writing file \"%s\""
|
|
msgstr "ao escrever ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while making dir \"%s\""
|
|
msgstr "ao fazer pasta \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:954
|
|
msgid "while changing directory"
|
|
msgstr "ao mudar de pasta"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring entry \"%s\""
|
|
msgstr "a ignorar entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while setting inode for \"%s\""
|
|
msgstr "ao definir inode para \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while setting xattrs for \"%s\""
|
|
msgstr "ao definir xattrs para \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:1006
|
|
msgid "while saving inode data"
|
|
msgstr "ao gravar dados do inode"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:1056
|
|
msgid "while copying xattrs on root directory"
|
|
msgstr "ao copiar xattrs na pasta raiz"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] dispositivo\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:159
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocos"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:168
|
|
msgid "clusters"
|
|
msgstr "clusters"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %lu: (Blocks "
|
|
msgstr "Grupo %lu: (blocos "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " csum 0x%04x"
|
|
msgstr " csum 0x%04x"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
|
|
msgstr " (ESPERADO 0x%04x)"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s superblock at "
|
|
msgstr " %s super-bloco em "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:234
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primário"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:234
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:238
|
|
msgid ", Group descriptors at "
|
|
msgstr ", descritores de grupo em "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Reserved GDT blocks at "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Blocos GDT reservados em "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:249
|
|
msgid " Group descriptor at "
|
|
msgstr " descritor de grupo em "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:255
|
|
msgid " Block bitmap at "
|
|
msgstr " bitmap de bloco em "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", csum 0x%08x"
|
|
msgstr ", csum 0x%08x"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:263
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:266
|
|
msgid " Inode bitmap at "
|
|
msgstr " bitmap de inode em "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Inode table at "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" tabela de inode em "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" %u livre %s, %u inodes livres, %u pastas%s"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %u unused inodes\n"
|
|
msgstr ", %u inodes não usados\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:289
|
|
msgid " Free blocks: "
|
|
msgstr " Blocos livres: "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:304
|
|
msgid " Free inodes: "
|
|
msgstr " inodes livres: "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:340
|
|
msgid "while printing bad block list"
|
|
msgstr "ao imprimir lista de maus blocos"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad blocks: %u"
|
|
msgstr "Maus blocos: %u"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:375
|
|
msgid "while reading journal inode"
|
|
msgstr "ao ler inode de diário"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:379
|
|
msgid "while opening journal inode"
|
|
msgstr "ao abrir inode de diário"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:385
|
|
msgid "while reading journal super block"
|
|
msgstr "ao ler super-bloco de diário"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:392
|
|
msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
|
|
msgstr "Número mágico do super-bloco de diário inválido!\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:218
|
|
msgid "while reading journal superblock"
|
|
msgstr "ao ler super-bloco de diário"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:417
|
|
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
|
|
msgstr "Impossível encontrar números mágicos do super-bloco de diário"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:470
|
|
msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
|
|
msgstr "falha ao alocar buffer MMP\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
|
|
msgstr "a ler bloco MMP %llu de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:511 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2056
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para processar opções!\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
|
|
msgstr "Parâmetro de super-bloco inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
|
|
msgstr "Parâmetro de tamanho de bloco inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid extended options are:\n"
|
|
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
|
|
"\tblocksize=<blocksize>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Especificou más opções estendidas: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
|
|
"\tiniciado com um sinal de igual (\"=\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"As opções válidas são:\n"
|
|
"\tsuperblock=<número do super-bloco>\n"
|
|
"\tblocksize=<tamanho do bloco>\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:653 misc/mke2fs.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUsing %s\n"
|
|
msgstr "\tA usar %s\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:698 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2998
|
|
#: resize/main.c:418
|
|
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
|
|
msgstr "Impossível encontrar um super-bloco de sistema de ficheiros válido.\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
|
|
msgstr "%s: funcionalidade MMP não activada.\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
|
|
msgstr "ao tentar ler bitmaps de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"*** Run e2fsck now!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Executar e2fsck agora!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b super-bloco ] [ -B tambloco ] disp fich-imagem\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -I device image-file\n"
|
|
msgstr " %s -I dispositivo ficheiro-imagem\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
|
|
msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
|
|
#: misc/e2image.c:1194
|
|
msgid "while allocating buffer"
|
|
msgstr "ao alocar o buffer"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing block %llu\n"
|
|
msgstr "A escrever bloco %llu\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing block %llu"
|
|
msgstr "erro ao escrever bloco %llu"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:198
|
|
msgid "error in generic_write()"
|
|
msgstr "erro em generic_write()"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:215
|
|
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
|
|
msgstr "Erro: tamanho de cabeçalho maior que wrt_size\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:220
|
|
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
|
|
msgstr "Impossível alocar buffer de cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:248
|
|
msgid "while writing superblock"
|
|
msgstr "ao escrever super-bloco"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:257
|
|
msgid "while writing inode table"
|
|
msgstr "ao escrever tabela de inodes"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:265
|
|
msgid "while writing block bitmap"
|
|
msgstr "ao escrever bitmap de bloco"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:273
|
|
msgid "while writing inode bitmap"
|
|
msgstr "ao escrever bitmap de inode"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
|
|
msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau rec_len (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
|
|
msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau name_len (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
|
|
msgstr "%llu / %llu blocos (%d%%)"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
|
|
msgid "Copying "
|
|
msgstr "A copiar "
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:636
|
|
msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
|
|
msgstr "Parar agora destruirá o sistema de ficheiros, interrompa novamente se tem a certeza\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
|
|
msgstr " %s restante em %.2f MB/s"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading block %llu"
|
|
msgstr "erro ao ler bloco %llu"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
|
|
msgstr "Copiados %llu / %llu blocos (%d%%) em %s "
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at %.2f MB/s"
|
|
msgstr "em %.2f MB/s"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:768
|
|
msgid "while allocating l1 table"
|
|
msgstr "ao alocar tabela l1"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:813
|
|
msgid "while allocating l2 cache"
|
|
msgstr "ao alocar cache l2"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:836
|
|
msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
|
|
msgstr "Aviso: ainda há tabelas na cache ao Pôr a cache, perder-se-ão dados, pelo que a imagem poderá não ser válida.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1161
|
|
msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
|
|
msgstr "ao alocar ext2_qcow2_image"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1168
|
|
msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
|
|
msgstr "ao inicializar ext2_qcow2_image"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
|
|
msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
|
|
msgstr "Erro de programação: criados múltiplos blocos refcount sequenciais!\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1286
|
|
msgid "while allocating block bitmap"
|
|
msgstr "ao alocar bitmap de bloco"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1295
|
|
msgid "while allocating scramble block bitmap"
|
|
msgstr "ao alocar bitmap de bloco baralhado"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1318
|
|
msgid "Scanning inodes...\n"
|
|
msgstr "A analisar inodes...\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1330
|
|
msgid "Can't allocate block buffer"
|
|
msgstr "Impossível alocar buffer de bloco"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while iterating over inode %u"
|
|
msgstr "ao iterar sobre inode %u"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1415
|
|
msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
|
|
msgstr "Não se podem instalar imagens raw e qcow2"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1437
|
|
msgid "error reading bitmaps"
|
|
msgstr "erro ao ler bitmaps"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1449
|
|
msgid "while opening device file"
|
|
msgstr "ao abrir ficheiro de dispositivo"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1460
|
|
msgid "while restoring the image table"
|
|
msgstr "ao restaurar a tabela da imagem"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1565
|
|
msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
|
|
msgstr "a opção -a só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1570
|
|
msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
|
|
msgstr "a opção -b só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1576
|
|
msgid "Offsets are only allowed with raw images."
|
|
msgstr "SAó são permitidos desvios com imagens raw."
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1581
|
|
msgid "Move mode is only allowed with raw images."
|
|
msgstr "O modo move só é permitido com imagens raw."
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1586
|
|
msgid "Move mode requires all data mode."
|
|
msgstr "O modo move requer o modo all data."
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1596
|
|
msgid "checking if mounted"
|
|
msgstr "a verificar se está montado"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1603
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
|
|
"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
|
|
"Use -f option if you really want to do that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Executar e2image num sistema de ficheiros R/W montado pode resultar numa\n"
|
|
"imagem inconsistente que não terá utilidade para depuração.\n"
|
|
"Use a opção -f se realmente o quer fazer.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1657
|
|
msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
|
|
msgstr "A imagem QCOW2 não pode ser escrita em stdout!\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1663
|
|
msgid "Can not stat output\n"
|
|
msgstr "Impossível analisar a saída\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image (%s) is compressed\n"
|
|
msgstr "A imagem (%s) está comprimida\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image (%s) is encrypted\n"
|
|
msgstr "A imagem (%s) está encriptada\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image (%s) is corrupted\n"
|
|
msgstr "A imagem (%s) está corrompida\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
|
|
msgstr "ao tentar converter imagem qcow2 (%s) em imagem raw (%s)"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1693
|
|
msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
|
|
msgstr "A opção -c só é suportada em modo raw\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1698
|
|
msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
|
|
msgstr "A opção -c não é suportada ao escrever em stdout\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1705
|
|
msgid "while allocating check_buf"
|
|
msgstr "ao alocar check_buf"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1711
|
|
msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
|
|
msgstr "A opção -p só é suportada em modo raw\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
|
|
msgstr "%d blocos já continham os dados a copiar\n"
|
|
|
|
#: misc/e2initrd_helper.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s -r device\n"
|
|
msgstr "Uso: %s -r dispositivo\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e2label: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "e2label: impossível abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
|
|
msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e2label: error reading superblock\n"
|
|
msgstr "e2label: erro ao ler super-bloco\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
|
|
msgstr "e2label: não é sistema ext2\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
|
|
msgstr "Aviso: rótulo muito longo, a truncar.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
|
|
msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco de novo\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e2label: error writing superblock\n"
|
|
msgstr "e2label: erro ao escrever super-bloco\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
|
|
msgstr "Uso: e2label dispositivo [novo-rótulo]\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <ficheiro de transacção> <sistema de ficheiros>\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:149
|
|
msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
|
|
msgstr "O super-bloco de sistema de ficheiros não corresponde ao ficheiro de desfazer.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:152
|
|
msgid "UUID does not match.\n"
|
|
msgstr "UUID não corresponde.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:154
|
|
msgid "Last mount time does not match.\n"
|
|
msgstr "Última hora de montagem não corresponde.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:156
|
|
msgid "Last write time does not match.\n"
|
|
msgstr "Última hora de escrita não corresponde.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:158
|
|
msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
|
|
msgstr "Contador de escrita vitalício não corresponde.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:172
|
|
msgid "while reading filesystem superblock."
|
|
msgstr "ao ler super-bloco de sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:188
|
|
msgid "while fetching superblock"
|
|
msgstr "ao obter super-bloco"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
|
|
msgstr "Checksum de super-bloco do ficheiro de desfazer não corresponde.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal offset - %s"
|
|
msgstr "desvio ilegal - %s"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
|
|
msgstr "Não se escreve no ficheiro de desfazer enquanto ele estiver em reprodução.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening undo file `%s'\n"
|
|
msgstr "ao abrir ficheiro de desfazer \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:380
|
|
msgid "while reading undo file"
|
|
msgstr "ao ler ficheiro de desfazer"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not an undo file.\n"
|
|
msgstr "%s: não é ficheiro de desfazer.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
|
|
msgstr "%s: checksum de cabeçalho não corresponde.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
|
|
msgstr "%s: cabeçalho de ficheiro de desfazer corrompido.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Undo block size too large.\n"
|
|
msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito grande.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Undo block size too small.\n"
|
|
msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito pequeno.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
|
|
msgstr "%s: conjunto de funcionalidades de ficheiro de desfazer desconhecido.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while determining whether %s is mounted."
|
|
msgstr "Erro ao determinar se %s está montado."
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:439
|
|
msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
|
|
msgstr "e2undo só deve ser executado em sistemas de ficheiros desmontados"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening `%s'"
|
|
msgstr "ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:466
|
|
msgid "specified offset is too large"
|
|
msgstr "desvio especificado muito grande"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:507
|
|
msgid "while reading keys"
|
|
msgstr "ao ler chaves"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
|
|
msgstr "%s: magia de chave errada em %llu\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
|
|
msgstr "%s: erro de checksum de bloco de chave em %llu.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: block %llu is too long."
|
|
msgstr "%s: bloco %llu é muito longo."
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while fetching block %llu."
|
|
msgstr "ao obter bloco %llu."
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
|
|
msgstr "erro de checksum em bloco de sistema de ficheiros %llu (undo blk %llu)\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while writing block %llu."
|
|
msgstr "ao escrever bloco %llu."
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
|
|
msgstr "Corrupção de ficheiro de desfazer; execute e2fsck AGORA!\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
|
|
msgstr "Erro IO durante a reprodução; execute e2fsck AGORA!\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
|
|
msgstr "Registo de desfazer incompleto; execute e2fsck.\n"
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
|
|
msgstr "Uso: findsuper dispositivo [saltarbytes [kbinicial]]\n"
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
|
|
msgstr "saltarbytes deve ser um número, não %s\n"
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
|
|
msgstr "saltarbytes tem de ser múltiplo do tamanho do sector\n"
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
|
|
msgstr "kbinicial deve ser um número, não %s\n"
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
|
|
msgstr "kbinicial deve ser positivo, não %llu\n"
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
|
|
msgstr "a iniciar em %llu, com incrementos de %u byte\n"
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
|
|
"\tso start/end/grp wrong\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[*] provavelmente super-bloco escrito no super-bloco de diário ext3,\n"
|
|
"\tlogo start/end/grp errados\n"
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
|
|
msgstr "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%11Lu: finished with errno %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%11Lu: terminado com erro nº %d\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: impossível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: mau formato na linha %d de %s\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
|
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
|
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: a sua /etc/fstab não contém o campo fsck passno.\n"
|
|
"\tAs coisas serão compostas por si, mas deve reparar\n"
|
|
"\to seu ficheiro /etc/fstab assim que possível.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsck: %s: not found\n"
|
|
msgstr "fsck: %s: não encontrado\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
|
|
msgstr "%s: espere: sem mais processos-filho?!?\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
|
|
msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu sem sinal %d.\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
|
|
msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer.\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|
msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
|
|
msgstr "%s: Erro %d ao executar fsck.%s para %s\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
"with 'no' or '!'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
|
|
"prefixados com \"no\" ou \"!\".\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:768
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para tipos de sistema de ficheiro\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
|
|
msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
|
|
msgstr "fsck: impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:974
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|
msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:1085
|
|
msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many devices\n"
|
|
msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3740
|
|
msgid "Mounting read-only.\n"
|
|
msgstr "A montar só-de-leitura.\n"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
|
|
msgstr "%s: permissão a todos os utilizadores para alocar todos os blocos. Isto é perigoso!\n"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3792 misc/tune2fs.c:3098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
|
|
msgstr "Por favor, execute e2fsck -fy %s.\n"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3799
|
|
msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
|
|
msgstr "O diário precisa de recuperação; é requerida a execução de \"e2fsck -E journal_only\"\n"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
|
|
msgstr "%s: escrever no diário não é suportado.\n"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3822
|
|
msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
|
|
msgstr "Aviso: a montar sf não verificado, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3826
|
|
msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
|
|
msgstr "Aviso: atingido o máximo total de montagem, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3831
|
|
msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
|
|
msgstr "Aviso: atingida hora de verificação; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3835
|
|
msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
|
|
msgstr "Órfãos detectados; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3839
|
|
msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
|
|
msgstr "Erros detectados; é requerida a execução de e2fsck.\n"
|
|
|
|
#: misc/lsattr.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-RVadlpv] [ficheiros...]\n"
|
|
|
|
#: misc/lsattr.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "While reading flags on %s"
|
|
msgstr "Ao ler bandeiras em %s"
|
|
|
|
#: misc/lsattr.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "While reading project on %s"
|
|
msgstr "Ao ler projecto em %s"
|
|
|
|
#: misc/lsattr.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "While reading version on %s"
|
|
msgstr "Ao ler versão em %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
|
|
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
|
|
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
|
|
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
|
|
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
|
|
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
|
|
"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
|
|
"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-c|-l nomefich] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
|
|
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
|
|
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
|
|
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
|
|
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
|
|
"\t[-O funcionalidade[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
|
|
"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
|
|
"\t[-jnqvDFSV] dispositivo [blocks-count]\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running command: %s\n"
|
|
msgstr "A executar comando: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to run '%s'"
|
|
msgstr "ao tentar executar \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:272
|
|
msgid "while processing list of bad blocks from program"
|
|
msgstr "ao processar lista de maus blocos do programa"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
|
|
msgstr "Mau bloco %d em área em descritor primário de super-bloco/grupo.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
|
|
msgstr "Blocos %u a %u têm de estar em boa ordem para construir um sistema de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:304
|
|
msgid "Aborting....\n"
|
|
msgstr "A abortar...\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
|
|
"\tbad blocks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: os descritores de segurança de super-bloco/grupo no bloco %u contêm\n"
|
|
"\tmaus blocos.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:343
|
|
msgid "while marking bad blocks as used"
|
|
msgstr "ao marcar maus blocos como usados"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:368
|
|
msgid "while writing reserved inodes"
|
|
msgstr "ao escrever inodes reservados"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:420
|
|
msgid "Writing inode tables: "
|
|
msgstr "A escrever tabelas de inodes: "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impossível escrever %d blocos na tabela de inodes começando em %llu: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2821 misc/mke2fs.c:3226
|
|
msgid "done \n"
|
|
msgstr "feito \n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:471
|
|
msgid "while creating root dir"
|
|
msgstr "ao criar pasta raiz"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:478
|
|
msgid "while reading root inode"
|
|
msgstr "ao ler inode raiz"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:490
|
|
msgid "while setting root inode ownership"
|
|
msgstr "ao definir propriedade do inode raiz"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:508
|
|
msgid "while creating /lost+found"
|
|
msgstr "ao criar /perdido+achado"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:515
|
|
msgid "while looking up /lost+found"
|
|
msgstr "ao procurar /perdido+achado"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:528
|
|
msgid "while expanding /lost+found"
|
|
msgstr "ao expandir /perdido+achado"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:543
|
|
msgid "while setting bad block inode"
|
|
msgstr "ao definir inode de mau bloco"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Memória esgotada ao apagar sectores %d-%d\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
|
|
msgstr "Aviso: impossível ler bloco 0: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
|
|
msgstr "Aviso: impossível apagar sector %d: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:612
|
|
msgid "while initializing journal superblock"
|
|
msgstr "ao inicializar super-bloco de diário"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:620
|
|
msgid "Zeroing journal device: "
|
|
msgstr "A pôr a zero o dispositivo de diário: "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
|
|
msgstr "ao pôr a zero o dispositivo de diário (bloco %llu, total %d)"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:650
|
|
msgid "while writing journal superblock"
|
|
msgstr "ao escrever super-bloco de diário"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
|
|
msgstr "A criar sistema de ficheiros com %llu %dk blocos e %u inodes\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %llu blocks unused.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: %llu blocos não usados.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem label=%.*s\n"
|
|
msgstr "Rótulo do sistema de ficheiros=%.*s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de SO: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
|
|
msgstr "Tamanho de bloco=%u (diário=%u)\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
|
|
msgstr "Tamanho de cluster=%u (diário=%u)\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
|
|
msgstr "Tamanho de fragmento=%u (diário=%u)\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
|
|
msgstr "Passo=%u blocos, Largura de banda=%u blocos\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
|
|
msgstr "%u inodes, %llu blocos\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
|
|
msgstr "%llu blocos (%2.2f%%) reservado para super-utilizador\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First data block=%u\n"
|
|
msgstr "1º bloco de dados=%u\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
|
|
msgstr "Dono da pasta raiz=%u:%u\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
|
|
msgstr "Máximo de blocos do sistema de ficheiros=%lu\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u block groups\n"
|
|
msgstr "%u grupos de blocos\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u block group\n"
|
|
msgstr "%u grupo de blocos\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
|
|
msgstr "%u blocos por grupo, %u clusters por grupo\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
|
|
msgstr "%u blocos por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u inodes per group\n"
|
|
msgstr "%u inodes por grupo\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem UUID: %s\n"
|
|
msgstr "UUID do sistema de ficheiros: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:724
|
|
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
|
|
msgstr "Seguranças de super-blocos armazenadas em blocos: "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
|
|
msgstr "%s requer \"-O 64bit\"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
|
|
msgstr "\"%s\" tem de estar antes de \"resize=%u\"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
|
|
msgstr "desc_size inválido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hash seed: %s\n"
|
|
msgstr "Semente de hash inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid offset: %s\n"
|
|
msgstr "Desvio inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
|
|
msgstr "mmp_update_interval inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
|
|
msgstr "Nº de super-blocos de segurança inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
|
|
msgstr "Parâmetro de passo inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
|
|
msgstr "Parâmetro de largura de banda inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
|
|
msgstr "Parâmetro de redimensionamento inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:963
|
|
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
|
|
msgstr "O redimensionamento máximo tem de ser maior que o tamanho do sistema de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:987
|
|
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
|
|
msgstr "Redimensionamento em linha não suportado com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
|
|
msgstr "root_owner inválido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid encoding: %s"
|
|
msgstr "Codificação inválida: %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bad option(s) specified: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid extended options are:\n"
|
|
"\tmmp_update_interval=<interval>\n"
|
|
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
|
|
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
|
|
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
|
|
"\toffset=<offset to create the file system>\n"
|
|
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
|
|
"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
|
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
|
"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
|
"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
|
|
"\ttest_fs\n"
|
|
"\tdiscard\n"
|
|
"\tnodiscard\n"
|
|
"\tencoding=<encoding>\n"
|
|
"\tencoding_flags=<flags>\n"
|
|
"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Más opções especificadas: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"As opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
|
|
"\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções estendidas válidas:\n"
|
|
"\tmmp_update_interval=<intervalo>\n"
|
|
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
|
|
"\tstride=<RAID por-bocado de dados de disco em blocos>\n"
|
|
"\tstripe-width=<RAID passo * discos de dados em blocos>\n"
|
|
"\toffset=<desvio para criar o sistema de ficheiros>\n"
|
|
"\tresize=<tamanho máximo de redimensionamento em blocos>\n"
|
|
"\tpacked_meta_blocks=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
|
|
"\tlazy_itable_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
|
|
"\tlazy_journal_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
|
|
"\troot_owner=<uid da pasta raiz>:<gid da pasta raiz>\n"
|
|
"\ttest_fs\n"
|
|
"\tdiscard\n"
|
|
"\tnodiscard\n"
|
|
"\tencoding=<codificação>\n"
|
|
"\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
|
|
"\tquotatype=<tipo(s) de quota a activar>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: largura de banda RAID %u não é um múltiplo par do passo %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1123 misc/tune2fs.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
|
|
msgstr "erro: bandeira de codificação inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1129 misc/tune2fs.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
|
|
msgstr "erro: tem de especificar explicitamente uma codificação ao passar bandeiras de codificação\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de sintaxe no ficheiro de configuração de mke2fs (%s, linha #%d)\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1190 misc/tune2fs.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
|
|
msgstr "Opção de sistema de ficheiros definida inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1202 misc/tune2fs.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
|
|
msgstr "Opção de montagem definida inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O seu ficheiro mke2fs.conf não define o tipo de sistema de ficheiros %s.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente tem de instalar um ficheiro mke2fs.conf actualizado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1346
|
|
msgid "Aborting...\n"
|
|
msgstr "A abortar...\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: fs_type %s não definido em mke2fs.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1574
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para o novo PATH.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
|
|
msgstr "Impossível inicializar o perfil com sucesso (erro: %ld).\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid block size - %s"
|
|
msgstr "tamanho de bloco inválido - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
|
|
msgstr "Aviso: tamanho de bloco %d não utilizável na maioria dos sistemas.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cluster size - %s"
|
|
msgstr "tamanho de cluster inválido - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1677
|
|
msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
|
|
msgstr "\"-R\" é obsoleto, use antes \"-E\""
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1691 misc/tune2fs.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad error behavior - %s"
|
|
msgstr "mau comportamento de erro - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1703
|
|
msgid "Illegal number for blocks per group"
|
|
msgstr "Número ilegal para blocos por grupo"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1708
|
|
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
|
|
msgstr "blocos por grupo tem de ser múltiplo de 8"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1716
|
|
msgid "Illegal number for flex_bg size"
|
|
msgstr "Número ilegal para tamanho de flex_bg"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1722
|
|
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
|
|
msgstr "tamanho de flex_bg tem de ser uma potência de 2"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
|
|
msgstr "tamanho de flex_bg (%lu) tem de ser menor ou igual a 2^31"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
|
|
msgstr "proporção de inode inválida %s (mín %d/máx %d)"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid inode size - %s"
|
|
msgstr "tamanho de inode inválido - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1760
|
|
msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
|
|
msgstr "Aviso: a opção -K option é obsoleta e já não devia ser usada. Use antes a opção estendida \"-E nodiscard\"!\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1771
|
|
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
|
|
msgstr "em malloc para bad_blocks_filename"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: rótulo muito grande; será truncado para \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
|
|
msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad num inodes - %s"
|
|
msgstr "mau núm inodes - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1817
|
|
msgid "while allocating fs_feature string"
|
|
msgstr "ao alocar cadeia fs_feature"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad revision level - %s"
|
|
msgstr "mau nível de revisão - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to create revision %d"
|
|
msgstr "ao tentar criar revisão %d"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1853
|
|
msgid "The -t option may only be used once"
|
|
msgstr "A opção -t só pode ser usada uma vez"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1861
|
|
msgid "The -T option may only be used once"
|
|
msgstr "A opção -T só pode ser usada uma vez"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1917 misc/mke2fs.c:3310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to open journal device %s\n"
|
|
msgstr "ao tentar abrir dispositivo de diário %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
|
|
msgstr "Tamanho de bloco do dispositivo de diário (%d) menor que o tamanho mínimo de bloco %d\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
|
|
msgstr "A usar tamanho de bloco do dispositivo de diário: %d\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
|
|
msgstr "blocos \"%s\" inválidos no dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1970
|
|
msgid "filesystem"
|
|
msgstr "sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1988 resize/main.c:499
|
|
msgid "while trying to determine filesystem size"
|
|
msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1994
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
|
|
"the size of the filesystem\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de especificar\n"
|
|
"o tamanho do sistema de ficheiros\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
|
|
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
|
|
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
|
|
"\tto re-read your partition table.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho de dispositivo reportado como zero. Partição inválida especificada ou\n"
|
|
"\ta tabela de partições não foi lida após executar fdisk, devido a uma\n"
|
|
"\tpartição modificada estar ocupada e em uso. Pode precisar de reiniciar\n"
|
|
"\tpara voltar a ler a tabela de partições.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2018
|
|
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros maior que o tamanho aparente do dispositivo."
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2038
|
|
msgid "Failed to parse fs types list\n"
|
|
msgstr "Falha ao analisar a lista de tipos de sistemas de ficheiros\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2088
|
|
msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
|
|
msgstr "HURD não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2093
|
|
msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
|
|
msgstr "HURD não suporta a funcionalidade huge_file.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2098
|
|
msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
|
|
msgstr "HURD não suporta a funcionalidade metadata_csum.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2103
|
|
msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
|
|
msgstr "HURD não suporta a funcionalidade ea_inode.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2113
|
|
msgid "while trying to determine hardware sector size"
|
|
msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector do equipamento"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2119
|
|
msgid "while trying to determine physical sector size"
|
|
msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector físico"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2151
|
|
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
|
|
msgstr "ao definir tamanho de bloco; muito pequeno para o dispositivo\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
|
|
msgstr "Aviso: tamanho de bloco especificado %d menor que tamanho do sector físico do dispositivo %d\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
|
|
"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tamanho do dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para expressar\n"
|
|
"\tem 32 bits usando um tamanho de bloco de %d.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
|
|
"\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tamanho de dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para criar\n"
|
|
"\tum sistema de ficheiros usando tamanho de bloco %d.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2216
|
|
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
|
|
msgstr "fs_types para resolução mke2fs.conf: "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2223
|
|
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
|
|
msgstr "Funcionalidades de sistema de ficheiros não suportadas com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2231
|
|
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
|
|
msgstr "Super-blocos esparsos não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2241
|
|
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
|
|
msgstr "Diários não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
|
|
msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %lf"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2271
|
|
msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
|
|
msgstr "Extents TÊM de estar activadas para um sistema de ficheiros 64-bit. Passe -O extents para rectificar.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2291
|
|
msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
|
|
msgstr "O tamanho de cluster não pode ser menor que o tamanho de bloco.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2297
|
|
msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
|
|
msgstr "especificar um tamanho de cluster requer a funcionalidade bigalloc"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
|
|
msgstr "aviso: impossível obter a geometria do dispositivo para %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
|
|
msgstr "alinhamento de %s está desviado em %lu bytes.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
|
|
msgstr "Isto pode resultar num desempenho muito pobre, recomenda-se re-particionamento.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
|
|
msgstr "%s é capaz de DAX, mas o tamanho de blco actual %u é diferente do tamanho de página do sistema %u, logo o sistema de ficheiros não suportará DAX.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
|
|
msgstr "blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d)"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
|
|
msgstr "Aviso: blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d), forçado a continuar\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
|
|
msgstr "Sugestão: use kernel Linux >= 3.18 para estabilidade melhorada das funcionalidades de checksum dos meta-dados e diários.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
|
|
msgstr "Codificação de nome de ficheiro a partir de perfil desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
|
|
msgstr "Bandeiras de codificação a partir do perfil desconhecidas: %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
|
|
"Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
|
|
"not be what you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: desvio especificado sem tamanho explícito de sistema de ficheiros.\n"
|
|
"Será criado um sistema de ficheiros com %llu blocos mas isto \n"
|
|
"pode não ser o que deseja.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
|
|
msgstr "inodes de %d byte são muito pequenos para a quota do projecto"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2492
|
|
msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
|
|
msgstr "Impossível suportar a funcionalidade bigalloc sem a funcionalidade extents"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2499
|
|
msgid ""
|
|
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
|
|
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As funcionalidades resize_inode e meta_bg não são compatíveis.\n"
|
|
"Não podem estar activas simultaneamente.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2507
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
|
|
"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: a funcionalidade bigalloc ainda está em desenvolvimento\n"
|
|
"Veja https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc para mais informação\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2519
|
|
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
|
|
msgstr "redimensionamento de blocos em linha reservado não é suportado em sistemas de ficheiros não-esparsos"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2528
|
|
msgid "blocks per group count out of range"
|
|
msgstr "total de blocos por grupo fora do intervalo"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2550
|
|
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
|
|
msgstr "Funcionalidade Flex_bg não activa, não pode especificar tamanho flex_bg"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
|
|
msgstr "tamanho de inode inválido %d (mín %d/máx %d)"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
|
|
msgstr "inodes de %d byte muito pequenos para dados em linha; especifique um tamanho maior"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
|
|
msgstr "demasiados inodes (%llu), aumentar a proporção de inodes?"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
|
|
msgstr "demasiados inodes (%llu), especifique < 2^32 inodes"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
|
|
"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
|
|
"\tor lower inode count (-N).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) muito grande para um\n"
|
|
"\tsistema de ficheiros com %llu blocos, especifique inode_ratio (-i) maior\n"
|
|
"\tou menor total de inode (-N).\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2800
|
|
msgid "Discarding device blocks: "
|
|
msgstr "A descartar blocos de dispositivo: "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2816
|
|
msgid "failed - "
|
|
msgstr "falhou - "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2875
|
|
msgid "while initializing quota context"
|
|
msgstr "ao inicializar contexto de quota"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2882
|
|
msgid "while writing quota inodes"
|
|
msgstr "ao escrever inodes de quota"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad error behavior in profile - %s"
|
|
msgstr "mau comportamento de erro em perfil - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2983
|
|
msgid "in malloc for android_sparse_params"
|
|
msgstr "em malloc para android_sparse_params"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2997
|
|
msgid "while setting up superblock"
|
|
msgstr "ao configurar super-bloco"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3013
|
|
msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
|
|
msgstr "Extensões não activadas. A árvore de extensões de ficheiro pode ter a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Passe -0 extends para rectificar.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3020
|
|
msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
|
|
msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros 64 bits não activado. Os campos maiores oferecidos por esta funcionalidade activam as checksums de máxima força. Passe -0 64bit para rectificar\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3028
|
|
msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
|
|
msgstr "A funcionalidade metadata_csum_seed requer a funcionalidade metadata_csum.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3052
|
|
msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
|
|
msgstr "Descarte com sucesso e devolverá 0s - a saltar limpeza da tabela de inodes\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown os - %s"
|
|
msgstr "so desconhecido - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3214
|
|
msgid "Allocating group tables: "
|
|
msgstr "A alocar tabelas de grupo: "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3222
|
|
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
|
|
msgstr "ao tentar alocar tabelas de sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3231
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\twhile converting subcluster bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tao converter bitmap de sub-cluster"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
|
|
msgstr "%s pode estar mais comprometido pela re-escrita do super-bloco\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
|
|
msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu no final do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3291
|
|
msgid "while reserving blocks for online resize"
|
|
msgstr "ao reservar blocos para redimensionamento em linha"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3303 misc/tune2fs.c:1516
|
|
msgid "journal"
|
|
msgstr "diário"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding journal to device %s: "
|
|
msgstr "A adicionar diário ao dispositivo %s: "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\twhile trying to add journal to device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tao tentar adicionar diário ao dispositivo %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3327 misc/mke2fs.c:3356 misc/mke2fs.c:3394
|
|
#: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1545 misc/tune2fs.c:1564
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "feito\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3333
|
|
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
|
|
msgstr "A saltar criação de diário em modo super-only\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating journal (%u blocks): "
|
|
msgstr "A criar diário (%u blocos): "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3352
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\twhile trying to create journal"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tao tentar criar diário"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3364 misc/tune2fs.c:1137
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error while enabling multiple mount protection feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erro ao activar funcionalidade de protecção de múltipla montagem."
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
|
|
msgstr "Protecção de múltipla montagem activada com intervalo de actualização de %d segundos.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3385
|
|
msgid "Copying files into the device: "
|
|
msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo: "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3391
|
|
msgid "while populating file system"
|
|
msgstr "ao povoar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3398
|
|
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
|
|
msgstr "A escrever super-blocos e informação de contabilidade do sistema de ficheiros: "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3405
|
|
msgid "while writing out and closing file system"
|
|
msgstr "ao escrever e fechar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3408
|
|
msgid ""
|
|
"done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"feito\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mk_hugefiles.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
|
|
msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu para ficheiro enorme"
|
|
|
|
#: misc/mk_hugefiles.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
|
|
msgstr "Desvio de partição de %llu (%uk) blocos não é compatível com o tamanho do cluster %u.\n"
|
|
|
|
#: misc/mk_hugefiles.c:583
|
|
msgid "Huge files will be zero'ed\n"
|
|
msgstr "Ficheiros enormes serão postos a zero\n"
|
|
|
|
#: misc/mk_hugefiles.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating %lu huge file(s) "
|
|
msgstr "a criar %lu ficheiros enormes."
|
|
|
|
#: misc/mk_hugefiles.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with %llu blocks each"
|
|
msgstr "com %llu blocos cada"
|
|
|
|
#: misc/mk_hugefiles.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while creating huge file %lu"
|
|
msgstr "ao criar ficheiro enorme %lu"
|
|
|
|
#: misc/mklost+found.c:50
|
|
msgid "Usage: mklost+found\n"
|
|
msgstr "Uso: mklost+found\n"
|
|
|
|
#: misc/partinfo.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s device...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prints out the partition information for each given device.\n"
|
|
"For example: %s /dev/hda\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s dispositivo...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Imprime a informação da partição para cada dispositivo indicado.\n"
|
|
"Por exemplo: %s /dev/hda\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/partinfo.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: misc/partinfo.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível obter a geometria de %s: %s"
|
|
|
|
#: misc/partinfo.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível obter o tamanho de %s: %s"
|
|
|
|
#: misc/partinfo.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
|
|
msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d início=%8d tamanho=%8lu fim=%8d\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esta operação requer um sistema de ficheiros acabado de verificar.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:122
|
|
msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
|
|
msgstr "Por favor, execute e2fsck -f no sistema de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:124
|
|
msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
|
|
msgstr "Por favor, execute e2fsck -fD no sistema de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
|
|
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
|
|
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
|
|
"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
|
|
"\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
|
|
"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
|
|
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
|
|
"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g grupo]\n"
|
|
"\t[-i intervalo[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
|
|
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
|
|
"\t[-r reserved_blocks_count] [-u utilizador] [-C mount_count]\n"
|
|
"\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
|
|
"\t[-O [^]funcionalidade[,...]] [-Q quota_options]\n"
|
|
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
|
|
"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] dispositivo\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:225
|
|
msgid "Journal superblock not found!\n"
|
|
msgstr "Super-bloco de diário não encontrado!\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:283
|
|
msgid "while trying to open external journal"
|
|
msgstr "ao tentar abrir diário externo"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:289 misc/tune2fs.c:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a journal device.\n"
|
|
msgstr "%s não é dispositivo de diário.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:298 misc/tune2fs.c:2898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
|
|
"is too high (%d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Super-bloco de diário corrompido, nr_users\n"
|
|
"muito alto (%d).\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:305 misc/tune2fs.c:2905
|
|
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
|
|
msgstr "UUID do sistema de ficheiros não encontrada no dispositivo de diário.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
|
|
"Use -f option to remove missing journal device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível localizar o dispositivo de diário. NÃO foi removido\n"
|
|
"Use a opção -f para remover o dispositivo de diário em falta.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:338
|
|
msgid "Journal removed\n"
|
|
msgstr "Diário removido\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:382
|
|
msgid "while reading bitmaps"
|
|
msgstr "ao ler bitmaps"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:390
|
|
msgid "while clearing journal inode"
|
|
msgstr "ao limpar inode de diário"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:401
|
|
msgid "while writing journal inode"
|
|
msgstr "ao escrever inode de diário"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:437 misc/tune2fs.c:462 misc/tune2fs.c:475
|
|
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
|
|
msgstr "(e reiniciar depois!)\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
|
|
msgstr "Após executar e2fsck, por favor execute `resize2fs %s %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please run `resize2fs %s %s"
|
|
msgstr "Por favor, execute `resize2fs %s %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z \"%s\""
|
|
msgstr " -z \"%s\""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
|
|
msgstr "' para activar o modo 64-bit.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
|
|
msgstr "' para desactivar o modo 64-bit.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1039
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
|
|
" This requires Linux >= v4.4.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: impossível confirmar o suporte do kernel a metadata_csum_seed.\n"
|
|
" Isto requer o Linux >= v4.4.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
|
|
msgstr "Funcionalidade \"%s\" de limpeza do sistema de ficheiros não suportada.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
|
|
msgstr "Funcionalidade \"%s\" de definição do sistema de ficheiros não suportada.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
|
|
"unmounted or mounted read-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade has_journal só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
|
|
"desmontado ou montado como só-de-leitura.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
|
|
"the has_journal flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bandeira needs_recovery está definida. Por favor, execute e2fsck antes de limpar\n"
|
|
"a bandeira has_journal.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
|
|
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiçã da funcionalidade \"sparse_super\" do sistema de ficheiros não suportada\n"
|
|
"em sistemas de ficheiros com meta_bg feature activa.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"The multiple mount protection feature can't\n"
|
|
"be set if the filesystem is mounted or\n"
|
|
"read-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não\n"
|
|
"pode ser definida se o sistema de ficheiros estiver montado\n"
|
|
"seja só de leitura.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
|
|
msgstr "Protecção de montagem múltipla activada com intervalo de actualização de %ds.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The multiple mount protection feature cannot\n"
|
|
"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não pode\n"
|
|
"ser desactivada se o sistema de ficheiros for só de leitura.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1164
|
|
msgid "Error while reading bitmaps\n"
|
|
msgstr "Erro ao ler bitmaps\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
|
|
msgstr "O número mágico no bloco MMP não corresponde. Esperado: %x, actual: %x\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1178
|
|
msgid "while reading MMP block."
|
|
msgstr "ao ler bloco MMP."
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
|
|
"inconsistent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpar a bandeira flex_bg faria com que o sistema de ficheiros se\n"
|
|
"tornasse inconsistente.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1221
|
|
msgid ""
|
|
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
|
|
"unmounted or mounted read-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade huge_file só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
|
|
"desmontado ou montado só-de-leitura.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1232
|
|
msgid "Enabling checksums could take some time."
|
|
msgstr "Activar as checksums pode levar algum tempo."
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1235
|
|
msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
|
|
msgstr "Impossível activar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1241
|
|
msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
|
|
msgstr "Extents não estão activas. A árvore de extensão do ficheiro pode aceitar a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Re-execute com -O extent para rectificar.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1248
|
|
msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
|
|
msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros de 64-bit não activo. Os campos mais largos oferecidos por esta funcionalidade permitem as checksums de máxima força. Execute resize2fs -b para rectificar.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1274
|
|
msgid "Disabling checksums could take some time."
|
|
msgstr "Desactivar as checksums pode levar algum tempo."
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1277
|
|
msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
|
|
msgstr "Impossível desactivar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1318
|
|
msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
|
|
msgstr "Impossível activar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1333
|
|
msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
|
|
msgstr "Impossível desactivar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
|
|
msgstr "Impossível activar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
|
|
msgstr "Impossível desactivar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
|
|
msgstr "Impossível activar a funcionalidade do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1413
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: a opção \"^quota\" sobrpõe-se a argumentos \"-Q\".\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1430 misc/tune2fs.c:2182
|
|
msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
|
|
msgstr "A funcionalidade casefold só pode ser activada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1442
|
|
msgid ""
|
|
"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
|
|
"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a funcionalidade \"metadata_csum_seed\" só é suportado\n"
|
|
"em sistemas de ficheiroscom a funcionalidade metadata_csum activa.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1460
|
|
msgid ""
|
|
"UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
|
|
"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID alterada desde a activação de metadata_csum. O sistema de ficheiros tem de ser\n"
|
|
"desmontado para reescrever com segurança os meta-dados correspondentes à nova UUID.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1466
|
|
msgid "Recalculating checksums could take some time."
|
|
msgstr "Recalcular as checksums pode levar algum tempo."
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1509
|
|
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros já tem um diário.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\twhile trying to open journal on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tao tentar abrir o diário em %s\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating journal on device %s: "
|
|
msgstr "A criar diário no dispositivo %s: "
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
|
|
msgstr "ao adicionar sistema de ficheiros ao diário em %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1547
|
|
msgid "Creating journal inode: "
|
|
msgstr "A criar inode de diário: "
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1561
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\twhile trying to create journal file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tao tentar criar ficheiros de diário"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
|
|
msgstr "Impossível activar quota do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1612
|
|
msgid "while initializing quota context in support library"
|
|
msgstr "ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while updating quota limits (%d)"
|
|
msgstr "ao actualizar limites de quota (%d)"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while writing quota file (%d)"
|
|
msgstr "ao escrever ficheiro de quota (%d)"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while removing quota file (%d)"
|
|
msgstr "ao remover ficheiro de quota (%d)"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1698
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bad quota options specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
|
|
"\t[^]usr[quota]\n"
|
|
"\t[^]grp[quota]\n"
|
|
"\t[^]prj[quota]\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Más opções de quota especificadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estão disponíveis as seguintes opções válidas de quota (passe separadas por vírgulas):\n"
|
|
"\t[^]usr[quota]\n"
|
|
"\t[^]grp[quota]\n"
|
|
"\t[^]prj[quota]\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
|
|
msgstr "Impossível analisar especificador de data/hora: %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1781 misc/tune2fs.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mounts count - %s"
|
|
msgstr "total de montagem mau - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad gid/group name - %s"
|
|
msgstr "mau nome de gid/grupo - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad interval - %s"
|
|
msgstr "mau intervalo - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad reserved block ratio - %s"
|
|
msgstr "má proporção de bloco reservado - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1914
|
|
msgid "-o may only be specified once"
|
|
msgstr "-o só pode ser especificado uma vez"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1923
|
|
msgid "-O may only be specified once"
|
|
msgstr "-O só pode ser especificado uma vez"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad reserved blocks count - %s"
|
|
msgstr "mau total de blocos reservados - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad uid/user name - %s"
|
|
msgstr "mau nome de uid/utilizador - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad inode size - %s"
|
|
msgstr "mau tamanho de inode - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
|
|
msgstr "Tamanho de inode tem de ser uma potência de 2- %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
|
|
msgstr "mmp_update_interval muito grande: %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
|
|
msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
|
|
msgstr[0] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundo\n"
|
|
msgstr[1] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundos\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
|
|
msgstr "A definir bandeira de erro do sistema de ficheiros para forçar fsck.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
|
|
msgstr "Passo RAID inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
|
|
msgstr "Largura de banda RAID inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
|
|
msgstr "Algoritmo hash inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
|
|
msgstr "A predefinir algoritmo hash para %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot alter existing encoding\n"
|
|
msgstr "Impossível alterar a codificação existente\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid encoding: %s\n"
|
|
msgstr "Codificação inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting encoding to '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A definir codificação para \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
|
|
msgstr "A definir encoding_flags como \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2234
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bad options specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid extended options are:\n"
|
|
"\tclear_mmp\n"
|
|
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
|
|
"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
|
|
"\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
|
|
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
|
|
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
|
|
"\tforce_fsck\n"
|
|
"\ttest_fs\n"
|
|
"\t^test_fs\n"
|
|
"\tencoding=<encoding>\n"
|
|
"\tencoding_flags=<flags>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Especificou más opções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
|
|
"\tiniciado por um sinal de igual (\"=\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"As opções estendidas válidas são:\n"
|
|
"\tclear_mmp\n"
|
|
"\thash_alg=<algoritmo hash>\n"
|
|
"\tmount_opts=<opções de montagem estendidas predefinidas>\n"
|
|
"\tmmp_update_interval=<intervalo de actualização mmp em segundos>\n"
|
|
"\tstride=<tamanho de bocado de RAID por-disco em blocos>\n"
|
|
"\tstripe_width=<RAID passo*discos de dados em blocos>\n"
|
|
"\tforce_fsck\n"
|
|
"\ttest_fs\n"
|
|
"\t^test_fs\n"
|
|
"\tencoding=<codificação>\n"
|
|
"\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2707
|
|
msgid "Failed to read inode bitmap\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler bitmap de inode\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2712
|
|
msgid "Failed to read block bitmap\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler bitmap de bloco\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2729 resize/resize2fs.c:1277
|
|
msgid "blocks to be moved"
|
|
msgstr "blocos a mover"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2732
|
|
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
|
|
msgstr "Falha ao alocar bimap de bloco ao aumentar tamanho do inode\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2738
|
|
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
|
|
msgstr "Sem espaço suficiente para aumentar tamanho do inode \n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2743
|
|
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
|
|
msgstr "Falha ao relocalizar blocos durante o redimensionamento do inode \n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2775
|
|
msgid ""
|
|
"Error in resizing the inode size.\n"
|
|
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao redimensionar o inode.\n"
|
|
"Execute e2undo para desfazer as alterações ao sistema de ficheiros. \n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2985
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
|
|
"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
|
|
"\"tune2fs -f -E clear_mmp {dispositivo}\"\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
|
|
"'e2fsck -f %s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A magia do bloco MMP está má. Tente repará-la executando:\n"
|
|
"\"e2fsck -f %s\"\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3004
|
|
msgid "Cannot modify a journal device.\n"
|
|
msgstr "Impossível modificar um dispositivo de diário.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The inode size is already %lu\n"
|
|
msgstr "O tamanho do inode já é %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3024
|
|
msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
|
|
msgstr "Diminuição do tamanho do inode não suportada\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
|
|
msgstr "Tamanho de inode inválido %lu (máx %d)\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3035
|
|
msgid "Resizing inodes could take some time."
|
|
msgstr "Redimensionar inodes pode levar algum tempo."
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
|
|
"by journal recovery.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: o diário está sujo. Poderá querer reproduzir o diário assim:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"e depois re-executar este comando. Senão, quaisquer alterações podem ser sobrescritas\n"
|
|
"pela recuperação do diário.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recovering journal.\n"
|
|
msgstr "A recuperar diário.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
|
|
msgstr "A definir máximo de total de montagens para %d\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting current mount count to %d\n"
|
|
msgstr "A definir total de montagens actual para %d\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting error behavior to %d\n"
|
|
msgstr "A definir comportamento de erro para %d\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
|
|
msgstr "A definir gid de blocos reservados para %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval between checks is too big (%lu)"
|
|
msgstr "intervalo entre verificações muito grande (%lu)"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
|
|
msgstr "A definir intervalo entre verificações para %lu segundos\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
|
|
msgstr "A definir percentagem de blocos reservados para %g%% (%llu blocos)\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
|
|
msgstr "total de blocos reservados muito grande (%llu)"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
|
|
msgstr "A definir total de blocos reservados para %llu\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O sistema de ficheiros já tem super-blocos esparsos.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Setting the sparse superblock flag not supported\n"
|
|
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Definição de bandeira de super-bloco esparso não suportada\n"
|
|
"em sistemas de ficheiros com a funcionalidade meta_bg activa.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sparse superblock flag set. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bandeira de super-bloco esparso definida. %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3185
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Limpeza da bandeira de super-bloco esparso não suportada.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
|
|
msgstr "A definir hora da última verificação do sistema de ficheiros para %s\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
|
|
msgstr "A definir uid de blocos reservados para %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3231
|
|
msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
|
|
msgstr "Erro ao usar clear_mmp. Tem de ser usado com -f\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3249
|
|
msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
|
msgstr "A funcionalidade de quota só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3269
|
|
msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
|
|
msgstr "Definir a UUID neste sistema de ficheiros pode levar algum tempo."
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3286
|
|
msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
|
msgstr "A UUID só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3289
|
|
msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
|
|
msgstr "Se só utiliza kernels mais recentes que o v4.4, execute \"tune2fs -O metadata_csum_seed\" e re-execute este comando.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3320
|
|
msgid "Invalid UUID format\n"
|
|
msgstr "Formato de UUID inválido\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3336
|
|
msgid "Need to update journal superblock.\n"
|
|
msgstr "Tem de actualizar o super-bloco de diário.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3358
|
|
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
|
msgstr "O tamanho de inode só pode ser alterado com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3365
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
|
|
"feature enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alteração de tamanho de inode não suportada em sistemas de ficheiros com a funcionalidade\n"
|
|
"flex_bg activa.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting inode size %lu\n"
|
|
msgstr "A definir tamanho de inode %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3387
|
|
msgid "Failed to change inode size\n"
|
|
msgstr "Falha ao alterar o tamanho de inode\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting stride size to %d\n"
|
|
msgstr "A definir tamanho de passo para %d\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting stripe width to %d\n"
|
|
msgstr "A definir largura de banda para %d\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
|
|
msgstr "A predefinir opções de montagem estendidas para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:101
|
|
msgid "<proceeding>\n"
|
|
msgstr "<prosseguindo>\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
|
|
msgstr "Proceder mesmo assim (ou esperar %d segundos para proceder)? (y,N) "
|
|
|
|
#: misc/util.c:109
|
|
msgid "Proceed anyway? (y,N) "
|
|
msgstr "Proceder mesmo assim? (y,N) "
|
|
|
|
#: misc/util.c:136
|
|
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
|
|
msgstr "mke2fs forçado mesmo assim. Esperemos que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not make a %s here!\n"
|
|
msgstr "não fará um %s aqui!\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:148
|
|
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
|
|
msgstr "mke2fs forçado mesmo assim.\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:164
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para processar opções do diário!\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not find journal device matching %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impossível encontrar dispositivo de diário correspondente a %s\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bad journal options specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid journal options are:\n"
|
|
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
|
|
"\tdevice=<journal device>\n"
|
|
"\tlocation=<journal location>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Más opções de diário especificadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As opções de diário são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
|
|
"\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"As opções de diário válidas são:\n"
|
|
"\tsize=<tamanho do diário em megabytes>\n"
|
|
"\tdevice=<dispositivo de diário>\n"
|
|
"\tlocation=<localização do diário>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O tamanho do diário tem de estar entre 1024 e 10240000 blocos do sistema de ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Filesystem too small for a journal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sistema de ficheiros muito pequeno para um diário\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
|
|
"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O tamanho de diário pedido é %d blocos; tem de estar\n"
|
|
"entre 1024 e 10240000 blocos. A abortar.\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Journal size too big for filesystem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tamanho de diário muito grande para o sistema de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
|
|
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema de ficheiros será verificado automaticamente a cada %d montagens ou\n"
|
|
"%g dias, o que ocorrer primeiro. Use tune2fs -c ou -i para sobrepor.\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T expiração]\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
|
msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -k\n"
|
|
msgstr " %s -k\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:155
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "maus argumentos"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:173
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "ligar"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:192
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "escrever"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:200
|
|
msgid "read count"
|
|
msgstr "ler total"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:206
|
|
msgid "bad response length"
|
|
msgstr "mau tamanho de resposta"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
|
msgstr "daemon uuidd já em execução em pid %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
|
|
msgstr "Impossível criar unix stream socket: %s"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível vincular unix socket %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível ouvir em unix socket %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
|
msgstr "Erro ao ler do cliente, tam = %d\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
|
msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
|
msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
|
msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
|
|
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
|
|
msgstr[0] "Hora UUID gerada %s e %d UUID subsequente\n"
|
|
msgstr[1] "Hora UUID gerada %s e %d UUIDs subsequentes\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated %d UUID's:\n"
|
|
msgstr "Geradas %d UUIDs:\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %d\n"
|
|
msgstr "Operação %d inválida\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "Mau número: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao chamar o daemon uuidd (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subsequent UUID\n"
|
|
msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
|
|
msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
|
|
msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:548
|
|
msgid "List of UUID's:\n"
|
|
msgstr "Lista de UUIDs:\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
|
|
msgstr "Tamanho de resposta inesperado do servidor %d\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível matar uuidd em execução em pid %d: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
|
msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidgen.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n"
|
|
|
|
#: resize/extent.c:202
|
|
msgid "# Extent dump:\n"
|
|
msgstr "Despejo # Extent:\n"
|
|
|
|
#: resize/extent.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
|
|
msgstr "#\tNúm=%llu, Tamanho=%llu, Cursor=%llu, Ordenados=%llu\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositivo [-b|-s|new_size] [-S passo-RAID] [-z undo_file]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:73
|
|
msgid "Extending the inode table"
|
|
msgstr "A estender tabela de inodes"
|
|
|
|
#: resize/main.c:76
|
|
msgid "Relocating blocks"
|
|
msgstr "A relocalizar blocos"
|
|
|
|
#: resize/main.c:79
|
|
msgid "Scanning inode table"
|
|
msgstr "A analisar tabela de inodes"
|
|
|
|
#: resize/main.c:82
|
|
msgid "Updating inode references"
|
|
msgstr "A actualizar referências de inodes"
|
|
|
|
#: resize/main.c:85
|
|
msgid "Moving inode table"
|
|
msgstr "A mover tabela de inodes"
|
|
|
|
#: resize/main.c:88
|
|
msgid "Unknown pass?!?"
|
|
msgstr "Passagem desconhecida!?"
|
|
|
|
#: resize/main.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
|
|
msgstr "Passagem inicial %d (máx = %lu)\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
|
|
"your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O redimensionamento do sistema de ficheiros bigalloc não está completamente testado. Proceda\n"
|
|
"por sua conta e risco! Use a opção de forçar se pretende continuar de qualquer forma.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening %s"
|
|
msgstr "ao abri %s"
|
|
|
|
#: resize/main.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while getting stat information for %s"
|
|
msgstr "ao obter estatísticas para %s"
|
|
|
|
#: resize/main.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, execute \"e2fsck -f %s\" primeiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo estimado do sistema de ficheiros: %llu\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid new size: %s\n"
|
|
msgstr "Novo tamanho inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:528
|
|
msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
|
|
msgstr "Novo tamanho muito grade para ser expressado em 32 bits\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:541
|
|
msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
|
|
msgstr "Novos resultados de tamanho em demasiados descritores de grupos de bloco.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
|
|
msgstr "Novo tamanho menor que o mínimo (%llu)\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:554
|
|
msgid "Invalid stride length"
|
|
msgstr "Tamanho de passo inválido"
|
|
|
|
#: resize/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
|
|
"You requested a new size of %llu blocks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partição contentora (ou dispositivo) só tem %llu (%dk) blocos.\n"
|
|
"Pediu um novo tamanho de %llu blocos.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
|
|
msgstr "Impossível definir e limpar a funcionalidade 64bit.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
|
|
msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit num sistema de ficheiros maior que 2^32 blocos.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
|
|
msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit enquanto o sistema de ficheiros estiver montado.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
|
|
msgstr "Por favor, active a funcionalidade de extensões com tune2fs antes de activar a funcionalidade 64bit.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de ficheiros já tem %llu (%dk) blocos. Nada a fazer!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros já é 64-bit.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros já é 32-bit.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
|
|
msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 64-bit.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
|
|
msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 32-bit.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
|
|
msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s para %llu (%dk) blocos.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to resize %s"
|
|
msgstr "ao tentar redimensionar %s"
|
|
|
|
#: resize/main.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
|
|
"after the aborted resize operation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, execute \"e2fsck -fy %s\" para reparar o sistema de ficheiros\n"
|
|
"após a operação de redimensionamento abortada.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de ficheiros em %s tem agora %llu (%dk) blocos.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to truncate %s"
|
|
msgstr "ao tentar truncar %s"
|
|
|
|
#: resize/online.c:81
|
|
msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
|
|
msgstr "o kernel não suporta redimensionamento em linha com sparse_super2"
|
|
|
|
#: resize/online.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros em %s está montado em %s; requerido redimensionamento em linha\n"
|
|
|
|
#: resize/online.c:90
|
|
msgid "On-line shrinking not supported"
|
|
msgstr "Diminuição em linha não suportada"
|
|
|
|
#: resize/online.c:114
|
|
msgid "Filesystem does not support online resizing"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros não suporta redimensionamento em linha"
|
|
|
|
#: resize/online.c:122
|
|
msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
|
|
msgstr "Sem blocos gdt reservados suficientes para redimensionar"
|
|
|
|
#: resize/online.c:129
|
|
msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
|
|
msgstr "O kernel não suporta redimensionar um sistema de ficheiros tão grande"
|
|
|
|
#: resize/online.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to open mountpoint %s"
|
|
msgstr "ao tentar abrir ponto de montagem %s"
|
|
|
|
#: resize/online.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old resize interface requested.\n"
|
|
msgstr "Pedida uma interface de redimensionamento antiga.\n"
|
|
|
|
#: resize/online.c:161 resize/online.c:178
|
|
msgid "Permission denied to resize filesystem"
|
|
msgstr "Permissão negada para redimensionar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: resize/online.c:164 resize/online.c:184
|
|
msgid "While checking for on-line resizing support"
|
|
msgstr "Ao verificar suporte a redimensionamento em linha"
|
|
|
|
#: resize/online.c:181
|
|
msgid "Kernel does not support online resizing"
|
|
msgstr "O kernel não suporta redimensionamento em linha"
|
|
|
|
#: resize/online.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
|
|
msgstr "A realizar redimensionamento em linha de %s para %llu (%dk) blocos.\n"
|
|
|
|
#: resize/online.c:230
|
|
msgid "While trying to extend the last group"
|
|
msgstr "Ao tentar estender o último grupo"
|
|
|
|
#: resize/online.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "While trying to add group #%d"
|
|
msgstr "Ao tentar adicionar o grupo nº %d"
|
|
|
|
#: resize/online.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros em %s montado em %s e o redimensionamento em linha não é suportado neste sistema.\n"
|
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
|
|
msgstr "inodes (%llu) têm de ser menos de %u\n"
|
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:1038
|
|
msgid "reserved blocks"
|
|
msgstr "blocos reservados"
|
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:1282
|
|
msgid "meta-data blocks"
|
|
msgstr "blocos de meta-dados"
|
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
|
|
msgid "new meta blocks"
|
|
msgstr "novos meta-blocos"
|
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:2644
|
|
msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
|
|
msgstr "Nunca devia acontecer! Sem sb no último super_sparse bg?\n"
|
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:2649
|
|
msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
|
|
msgstr "Nunca devia acontecer! old_desc inesperado em super_sparse bg?\n"
|
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:2722
|
|
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
|
|
msgstr "Nunca devia acontecer! inode de redimensionamento corrompido!\n"
|
|
|
|
# Version could be replaced by a variable, avoiding a new translation.
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
|
|
msgid "EXT2FS Library version 1.45.6"
|
|
msgstr "EXT2FS Library versão 1.45.6"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
|
|
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2_filsys"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
|
|
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_list"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
|
|
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_iterate"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
|
|
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_scan"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
|
|
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura io_channel"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
|
|
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura unix io_channel"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
|
|
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura io_manager"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
|
|
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura block_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
|
|
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
|
|
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura generic_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
|
|
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura test io_channel"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
|
|
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura directory block list"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
|
|
msgid "Wrong magic number for icount structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura icount"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
|
|
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura Powerquest io_channel"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
|
|
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2 file"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
|
|
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
|
|
msgstr "Número mágico errado para Ext2 Image Header"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
|
|
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura inode io_channel"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
|
|
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
|
|
msgstr "Número mágico errado para gestor de extensão ext4"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
|
|
msgid "Bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "Mau número mágico em super-bloco"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
|
|
msgid "Filesystem revision too high"
|
|
msgstr "Revisão do sistema de ficheiros muito alta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
|
|
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
|
|
msgstr "Tentativa de escrever num sistema de ficheiros só-de-leitura"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
|
|
msgid "Can't read group descriptors"
|
|
msgstr "Impossível ler descritores de grupo"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
|
|
msgid "Can't write group descriptors"
|
|
msgstr "Impossível escrever descritores de grupo"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
|
|
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
|
|
msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de bloco"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
|
|
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
|
|
msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de inode"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
|
|
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
|
|
msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para tabela de inodes"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
|
|
msgid "Can't write an inode bitmap"
|
|
msgstr "Impossível escrever um bitmap de inode"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
|
|
msgid "Can't read an inode bitmap"
|
|
msgstr "Impossível ler um bitmap de inode"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
|
|
msgid "Can't write a block bitmap"
|
|
msgstr "Impossível escrever um bitmap de bloco"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
|
|
msgid "Can't read a block bitmap"
|
|
msgstr "Impossível ler um bitmap de bloco"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
|
|
msgid "Can't write an inode table"
|
|
msgstr "Impossível escrever uma tabela de inodes"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
|
|
msgid "Can't read an inode table"
|
|
msgstr "Impossível ler uma tabela de inodes"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
|
|
msgid "Can't read next inode"
|
|
msgstr "Impossível ler inode seguinte"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
|
|
msgid "Filesystem has unexpected block size"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros com tamanho de bloco inesperado"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
|
|
msgid "EXT2 directory corrupted"
|
|
msgstr "Pasta EXT2 corrompida"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
|
|
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
|
|
msgstr "Tentativa de ler bloco do sistema de ficheiros resultou em leitura curta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
|
|
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
|
|
msgstr "Tentativa de escrever bloco no sistema de ficheiros resultou em escrita curta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
|
|
msgid "No free space in the directory"
|
|
msgstr "Sem espaço livre na pasta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
|
|
msgid "Inode bitmap not loaded"
|
|
msgstr "Bitmap de inode não carregado"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
|
|
msgid "Block bitmap not loaded"
|
|
msgstr "Bitmap de bloco não carregado"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
|
|
msgid "Illegal inode number"
|
|
msgstr "Número de inode ilegal"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
|
|
msgid "Illegal block number"
|
|
msgstr "Número de bloco ilegal"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
|
|
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
|
|
msgstr "Erro interno em ext2fs_expand_dir"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
|
|
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
|
|
msgstr "Sem espaço suficiente para construir o sistema de ficheiros proposto"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
|
|
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
|
|
msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_mark_block_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
|
|
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
|
|
msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_unmark_block_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
|
|
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
|
|
msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_test_block_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
|
|
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
|
|
msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_mark_inode_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
|
|
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
|
|
msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
|
|
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
|
|
msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_test_inode_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
|
|
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
|
|
msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de bloco além do fim real"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
|
|
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
|
|
msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de inode além do fim real"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
|
|
msgid "Illegal indirect block found"
|
|
msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
|
|
msgid "Illegal doubly indirect block found"
|
|
msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal duplo"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
|
|
msgid "Illegal triply indirect block found"
|
|
msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal triplo"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
|
|
msgid "Block bitmaps are not the same"
|
|
msgstr "Bitmaps de bloco não são os mesmos"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
|
|
msgid "Inode bitmaps are not the same"
|
|
msgstr "Bitmaps de inode não são os mesmos"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
|
|
msgid "Illegal or malformed device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo ilegal ou mal formado"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
|
|
msgid "A block group is missing an inode table"
|
|
msgstr "Um grupo de bloco tem tabela de inodes em falta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
|
|
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
|
|
msgstr "O super-bloco ext2 está corrompido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
|
|
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
|
|
msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_mark_generic_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
|
|
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
|
|
msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_unmark_generic_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
|
|
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
|
|
msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_test_generic_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
|
|
msgid "Too many symbolic links encountered."
|
|
msgstr "Encontradas demasiadas ligações simbólicas."
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
|
|
msgid "The callback function will not handle this case"
|
|
msgstr "A função de retorno de chamada não lidará com este caso"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
|
|
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
|
|
msgstr "O inode é de um mau bloco na tabela de inodes"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
|
|
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades não suportadas"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
|
|
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades só-de-leitura não suportadas"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
|
|
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
|
|
msgstr "Canal IO falhou a procura ao ler ou escrever"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Falha ao alocar memória"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
|
|
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
|
|
msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca ext2"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
|
|
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
|
|
msgstr "Impossível alocar bloco em sistema de ficheiros ext2"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
|
|
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
|
|
msgstr "Impossível alocar inode em sistema de ficheiros ext2"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
|
|
msgid "Ext2 inode is not a directory"
|
|
msgstr "Inode ext2 não é uma pasta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
|
|
msgid "Too many references in table"
|
|
msgstr "Demasiadas referências na tabela"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
|
|
msgid "File not found by ext2_lookup"
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado por ext2_lookup"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
|
|
msgid "File open read-only"
|
|
msgstr "Ficheiro aberto só-de-leitura"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
|
|
msgid "Ext2 directory block not found"
|
|
msgstr "Bloco de pasta ext2 não encontrado"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
|
|
msgid "Ext2 directory already exists"
|
|
msgstr "Pasta ext2 já existe"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
|
|
msgid "Unimplemented ext2 library function"
|
|
msgstr "Função de biblioteca ext2 não implementada"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
|
|
msgid "User cancel requested"
|
|
msgstr "Pedido cancelado pelo utilizador"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
|
|
msgid "Ext2 file too big"
|
|
msgstr "Ficheiro ext2 muito grande"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
|
|
msgid "Supplied journal device not a block device"
|
|
msgstr "Dispositivo de diário indicado não é dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
|
|
msgid "Journal superblock not found"
|
|
msgstr "Super-bloco de diário não encontrado"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
|
|
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
|
|
msgstr "O diário tem de ter pelo menos 1024 blocos"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
|
|
msgid "Unsupported journal version"
|
|
msgstr "Versão de diário não suportada"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
|
|
msgid "Error loading external journal"
|
|
msgstr "Erro ao carregar diário externo"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
|
|
msgid "Journal not found"
|
|
msgstr "Diário não encontrado"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
|
|
msgid "Directory hash unsupported"
|
|
msgstr "Hash de pasta não suportada"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
|
|
msgid "Illegal extended attribute block number"
|
|
msgstr "Número de bloco de atributo estendido ilegal"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
|
|
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
|
|
msgstr "Impossível criar sistema de ficheiros com o número de inodes pedido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
|
|
msgid "E2image snapshot not in use"
|
|
msgstr "Instantâneo E2image não está em uso"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
|
|
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
|
|
msgstr "Demasiados blocos de descritores de grupo reservados"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
|
|
msgid "Resize inode is corrupt"
|
|
msgstr "Inode redimensionado está corrompido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
|
|
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
|
|
msgstr "Tentativa de definir bitmap de bloco com bloco indirecto em falta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
|
|
msgid "TDB: Success"
|
|
msgstr "TDB: successo"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
|
|
msgid "TDB: Corrupt database"
|
|
msgstr "TDB: base de dados corrompida"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
|
|
msgid "TDB: IO Error"
|
|
msgstr "TDB: erro de E/S"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
|
|
msgid "TDB: Locking error"
|
|
msgstr "TDB: erro de bloqueio"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
|
|
msgid "TDB: Out of memory"
|
|
msgstr "TDB: memória esgotada"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
|
|
msgid "TDB: Record exists"
|
|
msgstr "TDB: registo existe"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
|
|
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
|
|
msgstr "TDB: bloqueio existe noutras teclas"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
|
|
msgid "TDB: Invalid parameter"
|
|
msgstr "TDB: parâmetro inválido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
|
|
msgid "TDB: Record does not exist"
|
|
msgstr "TDB: registo não existe"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
|
|
msgid "TDB: Write not permitted"
|
|
msgstr "TDB: escrita não permitida"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
|
|
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
|
|
msgstr "Lista de blocos de pasta Ext2fs vazia"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
|
|
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
|
|
msgstr "Tentativa de modificar um mapeamento de bloco via iterador de bloco só-de-leitura"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
|
|
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
|
|
msgstr "Número mágico errado para caminho gravado de ext4 extent"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
|
|
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
|
|
msgstr "Número mágico errado para bitmap genérico de 64-bit"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
|
|
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
|
|
msgstr "Número mágico errado para bitmap de bloco de 64-bit"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
|
|
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
|
|
msgstr "Número mágico errado para bitmap de inode de 64-bit"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
|
|
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
|
|
msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_13"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
|
|
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
|
|
msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_14"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
|
|
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
|
|
msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_15"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
|
|
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
|
|
msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_16"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
|
|
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
|
|
msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_17"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
|
|
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
|
|
msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_18"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
|
|
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
|
|
msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_19"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
|
|
msgid "Corrupt extent header"
|
|
msgstr "Cabeçalho de extensão corrompido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
|
|
msgid "Corrupt extent index"
|
|
msgstr "Índice de extensão corrompido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
|
|
msgid "Corrupt extent"
|
|
msgstr "Extensão corrompida"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
|
|
msgid "No free space in extent map"
|
|
msgstr "Sem espaço livre em mapa de extensão"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
|
|
msgid "Inode does not use extents"
|
|
msgstr "Inode não usa extensões"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
|
|
msgid "No 'next' extent"
|
|
msgstr "Sem extensão \"next\""
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
|
|
msgid "No 'previous' extent"
|
|
msgstr "Sem extensão \"previous\""
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
|
|
msgid "No 'up' extent"
|
|
msgstr "Sem extensão \"up\""
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
|
|
msgid "No 'down' extent"
|
|
msgstr "Sem extensão \"down\""
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
|
|
msgid "No current node"
|
|
msgstr "Sem nó actual"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
|
|
msgid "Ext2fs operation not supported"
|
|
msgstr "Operação Ext2fs não suportada"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
|
|
msgid "No room to insert extent in node"
|
|
msgstr "Sem espaço para inserir extensão no nó"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
|
|
msgid "Splitting would result in empty node"
|
|
msgstr "A divisão resultaria num nó vazio"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
|
|
msgid "Extent not found"
|
|
msgstr "Extensão não encontrada"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
|
|
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
|
|
msgstr "Operação não suportada em inodes contendo extensões"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
|
|
msgid "Extent length is invalid"
|
|
msgstr "Tamanho de extensão inválido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
|
|
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
|
|
msgstr "Canal de E/S não suporta números de bloco de 64-bit"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
|
|
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
|
|
msgstr "Impossível verificar se o sistema de ficheiros está montado devido a ficheiro mtab em falta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
|
|
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros muito grande para usar bitmaps antigos"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
|
|
msgid "MMP: invalid magic number"
|
|
msgstr "MMP: número mágico inválido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
|
|
msgid "MMP: device currently active"
|
|
msgstr "MMP: dispositivo actualmente activo"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
|
|
msgid "MMP: e2fsck being run"
|
|
msgstr "MMP: e2fsck em execução"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
|
|
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
|
|
msgstr "MMP: número de bloco fora do intervalo do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
|
|
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
|
|
msgstr "MMP: operação desconhecida em curso"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
|
|
msgid "MMP: filesystem still in use"
|
|
msgstr "MMP: sistema de ficheiros ainda em uso"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
|
|
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
|
|
msgstr "MMP: falha ao abrir com O_DIRECT"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
|
|
msgid "Block group descriptor size incorrect"
|
|
msgstr "Tamanho de descritor de grupo de blocos incorrecto"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
|
|
msgid "Inode checksum does not match inode"
|
|
msgstr "Checksum de inode não corresponde ao inode"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
|
|
msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
|
|
msgstr "Checksum de bitmap de inode não corresponde ao bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
|
|
msgid "Extent block checksum does not match extent block"
|
|
msgstr "Checksum de bloco estendido não corresponde ao bloco estendido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
|
|
msgid "Directory block does not have space for checksum"
|
|
msgstr "Bloco de pasta não tem espaço para a checksum"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
|
|
msgid "Directory block checksum does not match directory block"
|
|
msgstr "Checksum de bloco de pasta não corresponde ao bloco de pasta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
|
|
msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
|
|
msgstr "Checksum de bloco de atributo estendido não corresponde ao bloco"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
|
|
msgid "Superblock checksum does not match superblock"
|
|
msgstr "Checksum de super-bloco não corresponde ao super-bloco"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
|
|
msgid "Unknown checksum algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de checksum desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
|
|
msgid "MMP block checksum does not match"
|
|
msgstr "Checksum de bloco MMP não corresponde"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
|
|
msgid "Ext2 file already exists"
|
|
msgstr "Ficheiro ext2 já existe"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
|
|
msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
|
|
msgstr "Checksum de bitmap de bloco não corresponde ao bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
|
|
msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
|
|
msgstr "Impossível iterar blocos de dados de um inode contendo dados em linha"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
|
|
msgid "Extended attribute has an invalid name length"
|
|
msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de nome inválido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
|
|
msgid "Extended attribute has an invalid value length"
|
|
msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de valor inválido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
|
|
msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
|
|
msgstr "Atributo estendido tem uma hash incorrecta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
|
|
msgid "Extended attribute block has a bad header"
|
|
msgstr "Bloco de atributo estendido tem um mau cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
|
|
msgid "Extended attribute key not found"
|
|
msgstr "Chave de atributo estendido não encontrada"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
|
|
msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
|
|
msgstr "Espaço insuficiente para armazenar dados de atributo estendido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
|
|
msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros com funcionalidades ext_attr ou inline_data em falta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
|
|
msgid "Inode doesn't have inline data"
|
|
msgstr "O inode não tem dados em linha"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
|
|
msgid "No block for an inode with inline data"
|
|
msgstr "Sem bloco para inode com dados em linha"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
|
|
msgid "No free space in inline data"
|
|
msgstr "Sem espaço livre em dados em linha"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
|
|
msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
|
|
msgstr "Número mágico errado para estrutura de atributo estendido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
|
|
msgid "Inode seems to contain garbage"
|
|
msgstr "O inode parece conter lixo"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
|
|
msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
|
|
msgstr "Atributo estendido com um desvio de valor inválido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
|
|
msgid "Journal flags inconsistent"
|
|
msgstr "Bandeiras de diário inconsistentes"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
|
|
msgid "Undo file corrupt"
|
|
msgstr "Ficheiro de desfazer corrompido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
|
|
msgid "Wrong undo file for this filesystem"
|
|
msgstr "Ficheiro de desfazer errado para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
|
|
msgid "File system is corrupted"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros corrompido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
|
|
msgid "Bad CRC detected in file system"
|
|
msgstr "Mau CRC detectado no sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
|
|
msgid "The journal superblock is corrupt"
|
|
msgstr "Super-bloco de diário corrompido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
|
|
msgid "Inode is corrupted"
|
|
msgstr "Inode corrompido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
|
|
msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
|
|
msgstr "O inode contendo o valor do atributo estendido está corrompido"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
|
|
msgid "Group descriptors not loaded"
|
|
msgstr "Descritores de grupo não carregados"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:11
|
|
msgid "Profile version 0.0"
|
|
msgstr "Profile versão 0.0"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:12
|
|
msgid "Bad magic value in profile_node"
|
|
msgstr "Mau valor mágico em profile_node"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:13
|
|
msgid "Profile section not found"
|
|
msgstr "Secção de perfil não encontrada"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:14
|
|
msgid "Profile relation not found"
|
|
msgstr "Relação de perfil não encontrada"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:15
|
|
msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
|
|
msgstr "Tentativa de adicionar uma relação a nó que não é uma secção"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:16
|
|
msgid "A profile section header has a non-zero value"
|
|
msgstr "Um cabeçalho de secção de perfil tem valor não-zero"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:17
|
|
msgid "Bad linked list in profile structures"
|
|
msgstr "Má lista ligada em estruturas de perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:18
|
|
msgid "Bad group level in profile structures"
|
|
msgstr "Mau nível de grupo em estruturas de perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:19
|
|
msgid "Bad parent pointer in profile structures"
|
|
msgstr "Mau ponteiro-mãe em estruturas de perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:20
|
|
msgid "Bad magic value in profile iterator"
|
|
msgstr "Mau valor mágico em iterador de perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:21
|
|
msgid "Can't set value on section node"
|
|
msgstr "Impossível definir valor em nó de secção"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:22
|
|
msgid "Invalid argument passed to profile library"
|
|
msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca de perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:23
|
|
msgid "Attempt to modify read-only profile"
|
|
msgstr "Tentativa de modificar perfil só-de-leitura"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:24
|
|
msgid "Profile section header not at top level"
|
|
msgstr "Cabeçalho de secção de perfil não está no nível de topo"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:25
|
|
msgid "Syntax error in profile section header"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe em cabeçalho de secção de perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:26
|
|
msgid "Syntax error in profile relation"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe em relação de perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:27
|
|
msgid "Extra closing brace in profile"
|
|
msgstr "Chaveta de fecho extra em perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:28
|
|
msgid "Missing open brace in profile"
|
|
msgstr "Chaveta de abertura em falta em perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:29
|
|
msgid "Bad magic value in profile_t"
|
|
msgstr "Mau valor mágico em profile_t"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:30
|
|
msgid "Bad magic value in profile_section_t"
|
|
msgstr "Mau valor mágico em profile_section_t"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:31
|
|
msgid "Iteration through all top level section not supported"
|
|
msgstr "Iteração em todas as secções de nível de topo não suportada"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:32
|
|
msgid "Invalid profile_section object"
|
|
msgstr "Objecto profile_section inválido"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:33
|
|
msgid "No more sections"
|
|
msgstr "Sem mais secções"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:34
|
|
msgid "Bad nameset passed to query routine"
|
|
msgstr "Mau nameset passado a rotina de consulta"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:35
|
|
msgid "No profile file open"
|
|
msgstr "Sem perfil aberto"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:36
|
|
msgid "Bad magic value in profile_file_t"
|
|
msgstr "Mau valor mágico em profile_file_t"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:37
|
|
msgid "Couldn't open profile file"
|
|
msgstr "Impossível abrir ficheiro de perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:38
|
|
msgid "Section already exists"
|
|
msgstr "Secção já existente"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:39
|
|
msgid "Invalid boolean value"
|
|
msgstr "Valor booleano inválido"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:40
|
|
msgid "Invalid integer value"
|
|
msgstr "Valor inteiro inválido"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:41
|
|
msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
|
|
msgstr "Mau valor mágico em profile_file_data_t"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
|
|
msgstr "\túltima montagem em %.*s em %s"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tlast mounted on %s"
|
|
msgstr "\túltima montagem em %s"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcreated on %s"
|
|
msgstr "\tcriado em %s"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tlast modified on %s"
|
|
msgstr "\túltima modificação em %s"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a %s partition table in %s\n"
|
|
msgstr "Encontrada uma tabela de partições %s em %s\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro %s não existe e não foi especificado um tamanho.\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating regular file %s\n"
|
|
msgstr "A criar ficheiro normal %s\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aparentemente, o dispositivo não existe; especificou-o correctamente?\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device.\n"
|
|
msgstr "%s não é um dispositivo especial de bloco.\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
|
|
msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s rotulado \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains a %s file system\n"
|
|
msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains `%s' data\n"
|
|
msgstr "%s contém dados \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
|
|
#~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As funcionalidades encrypt e casefold não são compatíveis.\n"
|
|
#~ "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
|
|
#~ msgstr "Impossível activar a funcionalidade de encriptação em sistemas de ficheiros com codificação activa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "while opening directory \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ao abrir a pasta \"%s\""
|