mirror of
https://git.kernel.org/pub/scm/fs/ext2/e2fsprogs.git
synced 2024-11-24 18:43:53 +08:00
4e52870eeb
Signed-off-by: Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>
8669 lines
248 KiB
Plaintext
8669 lines
248 KiB
Plaintext
# Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
|
|
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
|
|
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
|
|
#
|
|
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
|
|
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
|
|
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
|
|
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
|
|
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
|
|
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
|
|
#.
|
|
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
|
|
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
|
|
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
|
|
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
|
|
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
|
|
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
|
|
#. @-expansion facility at all.
|
|
#.
|
|
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
|
|
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
|
|
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
|
|
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
|
|
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
|
|
#. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
|
|
#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
|
|
#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
|
|
#. followed by an integer indicating a block sequence number.
|
|
#.
|
|
#. %b <blk> block number
|
|
#. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
|
|
#. %c <blk2> block number
|
|
#. %Di <dirent> -> ino inode number
|
|
#. %Dn <dirent> -> name string
|
|
#. %Dr <dirent> -> rec_len
|
|
#. %Dl <dirent> -> name_len
|
|
#. %Dt <dirent> -> filetype
|
|
#. %d <dir> inode number
|
|
#. %g <group> integer
|
|
#. %i <ino> inode number
|
|
#. %Is <inode> -> i_size
|
|
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
|
|
#. %Ib <inode> -> i_blocks
|
|
#. %Il <inode> -> i_links_count
|
|
#. %Im <inode> -> i_mode
|
|
#. %IM <inode> -> i_mtime
|
|
#. %IF <inode> -> i_faddr
|
|
#. %If <inode> -> i_file_acl
|
|
#. %Id <inode> -> i_dir_acl
|
|
#. %Iu <inode> -> i_uid
|
|
#. %Ig <inode> -> i_gid
|
|
#. %It <str> file type
|
|
#. %j <ino2> inode number
|
|
#. %m <com_err error message>
|
|
#. %N <num>
|
|
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
|
|
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
|
|
#. the containing directory. (If dirent is NULL
|
|
#. then return the pathname of directory <ino2>)
|
|
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
|
|
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
|
|
#. the containing directory.
|
|
#. %s <str> miscellaneous string
|
|
#. %S backup superblock
|
|
#. %X <num> hexadecimal format
|
|
#.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-04 21:27-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
|
|
msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:46
|
|
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
|
|
msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:58
|
|
msgid "while reading the bad blocks inode"
|
|
msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
|
|
#: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
|
|
#: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
|
|
#: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
|
|
#: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to open %s"
|
|
msgstr "en intentar obrir %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying popen '%s'"
|
|
msgstr "en intentar popen en «%s»"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
|
|
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
|
|
msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:105
|
|
msgid "while updating bad block inode"
|
|
msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha "
|
|
"esborrat.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading block %lu (%s). "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
|
|
msgid "Ignore error"
|
|
msgstr "Ignora l'error"
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:67
|
|
msgid "Force rewrite"
|
|
msgstr "Força la rescriptura"
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing block %lu (%s). "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
|
|
|
|
#: e2fsck/emptydir.c:57
|
|
msgid "empty dirblocks"
|
|
msgstr "blocs de directori buits"
|
|
|
|
#: e2fsck/emptydir.c:62
|
|
msgid "empty dir map"
|
|
msgstr "mapa de directori buit"
|
|
|
|
#: e2fsck/emptydir.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
|
|
msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/extend.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
|
|
msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/extend.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal number of blocks!\n"
|
|
msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/extend.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/extents.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extent rebuild inode map"
|
|
msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
|
|
|
|
#: e2fsck/flushb.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s disk\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/flushb.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries "
|
|
"intermèdies.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening %s for flushing"
|
|
msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to flush %s"
|
|
msgstr "en intentar buidar %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to open '%s'"
|
|
msgstr "en intentar obrir «%s»"
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
|
|
msgid "while opening inode scan"
|
|
msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
|
|
msgid "while getting next inode"
|
|
msgstr "en obtenir el node-i següent"
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u inodes scanned.\n"
|
|
msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:593
|
|
msgid "reading journal superblock\n"
|
|
msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: journal too short\n"
|
|
msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: recovering journal\n"
|
|
msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
|
|
"lectura\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to re-open %s"
|
|
msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:113
|
|
msgid "aextended attribute"
|
|
msgstr "aatribut ampliat"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:114
|
|
msgid "Aerror allocating"
|
|
msgstr "Aerror en l'assignació"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:115
|
|
msgid "bblock"
|
|
msgstr "bbloc"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:116
|
|
msgid "Bbitmap"
|
|
msgstr "Bmapa de bits"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:117
|
|
msgid "ccompress"
|
|
msgstr "ccompressió"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:118
|
|
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
|
|
msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:119
|
|
msgid "ddirectory"
|
|
msgstr "ddirectori"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:120
|
|
msgid "Ddeleted"
|
|
msgstr "Dsuprimit"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:121
|
|
msgid "eentry"
|
|
msgstr "eentrada"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:122
|
|
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
|
|
msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:123
|
|
msgid "ffilesystem"
|
|
msgstr "fsistema de fitxers"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:124
|
|
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
|
|
msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:125
|
|
msgid "ggroup"
|
|
msgstr "ggrup"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:126
|
|
msgid "hHTREE @d @i"
|
|
msgstr "h@i del @d HTREE"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:127
|
|
msgid "iinode"
|
|
msgstr "inode-i"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:128
|
|
msgid "Iillegal"
|
|
msgstr "Iil·legal"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:129
|
|
msgid "jjournal"
|
|
msgstr "jregistre de transaccions"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:130
|
|
msgid "llost+found"
|
|
msgstr "llost+found"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:131
|
|
msgid "Lis a link"
|
|
msgstr "Lés un enllaç"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:132
|
|
msgid "mmultiply-claimed"
|
|
msgstr "mreclamat múltiplement"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:133
|
|
msgid "ninvalid"
|
|
msgstr "nno vàlid"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:134
|
|
msgid "oorphaned"
|
|
msgstr "oorfe"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:135
|
|
msgid "pproblem in"
|
|
msgstr "pproblema en"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:136
|
|
msgid "qquota"
|
|
msgstr "qlímit"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:137
|
|
msgid "rroot @i"
|
|
msgstr "r@i arrel"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:138
|
|
msgid "sshould be"
|
|
msgstr "shauria de ser"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:139
|
|
msgid "Ssuper@b"
|
|
msgstr "Ssuper@b"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:140
|
|
msgid "uunattached"
|
|
msgstr "udesacoblat(s)"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:141
|
|
msgid "vdevice"
|
|
msgstr "vdispositiu"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
|
|
#: e2fsck/message.c:142
|
|
msgid "xextent"
|
|
msgstr "xextent"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:143
|
|
msgid "zzero-length"
|
|
msgstr "zmida zero"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:154
|
|
msgid "<The NULL inode>"
|
|
msgstr "<El node-i NULL>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:155
|
|
msgid "<The bad blocks inode>"
|
|
msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:157
|
|
msgid "<The user quota inode>"
|
|
msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:158
|
|
msgid "<The group quota inode>"
|
|
msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:159
|
|
msgid "<The boot loader inode>"
|
|
msgstr "<El node-i del carregador>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:160
|
|
msgid "<The undelete directory inode>"
|
|
msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:161
|
|
msgid "<The group descriptor inode>"
|
|
msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:162
|
|
msgid "<The journal inode>"
|
|
msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:163
|
|
msgid "<Reserved inode 9>"
|
|
msgstr "<Node-i reservat 9>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:164
|
|
msgid "<Reserved inode 10>"
|
|
msgstr "<Node-i reservat 10>"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:333
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "fitxer normal"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:335
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:337
|
|
msgid "character device"
|
|
msgstr "dispositiu"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:339
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:341
|
|
msgid "named pipe"
|
|
msgstr "conducte amb nom"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:343
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "sòcol"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown file type with mode 0%o"
|
|
msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:422
|
|
msgid "indirect block"
|
|
msgstr "bloc indirecte"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:424
|
|
msgid "double indirect block"
|
|
msgstr "bloc indirecte doble"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:426
|
|
msgid "triple indirect block"
|
|
msgstr "bloc indirecte triple"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:428
|
|
msgid "translator block"
|
|
msgstr "bloc del traductor"
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:430
|
|
msgid "block #"
|
|
msgstr "bloc #"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:222
|
|
msgid "multiply claimed inode map"
|
|
msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
|
|
msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:903
|
|
msgid "returned from clone_file_block"
|
|
msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
|
|
|
|
# FIXME (dpm)
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
"error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
|
|
"(EA) per a %llu"
|
|
|
|
# FIXME (dpm)
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
|
|
"(EA) per a %u"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:970
|
|
msgid "reading directory block"
|
|
msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1111
|
|
msgid "in-use inode map"
|
|
msgstr "mapa de nodes-i en ús"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1122
|
|
msgid "directory inode map"
|
|
msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1132
|
|
msgid "regular file inode map"
|
|
msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1141 misc/e2image.c:1268
|
|
msgid "in-use block map"
|
|
msgstr "mapa de blocs en ús"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "metadata block map"
|
|
msgstr "blocs de metadades"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1209
|
|
msgid "opening inode scan"
|
|
msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1247
|
|
msgid "getting next inode from scan"
|
|
msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1933
|
|
msgid "Pass 1"
|
|
msgstr "Pas 1"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
|
|
msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2044
|
|
msgid "bad inode map"
|
|
msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2084
|
|
msgid "inode in bad block map"
|
|
msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2104
|
|
msgid "imagic inode map"
|
|
msgstr "mapa de nodes-i imagic"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2131
|
|
msgid "multiply claimed block map"
|
|
msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2245
|
|
msgid "ext attr block map"
|
|
msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:3412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
|
|
msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:3827
|
|
msgid "block bitmap"
|
|
msgstr "mapa de bits de blocs"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:3833
|
|
msgid "inode bitmap"
|
|
msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:3839
|
|
msgid "inode table"
|
|
msgstr "taula d'inodes"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass2.c:287
|
|
msgid "Pass 2"
|
|
msgstr "Pas 2"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207
|
|
msgid "Can not continue."
|
|
msgstr "No es pot continuar."
|
|
|
|
#: e2fsck/pass3.c:77
|
|
msgid "inode done bitmap"
|
|
msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
|
|
|
|
# FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
|
|
#: e2fsck/pass3.c:86
|
|
msgid "Peak memory"
|
|
msgstr "Pic de memòria"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass3.c:149
|
|
msgid "Pass 3"
|
|
msgstr "Pas 3"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass3.c:344
|
|
msgid "inode loop detection bitmap"
|
|
msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass4.c:207
|
|
msgid "Pass 4"
|
|
msgstr "Pas 4"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass5.c:81
|
|
msgid "Pass 5"
|
|
msgstr "Pas 5"
|
|
|
|
#: e2fsck/pass5.c:104
|
|
msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: e2fsck/pass5.c:158
|
|
msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:51
|
|
msgid "(no prompt)"
|
|
msgstr "(sense pregunta)"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:52
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Arregla"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:53
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:54
|
|
msgid "Relocate"
|
|
msgstr "Reubica"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:55
|
|
msgid "Allocate"
|
|
msgstr "Assigna"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:56
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandeix"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:57
|
|
msgid "Connect to /lost+found"
|
|
msgstr "Connecta amb /lost+found"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:58
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:59
|
|
msgid "Salvage"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:60
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Trunca"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:61
|
|
msgid "Clear inode"
|
|
msgstr "Esborra el node-i"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:62
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromp"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:63
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Divideix"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:64
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:65
|
|
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
|
|
msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:66
|
|
msgid "Delete file"
|
|
msgstr "Suprimeix el fitxer"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:67
|
|
msgid "Suppress messages"
|
|
msgstr "Suprimeix els missatges"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:68
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Desfés l'enllaç"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:69
|
|
msgid "Clear HTree index"
|
|
msgstr "Esborra l'índex HTree"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:70
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "Torna a crear"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:79
|
|
msgid "(NONE)"
|
|
msgstr "(CAP)"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:80
|
|
msgid "FIXED"
|
|
msgstr "ARREGLAT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:81
|
|
msgid "CLEARED"
|
|
msgstr "ESBORRAT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:82
|
|
msgid "RELOCATED"
|
|
msgstr "REUBICAT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:83
|
|
msgid "ALLOCATED"
|
|
msgstr "ASSIGNAT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:84
|
|
msgid "EXPANDED"
|
|
msgstr "EXPANDIT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:85
|
|
msgid "RECONNECTED"
|
|
msgstr "RECONNECTAT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:86
|
|
msgid "CREATED"
|
|
msgstr "CREAT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:87
|
|
msgid "SALVAGED"
|
|
msgstr "SALVAT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:88
|
|
msgid "TRUNCATED"
|
|
msgstr "TRUNCAT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:89
|
|
msgid "INODE CLEARED"
|
|
msgstr "NODE-I ESBORRAT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:90
|
|
msgid "ABORTED"
|
|
msgstr "INTERROMPUT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:91
|
|
msgid "SPLIT"
|
|
msgstr "DIVIDIT"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: e2fsck/problem.c:92
|
|
msgid "CONTINUING"
|
|
msgstr "CONTINUAT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:93
|
|
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
|
|
msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:94
|
|
msgid "FILE DELETED"
|
|
msgstr "FITXER SUPRIMIT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:95
|
|
msgid "SUPPRESSED"
|
|
msgstr "SUPRIMIT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:96
|
|
msgid "UNLINKED"
|
|
msgstr "ENLLAÇ DESFET"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:97
|
|
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
|
|
msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:98
|
|
msgid "WILL RECREATE"
|
|
msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
|
|
|
|
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:110
|
|
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
|
msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:114
|
|
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
|
msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
|
|
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
|
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
|
|
"AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
|
|
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
|
|
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
|
|
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
|
|
#. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
|
|
#. @-expanded: or\n
|
|
#. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
|
|
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
|
|
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
|
|
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
|
|
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
|
|
" or\n"
|
|
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
|
|
"ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
|
|
"ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
|
|
"està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
|
|
"un @S alternatiu:\n"
|
|
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
|
|
" o\n"
|
|
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
|
|
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
|
|
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
|
|
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
|
|
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
|
|
"La mida física del @v és de %c @bs\n"
|
|
"Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
|
|
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
|
|
#. @-expanded: from the block size.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
|
|
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
|
|
"from the @b size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
|
|
"Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
|
|
"coincideixen amb la mida del @b.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:150
|
|
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
|
|
msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:155
|
|
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
|
|
msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
|
|
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
|
|
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
|
|
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
|
|
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
|
|
"parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
|
|
"provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
|
|
"només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
|
|
"descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:174
|
|
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
|
|
msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:184
|
|
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
|
|
msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:188
|
|
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
|
|
msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
|
|
msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:198
|
|
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
|
|
msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Can't find external journal\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:203
|
|
msgid "Can't find external @j\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:208
|
|
msgid "External @j has bad @S\n"
|
|
msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:213
|
|
msgid "External @j does not support this @f\n"
|
|
msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
|
|
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
|
|
#. @-expanded: format.\n
|
|
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
|
|
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
|
|
"format.\n"
|
|
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
|
|
"Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest "
|
|
"format de @j.\n"
|
|
"També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:226
|
|
msgid "@j @S is corrupt.\n"
|
|
msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:231
|
|
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
|
|
msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:236
|
|
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
|
|
"però no té cap @j.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:241
|
|
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
|
|
msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Clear journal
|
|
#: e2fsck/problem.c:246
|
|
msgid "Clear @j"
|
|
msgstr "Esborra el @j"
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
|
|
#: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
|
|
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f "
|
|
"de versió 0. "
|
|
|
|
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:256
|
|
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
|
|
msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:261
|
|
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:266
|
|
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
|
|
msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
|
|
msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:281
|
|
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat "
|
|
"desconegut.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:286
|
|
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
|
|
"compatible.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:291
|
|
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
|
|
msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error moving @j: %m\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
|
|
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
|
|
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
|
|
"S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Run journal anyway
|
|
#: e2fsck/problem.c:312
|
|
msgid "Run @j anyway"
|
|
msgstr "Executa el @j de totes maneres"
|
|
|
|
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:317
|
|
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
|
|
"cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Backing up @j @i @b information.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
|
|
"@j.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
|
|
#. @-expanded: is %N; should be zero.
|
|
#: e2fsck/problem.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
|
|
"is %N; @s zero. "
|
|
msgstr ""
|
|
"el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
|
|
"és %N; @s zero. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
|
|
#: e2fsck/problem.c:333
|
|
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
|
|
msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Resize inode not valid.
|
|
#: e2fsck/problem.c:338
|
|
msgid "Resize @i not valid. "
|
|
msgstr "El @i de redimensió no és vàlid. "
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
|
|
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"@S last mount time (%t,\n"
|
|
"\tnow = %T) is in the future.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
|
|
"\tara = %T) és en el futur.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
|
|
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"@S last write time (%t,\n"
|
|
"\tnow = %T) is in the future.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
|
|
"\tara = %T) és en el futur.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
|
|
#: e2fsck/problem.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
|
|
msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Adding dirhash hint to @f.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
|
|
#: e2fsck/problem.c:362
|
|
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y. "
|
|
|
|
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció "
|
|
"activada.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
|
|
#: e2fsck/problem.c:372
|
|
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
|
|
msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
|
|
#: e2fsck/problem.c:377
|
|
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
|
|
msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat. "
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
|
|
"interromput la repetició\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:386
|
|
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
|
|
msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4). "
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
|
|
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
|
|
#. @-expanded: set)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"@S last mount time is in the future.\n"
|
|
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
|
|
"set)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
|
|
"\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
|
|
"maquinàri) "
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
|
|
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
|
|
#. @-expanded: set)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"@S last write time is in the future.\n"
|
|
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
|
|
"set)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
|
|
"\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
|
|
"maquinàri) "
|
|
|
|
#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
|
|
#: e2fsck/problem.c:403
|
|
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:408
|
|
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
|
|
msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:413
|
|
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
|
|
msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:418
|
|
msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
|
|
msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
|
|
#: e2fsck/problem.c:423
|
|
msgid "@S has invalid MMP block. "
|
|
msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. "
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
|
|
#: e2fsck/problem.c:428
|
|
msgid "@S has invalid MMP magic. "
|
|
msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid. "
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
|
|
msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
|
|
msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
|
|
#. @-expanded: simultaneously.
|
|
#: e2fsck/problem.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
|
|
"simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
|
|
#: e2fsck/problem.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
|
|
msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
|
|
#: e2fsck/problem.c:457
|
|
msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al "
|
|
"disc sencer. "
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:462
|
|
msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
|
|
msgstr "First_meta_bg és massa gran. (%N, valor màx %g). "
|
|
|
|
#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
|
|
#: e2fsck/problem.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
|
|
#: e2fsck/problem.c:472
|
|
msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
|
|
#: e2fsck/problem.c:482
|
|
msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
|
|
#: e2fsck/problem.c:487
|
|
msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:494
|
|
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
|
|
msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: root inode is not a directory.
|
|
#: e2fsck/problem.c:498
|
|
msgid "@r is not a @d. "
|
|
msgstr "el @r no és un @d. "
|
|
|
|
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
|
|
#: e2fsck/problem.c:503
|
|
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
|
|
msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
|
|
|
|
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
|
|
#: e2fsck/problem.c:508
|
|
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
|
|
msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
|
|
|
|
# FIXME dtime (dpm)
|
|
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
|
|
#: e2fsck/problem.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
|
|
msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
|
|
#: e2fsck/problem.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
|
|
msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
|
|
#: e2fsck/problem.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i is a @z @d. "
|
|
msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:528
|
|
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
|
|
msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:533
|
|
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
|
|
msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:538
|
|
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
|
|
msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
|
|
#: e2fsck/problem.c:543
|
|
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
|
|
msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni. "
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
|
|
#: e2fsck/problem.c:548
|
|
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
|
|
msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
|
|
#: e2fsck/problem.c:553
|
|
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
|
|
msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
|
|
#: e2fsck/problem.c:558
|
|
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
|
|
msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N. "
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
|
|
#: e2fsck/problem.c:563
|
|
msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
|
|
msgstr "%B (%b) @I a @i %i. "
|
|
|
|
#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
|
|
#: e2fsck/problem.c:568
|
|
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
|
|
msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
|
|
#: e2fsck/problem.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
|
|
msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
|
|
#: e2fsck/problem.c:583
|
|
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
|
|
msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
|
|
#: e2fsck/problem.c:588
|
|
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
|
|
msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:593
|
|
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
|
|
msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
|
|
#: e2fsck/problem.c:598
|
|
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
|
|
msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni. "
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
|
|
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
|
|
#. @-expanded: in the filesystem.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
|
|
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
|
|
"in the @f.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El @b @i erroni probablement és corrupte. Hauríeu\n"
|
|
"d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
|
|
"blocs erronis al @f.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
|
|
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
|
|
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
|
|
"esperar que el @b sigui correcte. Però no hi ha garanties.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:621
|
|
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
|
|
msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:626
|
|
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:632
|
|
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
|
|
msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:637
|
|
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:643
|
|
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
|
|
"reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:649
|
|
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
|
|
msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
|
|
msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:659
|
|
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
|
|
msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
|
|
msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:669
|
|
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
|
|
msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:674
|
|
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
|
|
msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
|
|
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:684
|
|
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@A icount link information: %m\n"
|
|
msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@A @d @b array: %m\n"
|
|
msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:709
|
|
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
|
|
"nombre=%N): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:714
|
|
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
|
|
"%N): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
|
|
#: e2fsck/problem.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i has imagic flag set. "
|
|
msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
|
|
#. @-expanded: or append-only flag set.
|
|
#: e2fsck/problem.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
|
|
"or append-only flag set. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
|
|
"l'indicador d'immutable o de només afegir. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
|
|
#: e2fsck/problem.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
|
|
msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero. "
|
|
|
|
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
|
|
#: e2fsck/problem.c:749
|
|
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
|
|
msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
|
|
|
|
#. @-expanded: journal is not regular file.
|
|
#: e2fsck/problem.c:754
|
|
msgid "@j is not regular file. "
|
|
msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
|
|
#: e2fsck/problem.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
|
|
msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
|
|
#: e2fsck/problem.c:765
|
|
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:770
|
|
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
|
|
msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
|
|
#: e2fsck/problem.c:775
|
|
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
|
|
#: e2fsck/problem.c:780
|
|
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
|
|
msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
|
|
#: e2fsck/problem.c:785
|
|
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
|
|
#: e2fsck/problem.c:790
|
|
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
|
|
msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
|
|
#: e2fsck/problem.c:795
|
|
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
|
|
#: e2fsck/problem.c:800
|
|
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
|
|
msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1. "
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
|
|
#: e2fsck/problem.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "@A @a region allocation structure. "
|
|
msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
|
|
#: e2fsck/problem.c:810
|
|
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
|
|
msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
|
|
#: e2fsck/problem.c:815
|
|
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
|
|
msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
|
|
#: e2fsck/problem.c:820
|
|
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
|
|
msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is too big.
|
|
#: e2fsck/problem.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i is too big. "
|
|
msgstr "El @i %i és massa gran. "
|
|
|
|
#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
|
|
#: e2fsck/problem.c:829
|
|
msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
|
|
msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:834
|
|
msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
|
|
msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:839
|
|
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
|
|
msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
|
|
"l'htree.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
|
|
msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
|
|
msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:859
|
|
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
|
|
msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
|
|
msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:869
|
|
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
|
|
msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
|
|
#. @-expanded: filesystem metadata.
|
|
#: e2fsck/problem.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
|
|
"@f metadata. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
|
|
"en conflicte amb el @f de metadades. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
|
|
#: e2fsck/problem.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
|
|
msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:885
|
|
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
|
|
msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:890
|
|
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
|
|
msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:895
|
|
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
|
|
msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:900
|
|
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
|
|
msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:905
|
|
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
|
|
msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:910
|
|
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
|
|
msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:915
|
|
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
|
|
msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
|
|
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
|
|
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
|
|
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
|
|
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i has an @n extent\n"
|
|
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @i %i té un @n «extent»\n"
|
|
"\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
|
|
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i has an @n extent\n"
|
|
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @i %i té un @n «extent»\n"
|
|
"\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
|
|
"«extents».\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
|
|
msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
|
|
msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
|
|
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i has out of order extents\n"
|
|
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @i %i té «extents» fora de servei\n"
|
|
"\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:965
|
|
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
|
|
msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: quota inode is not regular file.
|
|
#: e2fsck/problem.c:975
|
|
msgid "@q @i is not regular file. "
|
|
msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal. "
|
|
|
|
#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
|
|
#: e2fsck/problem.c:980
|
|
msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
|
|
msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades. "
|
|
|
|
#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
|
|
#: e2fsck/problem.c:985
|
|
msgid "@q @i is visible to the user. "
|
|
msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari. "
|
|
|
|
#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
|
|
#: e2fsck/problem.c:990
|
|
msgid "The bad @b @i looks @n. "
|
|
msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
|
|
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i has zero length extent\n"
|
|
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
|
|
"\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "@i %i seems to contain garbage. "
|
|
msgstr "El @i %i és massa gran. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1005
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
|
|
"de bits"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
|
|
#: e2fsck/problem.c:1010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
|
|
msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
|
|
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
|
|
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @i %i té «extents» fora de servei\n"
|
|
"\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1027
|
|
msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
|
|
#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
|
|
"Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
|
|
"L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
|
|
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1040
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
|
|
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
|
|
"\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
|
|
"l'htree.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1058
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1063
|
|
msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
|
|
msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. "
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
|
|
msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
|
|
#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
|
|
"Will fix in pass 1B.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
|
|
"S'arreglara al pas 1B.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1078
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
|
|
msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
|
|
#. @-expanded: or inline-data flag set.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
|
|
"or inline-data flag set. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
|
|
"l'indicador d'immutable o de només afegir. "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1109
|
|
msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "@A @x region allocation structure. "
|
|
msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
|
|
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"@i %i has a duplicate @x mapping\n"
|
|
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @i %i té un @n «extent»\n"
|
|
"\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1124
|
|
msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1129
|
|
msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "@i %i has corrupt @x header. "
|
|
msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
|
|
|
|
#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
|
|
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
|
|
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un "
|
|
"@i...\n"
|
|
"Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
|
|
#: e2fsck/problem.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
|
|
msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
|
|
msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
|
|
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
|
|
"%i): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1197
|
|
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
|
|
"múltiplement\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1203
|
|
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
|
|
msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
|
|
#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1208
|
|
msgid ""
|
|
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
|
|
" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
|
|
" té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1214
|
|
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
|
|
msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1219
|
|
msgid "\t<@f metadata>\n"
|
|
msgstr "\t<metadades del @f>\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1224
|
|
msgid ""
|
|
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1229
|
|
msgid ""
|
|
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
|
|
msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Optimizing extent trees:
|
|
#: e2fsck/problem.c:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optimizing @x trees: "
|
|
msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1273
|
|
msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1278
|
|
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1283
|
|
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1290
|
|
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
|
|
msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
|
|
msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1300
|
|
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
|
|
msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1305
|
|
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
|
|
msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir. "
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
|
|
#: e2fsck/problem.c:1310
|
|
msgid "@E @L to '.' "
|
|
msgstr "L'@E @L a «.»"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1315
|
|
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
|
|
msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1320
|
|
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
|
|
msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1325
|
|
msgid "@E @L to the @r.\n"
|
|
msgstr "L'@E @L al @r.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1330
|
|
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
|
|
msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
|
|
msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
|
|
msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1345
|
|
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
|
|
msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1350
|
|
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
|
|
msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1355
|
|
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
|
|
msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1360
|
|
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
|
|
msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1365
|
|
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
|
|
msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1370
|
|
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
|
|
msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1375
|
|
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
|
|
msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1380
|
|
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
|
|
msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1385
|
|
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
|
|
msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1390
|
|
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
|
|
msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1395
|
|
msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
|
|
msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. "
|
|
|
|
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
|
|
msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
|
|
msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1410
|
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
|
|
msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1415
|
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
|
|
msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1420
|
|
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
|
|
msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1425
|
|
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
|
|
msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1435
|
|
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
|
|
msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@A icount structure: %m\n"
|
|
msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1450
|
|
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1455
|
|
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
|
|
msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
|
|
msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1475
|
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
|
|
msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1480
|
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
|
|
msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1485
|
|
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
|
|
msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1490
|
|
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
|
|
msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1495
|
|
msgid "@E has filetype set.\n"
|
|
msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1500
|
|
msgid "@E has a @z name.\n"
|
|
msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1505
|
|
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
|
|
msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1510
|
|
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
|
|
msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1515
|
|
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1520
|
|
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1525
|
|
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1530
|
|
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1535
|
|
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
|
|
#: e2fsck/problem.c:1540
|
|
msgid "@n @h %d (%q). "
|
|
msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1544
|
|
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1559
|
|
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1564
|
|
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1569
|
|
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1574
|
|
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1579
|
|
msgid "Duplicate @E found. "
|
|
msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
|
|
#. @-expanded: Rename to %s
|
|
#: e2fsck/problem.c:1584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"@E has a non-unique filename.\n"
|
|
"Rename to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
|
|
"Li hauríeu de canviar el nom a %s"
|
|
|
|
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
|
|
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1589
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
|
|
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
|
|
"\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1594
|
|
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
|
|
msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1599
|
|
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
|
|
msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1603
|
|
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1608
|
|
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense "
|
|
"fer servir .\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1613
|
|
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
|
|
msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
|
|
msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1633
|
|
msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1638
|
|
msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1648
|
|
msgid "Encrypted @E is too short.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1655
|
|
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
|
|
msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: root inode not allocated.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1660
|
|
msgid "@r not allocated. "
|
|
msgstr "El @r no està assignat. "
|
|
|
|
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1665
|
|
msgid "No room in @l @d. "
|
|
msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
|
|
msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: /lost+found not found.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1675
|
|
msgid "/@l not found. "
|
|
msgstr "No s'ha trobat /@l. "
|
|
|
|
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1680
|
|
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
|
|
msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1685
|
|
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
|
|
msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
|
|
msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
|
|
msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
|
|
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
|
|
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1755
|
|
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
|
|
msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1760
|
|
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
|
|
msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
|
|
msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: /lost+found has inline data\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1775
|
|
msgid "/@l has inline data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
|
|
#. @-expanded: Place lost files in root directory instead
|
|
#: e2fsck/problem.c:1780
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot allocate space for /@l.\n"
|
|
"Place lost files in root directory instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
|
|
#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1785
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient space to recover lost files!\n"
|
|
"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/@l is encrypted\n"
|
|
msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1797
|
|
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
|
|
msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1807
|
|
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1812
|
|
msgid "Optimizing directories: "
|
|
msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1829
|
|
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
|
|
msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@u @z @i %i. "
|
|
msgstr "@i de @z %i @u. "
|
|
|
|
#. @-expanded: unattached inode %i\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@u @i %i\n"
|
|
msgstr "@i %i @u\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1844
|
|
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
|
|
msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
|
|
|
|
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
|
|
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
|
|
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1848
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
|
|
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
|
|
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
|
|
"\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
|
|
"\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
|
|
"inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de "
|
|
"coincidir!\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1858
|
|
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
|
|
msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1863
|
|
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
|
|
msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
|
|
|
|
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
|
|
#: e2fsck/problem.c:1868
|
|
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
|
|
msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
|
|
|
|
#. @-expanded: block bitmap differences:
|
|
#: e2fsck/problem.c:1873
|
|
msgid "@b @B differences: "
|
|
msgstr "Diferències del @B del @b: "
|
|
|
|
#. @-expanded: inode bitmap differences:
|
|
#: e2fsck/problem.c:1893
|
|
msgid "@i @B differences: "
|
|
msgstr "Diferències del @B del @i: "
|
|
|
|
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1913
|
|
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
|
|
"%j).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1918
|
|
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1923
|
|
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
|
|
msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1928
|
|
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
|
|
"%j).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1933
|
|
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
|
|
msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
|
|
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1938
|
|
msgid ""
|
|
"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
|
|
"endpoints (%i, %j)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no "
|
|
"coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1944
|
|
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
|
|
msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
|
|
"BLOCK_UNINIT\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
|
|
"INODE_UNINIT\n"
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. @-expanded: Recreate journal
|
|
#: e2fsck/problem.c:2001
|
|
msgid "Recreate @j"
|
|
msgstr "Torna a crear el @j"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:2006
|
|
msgid "Update quota info for quota type %N"
|
|
msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
|
|
|
|
#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
|
|
#: e2fsck/problem.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
|
|
"@g de @b: %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing file system info: %m\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
|
|
"d'emmagatzemament: %m\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:2026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
|
|
msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
|
|
msgid "IGNORED"
|
|
msgstr "IGNORAT"
|
|
|
|
#: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
|
|
msgid "in move_quota_inode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: e2fsck/scantest.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
|
|
msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/scantest.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size of inode=%d\n"
|
|
msgstr "mida del node-i=%d\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/scantest.c:119
|
|
msgid "while starting inode scan"
|
|
msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
|
|
|
|
#: e2fsck/scantest.c:130
|
|
msgid "while doing inode scan"
|
|
msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
|
|
|
|
#: e2fsck/super.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
|
|
msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
|
|
|
|
#: e2fsck/super.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
|
|
msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
|
|
|
|
#: e2fsck/super.c:274
|
|
msgid "Truncating"
|
|
msgstr "Truncament"
|
|
|
|
#: e2fsck/super.c:275
|
|
msgid "Clearing"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
|
|
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
|
|
"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
|
|
"\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
|
|
"\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
|
|
"\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Emergency help:\n"
|
|
" -p Automatic repair (no questions)\n"
|
|
" -n Make no changes to the filesystem\n"
|
|
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
|
|
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
|
|
"list\n"
|
|
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ajuda d'emergència:\n"
|
|
" -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
|
|
" -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
|
|
" -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
|
|
" -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
|
|
"llista de blocs erronis\n"
|
|
" -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
|
|
"s'hagi marcat com a net\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v Be verbose\n"
|
|
" -b superblock Use alternative superblock\n"
|
|
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
|
|
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
|
|
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
|
|
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
|
|
" -z undo_file Create an undo file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-v Detallat\n"
|
|
" -b superblock Fa servir el superbloc alternatiu\n"
|
|
" -B blocksize Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
|
|
" -j external_journal Estableix la ubicació del registre de transaccions "
|
|
"extern\n"
|
|
" -l bad_blocks_file Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
|
|
" -L bad_blocks_file Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
|
|
msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
|
|
msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
|
|
msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
|
|
msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
|
|
msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
|
|
msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
|
|
msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
|
|
|
|
# ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
|
|
#: e2fsck/unix.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
|
|
msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:182
|
|
msgid " Extent depth histogram: "
|
|
msgstr " Histograma profund estès: "
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
|
|
msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
|
|
msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
|
|
msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u bad block\n"
|
|
msgid_plural "%12u bad blocks\n"
|
|
msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
|
|
msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u large file\n"
|
|
msgid_plural "%12u large files\n"
|
|
msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
|
|
msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u regular file\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u regular files\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u fitxer normal\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"%12u fitxers normals\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u directory\n"
|
|
msgid_plural "%12u directories\n"
|
|
msgstr[0] "%12u directori\n"
|
|
msgstr[1] "%12u directoris\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u character device file\n"
|
|
msgid_plural "%12u character device files\n"
|
|
msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
|
|
msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u block device file\n"
|
|
msgid_plural "%12u block device files\n"
|
|
msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
|
|
msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u fifo\n"
|
|
msgid_plural "%12u fifos\n"
|
|
msgstr[0] "%12u fifo\n"
|
|
msgstr[1] "%12u fifos\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u link\n"
|
|
msgid_plural "%12u links\n"
|
|
msgstr[0] "%12u enllaç\n"
|
|
msgstr[1] "%12u enllaços\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u symbolic link"
|
|
msgid_plural "%12u symbolic links"
|
|
msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
|
|
msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
|
|
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
|
|
msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
|
|
msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u socket\n"
|
|
msgid_plural "%12u sockets\n"
|
|
msgstr[0] "%12u sòcol\n"
|
|
msgstr[1] "%12u sòcols\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12u file\n"
|
|
msgid_plural "%12u files\n"
|
|
msgstr[0] "%12u fitxer\n"
|
|
msgstr[1] "%12u fitxers\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
|
|
#: resize/main.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while determining whether %s is mounted."
|
|
msgstr "en determinar si %s està muntat."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
|
|
msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! %s is in use.\n"
|
|
msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\n"
|
|
msgstr "%s està muntat.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is in use.\n"
|
|
msgstr "%s s'està fent servir.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot continue, aborting.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot continuar, s'interromprà.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
|
|
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n"
|
|
"danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:276
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:278
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:371
|
|
msgid " contains a file system with errors"
|
|
msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:373
|
|
msgid " was not cleanly unmounted"
|
|
msgstr " no es va desmuntar correctament"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:375
|
|
msgid " primary superblock features different from backup"
|
|
msgstr ""
|
|
" les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
|
|
"còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid " has been mounted %u times without being checked"
|
|
msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:386
|
|
msgid " has filesystem last checked time in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
"té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid " has gone %u days without being checked"
|
|
msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:401
|
|
msgid ", check forced.\n"
|
|
msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
|
|
msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:454
|
|
msgid " (check deferred; on battery)"
|
|
msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:457
|
|
msgid " (check after next mount)"
|
|
msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (check in %ld mounts)"
|
|
msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
|
|
msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:679
|
|
msgid "Invalid EA version.\n"
|
|
msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
|
|
msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown extended option: %s\n"
|
|
msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
|
|
"%d)\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:829
|
|
msgid "Invalid completion information file descriptor"
|
|
msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:844
|
|
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
|
|
msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
|
|
#: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:952
|
|
msgid "The -n and -D options are incompatible."
|
|
msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:957
|
|
msgid "The -n and -c options are incompatible."
|
|
msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:962
|
|
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
|
|
msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
|
|
msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
|
|
msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1046
|
|
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
|
|
msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
|
|
"wait...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. "
|
|
"Espereu si us plau...\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
|
|
msgid "while checking MMP block"
|
|
msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
|
|
"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
|
|
"executeu:\n"
|
|
"'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while reading MMP block"
|
|
msgstr "en llegir el bloc MMP."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
|
|
#: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610
|
|
#: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
|
|
" e2undo %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
|
|
"desfer si escriviu:\n"
|
|
" e2undo %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644
|
|
#: resize/main.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to delete %s"
|
|
msgstr "en intentar suprimir %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242
|
|
msgid "while trying to setup undo file\n"
|
|
msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1363
|
|
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
|
|
msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1370
|
|
msgid "while trying to initialize program"
|
|
msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUsing %s, %s\n"
|
|
msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1405
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
|
|
msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1468
|
|
msgid "Superblock invalid,"
|
|
msgstr "Superbloc no vàlid,"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1469
|
|
msgid "Group descriptors look bad..."
|
|
msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
|
|
msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: going back to original superblock\n"
|
|
msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1512
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
|
|
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
|
|
"l'e2fsck.\n"
|
|
"(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1519
|
|
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
|
|
msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
|
|
"primari\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1527
|
|
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
|
|
msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1529
|
|
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
|
|
"manera exclusiva?\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1533
|
|
msgid "Possibly non-existent device?\n"
|
|
msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
|
|
"check of the device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
|
|
"-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1604
|
|
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
|
|
msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while checking journal for %s"
|
|
msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot proceed with file system check"
|
|
msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1662
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
|
|
"check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
|
|
"comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
|
|
msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Journal checksum error found in %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Journal corrupted in %s\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while recovering journal of %s"
|
|
msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unsupported feature(s):"
|
|
msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
|
|
msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1772
|
|
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
|
|
msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating journal (%d blocks): "
|
|
msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1828
|
|
msgid " Done.\n"
|
|
msgstr " Fet.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** journal has been regenerated ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
|
|
"torna a ser ext3 ***\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1836
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "s'ha interromput"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1865
|
|
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
|
|
msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1869
|
|
msgid "while resetting context"
|
|
msgstr "en reiniciar el context"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
|
|
msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:195
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:196
|
|
msgid "aA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:197
|
|
msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:213
|
|
msgid "<y>"
|
|
msgstr "<s>"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:215
|
|
msgid "<n>"
|
|
msgstr "<n>"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:217
|
|
msgid " (y/n)"
|
|
msgstr " (s/n)"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:240
|
|
msgid "cancelled!\n"
|
|
msgstr "s'ha cancel·lat\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:264
|
|
msgid "yes to all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:266
|
|
msgid "yes\n"
|
|
msgstr "sí\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:268
|
|
msgid "no\n"
|
|
msgstr "no\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s? no\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s? no\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s? yes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s? sí\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:286
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:286
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
|
|
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:307
|
|
msgid "reading inode and block bitmaps"
|
|
msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
|
|
msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:331
|
|
msgid "writing block and inode bitmaps"
|
|
msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
|
|
msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
|
|
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
|
|
"\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
|
|
msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory used: %lu, "
|
|
msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
|
|
msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
|
|
msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while reading inode %lu in %s"
|
|
msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while writing inode %lu in %s"
|
|
msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
|
|
"running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant "
|
|
"s'està executant.\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:72
|
|
msgid "done \n"
|
|
msgstr "fet \n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
|
|
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
|
|
"max_bad_blocks]\n"
|
|
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
|
|
" device [last_block [first_block]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
|
|
"fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
|
|
" [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
|
|
"blocs_erronis_màx]\n"
|
|
" [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
|
|
" dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
|
|
msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:328
|
|
msgid "Testing with random pattern: "
|
|
msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:346
|
|
msgid "Testing with pattern 0x"
|
|
msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
|
|
msgid "during seek"
|
|
msgstr "durant la cerca"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
|
|
msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:476
|
|
msgid "during ext2fs_sync_device"
|
|
msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
|
|
msgid "while beginning bad block list iteration"
|
|
msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
|
|
msgid "while allocating buffers"
|
|
msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
|
|
msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:520
|
|
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
|
|
msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:529
|
|
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
|
|
msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
|
|
#: misc/badblocks.c:832
|
|
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:618
|
|
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From block %lu to %lu\n"
|
|
msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:675
|
|
msgid "Reading and comparing: "
|
|
msgstr "Lectura i comparació: "
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:781
|
|
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
|
|
"destructiu\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:787
|
|
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
|
|
"escriptura no destructiu)\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Interrupt caught, cleaning up\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "during test data write, block %lu"
|
|
msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; "
|
|
msgstr "%s està muntat; "
|
|
|
|
# FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
|
|
#: misc/badblocks.c:1000
|
|
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui "
|
|
"incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1005
|
|
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
|
|
msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is apparently in use by the system; "
|
|
msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1013
|
|
msgid "badblocks forced anyway.\n"
|
|
msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s - %s"
|
|
msgstr "%s no vàlid - %s"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
|
|
msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1184
|
|
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
|
|
"lectura"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1190
|
|
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
|
|
"the size manually\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
|
|
"l'haureu d'especificar manualment\n"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1210
|
|
msgid "while trying to determine device size"
|
|
msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1215
|
|
msgid "last block"
|
|
msgstr "últim bloc"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1221
|
|
msgid "first block"
|
|
msgstr "primer bloc"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
|
|
msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
|
|
msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1287
|
|
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
|
|
msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1296
|
|
msgid "input file - bad format"
|
|
msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
|
|
msgid "while adding to in-memory bad block list"
|
|
msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
|
|
msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad project - %s\n"
|
|
msgstr "versió no vàlida - %s\n"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad version - %s\n"
|
|
msgstr "versió no vàlida - %s\n"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to stat %s"
|
|
msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while reading flags on %s"
|
|
msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flags of %s set as "
|
|
msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while setting flags on %s"
|
|
msgstr "en establir els senyaladors a %s"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version of %s set as %lu\n"
|
|
msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while setting version on %s"
|
|
msgstr "en establir la versió a %s"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project of %s set as %lu\n"
|
|
msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while setting project on %s"
|
|
msgstr "en establir la versió a %s"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:297
|
|
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:337
|
|
msgid "= is incompatible with - and +\n"
|
|
msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
|
|
|
|
#: misc/chattr.c:345
|
|
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
|
|
msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while reading inode %u"
|
|
msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
|
|
#: misc/create_inode.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while expanding directory"
|
|
msgstr "en expandir el /lost+found"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while linking \"%s\""
|
|
msgstr "en obrir %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while writing inode %u"
|
|
msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while listing attributes of \"%s\""
|
|
msgstr "en intentar truncar %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while opening inode %u"
|
|
msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904
|
|
#: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
|
|
#: misc/mke2fs.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while allocating memory"
|
|
msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
|
|
msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
|
|
msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while closing inode %u"
|
|
msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while allocating inode \"%s\""
|
|
msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while creating inode \"%s\""
|
|
msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while creating symlink \"%s\""
|
|
msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while looking up \"%s\""
|
|
msgstr "en cercar el /lost+found"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while creating directory \"%s\""
|
|
msgstr "en crear el directori arrel"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while opening \"%s\" to copy"
|
|
msgstr "en obrir %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while changing working directory to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while opening directory \"%s\""
|
|
msgstr "en obrir %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while lstat \"%s\""
|
|
msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while creating special file \"%s\""
|
|
msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malloc failed"
|
|
msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while trying to read link \"%s\""
|
|
msgstr "en intentar redimensionar %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:775
|
|
msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while writing symlink\"%s\""
|
|
msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while writing file \"%s\""
|
|
msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while making dir \"%s\""
|
|
msgstr "en obrir %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while changing directory"
|
|
msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while setting inode for \"%s\""
|
|
msgstr "en establir la versió a %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while setting xattrs for \"%s\""
|
|
msgstr "en establir els senyaladors a %s"
|
|
|
|
#: misc/create_inode.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while saving inode data"
|
|
msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
|
|
"dispositiu\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:159
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocs"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:168
|
|
msgid "clusters"
|
|
msgstr "grups de sectors"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %lu: (Blocks "
|
|
msgstr "Grup %lu: (blocs "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " csum 0x%04x"
|
|
msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
|
|
msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s superblock at "
|
|
msgstr " superbloc %s a "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:234
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:234
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:238
|
|
msgid ", Group descriptors at "
|
|
msgstr ", descriptors de grup a "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Reserved GDT blocks at "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Blocs GDT reservats a "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:249
|
|
msgid " Group descriptor at "
|
|
msgstr " descriptor de grup a "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:255
|
|
msgid " Block bitmap at "
|
|
msgstr " Mapa de bits del bloc a "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", csum 0x%08x"
|
|
msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:263
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Inode bitmap at "
|
|
msgstr ", mapa de bits del node-i a "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Inode table at "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" taula de nodes-i a "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %u unused inodes\n"
|
|
msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:289
|
|
msgid " Free blocks: "
|
|
msgstr " Blocs liures: "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:304
|
|
msgid " Free inodes: "
|
|
msgstr " Nodes-i lliures: "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:340
|
|
msgid "while printing bad block list"
|
|
msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad blocks: %u"
|
|
msgstr "Blocs erronis: %u"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
|
|
msgid "while reading journal inode"
|
|
msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:391
|
|
msgid "while opening journal inode"
|
|
msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:397
|
|
msgid "while reading journal super block"
|
|
msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:404
|
|
msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
|
|
msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
|
|
msgid "Journal features: "
|
|
msgstr "Característiques del registre de transaccions: "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:420
|
|
msgid "Journal size: "
|
|
msgstr "Mida del registre de transaccions: "
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Journal length: %u\n"
|
|
"Journal sequence: 0x%08x\n"
|
|
"Journal start: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llargada del reg. de trans.: %u\n"
|
|
"Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
|
|
"Inici del registre de trans.: %u\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
|
|
msgid "Journal checksum type: crc32\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Journal checksum type: %s\n"
|
|
"Journal checksum: 0x%08x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal errno: %d\n"
|
|
msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
|
|
msgid "while reading journal superblock"
|
|
msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:474
|
|
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Journal block size: %u\n"
|
|
"Journal length: %u\n"
|
|
"Journal first block: %u\n"
|
|
"Journal sequence: 0x%08x\n"
|
|
"Journal start: %u\n"
|
|
"Journal number of users: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n"
|
|
"Llargada del reg. de trans.: %u\n"
|
|
"Primer bloc del reg. de trans.: %u\n"
|
|
"Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
|
|
"Inici del registre de trans.: %u\n"
|
|
"Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal users: %s\n"
|
|
msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
|
|
msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
|
|
msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid extended options are:\n"
|
|
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
|
|
"\tblocksize=<blocksize>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
|
|
"\n"
|
|
"s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions esteses vàlides són:\n"
|
|
"\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
|
|
"\tblocksize=<mida del bloc>\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUsing %s\n"
|
|
msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
|
|
#: resize/main.c:415
|
|
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -I device image-file\n"
|
|
msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
|
|
"[ dest_fs ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
|
|
"[ sf_destí ]\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
|
|
msgid "while allocating buffer"
|
|
msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing block %llu\n"
|
|
msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing block %llu"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:196
|
|
msgid "error in generic_write()"
|
|
msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:213
|
|
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
|
|
msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:218
|
|
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:246
|
|
msgid "while writing superblock"
|
|
msgstr "en escriure el superbloc"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:255
|
|
msgid "while writing inode table"
|
|
msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:263
|
|
msgid "while writing block bitmap"
|
|
msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:271
|
|
msgid "while writing inode bitmap"
|
|
msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
|
|
"«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
|
|
"«name_len» (%d) és incorrecta\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
|
|
msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
|
|
msgid "Copying "
|
|
msgstr "S'està copiant "
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
|
|
"altre cop si n'esteu segurs\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
|
|
msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading block %llu"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
|
|
msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at %.2f MB/s"
|
|
msgstr "a %.2f MB/s"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:758
|
|
msgid "while allocating l1 table"
|
|
msgstr "en assignar la taula l1"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:803
|
|
msgid "while allocating l2 cache"
|
|
msgstr "en assignar la memòria cau l2"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
|
|
"will be lost so the image may not be valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
|
|
"perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1148
|
|
msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
|
|
msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1155
|
|
msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
|
|
msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
|
|
msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1272
|
|
msgid "while allocating block bitmap"
|
|
msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1281
|
|
msgid "while allocating scramble block bitmap"
|
|
msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1288
|
|
msgid "Scanning inodes...\n"
|
|
msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1300
|
|
msgid "Can't allocate block buffer"
|
|
msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while iterating over inode %u"
|
|
msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1385
|
|
msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
|
|
msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1407
|
|
msgid "error reading bitmaps"
|
|
msgstr "error en llegir els mapes de bits"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1419
|
|
msgid "while opening device file"
|
|
msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1430
|
|
msgid "while restoring the image table"
|
|
msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1527
|
|
msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
|
|
msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1533
|
|
msgid "Offsets are only allowed with raw images."
|
|
msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1538
|
|
msgid "Move mode is only allowed with raw images."
|
|
msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1543
|
|
msgid "Move mode requires all data mode."
|
|
msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1553
|
|
msgid "checking if mounted"
|
|
msgstr "es comprova si està muntat"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1560
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
|
|
"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
|
|
"Use -f option if you really want to do that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
|
|
"en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
|
|
"Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1614
|
|
msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
|
|
msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1620
|
|
msgid "Can not stat output\n"
|
|
msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image (%s) is compressed\n"
|
|
msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image (%s) is encrypted\n"
|
|
msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
|
|
msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1645
|
|
msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
|
|
msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1650
|
|
msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
|
|
"(stdout)\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1657
|
|
msgid "while allocating check_buf"
|
|
msgstr "en assignar check_buf"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1663
|
|
msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
|
|
msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
|
|
msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
|
|
|
|
#: misc/e2initrd_helper.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s -r device\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e2label: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
|
|
msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e2label: error reading superblock\n"
|
|
msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
|
|
msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
|
|
msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
|
|
msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e2label: error writing superblock\n"
|
|
msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
|
|
msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:146
|
|
msgid "UUID does not match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last mount time does not match.\n"
|
|
msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:150
|
|
msgid "Last write time does not match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:152
|
|
msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while reading filesystem superblock."
|
|
msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while fetching superblock"
|
|
msgstr "en escriure el superbloc"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
|
|
msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal offset - %s"
|
|
msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while opening undo file `%s'\n"
|
|
msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while reading undo file"
|
|
msgstr "en llegir el node arrel"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Not an undo file.\n"
|
|
msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
|
|
msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
|
|
msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Undo block size too large.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Undo block size too small.\n"
|
|
msgstr "mida del bloc erroni - %s"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
|
|
"compatible.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while determining whether %s is mounted."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
"e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while opening `%s'"
|
|
msgstr "en obrir %s"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:460
|
|
msgid "specified offset is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while reading keys"
|
|
msgstr "en llegir els mapes de bits"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: block %llu is too long."
|
|
msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while fetching block %llu."
|
|
msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while writing block %llu."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
|
|
"\tso start/end/grp wrong\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
|
|
"mount_time sb_uuid label\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/findsuper.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%11Lu: finished with errno %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
|
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
|
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
|
|
"\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
|
|
"\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsck: %s: not found\n"
|
|
msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
|
|
msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
|
|
msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
|
|
msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|
msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
"with 'no' or '!'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
|
|
"prefixar\n"
|
|
"amb «no» o «!».\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:761
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
|
|
"number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb "
|
|
"un número de contrasenya diferent de zero\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
|
|
msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:967
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|
msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
|
|
"delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many devices\n"
|
|
msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mounting read-only.\n"
|
|
msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3798
|
|
msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
|
|
msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3821
|
|
msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3825
|
|
msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3830
|
|
msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3834
|
|
msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/fuse2fs.c:3838
|
|
msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/lsattr.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
|
|
|
|
#: misc/lsattr.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "While reading flags on %s"
|
|
msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
|
|
|
|
#: misc/lsattr.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "While reading project on %s"
|
|
msgstr "En llegir la versió a %s"
|
|
|
|
#: misc/lsattr.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "While reading version on %s"
|
|
msgstr "En llegir la versió a %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
|
|
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
|
|
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
|
|
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
|
|
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
|
|
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
|
|
"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
|
|
"undo_file]\n"
|
|
"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
|
|
"\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
|
|
"\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
|
|
"\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
|
|
"\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
|
|
"\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
|
|
"\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-"
|
|
"blocs]\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running command: %s\n"
|
|
msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to run '%s'"
|
|
msgstr "en intentar executar «%s»"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:266
|
|
msgid "while processing list of bad blocks from program"
|
|
msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és "
|
|
"incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
|
|
"fitxers.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:298
|
|
msgid "Aborting....\n"
|
|
msgstr "S'està interrompent...\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
|
|
"\tbad blocks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
|
|
"\tcontenen blocs erronis.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:337
|
|
msgid "while marking bad blocks as used"
|
|
msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:408
|
|
msgid "Writing inode tables: "
|
|
msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030
|
|
msgid "done \n"
|
|
msgstr "fet \n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:459
|
|
msgid "while creating root dir"
|
|
msgstr "en crear el directori arrel"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:466
|
|
msgid "while reading root inode"
|
|
msgstr "en llegir el node arrel"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:478
|
|
msgid "while setting root inode ownership"
|
|
msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:496
|
|
msgid "while creating /lost+found"
|
|
msgstr "en crear /lost+found"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:503
|
|
msgid "while looking up /lost+found"
|
|
msgstr "en cercar el /lost+found"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:516
|
|
msgid "while expanding /lost+found"
|
|
msgstr "en expandir el /lost+found"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:531
|
|
msgid "while setting bad block inode"
|
|
msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
|
|
msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
|
|
msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:600
|
|
msgid "while initializing journal superblock"
|
|
msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:608
|
|
msgid "Zeroing journal device: "
|
|
msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
|
|
"recompte %d)"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:637
|
|
msgid "while writing journal superblock"
|
|
msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
|
|
msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %llu blocks unused.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem label=%s\n"
|
|
msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS type: %s\n"
|
|
msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
|
|
|
|
# FIXME: log
|
|
#: misc/mke2fs.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
|
|
msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
|
|
|
|
# FIXME: log
|
|
#: misc/mke2fs.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
|
|
msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
|
|
msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
|
|
msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
|
|
msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
|
|
msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First data block=%u\n"
|
|
msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
|
|
msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
|
|
msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u block groups\n"
|
|
msgstr "%u grups de blocs\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u block group\n"
|
|
msgstr "%u grup de blocs\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
|
|
msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
|
|
msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u inodes per group\n"
|
|
msgstr "%u nodes-i per grup\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem UUID: %s\n"
|
|
msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:713
|
|
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
|
|
msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
|
|
msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
|
|
msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
|
|
msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid offset: %s\n"
|
|
msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
|
|
msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
|
|
msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
|
|
msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
|
|
msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
|
|
msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:934
|
|
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
|
|
"fitxers.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:958
|
|
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
|
|
"0\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
|
|
msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bad option(s) specified: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid extended options are:\n"
|
|
"\tmmp_update_interval=<interval>\n"
|
|
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
|
|
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
|
|
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
|
|
"\toffset=<offset to create the file system>\n"
|
|
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
|
|
"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
|
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
|
"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
|
"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
|
|
"\ttest_fs\n"
|
|
"\tdiscard\n"
|
|
"\tnodiscard\n"
|
|
"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
|
|
"\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions esteses vàlides són:\n"
|
|
"\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
|
|
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
|
|
"\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
|
|
"\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
|
|
"\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
|
|
"\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
|
|
"\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
|
|
"\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
|
|
"\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
|
|
"\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
|
|
"\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
|
|
"\ttest_fs\n"
|
|
"\tdiscard\n"
|
|
"\tnodiscard\n"
|
|
"\tquotatype=<usuari o grup>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
|
|
"%u.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1270
|
|
msgid "Aborting...\n"
|
|
msgstr "S'interromp...\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1493
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
|
|
msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid block size - %s"
|
|
msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cluster size - %s"
|
|
msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1600
|
|
msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
|
|
msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad error behavior - %s"
|
|
msgstr "comportament d'error erroni - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1626
|
|
msgid "Illegal number for blocks per group"
|
|
msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1631
|
|
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
|
|
msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1639
|
|
msgid "Illegal number for flex_bg size"
|
|
msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1645
|
|
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
|
|
msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
|
|
msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
|
|
msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid inode size - %s"
|
|
msgstr "mida de node-i errònia - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1683
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
|
|
"nodiscard' extended option instead!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir "
|
|
"l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1694
|
|
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
|
|
msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
|
|
msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad num inodes - %s"
|
|
msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while allocating fs_feature string"
|
|
msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad revision level - %s"
|
|
msgstr "nivell de versió erroni - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to create revision %d"
|
|
msgstr "en provar de crear la versió %d"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1776
|
|
msgid "The -t option may only be used once"
|
|
msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1784
|
|
msgid "The -T option may only be used once"
|
|
msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to open journal device %s\n"
|
|
msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
|
|
"la mida mínima de bloc %d\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
|
|
msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1887
|
|
msgid "filesystem"
|
|
msgstr "sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491
|
|
msgid "while trying to determine filesystem size"
|
|
msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1906
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
|
|
"the size of the filesystem\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
|
|
"la mida del sistema de fitxers\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
|
|
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
|
|
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
|
|
"\tto re-read your partition table.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
|
|
"\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
|
|
"\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
|
|
"\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
|
|
"\tparticions.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1930
|
|
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
|
|
"dispositiu."
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1950
|
|
msgid "Failed to parse fs types list\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
|
|
msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
|
|
msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
|
|
msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2018
|
|
msgid "while trying to determine hardware sector size"
|
|
msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2024
|
|
msgid "while trying to determine physical sector size"
|
|
msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2056
|
|
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
|
|
msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
|
|
"sector del dispositiu %d\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
|
|
"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
|
|
"la \n"
|
|
"\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2101
|
|
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
|
|
msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2108
|
|
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes "
|
|
"de fitxers amb versió 0\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2116
|
|
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
|
|
"versió 0\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2126
|
|
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
|
|
"versió 0\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
|
|
msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2156
|
|
msgid ""
|
|
"Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
|
|
"rectify.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu "
|
|
"-O extents per rectificar-ho.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2176
|
|
msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
|
|
"bloc.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2182
|
|
msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica "
|
|
"bigalloc"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
|
|
msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
|
|
msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer "
|
|
"les particions.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
|
|
msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
|
|
"continuar\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
|
|
"and journal checksum features.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
|
|
"Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
|
|
"not be what you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2312
|
|
msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica "
|
|
"«extents»"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2319
|
|
msgid ""
|
|
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
|
|
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
|
|
"No es poden activar de manera simultània.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2327
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
|
|
"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
|
|
"Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2339
|
|
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada "
|
|
"per sistemes de fitxers no dispersos"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2348
|
|
msgid "blocks per group count out of range"
|
|
msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2370
|
|
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
|
|
"especificar la mida de flex_bg"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
|
|
msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
|
|
msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
|
|
"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
|
|
"\tor lower inode count (-N).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
|
|
"\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
|
|
"\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2633
|
|
msgid "Discarding device blocks: "
|
|
msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2649
|
|
msgid "failed - "
|
|
msgstr "ha fallat - "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while initializing quota context"
|
|
msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while writing quota inodes"
|
|
msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad error behavior in profile - %s"
|
|
msgstr "comportament d'error erroni - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2814
|
|
msgid "while setting up superblock"
|
|
msgstr "en configurar el superbloc"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2830
|
|
msgid ""
|
|
"Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
|
|
"block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
|
|
"checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2837
|
|
msgid ""
|
|
"64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
|
|
"this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2845
|
|
msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2869
|
|
msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula "
|
|
"de nodes-i\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown os - %s"
|
|
msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3018
|
|
msgid "Allocating group tables: "
|
|
msgstr "S'assignen les taules de grup: "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3026
|
|
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
|
|
msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3035
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\twhile converting subcluster bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
|
|
msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3095
|
|
msgid "while reserving blocks for online resize"
|
|
msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415
|
|
msgid "journal"
|
|
msgstr "registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding journal to device %s: "
|
|
msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\twhile trying to add journal to device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200
|
|
#: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "fet\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3137
|
|
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating journal (%u blocks): "
|
|
msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\twhile trying to create journal"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\ten intentar crear el registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error while enabling multiple mount protection feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de "
|
|
"muntatge múltiple."
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval "
|
|
"d'actualització de %d segons.\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying files into the device: "
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
|
|
"d'emmagatzemament: %m\n"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while populating file system"
|
|
msgstr "en assignar la taula l1"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3204
|
|
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
|
|
"de fitxers:"
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3211
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning, had trouble writing out superblocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:3213
|
|
msgid ""
|
|
"done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fet\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mk_hugefiles.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/mk_hugefiles.c:491
|
|
msgid "Huge files will be zero'ed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/mk_hugefiles.c:492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating %lu huge file(s) "
|
|
msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
|
|
|
|
#: misc/mk_hugefiles.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "with %llu blocks each"
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/mk_hugefiles.c:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while creating huge file %lu"
|
|
msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
|
|
|
|
#: misc/mklost+found.c:50
|
|
msgid "Usage: mklost+found\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
|
|
|
|
#: misc/partinfo.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s device...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prints out the partition information for each given device.\n"
|
|
"For example: %s /dev/hda\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
|
|
"Per exemple: %s /dev/hda\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/partinfo.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s: %s"
|
|
|
|
#: misc/partinfo.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
|
|
|
|
#: misc/partinfo.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
|
|
|
|
#: misc/partinfo.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
|
|
msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
|
|
msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
|
|
msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
|
|
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
|
|
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
|
|
"\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
|
|
"\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
|
|
"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
|
|
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
|
|
"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g "
|
|
"grup]\n"
|
|
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
|
|
"\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p "
|
|
"mmp_interval_actualitz]\n"
|
|
"\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L "
|
|
"etiqueta_volum]\n"
|
|
"\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
|
|
"\t[-Q opcions_cuota]\n"
|
|
"\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
|
|
"\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:218
|
|
msgid "Journal superblock not found!\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:276
|
|
msgid "while trying to open external journal"
|
|
msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a journal device.\n"
|
|
msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
|
|
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
|
|
"de transaccions.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
|
|
"Use -f option to remove missing journal device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha "
|
|
"tret\n"
|
|
"Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de "
|
|
"transaccions que falta.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:325
|
|
msgid "Journal removed\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:369
|
|
msgid "while reading bitmaps"
|
|
msgstr "en llegir els mapes de bits"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:377
|
|
msgid "while clearing journal inode"
|
|
msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:388
|
|
msgid "while writing journal inode"
|
|
msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
|
|
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
|
|
msgstr "(i reinicieu després)\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please run `resize2fs %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:974
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
|
|
" This requires Linux >= v4.4.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està "
|
|
"implementada.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està "
|
|
"implementada.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
|
|
"unmounted or mounted read-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
|
|
"no\n"
|
|
"està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1033
|
|
msgid ""
|
|
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
|
|
"the has_journal flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
|
|
"abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
|
|
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
|
|
"està implementada\n"
|
|
"per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The multiple mount protection feature can't\n"
|
|
"be set if the filesystem is mounted or\n"
|
|
"read-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
|
|
"no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
|
|
"o és de només lectura.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
|
|
"d'actualització de %ds.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
"The multiple mount protection feature cannot\n"
|
|
"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
|
|
"deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1099
|
|
msgid "Error while reading bitmaps\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1113
|
|
msgid "while reading MMP block."
|
|
msgstr "en llegir el bloc MMP."
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
|
|
"inconsistent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
|
|
"no sigui consistent.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
|
|
"unmounted or mounted read-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
|
|
"no\n"
|
|
"està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1167
|
|
msgid "Enabling checksums could take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1169
|
|
msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
|
|
"block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
|
|
"checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1182
|
|
msgid ""
|
|
"64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
|
|
"this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
|
|
"rectify.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1208
|
|
msgid "Disabling checksums could take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1210
|
|
msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1313
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: enabled project without quota together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1326
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
|
|
"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
|
|
"està implementada\n"
|
|
"per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1362
|
|
msgid ""
|
|
"UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
|
|
"unmounted \n"
|
|
"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1408
|
|
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\twhile trying to open journal on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating journal on device %s: "
|
|
msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
|
|
msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1446
|
|
msgid "Creating journal inode: "
|
|
msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1460
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\twhile trying to create journal file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while initializing quota context in support library"
|
|
msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while updating quota limits (%d)"
|
|
msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while writing quota file (%d)"
|
|
msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while removing quota file (%d)"
|
|
msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bad quota options specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following valid quota options are available (pass by separating with "
|
|
"comma):\n"
|
|
"\t[^]usr[quota]\n"
|
|
"\t[^]grp[quota]\n"
|
|
"\t[^]prj[quota]\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
|
|
"\t[^]usrquota\n"
|
|
"\t[^]grpquota\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mounts count - %s"
|
|
msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad gid/group name - %s"
|
|
msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad interval - %s"
|
|
msgstr "interval erroni - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad reserved block ratio - %s"
|
|
msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1791
|
|
msgid "-o may only be specified once"
|
|
msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1800
|
|
msgid "-O may only be specified once"
|
|
msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad reserved blocks count - %s"
|
|
msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad uid/user name - %s"
|
|
msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad inode size - %s"
|
|
msgstr "mida del node-i errònia - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
|
|
msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
|
|
msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
|
|
"múltiples a %lu segon\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
|
|
"múltiples a %lu segons\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
|
|
msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
|
|
msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
|
|
msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
|
|
msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2050
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bad options specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid extended options are:\n"
|
|
"\tclear_mmp\n"
|
|
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
|
|
"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
|
|
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
|
|
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
|
|
"\ttest_fs\n"
|
|
"\t^test_fs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
|
|
"\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions esteses vàlides són:\n"
|
|
"\tclear_mmp\n"
|
|
"\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
|
|
"\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
|
|
"\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
|
|
"\ttest_fs\n"
|
|
"\t^test_fs\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2519
|
|
msgid "Failed to read inode bitmap\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2524
|
|
msgid "Failed to read block bitmap\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
|
|
msgid "blocks to be moved"
|
|
msgstr "blocs a moure"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2544
|
|
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2550
|
|
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2555
|
|
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2587
|
|
msgid ""
|
|
"Error in resizing the inode size.\n"
|
|
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
|
|
"Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
|
|
"'e2fsck -f %s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
|
|
"'e2fsck -f %s'\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot modify a journal device.\n"
|
|
msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The inode size is already %lu\n"
|
|
msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2831
|
|
msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
|
|
msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
|
|
msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2842
|
|
msgid "Resizing inodes could take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
|
|
msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting current mount count to %d\n"
|
|
msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting error behavior to %d\n"
|
|
msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
|
|
msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval between checks is too big (%lu)"
|
|
msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
|
|
msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
|
|
msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
|
|
msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
|
|
msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2942
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2945
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Setting the sparse superblock flag not supported\n"
|
|
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
|
|
"pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg habilitada.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sparse superblock flag set. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2960
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
|
|
msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
|
|
msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3006
|
|
msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3024
|
|
msgid ""
|
|
"The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
|
|
"està desmuntat.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3048
|
|
msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3051
|
|
msgid ""
|
|
"If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
|
|
"and re-run this command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3060
|
|
msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3085
|
|
msgid "Invalid UUID format\n"
|
|
msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3101
|
|
msgid "Need to update journal superblock.\n"
|
|
msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3126
|
|
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
|
|
"desmuntat.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3133
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
|
|
"feature enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
|
|
"amb la característica flex_bg habilitada.\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting inode size %lu\n"
|
|
msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3155
|
|
msgid "Failed to change inode size\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting stride size to %d\n"
|
|
msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting stripe width to %d\n"
|
|
msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
|
|
msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
|
|
"by journal recovery.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:3203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recovering journal.\n"
|
|
msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:100
|
|
msgid "<proceeding>\n"
|
|
msgstr "<continuar>\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
|
|
msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
|
|
|
|
#: misc/util.c:108
|
|
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
|
|
msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
|
|
|
|
#: misc/util.c:133
|
|
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
|
|
"mtab és incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not make a %s here!\n"
|
|
msgstr "no es farà un %s aquí\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:145
|
|
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
|
|
msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:161
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
|
|
"transaccions\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not find journal device matching %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
|
|
"amb %s\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bad journal options specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid journal options are:\n"
|
|
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
|
|
"\tdevice=<journal device>\n"
|
|
"\tlocation=<journal location>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de "
|
|
"tenir un argument\n"
|
|
"\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
|
|
"\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
|
|
"\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
|
|
"\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
|
|
"La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs "
|
|
"de sistema de fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Filesystem too small for a journal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
|
|
"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
|
|
"entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Journal size too big for filesystem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
|
|
"fitxers.\n"
|
|
|
|
#: misc/util.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
|
|
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
|
|
"o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per "
|
|
"modificar-ho.\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
|
msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -k\n"
|
|
msgstr " %s -k\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:155
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "arguments incorrectes"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:173
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "connecta"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:192
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "escriu"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:200
|
|
msgid "read count"
|
|
msgstr "llegeix el comptador"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:206
|
|
msgid "bad response length"
|
|
msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
|
msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
|
msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
|
|
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
|
|
msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
|
|
msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated %d UUID's:\n"
|
|
msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %d\n"
|
|
msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "Número incorrecte: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subsequent UUID\n"
|
|
msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
|
|
msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
|
|
msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:548
|
|
msgid "List of UUID's:\n"
|
|
msgstr "Llista de UUID's:\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
|
|
msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidd.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
|
msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
|
|
|
|
#: misc/uuidgen.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
|
|
|
|
#: resize/extent.c:202
|
|
msgid "# Extent dump:\n"
|
|
msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
|
|
|
|
# FIXME: «Sorted» (dpm)
|
|
#: resize/extent.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
|
|
msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:49
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
|
|
"[-z undo_file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
|
|
"dispositiu [mida nova]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:72
|
|
msgid "Extending the inode table"
|
|
msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
|
|
|
|
#: resize/main.c:75
|
|
msgid "Relocating blocks"
|
|
msgstr "Reubicació dels blocs"
|
|
|
|
#: resize/main.c:78
|
|
msgid "Scanning inode table"
|
|
msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
|
|
|
|
#: resize/main.c:81
|
|
msgid "Updating inode references"
|
|
msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
|
|
|
|
#: resize/main.c:84
|
|
msgid "Moving inode table"
|
|
msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
|
|
|
|
#: resize/main.c:87
|
|
msgid "Unknown pass?!?"
|
|
msgstr "Pas desconegut!?"
|
|
|
|
#: resize/main.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
|
|
msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
|
|
"your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament "
|
|
"provat. Continueu\n"
|
|
"al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes "
|
|
"maneres.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening %s"
|
|
msgstr "en obrir %s"
|
|
|
|
#: resize/main.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while getting stat information for %s"
|
|
msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
|
|
|
|
#: resize/main.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
|
|
msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid new size: %s\n"
|
|
msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:520
|
|
msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
|
|
msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
|
|
msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:534
|
|
msgid "Invalid stride length"
|
|
msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
|
|
|
|
#: resize/main.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
|
|
"You requested a new size of %llu blocks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
|
|
"blocs.\n"
|
|
"N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resize/main.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
|
|
"blocks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resize/main.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
|
|
"està desmuntat.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
|
|
"feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resize/main.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
|
|
"res!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
|
|
msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
|
|
msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to resize %s"
|
|
msgstr "en intentar redimensionar %s"
|
|
|
|
#: resize/main.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
|
|
"after the aborted resize operation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
|
|
"després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resize/main.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to truncate %s"
|
|
msgstr "en intentar truncar %s"
|
|
|
|
#: resize/online.c:81
|
|
msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
|
|
|
|
#: resize/online.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
|
|
|
|
#: resize/online.c:90
|
|
msgid "On-line shrinking not supported"
|
|
msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
|
|
|
|
#: resize/online.c:114
|
|
msgid "Filesystem does not support online resizing"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
|
|
|
|
#: resize/online.c:122
|
|
msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
|
|
msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
|
|
|
|
#: resize/online.c:129
|
|
msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
|
|
"gran"
|
|
|
|
#: resize/online.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while trying to open mountpoint %s"
|
|
msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
|
|
|
|
#: resize/online.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old resize interface requested.\n"
|
|
msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
|
|
|
|
#: resize/online.c:161 resize/online.c:178
|
|
msgid "Permission denied to resize filesystem"
|
|
msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: resize/online.c:164 resize/online.c:184
|
|
msgid "While checking for on-line resizing support"
|
|
msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
|
|
|
|
#: resize/online.c:181
|
|
msgid "Kernel does not support online resizing"
|
|
msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
|
|
|
|
#: resize/online.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
|
|
msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
|
|
|
|
#: resize/online.c:230
|
|
msgid "While trying to extend the last group"
|
|
msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
|
|
|
|
#: resize/online.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "While trying to add group #%d"
|
|
msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
|
|
|
|
#: resize/online.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
|
|
"this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
|
|
"compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
|
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
|
|
msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
|
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:1037
|
|
msgid "reserved blocks"
|
|
msgstr "blocs reservats"
|
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:1281
|
|
msgid "meta-data blocks"
|
|
msgstr "blocs de metadades"
|
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
|
|
msgid "new meta blocks"
|
|
msgstr "nous blocs de metadades"
|
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:2540
|
|
msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
|
|
msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
|
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:2545
|
|
msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
|
|
msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#: resize/resize2fs.c:2618
|
|
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
|
|
msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EXT2FS Library version 1.43.2"
|
|
msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
|
|
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
|
|
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
|
|
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
|
|
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
|
|
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
|
|
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
|
|
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
|
|
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
|
|
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
|
|
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
|
|
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
|
|
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
|
|
"blocs"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
|
|
msgid "Wrong magic number for icount structure"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
|
|
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
|
|
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
|
|
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
|
|
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
|
|
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
|
|
msgid "Bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
|
|
msgid "Filesystem revision too high"
|
|
msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
|
|
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
|
|
msgid "Can't read group descriptors"
|
|
msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
|
|
msgid "Can't write group descriptors"
|
|
msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
|
|
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
|
|
"incorrecte"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
|
|
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
|
|
"és incorrecte"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
|
|
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
|
|
msgstr ""
|
|
"El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
|
|
msgid "Can't write an inode bitmap"
|
|
msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
|
|
msgid "Can't read an inode bitmap"
|
|
msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
|
|
msgid "Can't write a block bitmap"
|
|
msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
|
|
msgid "Can't read a block bitmap"
|
|
msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
|
|
msgid "Can't write an inode table"
|
|
msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
|
|
msgid "Can't read an inode table"
|
|
msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
|
|
msgid "Can't read next inode"
|
|
msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
|
|
msgid "Filesystem has unexpected block size"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
|
|
msgid "EXT2 directory corrupted"
|
|
msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
|
|
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
|
|
"curta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
|
|
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
|
|
"escriptura curta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
|
|
msgid "No free space in the directory"
|
|
msgstr "No queda espai lliure al directori"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
|
|
msgid "Inode bitmap not loaded"
|
|
msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
|
|
msgid "Block bitmap not loaded"
|
|
msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
|
|
msgid "Illegal inode number"
|
|
msgstr "El número del node-i no és correcte"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
|
|
msgid "Illegal block number"
|
|
msgstr "El número de bloc no és correcte"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
|
|
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
|
|
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
|
|
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
|
|
msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
|
|
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
|
|
msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
|
|
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
|
|
msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
|
|
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
|
|
msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
|
|
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
|
|
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
|
|
msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
|
|
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
|
|
"real"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
|
|
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
|
|
"final real"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
|
|
msgid "Illegal indirect block found"
|
|
msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
|
|
msgid "Illegal doubly indirect block found"
|
|
msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
|
|
msgid "Illegal triply indirect block found"
|
|
msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
|
|
msgid "Block bitmaps are not the same"
|
|
msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
|
|
msgid "Inode bitmaps are not the same"
|
|
msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
|
|
msgid "Illegal or malformed device name"
|
|
msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
|
|
msgid "A block group is missing an inode table"
|
|
msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
|
|
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
|
|
msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
|
|
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
|
|
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
|
|
"ext2fs_unmark_generic_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
|
|
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
|
|
msgid "Too many symbolic links encountered."
|
|
msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
|
|
msgid "The callback function will not handle this case"
|
|
msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
|
|
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
|
|
msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
|
|
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest "
|
|
"sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
|
|
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan "
|
|
"implementades"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
|
|
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
|
|
msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
|
|
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
|
|
msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
|
|
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
|
|
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
|
|
msgid "Ext2 inode is not a directory"
|
|
msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
|
|
msgid "Too many references in table"
|
|
msgstr "La taula té massa referències"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
|
|
msgid "File not found by ext2_lookup"
|
|
msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
|
|
msgid "File open read-only"
|
|
msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
|
|
msgid "Ext2 directory block not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
|
|
msgid "Ext2 directory already exists"
|
|
msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
|
|
msgid "Unimplemented ext2 library function"
|
|
msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
|
|
msgid "User cancel requested"
|
|
msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
|
|
msgid "Ext2 file too big"
|
|
msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
|
|
msgid "Supplied journal device not a block device"
|
|
msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
|
|
msgid "Journal superblock not found"
|
|
msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
|
|
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
|
|
msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
|
|
msgid "Unsupported journal version"
|
|
msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
|
|
msgid "Error loading external journal"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
|
|
msgid "Journal not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
|
|
msgid "Directory hash unsupported"
|
|
msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
|
|
msgid "Illegal extended attribute block number"
|
|
msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
|
|
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
|
|
msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
|
|
msgid "E2image snapshot not in use"
|
|
msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
|
|
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
|
|
msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
|
|
msgid "Resize inode is corrupt"
|
|
msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
|
|
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
|
|
msgid "TDB: Success"
|
|
msgstr "TDB: Correcte"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
|
|
msgid "TDB: Corrupt database"
|
|
msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
|
|
msgid "TDB: IO Error"
|
|
msgstr "TDB: Error de E/S"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
|
|
msgid "TDB: Locking error"
|
|
msgstr "TDB: Error de bloqueig"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
|
|
msgid "TDB: Out of memory"
|
|
msgstr "TDB: Sense memòria"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
|
|
msgid "TDB: Record exists"
|
|
msgstr "TDB: El registre ja existeix"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
|
|
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
|
|
msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
|
|
msgid "TDB: Invalid parameter"
|
|
msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
|
|
msgid "TDB: Record does not exist"
|
|
msgstr "TDB: El registre no existeix"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
|
|
msgid "TDB: Write not permitted"
|
|
msgstr "TDB: No es pot escriure"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
|
|
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
|
|
msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
|
|
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
|
|
"només lectura"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
|
|
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
|
|
msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
|
|
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
|
|
msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
|
|
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
|
|
msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
|
|
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
|
|
msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
|
|
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
|
|
msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
|
|
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
|
|
msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
|
|
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
|
|
msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
|
|
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
|
|
msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
|
|
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
|
|
msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
|
|
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
|
|
msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
|
|
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
|
|
msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
|
|
msgid "Corrupt extent header"
|
|
msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
|
|
msgid "Corrupt extent index"
|
|
msgstr "L'índex estès està corromput"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
|
|
msgid "Corrupt extent"
|
|
msgstr "L'«extent» està corromput"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
|
|
msgid "No free space in extent map"
|
|
msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
|
|
msgid "Inode does not use extents"
|
|
msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
|
|
msgid "No 'next' extent"
|
|
msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
|
|
msgid "No 'previous' extent"
|
|
msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
|
|
msgid "No 'up' extent"
|
|
msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
|
|
msgid "No 'down' extent"
|
|
msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
|
|
msgid "No current node"
|
|
msgstr "No hi ha node actual"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
|
|
msgid "Ext2fs operation not supported"
|
|
msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
|
|
msgid "No room to insert extent in node"
|
|
msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
|
|
msgid "Splitting would result in empty node"
|
|
msgstr "La divisió produirà un node buit"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
|
|
msgid "Extent not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
|
|
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
|
|
msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
|
|
msgid "Extent length is invalid"
|
|
msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
|
|
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
|
|
msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
|
|
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el "
|
|
"fitxer mtab"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
|
|
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
|
|
msgid "MMP: invalid magic number"
|
|
msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
|
|
msgid "MMP: device currently active"
|
|
msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
|
|
msgid "MMP: fsck being run"
|
|
msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
|
|
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
|
|
msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
|
|
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
|
|
msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
|
|
msgid "MMP: filesystem still in use"
|
|
msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
|
|
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
|
|
msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
|
|
msgid "Block group descriptor size incorrect"
|
|
msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
|
|
msgid "Inode checksum does not match inode"
|
|
msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
|
|
msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
|
|
"de bits"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
|
|
msgid "Extent block checksum does not match extent block"
|
|
msgstr ""
|
|
"La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
|
|
msgid "Directory block does not have space for checksum"
|
|
msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
|
|
msgid "Directory block checksum does not match directory block"
|
|
msgstr ""
|
|
"La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de "
|
|
"directoris"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
|
|
msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
|
|
msgstr ""
|
|
"La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
|
|
msgid "Superblock checksum does not match superblock"
|
|
msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
|
|
msgid "Unknown checksum algorithm"
|
|
msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
|
|
msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
|
|
msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
|
|
msgid "Ext2 file already exists"
|
|
msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
|
|
"de bits"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
|
|
msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
|
|
msgid "Extended attribute has an invalid name length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
|
|
msgid "Extended attribute has an invalid value length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
|
|
msgstr ""
|
|
"La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended attribute block has a bad header"
|
|
msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended attribute key not found"
|
|
msgstr "aatribut ampliat"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
|
|
msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
|
|
msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inode doesn't have inline data"
|
|
msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
|
|
msgid "No block for an inode with inline data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No free space in inline data"
|
|
msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
|
|
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
|
|
msgid "Inode seems to contain garbage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
|
|
msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
|
|
msgid "Journal flags inconsistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo file corrupt"
|
|
msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong undo file for this filesystem"
|
|
msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File system is corrupted"
|
|
msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
|
|
msgid "Bad CRC detected in file system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The journal superblock is corrupt"
|
|
msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
|
|
|
|
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inode is corrupted"
|
|
msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:11
|
|
msgid "Profile version 0.0"
|
|
msgstr "Versió 0.0 del perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:12
|
|
msgid "Bad magic value in profile_node"
|
|
msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:13
|
|
msgid "Profile section not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:14
|
|
msgid "Profile relation not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:15
|
|
msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
|
|
msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:16
|
|
msgid "A profile section header has a non-zero value"
|
|
msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:17
|
|
msgid "Bad linked list in profile structures"
|
|
msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:18
|
|
msgid "Bad group level in profile structures"
|
|
msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:19
|
|
msgid "Bad parent pointer in profile structures"
|
|
msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:20
|
|
msgid "Bad magic value in profile iterator"
|
|
msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:21
|
|
msgid "Can't set value on section node"
|
|
msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:22
|
|
msgid "Invalid argument passed to profile library"
|
|
msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:23
|
|
msgid "Attempt to modify read-only profile"
|
|
msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:24
|
|
msgid "Profile section header not at top level"
|
|
msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:25
|
|
msgid "Syntax error in profile section header"
|
|
msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:26
|
|
msgid "Syntax error in profile relation"
|
|
msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:27
|
|
msgid "Extra closing brace in profile"
|
|
msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:28
|
|
msgid "Missing open brace in profile"
|
|
msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:29
|
|
msgid "Bad magic value in profile_t"
|
|
msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:30
|
|
msgid "Bad magic value in profile_section_t"
|
|
msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:31
|
|
msgid "Iteration through all top level section not supported"
|
|
msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:32
|
|
msgid "Invalid profile_section object"
|
|
msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:33
|
|
msgid "No more sections"
|
|
msgstr "No hi ha més seccions"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:34
|
|
msgid "Bad nameset passed to query routine"
|
|
msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:35
|
|
msgid "No profile file open"
|
|
msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:36
|
|
msgid "Bad magic value in profile_file_t"
|
|
msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:37
|
|
msgid "Couldn't open profile file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:38
|
|
msgid "Section already exists"
|
|
msgstr "La secció ja existeix"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:39
|
|
msgid "Invalid boolean value"
|
|
msgstr "El valor booleà no és vàlid"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:40
|
|
msgid "Invalid integer value"
|
|
msgstr "El valor enter no és vàlid"
|
|
|
|
#: lib/support/prof_err.c:41
|
|
msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
|
|
msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tlast mounted on %s on %s"
|
|
msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tlast mounted on %s"
|
|
msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcreated on %s"
|
|
msgstr "\tcreat el %s"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tlast modified on %s"
|
|
msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a %s partition table in %s\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
|
|
msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating regular file %s\n"
|
|
msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
|
|
"correctament\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device.\n"
|
|
msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
|
|
msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains a %s file system\n"
|
|
msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
|
|
|
|
#: lib/support/plausible.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s contains `%s' data\n"
|
|
msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
|
|
#~ "la @c. "
|
|
|
|
#~ msgid "@A @a @b %b. "
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
|
|
#~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
|
|
#~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
|
|
#~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
|
|
|
|
#~ msgid ", unused inodes %u\n"
|
|
#~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read the file system data \n"
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
|
|
#~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed write %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
|
|
#~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
|
|
#~ " e2undo %s %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
|
|
#~ " e2undo %s %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
|
|
#~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<The ACL index inode>"
|
|
#~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
|
|
|
|
#~ msgid "<The ACL data inode>"
|
|
#~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
|
|
|
|
#~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
|
|
#~ "a ser ext3?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't determine journal size"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid fragment size - %s"
|
|
#~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
|
|
#~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal NOT removed\n"
|
|
#~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
|
|
|
|
#~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
|
|
#~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
|
|
#~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "while calling iterator function"
|
|
#~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid starting block - %s"
|
|
#~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"
|