mirror of
https://git.kernel.org/pub/scm/fs/ext2/e2fsprogs.git
synced 2024-11-30 21:43:40 +08:00
3d66c4b20f
Signed-off-by: Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>
8385 lines
234 KiB
Plaintext
8385 lines
234 KiB
Plaintext
# Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
|
||
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
|
||
# Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
|
||
# zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
|
||
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
|
||
#
|
||
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
|
||
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
|
||
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
|
||
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
|
||
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
|
||
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
|
||
#.
|
||
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
|
||
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
|
||
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
|
||
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
|
||
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
|
||
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
|
||
#. @-expansion facility at all.
|
||
#.
|
||
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
|
||
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
|
||
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
|
||
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
|
||
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
|
||
#. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
|
||
#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
|
||
#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
|
||
#. followed by an integer indicating a block sequence number.
|
||
#.
|
||
#. %b <blk> block number
|
||
#. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
|
||
#. %c <blk2> block number
|
||
#. %Di <dirent> -> ino inode number
|
||
#. %Dn <dirent> -> name string
|
||
#. %Dr <dirent> -> rec_len
|
||
#. %Dl <dirent> -> name_len
|
||
#. %Dt <dirent> -> filetype
|
||
#. %d <dir> inode number
|
||
#. %g <group> integer
|
||
#. %i <ino> inode number
|
||
#. %Is <inode> -> i_size
|
||
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
|
||
#. %Ib <inode> -> i_blocks
|
||
#. %Il <inode> -> i_links_count
|
||
#. %Im <inode> -> i_mode
|
||
#. %IM <inode> -> i_mtime
|
||
#. %IF <inode> -> i_faddr
|
||
#. %If <inode> -> i_file_acl
|
||
#. %Id <inode> -> i_dir_acl
|
||
#. %Iu <inode> -> i_uid
|
||
#. %Ig <inode> -> i_gid
|
||
#. %It <str> file type
|
||
#. %j <ino2> inode number
|
||
#. %m <com_err error message>
|
||
#. %N <num>
|
||
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
|
||
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
|
||
#. the containing directory. (If dirent is NULL
|
||
#. then return the pathname of directory <ino2>)
|
||
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
|
||
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
|
||
#. the containing directory.
|
||
#. %s <str> miscellaneous string
|
||
#. %S backup superblock
|
||
#. %X <num> hexadecimal format
|
||
#.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:49-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
|
||
msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:46
|
||
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
|
||
msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:58
|
||
msgid "while reading the bad blocks inode"
|
||
msgstr "读取坏块inode时"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507
|
||
#: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
|
||
#: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
|
||
#: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
|
||
#: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to open %s"
|
||
msgstr "尝试打开 %s 时"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying popen '%s'"
|
||
msgstr "尝试管道执行 %s 时"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
|
||
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
|
||
msgstr "从文件中读取坏块表时"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:105
|
||
msgid "while updating bad block inode"
|
||
msgstr "更新坏块inode时"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
|
||
msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
|
||
msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。 "
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block %lu (%s). "
|
||
msgstr "读取块 %lu(%s)错误。 "
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
|
||
msgid "Ignore error"
|
||
msgstr "忽略错误"
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:67
|
||
msgid "Force rewrite"
|
||
msgstr "强制覆盖"
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
|
||
msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。 "
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing block %lu (%s). "
|
||
msgstr "写块 %lu(%s)出错。 "
|
||
|
||
#: e2fsck/emptydir.c:57
|
||
msgid "empty dirblocks"
|
||
msgstr "空目录块"
|
||
|
||
#: e2fsck/emptydir.c:62
|
||
msgid "empty dir map"
|
||
msgstr "空ACL映射"
|
||
|
||
#: e2fsck/emptydir.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
|
||
msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/extend.c:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
|
||
msgstr "%s:%s 文件名 块数 块大小\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/extend.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal number of blocks!\n"
|
||
msgstr "非法的块数量!\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/extend.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
|
||
msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/extents.c:42
|
||
msgid "extent rebuild inode map"
|
||
msgstr "extent 重建 inode 映射"
|
||
|
||
#: e2fsck/flushb.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s disk\n"
|
||
msgstr "用法:%s 磁盘名\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/flushb.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
|
||
msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用! 无法刷新缓存。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/iscan.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening %s for flushing"
|
||
msgstr "打开并刷新 %s 时"
|
||
|
||
#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to flush %s"
|
||
msgstr "尝试刷新 %s 时"
|
||
|
||
#: e2fsck/iscan.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to open '%s'"
|
||
msgstr "尝试打开 “%s” 时"
|
||
|
||
#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
|
||
msgid "while opening inode scan"
|
||
msgstr "进行inode扫描时"
|
||
|
||
#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
|
||
msgid "while getting next inode"
|
||
msgstr "获取下一个inode时"
|
||
|
||
#: e2fsck/iscan.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u inodes scanned.\n"
|
||
msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:593
|
||
msgid "reading journal superblock\n"
|
||
msgstr "读取日志超级块\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
|
||
msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: journal too short\n"
|
||
msgstr "%s: 日志过短\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: recovering journal\n"
|
||
msgstr "%s:正在修复日志\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
|
||
msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to re-open %s"
|
||
msgstr "尝试重新打开 %s 时"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:113
|
||
msgid "aextended attribute"
|
||
msgstr "a扩展属性"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:114
|
||
msgid "Aerror allocating"
|
||
msgstr "A分配出错"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:115
|
||
msgid "bblock"
|
||
msgstr "b块"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:116
|
||
msgid "Bbitmap"
|
||
msgstr "B位图"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:117
|
||
msgid "ccompress"
|
||
msgstr "c压缩"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:118
|
||
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
|
||
msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:119
|
||
msgid "ddirectory"
|
||
msgstr "d目录"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:120
|
||
msgid "Ddeleted"
|
||
msgstr "D删除"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:121
|
||
msgid "eentry"
|
||
msgstr "e项"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:122
|
||
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
|
||
msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:123
|
||
msgid "ffilesystem"
|
||
msgstr "f文件系统"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:124
|
||
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
|
||
msgstr "F关于@i %i (%Q)为"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:125
|
||
msgid "ggroup"
|
||
msgstr "g组"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:126
|
||
msgid "hHTREE @d @i"
|
||
msgstr "hHTREE@d@i"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:127
|
||
msgid "iinode"
|
||
msgstr "iinode"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:128
|
||
msgid "Iillegal"
|
||
msgstr "I非法的"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:129
|
||
msgid "jjournal"
|
||
msgstr "j日志"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:130
|
||
msgid "llost+found"
|
||
msgstr "llost+found"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:131
|
||
msgid "Lis a link"
|
||
msgstr "L是一个链接"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:132
|
||
msgid "mmultiply-claimed"
|
||
msgstr "m重复引用的"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:133
|
||
msgid "ninvalid"
|
||
msgstr "n无效的"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:134
|
||
msgid "oorphaned"
|
||
msgstr "o孤立的"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:135
|
||
msgid "pproblem in"
|
||
msgstr "p问题出于"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:136
|
||
msgid "qquota"
|
||
msgstr "q配额"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:137
|
||
msgid "rroot @i"
|
||
msgstr "r根@i"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:138
|
||
msgid "sshould be"
|
||
msgstr "s应为"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:139
|
||
msgid "Ssuper@b"
|
||
msgstr "S超级@b"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:140
|
||
msgid "uunattached"
|
||
msgstr "u独立的"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:141
|
||
msgid "vdevice"
|
||
msgstr "v设备"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:142
|
||
msgid "xextent"
|
||
msgstr "xextent"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:143
|
||
msgid "zzero-length"
|
||
msgstr "z零长度"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:154
|
||
msgid "<The NULL inode>"
|
||
msgstr "<空的 inode>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:155
|
||
msgid "<The bad blocks inode>"
|
||
msgstr "<坏块 inode>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:157
|
||
msgid "<The user quota inode>"
|
||
msgstr "<用户配额inode>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:158
|
||
msgid "<The group quota inode>"
|
||
msgstr "<组配额inode>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:159
|
||
msgid "<The boot loader inode>"
|
||
msgstr "<启动器 inode>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:160
|
||
msgid "<The undelete directory inode>"
|
||
msgstr "<未删除的目录 inode>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:161
|
||
msgid "<The group descriptor inode>"
|
||
msgstr "<组描述符inode>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:162
|
||
msgid "<The journal inode>"
|
||
msgstr "<日志 inode>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:163
|
||
msgid "<Reserved inode 9>"
|
||
msgstr "<保留的 inode 9>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:164
|
||
msgid "<Reserved inode 10>"
|
||
msgstr "<保留的 inode 10>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:333
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "一般文件"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:335
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:337
|
||
msgid "character device"
|
||
msgstr "字符设备"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:339
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "块设备"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:341
|
||
msgid "named pipe"
|
||
msgstr "命名管道"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:343
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "符号链接"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "套接字"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown file type with mode 0%o"
|
||
msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:422
|
||
msgid "indirect block"
|
||
msgstr "链接块"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:424
|
||
msgid "double indirect block"
|
||
msgstr "二次链接块"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:426
|
||
msgid "triple indirect block"
|
||
msgstr "三次链接块"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:428
|
||
msgid "translator block"
|
||
msgstr "翻译块"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:430
|
||
msgid "block #"
|
||
msgstr "块 #"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:222
|
||
msgid "multiply claimed inode map"
|
||
msgstr "重叠块映射"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
|
||
msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:903
|
||
msgid "returned from clone_file_block"
|
||
msgstr "从clone_file_block返回"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
|
||
msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
|
||
msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
|
||
msgid "reading directory block"
|
||
msgstr "正在读取目录块"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1112
|
||
msgid "in-use inode map"
|
||
msgstr "使用中的inode映射"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1123
|
||
msgid "directory inode map"
|
||
msgstr "目录inode映射"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1133
|
||
msgid "regular file inode map"
|
||
msgstr "普通文件inode映射"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
|
||
msgid "in-use block map"
|
||
msgstr "使用中的块映射"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1151
|
||
msgid "metadata block map"
|
||
msgstr "元数据块映射"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1213
|
||
msgid "opening inode scan"
|
||
msgstr "开始 inode 扫描"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1251
|
||
msgid "getting next inode from scan"
|
||
msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1936
|
||
msgid "Pass 1"
|
||
msgstr "第 1 步"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
|
||
msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2047
|
||
msgid "bad inode map"
|
||
msgstr "坏块映射"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2087
|
||
msgid "inode in bad block map"
|
||
msgstr "更新坏块映射时"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2107
|
||
msgid "imagic inode map"
|
||
msgstr "inode的imagic映射"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2134
|
||
msgid "multiply claimed block map"
|
||
msgstr "重叠块映射"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2248
|
||
msgid "ext attr block map"
|
||
msgstr "扩展属性块映射"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
|
||
msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:3830
|
||
msgid "block bitmap"
|
||
msgstr "块位图"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:3836
|
||
msgid "inode bitmap"
|
||
msgstr "inode 位图"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:3842
|
||
msgid "inode table"
|
||
msgstr "inode表"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass2.c:287
|
||
msgid "Pass 2"
|
||
msgstr "第 2 步"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
|
||
msgid "Can not continue."
|
||
msgstr "无法继续。"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass3.c:77
|
||
msgid "inode done bitmap"
|
||
msgstr "已完成的inode位图"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass3.c:86
|
||
msgid "Peak memory"
|
||
msgstr "内存峰值"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass3.c:149
|
||
msgid "Pass 3"
|
||
msgstr "第 3 步"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass3.c:344
|
||
msgid "inode loop detection bitmap"
|
||
msgstr "循环inode检测位图"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass4.c:207
|
||
msgid "Pass 4"
|
||
msgstr "第 4 步"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass5.c:81
|
||
msgid "Pass 5"
|
||
msgstr "第 5 步"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass5.c:104
|
||
msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
|
||
msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass5.c:158
|
||
msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
|
||
msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:51
|
||
msgid "(no prompt)"
|
||
msgstr "(没有提示)"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:52
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "处理"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:53
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:54
|
||
msgid "Relocate"
|
||
msgstr "重定位"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:55
|
||
msgid "Allocate"
|
||
msgstr "分配"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:56
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "扩充"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:57
|
||
msgid "Connect to /lost+found"
|
||
msgstr "连接到 /lost+found"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:58
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:59
|
||
msgid "Salvage"
|
||
msgstr "修复"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:60
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "截断"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:61
|
||
msgid "Clear inode"
|
||
msgstr "清除inode"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:62
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中断"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:63
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:64
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:65
|
||
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
|
||
msgstr "克隆重叠块"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:66
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgstr "删除文件"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:67
|
||
msgid "Suppress messages"
|
||
msgstr "不显示消息"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:68
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "解除链接"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:69
|
||
msgid "Clear HTree index"
|
||
msgstr "清除HTree索引"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:70
|
||
msgid "Recreate"
|
||
msgstr "重建"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:79
|
||
msgid "(NONE)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:80
|
||
msgid "FIXED"
|
||
msgstr "已处理"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:81
|
||
msgid "CLEARED"
|
||
msgstr "已清除"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:82
|
||
msgid "RELOCATED"
|
||
msgstr "已重定位"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:83
|
||
msgid "ALLOCATED"
|
||
msgstr "已分配"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:84
|
||
msgid "EXPANDED"
|
||
msgstr "已扩充"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:85
|
||
msgid "RECONNECTED"
|
||
msgstr "已重新连接"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:86
|
||
msgid "CREATED"
|
||
msgstr "已创建"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:87
|
||
msgid "SALVAGED"
|
||
msgstr "已修复"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:88
|
||
msgid "TRUNCATED"
|
||
msgstr "截断"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:89
|
||
msgid "INODE CLEARED"
|
||
msgstr "INODE 已清除"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:90
|
||
msgid "ABORTED"
|
||
msgstr "已中断"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:91
|
||
msgid "SPLIT"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:92
|
||
msgid "CONTINUING"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:93
|
||
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
|
||
msgstr "重叠块已克隆"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:94
|
||
msgid "FILE DELETED"
|
||
msgstr "文件已删除"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:95
|
||
msgid "SUPPRESSED"
|
||
msgstr "禁止"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:96
|
||
msgid "UNLINKED"
|
||
msgstr "已解除链接"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:97
|
||
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
|
||
msgstr "HTree索引已清除"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:98
|
||
msgid "WILL RECREATE"
|
||
msgstr "将会重建"
|
||
|
||
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:110
|
||
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
||
msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:114
|
||
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
||
msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
|
||
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
||
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n"
|
||
"警告:这可能导致严重的数据丢失。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
|
||
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
|
||
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
|
||
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
|
||
#. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
|
||
#. @-expanded: or\n
|
||
#. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
|
||
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
|
||
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
|
||
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
|
||
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
|
||
" or\n"
|
||
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
|
||
"如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n"
|
||
"这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n"
|
||
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
|
||
" 或\n"
|
||
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
|
||
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
|
||
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
|
||
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
|
||
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n"
|
||
"但@v的实际大小是 %c @bs\n"
|
||
"@S或分区表可能已经损坏!\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
|
||
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
|
||
#. @-expanded: from the block size.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
|
||
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
|
||
"from the @b size.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n"
|
||
"此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
|
||
"@b大小不同。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:150
|
||
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
|
||
msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:155
|
||
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
|
||
msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
|
||
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
|
||
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
|
||
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
|
||
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n"
|
||
"需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
|
||
"e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n"
|
||
"那么可以尝试它们的备份块。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:174
|
||
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
|
||
msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
|
||
msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:184
|
||
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
|
||
msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:188
|
||
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
|
||
msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
|
||
msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:198
|
||
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
|
||
msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Can't find external journal\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:203
|
||
msgid "Can't find external @j\n"
|
||
msgstr "无法找到外部@j\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:208
|
||
msgid "External @j has bad @S\n"
|
||
msgstr "外部@j有坏@S\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:213
|
||
msgid "External @j does not support this @f\n"
|
||
msgstr "外部@j不支持此@f\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
|
||
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
|
||
#. @-expanded: format.\n
|
||
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
|
||
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
|
||
"format.\n"
|
||
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n"
|
||
"可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n"
|
||
"也有可能@j@S已经损坏。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:226
|
||
msgid "@j @S is corrupt.\n"
|
||
msgstr "@j@S被损坏。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:231
|
||
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
|
||
msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:236
|
||
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
|
||
msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:241
|
||
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
|
||
msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Clear journal
|
||
#: e2fsck/problem.c:246
|
||
msgid "Clear @j"
|
||
msgstr "清除@j"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
|
||
#: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
|
||
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
|
||
msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:256
|
||
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
|
||
msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:261
|
||
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
|
||
msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:266
|
||
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
|
||
msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
|
||
msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
|
||
msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:281
|
||
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
|
||
msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:286
|
||
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
|
||
msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:291
|
||
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
|
||
msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error moving @j: %m\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"移动@j出错:%m\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
|
||
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
|
||
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
|
||
"正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Run journal anyway
|
||
#: e2fsck/problem.c:312
|
||
msgid "Run @j anyway"
|
||
msgstr "强制@j"
|
||
|
||
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:317
|
||
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
|
||
msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Backing up @j @i @b information.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在备份@j@i@b的信息。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
|
||
#. @-expanded: is %N; should be zero.
|
||
#: e2fsck/problem.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
|
||
"is %N; @s zero. "
|
||
msgstr ""
|
||
"@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
|
||
"(但实际为%N)。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
|
||
#: e2fsck/problem.c:333
|
||
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
|
||
msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Resize inode not valid.
|
||
#: e2fsck/problem.c:338
|
||
msgid "Resize @i not valid. "
|
||
msgstr "改变@i大小的值无效。"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
|
||
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"@S last mount time (%t,\n"
|
||
"\tnow = %T) is in the future.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@S上一次的挂载时间(%t,\n"
|
||
"\t当前:%T)在未来。 \n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
|
||
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"@S last write time (%t,\n"
|
||
"\tnow = %T) is in the future.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@S上一次的写入时间(%t,\n"
|
||
"\t当前:%T)在未来。 \n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
|
||
#: e2fsck/problem.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
|
||
msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Adding dirhash hint to @f.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在将dirhash标记添加到@f。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
|
||
#: e2fsck/problem.c:362
|
||
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
|
||
msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
|
||
msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
|
||
#: e2fsck/problem.c:372
|
||
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
|
||
msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
|
||
#: e2fsck/problem.c:377
|
||
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
|
||
msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。 "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
|
||
msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:386
|
||
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
|
||
msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
|
||
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
|
||
#. @-expanded: set)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"@S last mount time is in the future.\n"
|
||
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
|
||
"set)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@S上一次挂载时间在未来。\n"
|
||
"\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
|
||
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
|
||
#. @-expanded: set)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"@S last write time is in the future.\n"
|
||
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
|
||
"set)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@S上一次写入时间在未来。\n"
|
||
"\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
|
||
#: e2fsck/problem.c:403
|
||
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
|
||
msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:408
|
||
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
|
||
msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:413
|
||
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
|
||
msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:418
|
||
msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
|
||
#: e2fsck/problem.c:423
|
||
msgid "@S has invalid MMP block. "
|
||
msgstr "@S含有无效的MMP块。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
|
||
#: e2fsck/problem.c:428
|
||
msgid "@S has invalid MMP magic. "
|
||
msgstr "@S含有无效的MMP幻数。 "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
|
||
msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
|
||
msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
|
||
#. @-expanded: simultaneously.
|
||
#: e2fsck/problem.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
|
||
"simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
|
||
#: e2fsck/problem.c:452
|
||
msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
|
||
msgstr "@S MMP块校验值与MMP块自身不符。"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
|
||
#: e2fsck/problem.c:457
|
||
msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
|
||
msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。 "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:462
|
||
msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
|
||
msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)"
|
||
|
||
#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
|
||
#: e2fsck/problem.c:467
|
||
msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
|
||
msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
|
||
#: e2fsck/problem.c:472
|
||
msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
|
||
msgstr ""
|
||
"只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
|
||
msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
|
||
#: e2fsck/problem.c:482
|
||
msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
|
||
#: e2fsck/problem.c:487
|
||
msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:494
|
||
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
|
||
msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: root inode is not a directory.
|
||
#: e2fsck/problem.c:498
|
||
msgid "@r is not a @d. "
|
||
msgstr "@r不是一个@d。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
|
||
#: e2fsck/problem.c:503
|
||
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
|
||
msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。"
|
||
|
||
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
|
||
#: e2fsck/problem.c:508
|
||
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
|
||
msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
|
||
#: e2fsck/problem.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
|
||
msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
|
||
msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
|
||
#: e2fsck/problem.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i is a @z @d. "
|
||
msgstr "@i %i 为@z@d。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:528
|
||
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
|
||
msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:533
|
||
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
|
||
msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:538
|
||
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
|
||
msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
|
||
#: e2fsck/problem.c:543
|
||
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
|
||
msgstr "@g %g 的@b@B无效。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
|
||
#: e2fsck/problem.c:548
|
||
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
|
||
msgstr "@g %g 的@i@B无效。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
|
||
#: e2fsck/problem.c:553
|
||
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
|
||
msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
|
||
#: e2fsck/problem.c:558
|
||
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
|
||
msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
|
||
#: e2fsck/problem.c:563
|
||
msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
|
||
msgstr "@I %B(%b)于@i %i。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
|
||
#: e2fsck/problem.c:568
|
||
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
|
||
msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
|
||
#: e2fsck/problem.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
|
||
msgstr "@i %i 中包含非法@b。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
|
||
msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
|
||
#: e2fsck/problem.c:583
|
||
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
|
||
msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
|
||
#: e2fsck/problem.c:588
|
||
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
|
||
msgstr "坏@b@i含有无效的@b。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:593
|
||
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
|
||
msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
|
||
#: e2fsck/problem.c:598
|
||
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
|
||
msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
|
||
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
|
||
#. @-expanded: in the filesystem.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
|
||
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
|
||
"in the @f.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
|
||
"并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
|
||
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
|
||
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n"
|
||
"它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:621
|
||
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
|
||
msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:626
|
||
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
|
||
msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:632
|
||
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
|
||
msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:637
|
||
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:643
|
||
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
|
||
msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:649
|
||
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
|
||
msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
|
||
msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:659
|
||
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
|
||
msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
|
||
msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:669
|
||
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
|
||
msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:674
|
||
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
|
||
msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
|
||
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
|
||
msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:684
|
||
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
|
||
msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@A icount link information: %m\n"
|
||
msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@A @d @b array: %m\n"
|
||
msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
|
||
msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
|
||
msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:709
|
||
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
|
||
msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:714
|
||
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
|
||
msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
|
||
msgstr "读取@i %i出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i has imagic flag set. "
|
||
msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
|
||
#. @-expanded: or append-only flag set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
|
||
"or append-only flag set. "
|
||
msgstr ""
|
||
"特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n"
|
||
"(保护)或 a(仅追加) 标志。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
|
||
#: e2fsck/problem.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
|
||
msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
|
||
#: e2fsck/problem.c:749
|
||
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
|
||
msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: journal is not regular file.
|
||
#: e2fsck/problem.c:754
|
||
msgid "@j is not regular file. "
|
||
msgstr "@j不是普通文件。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
|
||
#: e2fsck/problem.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
|
||
msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
|
||
#: e2fsck/problem.c:765
|
||
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
|
||
msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:770
|
||
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
|
||
msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
|
||
#: e2fsck/problem.c:775
|
||
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
|
||
msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
|
||
#: e2fsck/problem.c:780
|
||
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
|
||
msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
|
||
#: e2fsck/problem.c:785
|
||
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
|
||
msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
|
||
#: e2fsck/problem.c:790
|
||
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
|
||
msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
|
||
#: e2fsck/problem.c:795
|
||
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
|
||
msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
|
||
#: e2fsck/problem.c:800
|
||
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
|
||
msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
|
||
#: e2fsck/problem.c:805
|
||
msgid "@A @a region allocation structure. "
|
||
msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
|
||
#: e2fsck/problem.c:810
|
||
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
|
||
msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
|
||
#: e2fsck/problem.c:815
|
||
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
|
||
msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
|
||
#: e2fsck/problem.c:820
|
||
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
|
||
msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is too big.
|
||
#: e2fsck/problem.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i is too big. "
|
||
msgstr "@i %i 过大。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
|
||
#: e2fsck/problem.c:829
|
||
msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
|
||
msgstr "%B(%b)造成@d过大。 "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:834
|
||
msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
|
||
msgstr "%B(%b)造成文件过大。 "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:839
|
||
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
|
||
msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
|
||
msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
|
||
msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
|
||
msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:859
|
||
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
|
||
msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
|
||
msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:869
|
||
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
|
||
msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
|
||
#. @-expanded: filesystem metadata.
|
||
#: e2fsck/problem.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
|
||
"@f metadata. "
|
||
msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
|
||
#: e2fsck/problem.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
|
||
msgstr "改变@i大小失败:%m。"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:885
|
||
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
|
||
msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:890
|
||
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
|
||
msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:895
|
||
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
|
||
msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:900
|
||
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
|
||
msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:905
|
||
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
|
||
msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:910
|
||
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
|
||
msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:915
|
||
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
|
||
msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
|
||
msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
|
||
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:925
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
|
||
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"递归@i %i 中的extent失败\n"
|
||
"\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has an @n extent\n"
|
||
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i 有一个@nextent\n"
|
||
"\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has an @n extent\n"
|
||
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i 有一个@nextent\n"
|
||
"\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
|
||
msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
|
||
msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
|
||
msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
|
||
msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
|
||
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has out of order extents\n"
|
||
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i 含有乱序的extent\n"
|
||
"\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:965
|
||
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
|
||
msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
|
||
msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: quota inode is not regular file.
|
||
#: e2fsck/problem.c:975
|
||
msgid "@q @i is not regular file. "
|
||
msgstr "@q@i不是普通文件。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
|
||
#: e2fsck/problem.c:980
|
||
msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
|
||
msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
|
||
#: e2fsck/problem.c:985
|
||
msgid "@q @i is visible to the user. "
|
||
msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
|
||
#: e2fsck/problem.c:990
|
||
msgid "The bad @b @i looks @n. "
|
||
msgstr "坏@b@i似乎是@n。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
|
||
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has zero length extent\n"
|
||
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i 含有零长度的extent\n"
|
||
"\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i seems to contain garbage. "
|
||
msgstr "@i %i 含有无效数据。"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
|
||
msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
|
||
#: e2fsck/problem.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
|
||
msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
|
||
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
|
||
"\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1027
|
||
msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
|
||
msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
|
||
|
||
#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
|
||
#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1034
|
||
msgid ""
|
||
"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
|
||
"Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i 的子@x节点等级 %N:\n"
|
||
"逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1040
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
|
||
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i,extent结尾超过了允许范围\n"
|
||
"\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
|
||
msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
|
||
msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1058
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
|
||
msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1063
|
||
msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
|
||
msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
|
||
msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
|
||
#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
|
||
"Will fix in pass 1B.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n"
|
||
"将会在第 1B 步中进行修复。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
|
||
msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。"
|
||
|
||
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
|
||
#. @-expanded: or inline-data flag set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
|
||
"or inline-data flag set. "
|
||
msgstr ""
|
||
"特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
|
||
"extents 或内联数据标志。"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
|
||
msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
|
||
msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
|
||
msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
|
||
msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1109
|
||
msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
|
||
msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1114
|
||
msgid "@A @x region allocation structure. "
|
||
msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1119
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has a duplicate @x mapping\n"
|
||
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@i %i 含有重复的@x映射\n"
|
||
"\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1124
|
||
msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
|
||
msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1129
|
||
msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
|
||
msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
|
||
msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i has corrupt @x header. "
|
||
msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
|
||
|
||
#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
|
||
msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
|
||
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
|
||
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
|
||
"第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
|
||
#: e2fsck/problem.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
|
||
msgstr "@m@b位于@i %i:"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
|
||
msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
|
||
msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
|
||
msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
|
||
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
|
||
msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1197
|
||
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
|
||
msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1203
|
||
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
|
||
msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
|
||
#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1208
|
||
msgid ""
|
||
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
|
||
" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
|
||
"与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1214
|
||
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
|
||
msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1219
|
||
msgid "\t<@f metadata>\n"
|
||
msgstr "\t<@f元数据>\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1224
|
||
msgid ""
|
||
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(共有 %N 含有@m@b的@i)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1229
|
||
msgid ""
|
||
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@m@b已被重新分配或克隆。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
|
||
msgstr "无法克隆文件:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1248
|
||
msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
|
||
msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
|
||
msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Optimizing extent trees:
|
||
#: e2fsck/problem.c:1258
|
||
msgid "Optimizing @x trees: "
|
||
msgstr "优化@x树:"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1273
|
||
msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
|
||
msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1278
|
||
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
|
||
msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1283
|
||
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
|
||
msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。"
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1290
|
||
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
|
||
msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
|
||
msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1300
|
||
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
|
||
msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1305
|
||
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
|
||
msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
|
||
#: e2fsck/problem.c:1310
|
||
msgid "@E @L to '.' "
|
||
msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1315
|
||
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
|
||
msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1320
|
||
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
|
||
msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1325
|
||
msgid "@E @L to the @r.\n"
|
||
msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1330
|
||
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
|
||
msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
|
||
msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
|
||
msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1345
|
||
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
|
||
msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1350
|
||
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
|
||
msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1355
|
||
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
|
||
msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1360
|
||
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
|
||
msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1365
|
||
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
|
||
msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1370
|
||
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
|
||
msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1375
|
||
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
|
||
msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1380
|
||
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
|
||
msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1385
|
||
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
|
||
msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1390
|
||
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
|
||
msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1395
|
||
msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
|
||
msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
|
||
msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
|
||
msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1410
|
||
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
|
||
msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1415
|
||
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
|
||
msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1420
|
||
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
|
||
msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1425
|
||
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
|
||
msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
|
||
msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1435
|
||
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
|
||
msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@A icount structure: %m\n"
|
||
msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
|
||
msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1450
|
||
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
|
||
msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1455
|
||
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
|
||
msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
|
||
msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
|
||
msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
|
||
msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1475
|
||
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
|
||
msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1480
|
||
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
|
||
msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1485
|
||
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
|
||
msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1490
|
||
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
|
||
msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1495
|
||
msgid "@E has filetype set.\n"
|
||
msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1500
|
||
msgid "@E has a @z name.\n"
|
||
msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1505
|
||
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
|
||
msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1510
|
||
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
|
||
msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1515
|
||
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
|
||
msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1520
|
||
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
|
||
msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1525
|
||
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
|
||
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1530
|
||
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
|
||
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1535
|
||
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
|
||
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
|
||
#: e2fsck/problem.c:1540
|
||
msgid "@n @h %d (%q). "
|
||
msgstr "@n@h %d(%q)。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1544
|
||
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
|
||
msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
|
||
msgstr "@p@h %d:结点@n\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1559
|
||
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
|
||
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1564
|
||
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
|
||
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1569
|
||
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
|
||
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1574
|
||
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
|
||
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1579
|
||
msgid "Duplicate @E found. "
|
||
msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
|
||
#. @-expanded: Rename to %s
|
||
#: e2fsck/problem.c:1584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"@E has a non-unique filename.\n"
|
||
"Rename to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"@E含有一个非唯一的文件名。\n"
|
||
"已重命名为%s"
|
||
|
||
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
|
||
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
|
||
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"发现了重复的@e”@Dn“。\n"
|
||
"\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1594
|
||
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
|
||
msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1599
|
||
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
|
||
msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1603
|
||
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
|
||
msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。 \n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1608
|
||
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
|
||
msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。 \n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1613
|
||
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
|
||
msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
|
||
msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
|
||
msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1628
|
||
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
|
||
msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1633
|
||
msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
|
||
msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1638
|
||
msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
|
||
msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
|
||
msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1648
|
||
msgid "Encrypted @E is too short.\n"
|
||
msgstr "加密的@E太短。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1655
|
||
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
|
||
msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: root inode not allocated.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1660
|
||
msgid "@r not allocated. "
|
||
msgstr "@r未被分配。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1665
|
||
msgid "No room in @l @d. "
|
||
msgstr "@l@d中没有空间。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
|
||
msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: /lost+found not found.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1675
|
||
msgid "/@l not found. "
|
||
msgstr "/@l未找到。"
|
||
|
||
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1680
|
||
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
|
||
msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1685
|
||
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
|
||
msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
|
||
msgstr "无法扩充/@l:%m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
|
||
msgstr "无法重新连接%i:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
|
||
msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
|
||
msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
|
||
msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
|
||
msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
|
||
msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
|
||
msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法修改@i %i的父节点:%m\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
|
||
msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
|
||
msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1755
|
||
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
|
||
msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1760
|
||
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
|
||
msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
|
||
msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: /lost+found has inline data\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1775
|
||
msgid "/@l has inline data\n"
|
||
msgstr "/@l 含有内联数据\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
|
||
#. @-expanded: Place lost files in root directory instead
|
||
#: e2fsck/problem.c:1780
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot allocate space for /@l.\n"
|
||
"Place lost files in root directory instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法为 /@l 分配空间。\n"
|
||
"请将丢失的文件置于根目录下"
|
||
|
||
#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
|
||
#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1785
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient space to recover lost files!\n"
|
||
"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有足够的空间来回复丢失文件!\n"
|
||
"请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1790
|
||
msgid "/@l is encrypted\n"
|
||
msgstr "/@l 已被加密\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1797
|
||
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
|
||
msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
|
||
msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1807
|
||
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
|
||
msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1812
|
||
msgid "Optimizing directories: "
|
||
msgstr "优化目录: "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1829
|
||
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
|
||
msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@u @z @i %i. "
|
||
msgstr "@u@z@i %i。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: unattached inode %i\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@u @i %i\n"
|
||
msgstr "@u@i %i。 \n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1844
|
||
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
|
||
msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
|
||
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
|
||
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1848
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
|
||
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
|
||
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
|
||
"\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
|
||
"@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1858
|
||
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
|
||
msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1863
|
||
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
|
||
msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1868
|
||
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
|
||
msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
|
||
|
||
#. @-expanded: block bitmap differences:
|
||
#: e2fsck/problem.c:1873
|
||
msgid "@b @B differences: "
|
||
msgstr "@b@B的差异: "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode bitmap differences:
|
||
#: e2fsck/problem.c:1893
|
||
msgid "@i @B differences: "
|
||
msgstr "@i@B的差异: "
|
||
|
||
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1913
|
||
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
|
||
msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1918
|
||
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
|
||
msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1923
|
||
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
|
||
msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1928
|
||
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
|
||
msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1933
|
||
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
|
||
msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
|
||
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1938
|
||
msgid ""
|
||
"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
|
||
"endpoints (%i, %j)\n"
|
||
msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1944
|
||
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
|
||
msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
|
||
msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
|
||
msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
|
||
msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
|
||
msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
|
||
msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
|
||
msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Recreate journal
|
||
#: e2fsck/problem.c:2001
|
||
msgid "Recreate @j"
|
||
msgstr "重建@j"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2006
|
||
msgid "Update quota info for quota type %N"
|
||
msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
|
||
msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing file system info: %m\n"
|
||
msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
|
||
msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2026
|
||
msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
|
||
msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
|
||
msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
|
||
msgid "IGNORED"
|
||
msgstr "已忽略"
|
||
|
||
#: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
|
||
msgid "in move_quota_inode"
|
||
msgstr "于 move_quota_inode 中"
|
||
|
||
#: e2fsck/scantest.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
|
||
msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/scantest.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size of inode=%d\n"
|
||
msgstr "inode大小=%d\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/scantest.c:119
|
||
msgid "while starting inode scan"
|
||
msgstr "开始inode扫描时"
|
||
|
||
#: e2fsck/scantest.c:130
|
||
msgid "while doing inode scan"
|
||
msgstr "进行inode扫描时"
|
||
|
||
#: e2fsck/super.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
|
||
msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时"
|
||
|
||
#: e2fsck/super.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
|
||
msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时"
|
||
|
||
#: e2fsck/super.c:274
|
||
msgid "Truncating"
|
||
msgstr "正在截断"
|
||
|
||
#: e2fsck/super.c:275
|
||
msgid "Clearing"
|
||
msgstr "正在清除"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
|
||
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
|
||
"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
|
||
"\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
|
||
"\t\t[-E 扩展选项] [-z 撤销文件] 设备\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Emergency help:\n"
|
||
" -p Automatic repair (no questions)\n"
|
||
" -n Make no changes to the filesystem\n"
|
||
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
|
||
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
|
||
"list\n"
|
||
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"重要提示:\n"
|
||
" -p 自动修复(不询问)\n"
|
||
" -n 不对文件系统做任何更改\n"
|
||
" -y 对所有询问都回答“是”\n"
|
||
" -c 检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
|
||
" -f 强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:88
|
||
msgid ""
|
||
" -v Be verbose\n"
|
||
" -b superblock Use alternative superblock\n"
|
||
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
|
||
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
|
||
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
|
||
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
|
||
" -z undo_file Create an undo file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v 显示更多信息\n"
|
||
" -b superblock 使用备选超级块\n"
|
||
" -B blocksize 使用指定块大小来查找超级块\n"
|
||
" -j external_journal 指定外部日志的位置\n"
|
||
" -l bad_blocks_file 添加到指定的坏块列表(文件)\n"
|
||
" -L bad_blocks_file 指定坏块列表(文件)\n"
|
||
" -z undo_file 创建一个撤销文件\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
|
||
msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
|
||
msgstr " # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:182
|
||
msgid " Extent depth histogram: "
|
||
msgstr " Extent深度直方图: "
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
|
||
msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
|
||
msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u bad block\n"
|
||
msgid_plural "%12u bad blocks\n"
|
||
msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u large file\n"
|
||
msgid_plural "%12u large files\n"
|
||
msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u regular file\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u regular files\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u 个普通文件\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u directory\n"
|
||
msgid_plural "%12u directories\n"
|
||
msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u character device file\n"
|
||
msgid_plural "%12u character device files\n"
|
||
msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u block device file\n"
|
||
msgid_plural "%12u block device files\n"
|
||
msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u fifo\n"
|
||
msgid_plural "%12u fifos\n"
|
||
msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u link\n"
|
||
msgid_plural "%12u links\n"
|
||
msgstr[0] "%12u 个链接\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u symbolic link"
|
||
msgid_plural "%12u symbolic links"
|
||
msgstr[0] "%12u 个符号链接"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
|
||
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
|
||
msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u socket\n"
|
||
msgid_plural "%12u sockets\n"
|
||
msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u file\n"
|
||
msgid_plural "%12u files\n"
|
||
msgstr[0] "%12u 个文件\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
|
||
#: resize/main.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while determining whether %s is mounted."
|
||
msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
|
||
|
||
# Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
|
||
#: e2fsck/unix.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
|
||
msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
|
||
|
||
# Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
|
||
#: e2fsck/unix.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! %s is in use.\n"
|
||
msgstr "警告! %s正被使用。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\n"
|
||
msgstr "%s 已挂载。\n"
|
||
|
||
# Same as the above.
|
||
#: e2fsck/unix.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is in use.\n"
|
||
msgstr "%s正被使用。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot continue, aborting.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "无法继续,已中止。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
|
||
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
|
||
"使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:276
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "你真的想要继续吗"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:278
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "检查被中止。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:371
|
||
msgid " contains a file system with errors"
|
||
msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:373
|
||
msgid " was not cleanly unmounted"
|
||
msgstr " 未被彻底卸载"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:375
|
||
msgid " primary superblock features different from backup"
|
||
msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid " has been mounted %u times without being checked"
|
||
msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:386
|
||
msgid " has filesystem last checked time in the future"
|
||
msgstr " 上一次检查的时间在未来"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid " has gone %u days without being checked"
|
||
msgstr " 已超过 %u 未被检查"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:401
|
||
msgid ", check forced.\n"
|
||
msgstr ",强制进行检查。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
|
||
msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:454
|
||
msgid " (check deferred; on battery)"
|
||
msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:457
|
||
msgid " (check after next mount)"
|
||
msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (check in %ld mounts)"
|
||
msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
|
||
msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:679
|
||
msgid "Invalid EA version.\n"
|
||
msgstr "无效的EA版本号。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:692
|
||
msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
|
||
msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown extended option: %s\n"
|
||
msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
|
||
msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:829
|
||
msgid "Invalid completion information file descriptor"
|
||
msgstr "无效的文件描述符信息"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:844
|
||
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
|
||
msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
|
||
msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
|
||
#: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "无法解析“%s”"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:952
|
||
msgid "The -n and -D options are incompatible."
|
||
msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:957
|
||
msgid "The -n and -c options are incompatible."
|
||
msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:962
|
||
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
|
||
msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:986
|
||
msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
|
||
msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:992
|
||
msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
|
||
msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1046
|
||
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
|
||
msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
|
||
"wait...\n"
|
||
msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
|
||
msgid "while checking MMP block"
|
||
msgstr "检测 MMP 块时"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
|
||
msgid ""
|
||
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
|
||
"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
|
||
"“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1232
|
||
msgid "while reading MMP block"
|
||
msgstr "读取 MMP 块时"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
|
||
#: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610
|
||
#: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
|
||
" e2undo %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
|
||
" e2undo %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644
|
||
#: resize/main.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to delete %s"
|
||
msgstr "尝试删除 %s 时"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
|
||
msgid "while trying to setup undo file\n"
|
||
msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1362
|
||
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
|
||
msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1369
|
||
msgid "while trying to initialize program"
|
||
msgstr "尝试初始化程序时"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUsing %s, %s\n"
|
||
msgstr "\t使用 %s,%s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1404
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
|
||
msgstr "%s:%s 尝试备份块\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1467
|
||
msgid "Superblock invalid,"
|
||
msgstr "超级块无效,"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1468
|
||
msgid "Group descriptors look bad..."
|
||
msgstr "组描述符似乎是错误的..."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
|
||
msgstr "%s:尝试备份块时 %s"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: going back to original superblock\n"
|
||
msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1511
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
|
||
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
|
||
"(也有可能超级块已损坏)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1518
|
||
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
|
||
msgstr "分区长度为零吗?\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
|
||
msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1526
|
||
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"可能为swap分区,或该设备不存在?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1528
|
||
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
|
||
msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1532
|
||
msgid "Possibly non-existent device?\n"
|
||
msgstr "可能该设备不存在?\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1535
|
||
msgid ""
|
||
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
|
||
"check of the device.\n"
|
||
msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1603
|
||
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
|
||
msgstr "请获取新版本的e2fsck!"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while checking journal for %s"
|
||
msgstr "检查 %s 的日志时"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1650
|
||
msgid "Cannot proceed with file system check"
|
||
msgstr "无法在系统检查时进行"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
|
||
"check.\n"
|
||
msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法设置 %s 的超级块标志。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal checksum error found in %s\n"
|
||
msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal corrupted in %s\n"
|
||
msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while recovering journal of %s"
|
||
msgstr "恢复 %s 的日志时"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unsupported feature(s):"
|
||
msgstr "%s 有不被支持的特性:"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
|
||
msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1771
|
||
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
|
||
msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating journal (%d blocks): "
|
||
msgstr "创建日志(%d 个块):"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1821
|
||
msgid " Done.\n"
|
||
msgstr "完毕。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1823
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** journal has been regenerated ***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** 日志已被重建 ***\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1829
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "已中止"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
|
||
msgstr "%s:e2fsck被取消。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1858
|
||
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
|
||
msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1862
|
||
msgid "while resetting context"
|
||
msgstr "重置上下文时"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
|
||
msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "yY"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:195
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nN"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:196
|
||
msgid "aA"
|
||
msgstr "aA"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:197
|
||
msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
|
||
msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) "
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:213
|
||
msgid "<y>"
|
||
msgstr "<y>"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:215
|
||
msgid "<n>"
|
||
msgstr "<n>"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:217
|
||
msgid " (y/n)"
|
||
msgstr " (y/n)"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:240
|
||
msgid "cancelled!\n"
|
||
msgstr "已取消!\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:264
|
||
msgid "yes to all\n"
|
||
msgstr "全部回答“yes”\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:266
|
||
msgid "yes\n"
|
||
msgstr "是\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:268
|
||
msgid "no\n"
|
||
msgstr "否\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s? no\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s? no\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s? yes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s? yes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:286
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "yes"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:286
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
|
||
msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:307
|
||
msgid "reading inode and block bitmaps"
|
||
msgstr "读取inode和块位图"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
|
||
msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:331
|
||
msgid "writing block and inode bitmaps"
|
||
msgstr "写入块和inode位图"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
|
||
msgstr "重写 %s 的block和inode位图时"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
|
||
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n"
|
||
"\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
|
||
msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), "
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory used: %lu, "
|
||
msgstr "已使用内存:%lu, "
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
|
||
msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
|
||
msgstr "持续时间:%6.3f\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading inode %lu in %s"
|
||
msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing inode %lu in %s"
|
||
msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
|
||
"running.\n"
|
||
msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:72
|
||
msgid "done \n"
|
||
msgstr "已完成 \n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
|
||
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
|
||
"max_bad_blocks]\n"
|
||
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
|
||
" device [last_block [first_block]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n"
|
||
" [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
|
||
" [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
|
||
" 设备 [末块 [首块]]\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
|
||
msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:328
|
||
msgid "Testing with random pattern: "
|
||
msgstr "现在测试随机模式:"
|
||
|
||
# upstream bug but whatever
|
||
#: misc/badblocks.c:346
|
||
msgid "Testing with pattern 0x"
|
||
msgstr "现在测试模式 0x"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
|
||
msgid "during seek"
|
||
msgstr "定位过程中"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
|
||
msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:476
|
||
msgid "during ext2fs_sync_device"
|
||
msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
|
||
msgid "while beginning bad block list iteration"
|
||
msgstr "迭代坏块列表时"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
|
||
msgid "while allocating buffers"
|
||
msgstr "分配缓冲区时"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
|
||
msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:520
|
||
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
|
||
msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:529
|
||
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
|
||
msgstr "检查坏块(只读测试): "
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
|
||
#: misc/badblocks.c:832
|
||
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
|
||
msgstr "坏块太多,终止测试\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:618
|
||
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
|
||
msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From block %lu to %lu\n"
|
||
msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:675
|
||
msgid "Reading and comparing: "
|
||
msgstr "正在读取并比较: "
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:781
|
||
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
|
||
msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:787
|
||
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
|
||
msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Interrupt caught, cleaning up\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "during test data write, block %lu"
|
||
msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; "
|
||
msgstr "%s 已经挂载; "
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1000
|
||
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
|
||
msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1005
|
||
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
|
||
msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is apparently in use by the system; "
|
||
msgstr "%s 显然正被系统使用; "
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1013
|
||
msgid "badblocks forced anyway.\n"
|
||
msgstr "强制进行坏块检验。\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s - %s"
|
||
msgstr "无效的%s - %s"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
|
||
msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
|
||
msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1184
|
||
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
|
||
msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1190
|
||
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
|
||
msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1204
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
|
||
"the size manually\n"
|
||
msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1210
|
||
msgid "while trying to determine device size"
|
||
msgstr "尝试确定设备大小时"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1215
|
||
msgid "last block"
|
||
msgstr "最后一个块"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1221
|
||
msgid "first block"
|
||
msgstr "第一个块"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
|
||
msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
|
||
msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1287
|
||
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
|
||
msgstr "在内存中创建坏块列表时"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1296
|
||
msgid "input file - bad format"
|
||
msgstr "输入文件 - 格式错误"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
|
||
msgid "while adding to in-memory bad block list"
|
||
msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
|
||
msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v 版本] 文件...\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad project - %s\n"
|
||
msgstr "项目错误 - %s\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad version - %s\n"
|
||
msgstr "版本错误 - %s\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to stat %s"
|
||
msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading flags on %s"
|
||
msgstr "读取 %s 的标志时"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags of %s set as "
|
||
msgstr "%s的标志被设为 "
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting flags on %s"
|
||
msgstr "设置 %s 的标志时"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version of %s set as %lu\n"
|
||
msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting version on %s"
|
||
msgstr "设置 %s 的版本时"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project of %s set as %lu\n"
|
||
msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting project on %s"
|
||
msgstr "设置 %s 的项目时"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:297
|
||
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
|
||
msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:337
|
||
msgid "= is incompatible with - and +\n"
|
||
msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:345
|
||
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
|
||
msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading inode %u"
|
||
msgstr "读取 inode %u 时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
|
||
#: misc/create_inode.c:374
|
||
msgid "while expanding directory"
|
||
msgstr "扩充目录时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while linking \"%s\""
|
||
msgstr "链接“%s”时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing inode %u"
|
||
msgstr "写入 inode %u 时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while listing attributes of \"%s\""
|
||
msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening inode %u"
|
||
msgstr "打开 inode %u 时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905
|
||
#: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
|
||
#: misc/mke2fs.c:353
|
||
msgid "while allocating memory"
|
||
msgstr "分配内存时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
|
||
msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
|
||
msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while closing inode %u"
|
||
msgstr "关闭 inode %u 时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while allocating inode \"%s\""
|
||
msgstr "分配 inode“%s”时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating inode \"%s\""
|
||
msgstr "创建 inode “%s”时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating symlink \"%s\""
|
||
msgstr "创建符号链接“%s”时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while looking up \"%s\""
|
||
msgstr "查找“%s”时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating directory \"%s\""
|
||
msgstr "创建目录“%s”时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening \"%s\" to copy"
|
||
msgstr "打开“%s”并拷贝时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while changing working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "改变工作目录为“%s”时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening directory \"%s\""
|
||
msgstr "打开目录“%s”时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while lstat \"%s\""
|
||
msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating special file \"%s\""
|
||
msgstr "创建特殊文件“%s”时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:761
|
||
msgid "malloc failed"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to read link \"%s\""
|
||
msgstr "尝试读取链接“%s”时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:776
|
||
msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
|
||
msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing symlink\"%s\""
|
||
msgstr "写入符号链接“%s”时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing file \"%s\""
|
||
msgstr "写入文件“%s”时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while making dir \"%s\""
|
||
msgstr "创建目录“%s”时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:827
|
||
msgid "while changing directory"
|
||
msgstr "改变目录时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring entry \"%s\""
|
||
msgstr "忽略项“%s”"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting inode for \"%s\""
|
||
msgstr "为“%s”设置 inode 时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting xattrs for \"%s\""
|
||
msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:871
|
||
msgid "while saving inode data"
|
||
msgstr "保存 inode 数据时"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [-bfghixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设"
|
||
"备\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:159
|
||
msgid "blocks"
|
||
msgstr "块"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:168
|
||
msgid "clusters"
|
||
msgstr "簇"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %lu: (Blocks "
|
||
msgstr "组 %lu:(块 "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " csum 0x%04x"
|
||
msgstr " 校验值 0x%04x"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
|
||
msgstr " (应为 0x%04x)"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s superblock at "
|
||
msgstr " %s 超级块位于 "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:234
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "主"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:234
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "备份"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:238
|
||
msgid ", Group descriptors at "
|
||
msgstr ",组描述符位于 "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Reserved GDT blocks at "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 保留的GDT块位于 "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:249
|
||
msgid " Group descriptor at "
|
||
msgstr " 组描述符位于 "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:255
|
||
msgid " Block bitmap at "
|
||
msgstr " 块位图位于 "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", csum 0x%08x"
|
||
msgstr ",校验值 0x%08x"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:263
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:266
|
||
msgid " Inode bitmap at "
|
||
msgstr " Inode 位图位于 "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Inode table at "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Inode表位于 "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %u unused inodes\n"
|
||
msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:289
|
||
msgid " Free blocks: "
|
||
msgstr " 可用块数: "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:304
|
||
msgid " Free inodes: "
|
||
msgstr " 可用inode数: "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:340
|
||
msgid "while printing bad block list"
|
||
msgstr "输出坏块列表时"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad blocks: %u"
|
||
msgstr "坏块数:%u"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
|
||
msgid "while reading journal inode"
|
||
msgstr "读取日志inode时"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:391
|
||
msgid "while opening journal inode"
|
||
msgstr "打开日志inode时"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:397
|
||
msgid "while reading journal super block"
|
||
msgstr "读取日志超级块时"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:404
|
||
msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
|
||
msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
|
||
msgid "Journal features: "
|
||
msgstr "日志特性:: "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:420
|
||
msgid "Journal size: "
|
||
msgstr "日志大小: "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Journal length: %u\n"
|
||
"Journal sequence: 0x%08x\n"
|
||
"Journal start: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"日志长度: %u\n"
|
||
"日志序列: 0x%08x\n"
|
||
"日志起始于: %u\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
|
||
msgid "Journal checksum type: crc32\n"
|
||
msgstr "日志校验值类型: crc32\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Journal checksum type: %s\n"
|
||
"Journal checksum: 0x%08x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"日志校验值类型: %s\n"
|
||
"日志校验值: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal errno: %d\n"
|
||
msgstr "日志错误码: %d\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
|
||
msgid "while reading journal superblock"
|
||
msgstr "读取日志超级块时"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:474
|
||
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
|
||
msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Journal block size: %u\n"
|
||
"Journal length: %u\n"
|
||
"Journal first block: %u\n"
|
||
"Journal sequence: 0x%08x\n"
|
||
"Journal start: %u\n"
|
||
"Journal number of users: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"日志块大小: %u\n"
|
||
"日志块长度: %u\n"
|
||
"日志块首块: %u\n"
|
||
"日志序列: 0x%08x\n"
|
||
"日志起始于: %u\n"
|
||
"用户日志数: %u\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal users: %s\n"
|
||
msgstr "日志使用者: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
|
||
msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
|
||
msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
|
||
msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
||
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid extended options are:\n"
|
||
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
|
||
"\tblocksize=<blocksize>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"指定了错误的扩展属性:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
|
||
"\n"
|
||
"有效的参数有:\n"
|
||
"\tsuperblock=<超级块编号>\n"
|
||
"\tblocksize=<块大小>\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUsing %s\n"
|
||
msgstr "\t使用 %s\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
|
||
#: resize/main.c:415
|
||
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
|
||
msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s:%s:读取位图错误:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
|
||
msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -I device image-file\n"
|
||
msgstr " %s -I 设备 镜像文件\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
|
||
"[ dest_fs ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s -ra [ -cfnp ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目"
|
||
"标文件系统 ]\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
|
||
msgid "while allocating buffer"
|
||
msgstr "为缓冲区分配内存时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing block %llu\n"
|
||
msgstr "正在写入到块 %llu\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing block %llu"
|
||
msgstr "写块 %llu 出错"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:196
|
||
msgid "error in generic_write()"
|
||
msgstr "generic_write() 函数出错"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:213
|
||
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
|
||
msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:218
|
||
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
|
||
msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:246
|
||
msgid "while writing superblock"
|
||
msgstr "写入超级块时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:255
|
||
msgid "while writing inode table"
|
||
msgstr "写入inode表时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:263
|
||
msgid "while writing block bitmap"
|
||
msgstr "写入块位图时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:271
|
||
msgid "while writing inode bitmap"
|
||
msgstr "写入inode位图时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
|
||
msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
|
||
msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
|
||
msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
|
||
msgid "Copying "
|
||
msgstr "正在拷贝 "
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
|
||
msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
|
||
msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading block %llu"
|
||
msgstr "读取块 %llu 错误"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
|
||
msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at %.2f MB/s"
|
||
msgstr "速度 %.2f MB/s"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:758
|
||
msgid "while allocating l1 table"
|
||
msgstr "分配l1表时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:803
|
||
msgid "while allocating l2 cache"
|
||
msgstr "分配l2表时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
|
||
"will be lost so the image may not be valid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无"
|
||
"效。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1148
|
||
msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
|
||
msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1155
|
||
msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
|
||
msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
|
||
msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
|
||
msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1272
|
||
msgid "while allocating block bitmap"
|
||
msgstr "写入块位图时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1281
|
||
msgid "while allocating scramble block bitmap"
|
||
msgstr "写入加扰块位图时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1288
|
||
msgid "Scanning inodes...\n"
|
||
msgstr "扫描inode中...\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1300
|
||
msgid "Can't allocate block buffer"
|
||
msgstr "无法为块缓存分配内存"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while iterating over inode %u"
|
||
msgstr "获取遍历inode %u 时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1385
|
||
msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
|
||
msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1407
|
||
msgid "error reading bitmaps"
|
||
msgstr "读取位图时发生错误"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1419
|
||
msgid "while opening device file"
|
||
msgstr "打开设备文件时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1430
|
||
msgid "while restoring the image table"
|
||
msgstr "存储镜像表时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1527
|
||
msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
|
||
msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1533
|
||
msgid "Offsets are only allowed with raw images."
|
||
msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1538
|
||
msgid "Move mode is only allowed with raw images."
|
||
msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1543
|
||
msgid "Move mode requires all data mode."
|
||
msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1553
|
||
msgid "checking if mounted"
|
||
msgstr "检测其是否已挂载"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
|
||
"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
|
||
"Use -f option if you really want to do that.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n"
|
||
"这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1614
|
||
msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
|
||
msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1620
|
||
msgid "Can not stat output\n"
|
||
msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image (%s) is compressed\n"
|
||
msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image (%s) is encrypted\n"
|
||
msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
|
||
msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1645
|
||
msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
|
||
msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1650
|
||
msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
|
||
msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1657
|
||
msgid "while allocating check_buf"
|
||
msgstr "为check_buf分配内存时"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1663
|
||
msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
|
||
msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
|
||
msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
|
||
|
||
#: misc/e2initrd_helper.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s -r device\n"
|
||
msgstr "用法:%s -r 磁盘名\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
|
||
msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: error reading superblock\n"
|
||
msgstr "e2label:读取superblock出错\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
|
||
msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
|
||
msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
|
||
msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: error writing superblock\n"
|
||
msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
|
||
msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-v] <事务文件> <文件系统>\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:143
|
||
msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
|
||
msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:146
|
||
msgid "UUID does not match.\n"
|
||
msgstr "UUID 不匹配。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:148
|
||
msgid "Last mount time does not match.\n"
|
||
msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:150
|
||
msgid "Last write time does not match.\n"
|
||
msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:152
|
||
msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
|
||
msgstr "写入计数不匹配。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:166
|
||
msgid "while reading filesystem superblock."
|
||
msgstr "读取文件系统的超级块时"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:182
|
||
msgid "while fetching superblock"
|
||
msgstr "获取超级块时"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
|
||
msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal offset - %s"
|
||
msgstr "偏移量无效 - %s"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
|
||
msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening undo file `%s'\n"
|
||
msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:374
|
||
msgid "while reading undo file"
|
||
msgstr "读取坏撤销文件时"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not an undo file.\n"
|
||
msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
|
||
msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
|
||
msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Undo block size too large.\n"
|
||
msgstr "%s:撤销块过小。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Undo block size too small.\n"
|
||
msgstr "%s:撤销块过大。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
|
||
msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while determining whether %s is mounted."
|
||
msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:433
|
||
msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
|
||
msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening `%s'"
|
||
msgstr "打开“%s”时"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:460
|
||
msgid "specified offset is too large"
|
||
msgstr "指定的偏移量太大"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:501
|
||
msgid "while reading keys"
|
||
msgstr "读取键时"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
|
||
msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
|
||
msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: block %llu is too long."
|
||
msgstr "%s:块 %llu 太长。"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while fetching block %llu."
|
||
msgstr "获取块 %llu 时。"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
|
||
msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing block %llu."
|
||
msgstr "写块 %llu 时。"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
|
||
msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
|
||
msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
|
||
msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
|
||
msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
|
||
msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
|
||
msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
|
||
msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
|
||
msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
|
||
msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
|
||
"\tso start/end/grp wrong\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
|
||
"\t因此 start/end/grp 出错\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
|
||
"mount_time sb_uuid label\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"偏移字节 起始字节 结束字节 块数 块大小 grp 创建/挂载时"
|
||
"间 超级块 UUID 标签\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%11Lu: finished with errno %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
|
||
msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
||
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
||
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
|
||
"\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck: %s: not found\n"
|
||
msgstr "fsck:%s:未找到\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
|
||
msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
|
||
msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
||
msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
|
||
msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
||
"with 'no' or '!'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
|
||
"“no”或“!”前缀。\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:761
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
|
||
"number\n"
|
||
msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
|
||
msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:967
|
||
msgid "Checking all file systems.\n"
|
||
msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
||
msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系"
|
||
"统 ...]\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many devices\n"
|
||
msgstr "%s:设备过多\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s:参数过多\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3745
|
||
msgid "Mounting read-only.\n"
|
||
msgstr "以只读模式挂载。\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
|
||
msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s:%s。\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
|
||
msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3803
|
||
msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
|
||
msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
|
||
msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3826
|
||
msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
|
||
msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3830
|
||
msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3835
|
||
msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
|
||
msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3839
|
||
msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
|
||
msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3843
|
||
msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
|
||
msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
|
||
|
||
#: misc/lsattr.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
|
||
|
||
#: misc/lsattr.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "While reading flags on %s"
|
||
msgstr "读取 %s 的标志时"
|
||
|
||
#: misc/lsattr.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "While reading project on %s"
|
||
msgstr "读取 %s 的项目时"
|
||
|
||
#: misc/lsattr.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "While reading version on %s"
|
||
msgstr "设置 %s 的版本时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
|
||
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
|
||
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
|
||
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
|
||
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
|
||
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
|
||
"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
|
||
"undo_file]\n"
|
||
"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
|
||
"\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
|
||
"\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
|
||
"\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
|
||
"\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
|
||
"\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
|
||
"\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
|
||
"\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running command: %s\n"
|
||
msgstr "正在执行命令:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to run '%s'"
|
||
msgstr "尝试运行“%s”时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:266
|
||
msgid "while processing list of bad blocks from program"
|
||
msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
|
||
msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
|
||
msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:298
|
||
msgid "Aborting....\n"
|
||
msgstr "正在终止...\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
|
||
"\tbad blocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:337
|
||
msgid "while marking bad blocks as used"
|
||
msgstr "将坏块标记为已使用的"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:408
|
||
msgid "Writing inode tables: "
|
||
msgstr "正在写入inode表: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049
|
||
msgid "done \n"
|
||
msgstr "完成 \n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:459
|
||
msgid "while creating root dir"
|
||
msgstr "创建根目录时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:466
|
||
msgid "while reading root inode"
|
||
msgstr "读取坏块inode时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:478
|
||
msgid "while setting root inode ownership"
|
||
msgstr "设置根目录的所有者时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:496
|
||
msgid "while creating /lost+found"
|
||
msgstr "创建/lost+found目录时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:503
|
||
msgid "while looking up /lost+found"
|
||
msgstr "查找/lost+found目录时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:516
|
||
msgid "while expanding /lost+found"
|
||
msgstr "扩充/lost+found目录时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:531
|
||
msgid "while setting bad block inode"
|
||
msgstr "设置坏块inode时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
|
||
msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
|
||
msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:600
|
||
msgid "while initializing journal superblock"
|
||
msgstr "初始化日志超级块时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:608
|
||
msgid "Zeroing journal device: "
|
||
msgstr "正在对日志设备填零: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
|
||
msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:638
|
||
msgid "while writing journal superblock"
|
||
msgstr "写入日志超级块时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
|
||
msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %llu blocks unused.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:%llu 块未使用。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem label=%s\n"
|
||
msgstr "文件系统标签=%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS type: %s\n"
|
||
msgstr "操作系统: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
|
||
msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
|
||
msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
|
||
msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
|
||
msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
|
||
msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
|
||
msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First data block=%u\n"
|
||
msgstr "第一个数据块=%u\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
|
||
msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
|
||
msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u block groups\n"
|
||
msgstr "%u 个块组\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u block group\n"
|
||
msgstr "%u 个块组\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"每组 %u 个块,%u 个簇\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"每组 %u 个块,%u 个碎片\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u inodes per group\n"
|
||
msgstr "每组 %u 个inode\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem UUID: %s\n"
|
||
msgstr "文件系统UUID:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:714
|
||
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
|
||
msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 需要“-O 64bit”选项\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
|
||
msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
|
||
msgstr "desc_size值无效:“%s”\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid offset: %s\n"
|
||
msgstr "无效的偏移量: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
|
||
msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
|
||
msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
|
||
msgstr "无效的步长参数:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
|
||
msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
|
||
msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:935
|
||
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
|
||
msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:959
|
||
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
|
||
msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
|
||
msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad option(s) specified: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
||
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid extended options are:\n"
|
||
"\tmmp_update_interval=<interval>\n"
|
||
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
|
||
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
|
||
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
|
||
"\toffset=<offset to create the file system>\n"
|
||
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
|
||
"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
||
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
||
"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
||
"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
|
||
"\ttest_fs\n"
|
||
"\tdiscard\n"
|
||
"\tnodiscard\n"
|
||
"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"指定了错误的选项:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
|
||
"\n"
|
||
"有效的扩展选项有:\n"
|
||
"\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
|
||
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
|
||
"\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
|
||
"\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
|
||
"\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
|
||
"\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
|
||
"\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
|
||
"\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
|
||
"\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
|
||
"\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
|
||
"\ttest_fs\n"
|
||
"\tdiscard\n"
|
||
"\tnodiscard\n"
|
||
"\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
|
||
msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
|
||
msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1267
|
||
msgid ""
|
||
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1271
|
||
msgid "Aborting...\n"
|
||
msgstr "正在终止...\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1494
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
|
||
msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
|
||
msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid block size - %s"
|
||
msgstr "无效的块大小 - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
|
||
msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid cluster size - %s"
|
||
msgstr "无效的簇大小 - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1601
|
||
msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
|
||
msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad error behavior - %s"
|
||
msgstr "出错行为有误 - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1627
|
||
msgid "Illegal number for blocks per group"
|
||
msgstr "非法的每组块数"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1632
|
||
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
|
||
msgstr "每组块数必须是8的倍数"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1640
|
||
msgid "Illegal number for flex_bg size"
|
||
msgstr "非法的弹性组大小"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1646
|
||
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
|
||
msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
|
||
msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
|
||
msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid inode size - %s"
|
||
msgstr "无效的inode大小 - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1684
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
|
||
"nodiscard' extended option instead!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
|
||
"“-E nodiscard”作为替代!\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1695
|
||
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
|
||
msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
|
||
msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad num inodes - %s"
|
||
msgstr "错误的inode数 - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1741
|
||
msgid "while allocating fs_feature string"
|
||
msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad revision level - %s"
|
||
msgstr "错误的版本号 - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to create revision %d"
|
||
msgstr "尝试创建版本 %d 时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1777
|
||
msgid "The -t option may only be used once"
|
||
msgstr "-t 选项只能被指定一次"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1785
|
||
msgid "The -T option may only be used once"
|
||
msgstr "-T 选项只能被指定一次"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to open journal device %s\n"
|
||
msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
|
||
msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
|
||
msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
|
||
msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1888
|
||
msgid "filesystem"
|
||
msgstr "文件系统"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491
|
||
msgid "while trying to determine filesystem size"
|
||
msgstr "尝试确定文件系统大小时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1907
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
|
||
"the size of the filesystem\n"
|
||
msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1914
|
||
msgid ""
|
||
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
|
||
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
|
||
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
|
||
"\tto re-read your partition table.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
|
||
"\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
|
||
"\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1931
|
||
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
|
||
msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1951
|
||
msgid "Failed to parse fs types list\n"
|
||
msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1999
|
||
msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
|
||
msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2004
|
||
msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
|
||
msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2009
|
||
msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
|
||
msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2019
|
||
msgid "while trying to determine hardware sector size"
|
||
msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2025
|
||
msgid "while trying to determine physical sector size"
|
||
msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2057
|
||
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
|
||
msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
|
||
msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
|
||
"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
|
||
"\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2098
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
|
||
"\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
|
||
"\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2120
|
||
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
|
||
msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2127
|
||
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2135
|
||
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
|
||
msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2145
|
||
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
|
||
msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
|
||
msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2175
|
||
msgid ""
|
||
"Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
|
||
"rectify.\n"
|
||
msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2195
|
||
msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
|
||
msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2201
|
||
msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
|
||
msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
|
||
msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
|
||
msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
|
||
msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
|
||
msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
|
||
msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
|
||
"and journal checksum features.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特"
|
||
"性。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
|
||
"Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
|
||
"not be what you want.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
|
||
"将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2331
|
||
msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
|
||
msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2338
|
||
msgid ""
|
||
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
|
||
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
|
||
"无法同时启用它们。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2346
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
|
||
"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:bigalloc特性仍然在开发中\n"
|
||
"更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2358
|
||
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
|
||
msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2367
|
||
msgid "blocks per group count out of range"
|
||
msgstr "每组块数超过允许范围"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2389
|
||
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
|
||
msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
|
||
msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
|
||
msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
|
||
msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
|
||
msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
|
||
msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
|
||
"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
|
||
"\tor lower inode count (-N).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
|
||
"\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n"
|
||
"\t或更少的inode数(-N)。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2652
|
||
msgid "Discarding device blocks: "
|
||
msgstr "丢弃设备块: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2668
|
||
msgid "failed - "
|
||
msgstr "已失败 - "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2727
|
||
msgid "while initializing quota context"
|
||
msgstr "初始化配额上下文时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2734
|
||
msgid "while writing quota inodes"
|
||
msgstr "写入配额 inode 时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad error behavior in profile - %s"
|
||
msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2833
|
||
msgid "while setting up superblock"
|
||
msgstr "设置superblock时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2849
|
||
msgid ""
|
||
"Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
|
||
"block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
|
||
"checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
|
||
"不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠"
|
||
"正。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2856
|
||
msgid ""
|
||
"64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
|
||
"this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参"
|
||
"数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2864
|
||
msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
|
||
msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2888
|
||
msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
|
||
msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown os - %s"
|
||
msgstr "未知操作系统 - %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3037
|
||
msgid "Allocating group tables: "
|
||
msgstr "正在分配组表: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3045
|
||
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
|
||
msgstr "尝试分配文件系统表时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3054
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile converting subcluster bitmap"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t转换子簇位图时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
|
||
msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
|
||
msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3114
|
||
msgid "while reserving blocks for online resize"
|
||
msgstr "为在线改变大小保留块时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415
|
||
msgid "journal"
|
||
msgstr "日志"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding journal to device %s: "
|
||
msgstr "将日志添加到设备 %s: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile trying to add journal to device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"尝试将日志添加到设备 %s时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "完成\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3156
|
||
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
|
||
msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating journal (%u blocks): "
|
||
msgstr "创建日志(%u 个块)"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile trying to create journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t尝试创建日志时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error while enabling multiple mount protection feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"启用MMP特性失败。"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
|
||
msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3210
|
||
msgid "Copying files into the device: "
|
||
msgstr "将文件复制到设备:"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3216
|
||
msgid "while populating file system"
|
||
msgstr "于填充文件系统时"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3223
|
||
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
|
||
msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:写入超级块时遇到问题"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3232
|
||
msgid ""
|
||
"done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"已完成\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
|
||
msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:491
|
||
msgid "Huge files will be zero'ed\n"
|
||
msgstr "将对大文件填零\n"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %lu huge file(s) "
|
||
msgstr "创建 %lu 个大文件"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with %llu blocks each"
|
||
msgstr "每个使用 %llu 个块"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating huge file %lu"
|
||
msgstr "创建大文件 %lu 时"
|
||
|
||
#: misc/mklost+found.c:50
|
||
msgid "Usage: mklost+found\n"
|
||
msgstr "用法:mklost+found\n"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s device...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prints out the partition information for each given device.\n"
|
||
"For example: %s /dev/hda\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s 设备...\n"
|
||
"\n"
|
||
"输出每个给定设备的分区信息.\n"
|
||
"例如:%s /dev/hda\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "无法打开 %s:%s"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
|
||
msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of %s: %s"
|
||
msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
|
||
msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d 起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
|
||
msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
|
||
msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
|
||
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
|
||
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
|
||
"\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
|
||
"\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
|
||
"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
|
||
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
|
||
"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
|
||
"\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
|
||
"\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
|
||
"\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
|
||
"\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
|
||
"\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
|
||
"\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
|
||
"\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:218
|
||
msgid "Journal superblock not found!\n"
|
||
msgstr "日志超级块未找到!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:276
|
||
msgid "while trying to open external journal"
|
||
msgstr "尝试打开外部日志时"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a journal device.\n"
|
||
msgstr "%s 不是日志设备。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
|
||
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
|
||
msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
|
||
"Use -f option to remove missing journal device.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法定位日志设备。设备未被移除\n"
|
||
"请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:325
|
||
msgid "Journal removed\n"
|
||
msgstr "日志已删除\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:369
|
||
msgid "while reading bitmaps"
|
||
msgstr "读取位图时"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:377
|
||
msgid "while clearing journal inode"
|
||
msgstr "读取坏块inode时"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:388
|
||
msgid "while writing journal inode"
|
||
msgstr "写入日志inode时"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
|
||
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
|
||
msgstr "(并且过后重启!)\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
|
||
msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please run `resize2fs %s %s"
|
||
msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z \"%s\""
|
||
msgstr " -z \"%s\""
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
|
||
msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
|
||
msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:974
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
|
||
" This requires Linux >= v4.4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
|
||
" 该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
|
||
msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
|
||
msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1025
|
||
msgid ""
|
||
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
|
||
"unmounted or mounted read-only.\n"
|
||
msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
|
||
"the has_journal flag.\n"
|
||
msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
|
||
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
|
||
"特性。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1064
|
||
msgid ""
|
||
"The multiple mount protection feature can't\n"
|
||
"be set if the filesystem is mounted or\n"
|
||
"read-only.\n"
|
||
msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
|
||
msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"The multiple mount protection feature cannot\n"
|
||
"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
|
||
msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1099
|
||
msgid "Error while reading bitmaps\n"
|
||
msgstr "读取位图时发生错误\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
|
||
msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1113
|
||
msgid "while reading MMP block."
|
||
msgstr "读取MMP块时"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1145
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
|
||
"inconsistent.\n"
|
||
msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1156
|
||
msgid ""
|
||
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
|
||
"unmounted or mounted read-only.\n"
|
||
msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1167
|
||
msgid "Enabling checksums could take some time."
|
||
msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1169
|
||
msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
|
||
msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
|
||
"block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
|
||
"checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
|
||
"不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行"
|
||
"来纠正这一问题。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
|
||
"this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
|
||
"rectify.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运"
|
||
"行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1208
|
||
msgid "Disabling checksums could take some time."
|
||
msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1210
|
||
msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
|
||
msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
|
||
msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
|
||
msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1313
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: enabled project without quota together\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1326
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1344
|
||
msgid ""
|
||
"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
|
||
"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
|
||
"“metadata_csum_seed”特性。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1362
|
||
msgid ""
|
||
"UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
|
||
"unmounted \n"
|
||
"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以"
|
||
"便\n"
|
||
"与新的 UUID 相匹配。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1408
|
||
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
|
||
msgstr "文件系统已有日志。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile trying to open journal on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating journal on device %s: "
|
||
msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
|
||
msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1446
|
||
msgid "Creating journal inode: "
|
||
msgstr "创建日志inode: "
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1460
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile trying to create journal file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t尝试创建日志文件时"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1498
|
||
msgid "while initializing quota context in support library"
|
||
msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while updating quota limits (%d)"
|
||
msgstr "更新配额限制(%d)时"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing quota file (%d)"
|
||
msgstr "写入配额文件(%d)时"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while removing quota file (%d)"
|
||
msgstr "移除配额文件(%d)时"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1575
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad quota options specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following valid quota options are available (pass by separating with "
|
||
"comma):\n"
|
||
"\t[^]usr[quota]\n"
|
||
"\t[^]grp[quota]\n"
|
||
"\t[^]prj[quota]\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"指定了错误的配额选项。\n"
|
||
"\n"
|
||
"可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
|
||
"\t[^]usr[quota\n"
|
||
"\t[^]grp[quota\n"
|
||
"\t[^]prj[quota]\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
|
||
msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mounts count - %s"
|
||
msgstr "错误挂载计数 - %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad gid/group name - %s"
|
||
msgstr "错误的gid/组名 - %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad interval - %s"
|
||
msgstr "错误的间隔 - %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad reserved block ratio - %s"
|
||
msgstr "错误的保留块比 - %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1791
|
||
msgid "-o may only be specified once"
|
||
msgstr "-o只能被指定一次"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1800
|
||
msgid "-O may only be specified once"
|
||
msgstr "-O只能被指定一次"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad reserved blocks count - %s"
|
||
msgstr "错误的保留块数 - %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad uid/user name - %s"
|
||
msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad inode size - %s"
|
||
msgstr "无效的inode大小 - %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
|
||
msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
|
||
msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
|
||
msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
|
||
msgstr "无效的RAID带宽:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
|
||
msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
|
||
msgstr "无效的hash算法:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
|
||
msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2050
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad options specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
||
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid extended options are:\n"
|
||
"\tclear_mmp\n"
|
||
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
|
||
"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
|
||
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
|
||
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
|
||
"\ttest_fs\n"
|
||
"\t^test_fs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"指定了错误的选项。\n"
|
||
"\n"
|
||
"扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
|
||
"\n"
|
||
"有效的扩展选项有:\n"
|
||
"\tclear_mmp\n"
|
||
"\thash_alg=<hash算法>\n"
|
||
"\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
|
||
"\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
|
||
"\thash_alg=<hash算法>\n"
|
||
"\ttest_fs\n"
|
||
"\t^test_fs\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2519
|
||
msgid "Failed to read inode bitmap\n"
|
||
msgstr "读取inode位图失败\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2524
|
||
msgid "Failed to read block bitmap\n"
|
||
msgstr "读取块位图失败\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
|
||
msgid "blocks to be moved"
|
||
msgstr "需要移动的块"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2544
|
||
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
|
||
msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2550
|
||
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
|
||
msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2555
|
||
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
|
||
msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2587
|
||
msgid ""
|
||
"Error in resizing the inode size.\n"
|
||
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"改变inode大小时出错。\n"
|
||
"请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
|
||
"'e2fsck -f %s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n"
|
||
"“e2fsck -f %s”\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2811
|
||
msgid "Cannot modify a journal device.\n"
|
||
msgstr "无法修改日志设备。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The inode size is already %lu\n"
|
||
msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2831
|
||
msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
|
||
msgstr "不支持缩小inode大小\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
|
||
msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2842
|
||
msgid "Resizing inodes could take some time."
|
||
msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
|
||
msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting current mount count to %d\n"
|
||
msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting error behavior to %d\n"
|
||
msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
|
||
msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interval between checks is too big (%lu)"
|
||
msgstr "检查间隔太长(%lu)"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
|
||
msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
|
||
msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
|
||
msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
|
||
msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2942
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"文件系统已经含有分散式超级块\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2945
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Setting the sparse superblock flag not supported\n"
|
||
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
|
||
"超级块标志。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sparse superblock flag set. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"已设置分散式超级块标志。 %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2960
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
|
||
msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
|
||
msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3006
|
||
msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
|
||
msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3024
|
||
msgid ""
|
||
"The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
||
msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3048
|
||
msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
||
msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3051
|
||
msgid ""
|
||
"If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
|
||
"and re-run this command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后"
|
||
"重新运行此命了。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3060
|
||
msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
|
||
msgstr "在启用了校验值的文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3085
|
||
msgid "Invalid UUID format\n"
|
||
msgstr "无效的 UUID 格式\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3101
|
||
msgid "Need to update journal superblock.\n"
|
||
msgstr "需要更新日志超级块。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3126
|
||
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
||
msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3133
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
|
||
"feature enabled.\n"
|
||
msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting inode size %lu\n"
|
||
msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3155
|
||
msgid "Failed to change inode size\n"
|
||
msgstr "改变inode大小失败 \n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting stride size to %d\n"
|
||
msgstr "设置步长为 %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting stripe width to %d\n"
|
||
msgstr "设置带宽为 %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
|
||
msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
|
||
"by journal recovery.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
|
||
"\n"
|
||
"e2fsck -E journal_only %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recovering journal.\n"
|
||
msgstr "正在修复日志。\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:100
|
||
msgid "<proceeding>\n"
|
||
msgstr "<处理中>\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
|
||
msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,n) "
|
||
|
||
#: misc/util.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proceed anyway? (y,N) "
|
||
msgstr "无论如何也要继续?(y,n) "
|
||
|
||
#: misc/util.c:133
|
||
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
|
||
msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not make a %s here!\n"
|
||
msgstr "取消建立 %s !\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:145
|
||
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
|
||
msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:161
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
|
||
msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not find journal device matching %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"无法找到匹配 %s 的日志设备\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad journal options specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
||
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid journal options are:\n"
|
||
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
|
||
"\tdevice=<journal device>\n"
|
||
"\tlocation=<journal location>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"给定的日志选项有误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
|
||
"\n"
|
||
"有效的日志选项为:\n"
|
||
"\tsize=<日志大小(MB)>\n"
|
||
"\tdevice=<日志设备>\n"
|
||
"\tlocation=<日志所在位置>\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Filesystem too small for a journal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"文件系统太小,无法容纳日志\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
|
||
"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
|
||
"介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Journal size too big for filesystem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"日志大小超过文件系统自身。\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
|
||
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
|
||
"使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
||
msgstr " %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -k\n"
|
||
msgstr " %s -k\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:155
|
||
msgid "bad arguments"
|
||
msgstr "参数错误"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:173
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:192
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "写入"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:200
|
||
msgid "read count"
|
||
msgstr "读取计数"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:206
|
||
msgid "bad response length"
|
||
msgstr "错误的响应长度"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
||
msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
|
||
msgstr "无法创建unix流套接字:%s"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
||
msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
||
msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
||
msgstr "已生成时间UUID:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
||
msgstr "已生成随机数UUID:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
|
||
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
|
||
msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated %d UUID's:\n"
|
||
msgstr "已生成 %d 个UUID:\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operation %d\n"
|
||
msgstr "操作 %d 无效\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "错误的数量:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
|
||
msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and subsequent UUID\n"
|
||
msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
|
||
msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:548
|
||
msgid "List of UUID's:\n"
|
||
msgstr "UUID列表:\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
|
||
msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
||
msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidgen.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
|
||
|
||
#: resize/extent.c:202
|
||
msgid "# Extent dump:\n"
|
||
msgstr "# Extent转储:\n"
|
||
|
||
#: resize/extent.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
|
||
msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
|
||
"[-z undo_file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-z 撤销"
|
||
"文件]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:72
|
||
msgid "Extending the inode table"
|
||
msgstr "正在扩充inode表"
|
||
|
||
#: resize/main.c:75
|
||
msgid "Relocating blocks"
|
||
msgstr "正在重定位块"
|
||
|
||
#: resize/main.c:78
|
||
msgid "Scanning inode table"
|
||
msgstr "正在扫描inode表"
|
||
|
||
#: resize/main.c:81
|
||
msgid "Updating inode references"
|
||
msgstr "正在更新inode引用"
|
||
|
||
#: resize/main.c:84
|
||
msgid "Moving inode table"
|
||
msgstr "正在移动inode表"
|
||
|
||
#: resize/main.c:87
|
||
msgid "Unknown pass?!?"
|
||
msgstr "其他步骤"
|
||
|
||
#: resize/main.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
|
||
msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
|
||
"your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
|
||
"如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening %s"
|
||
msgstr "打开%s时"
|
||
|
||
#: resize/main.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while getting stat information for %s"
|
||
msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
|
||
|
||
#: resize/main.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
|
||
msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid new size: %s\n"
|
||
msgstr "无效的新大小: %s\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:520
|
||
msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
|
||
msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
|
||
msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:534
|
||
msgid "Invalid stride length"
|
||
msgstr "无效的步长度"
|
||
|
||
#: resize/main.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
|
||
"You requested a new size of %llu blocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
|
||
"但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
|
||
msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
|
||
"blocks.\n"
|
||
msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
|
||
msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
|
||
"feature.\n"
|
||
msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
|
||
msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
|
||
msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
|
||
msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
|
||
msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
|
||
msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to resize %s"
|
||
msgstr "尝试调整%s的大小时"
|
||
|
||
#: resize/main.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
|
||
"after the aborted resize operation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
|
||
"来修复文件系统。\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to truncate %s"
|
||
msgstr "尝试截断 %s 时"
|
||
|
||
#: resize/online.c:81
|
||
msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
|
||
msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
|
||
|
||
#: resize/online.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/online.c:90
|
||
msgid "On-line shrinking not supported"
|
||
msgstr "不支持在线缩小块"
|
||
|
||
#: resize/online.c:114
|
||
msgid "Filesystem does not support online resizing"
|
||
msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
|
||
|
||
#: resize/online.c:122
|
||
msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
|
||
msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
|
||
|
||
#: resize/online.c:129
|
||
msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
|
||
msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
|
||
|
||
#: resize/online.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to open mountpoint %s"
|
||
msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
|
||
|
||
#: resize/online.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old resize interface requested.\n"
|
||
msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
|
||
|
||
#: resize/online.c:161 resize/online.c:178
|
||
msgid "Permission denied to resize filesystem"
|
||
msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
|
||
|
||
#: resize/online.c:164 resize/online.c:184
|
||
msgid "While checking for on-line resizing support"
|
||
msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
|
||
|
||
#: resize/online.c:181
|
||
msgid "Kernel does not support online resizing"
|
||
msgstr "内核不支持在线调整大小"
|
||
|
||
#: resize/online.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
|
||
msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n"
|
||
|
||
#: resize/online.c:230
|
||
msgid "While trying to extend the last group"
|
||
msgstr "尝试扩展最后一个组时"
|
||
|
||
#: resize/online.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "While trying to add group #%d"
|
||
msgstr "尝试添加组 #%d 时"
|
||
|
||
#: resize/online.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
|
||
"this system.\n"
|
||
msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
|
||
msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u32"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:1037
|
||
msgid "reserved blocks"
|
||
msgstr "保留块"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:1281
|
||
msgid "meta-data blocks"
|
||
msgstr "元数据块"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
|
||
msgid "new meta blocks"
|
||
msgstr "新的元数据块"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:2540
|
||
msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
|
||
msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:2545
|
||
msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
|
||
msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:2618
|
||
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
|
||
msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP"
|
||
msgstr "EXT2FS 库版本 1.43"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
|
||
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
|
||
msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
|
||
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
|
||
msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
|
||
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
|
||
msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
|
||
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
|
||
msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
|
||
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
|
||
msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
|
||
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
|
||
msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
|
||
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
|
||
msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
|
||
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
|
||
msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
|
||
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
|
||
msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
|
||
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
|
||
msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
|
||
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
|
||
msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
|
||
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
|
||
msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
|
||
msgid "Wrong magic number for icount structure"
|
||
msgstr "icount结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
|
||
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
|
||
msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
|
||
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
|
||
msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
|
||
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
|
||
msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
|
||
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
|
||
msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
|
||
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
|
||
msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
|
||
msgid "Bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "超级块中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
|
||
msgid "Filesystem revision too high"
|
||
msgstr "文件系统版本太高"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
|
||
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
|
||
msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
|
||
msgid "Can't read group descriptors"
|
||
msgstr "无法读取组描述符"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
|
||
msgid "Can't write group descriptors"
|
||
msgstr "无法写入组描述符"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
|
||
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
|
||
msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
|
||
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
|
||
msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
|
||
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
|
||
msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
|
||
msgid "Can't write an inode bitmap"
|
||
msgstr "无法写入inode位图"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
|
||
msgid "Can't read an inode bitmap"
|
||
msgstr "无法读取inode位图"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
|
||
msgid "Can't write a block bitmap"
|
||
msgstr "无法写入块位图"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
|
||
msgid "Can't read a block bitmap"
|
||
msgstr "无法读取块位图"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
|
||
msgid "Can't write an inode table"
|
||
msgstr "无法写入inode表"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
|
||
msgid "Can't read an inode table"
|
||
msgstr "无法读取inode表"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
|
||
msgid "Can't read next inode"
|
||
msgstr "无法读取下一个inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
|
||
msgid "Filesystem has unexpected block size"
|
||
msgstr "文件系统的块大小异常"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
|
||
msgid "EXT2 directory corrupted"
|
||
msgstr "EXT2目录损坏"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
|
||
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
|
||
msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
|
||
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
|
||
msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
|
||
msgid "No free space in the directory"
|
||
msgstr "目录中没有可用空间"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
|
||
msgid "Inode bitmap not loaded"
|
||
msgstr "未加载inode位图"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
|
||
msgid "Block bitmap not loaded"
|
||
msgstr "未加载块位图"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
|
||
msgid "Illegal inode number"
|
||
msgstr "非法的inode数"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
|
||
msgid "Illegal block number"
|
||
msgstr "非法的块数"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
|
||
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
|
||
msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
|
||
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
|
||
msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
|
||
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
|
||
msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
|
||
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
|
||
msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
|
||
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
|
||
msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
|
||
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
|
||
msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
|
||
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
|
||
msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
|
||
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
|
||
msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
|
||
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
|
||
msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
|
||
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
|
||
msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
|
||
msgid "Illegal indirect block found"
|
||
msgstr "发现非法的链接块"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
|
||
msgid "Illegal doubly indirect block found"
|
||
msgstr "发现了非法的二次链接块"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
|
||
msgid "Illegal triply indirect block found"
|
||
msgstr "发现非法的三次链接块"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
|
||
msgid "Block bitmaps are not the same"
|
||
msgstr "块位图不相同"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
|
||
msgid "Inode bitmaps are not the same"
|
||
msgstr "inode位图不相同"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
|
||
msgid "Illegal or malformed device name"
|
||
msgstr "设备名非法或格式错误"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
|
||
msgid "A block group is missing an inode table"
|
||
msgstr "Inode表中缺少一个块组"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
|
||
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
|
||
msgstr "ext2超级块损坏"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
|
||
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
|
||
msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
|
||
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
|
||
msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
|
||
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
|
||
msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
|
||
msgid "Too many symbolic links encountered."
|
||
msgstr "发现了过多的符号链接。"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
|
||
msgid "The callback function will not handle this case"
|
||
msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
|
||
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
|
||
msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
|
||
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
|
||
msgstr "文件系统有不被支持的特性"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
|
||
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
|
||
msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
|
||
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
|
||
msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "内存分配出错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
|
||
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
|
||
msgstr "传给了ext2库无效的参数"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
|
||
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
|
||
msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
|
||
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
|
||
msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
|
||
msgid "Ext2 inode is not a directory"
|
||
msgstr "ext2 inode不为目录"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
|
||
msgid "Too many references in table"
|
||
msgstr "表中有太多的引用"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
|
||
msgid "File not found by ext2_lookup"
|
||
msgstr "ext2_lookup未发现文件"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
|
||
msgid "File open read-only"
|
||
msgstr "文件以只读模式打开"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
|
||
msgid "Ext2 directory block not found"
|
||
msgstr "未找到ext2目录块"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
|
||
msgid "Ext2 directory already exists"
|
||
msgstr "ext2目录块已存在"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
|
||
msgid "Unimplemented ext2 library function"
|
||
msgstr "未实现的ext2库函数"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
|
||
msgid "User cancel requested"
|
||
msgstr "用户取消了操作"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
|
||
msgid "Ext2 file too big"
|
||
msgstr "ext2文件太大"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
|
||
msgid "Supplied journal device not a block device"
|
||
msgstr "指定的日志设备不是块设备"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
|
||
msgid "Journal superblock not found"
|
||
msgstr "日志超级块未找到"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
|
||
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
|
||
msgstr "日志大小至少为1024个块"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
|
||
msgid "Unsupported journal version"
|
||
msgstr "不支持的日志版本"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
|
||
msgid "Error loading external journal"
|
||
msgstr "尝试打开外部日志时"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
|
||
msgid "Journal not found"
|
||
msgstr "日志未找到"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
|
||
msgid "Directory hash unsupported"
|
||
msgstr "不支持目录hash"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
|
||
msgid "Illegal extended attribute block number"
|
||
msgstr "非法的扩展属性块号"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
|
||
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
|
||
msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
|
||
msgid "E2image snapshot not in use"
|
||
msgstr "未使用e2image快照"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
|
||
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
|
||
msgstr "组描述符的保留块太多"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
|
||
msgid "Resize inode is corrupt"
|
||
msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
|
||
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
|
||
msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
|
||
msgid "TDB: Success"
|
||
msgstr "TDB:成功"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
|
||
msgid "TDB: Corrupt database"
|
||
msgstr "TDB:数据库损坏"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
|
||
msgid "TDB: IO Error"
|
||
msgstr "TDB:I/O错误"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
|
||
msgid "TDB: Locking error"
|
||
msgstr "TDB:锁定错误"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
|
||
msgid "TDB: Out of memory"
|
||
msgstr "TDB:内存耗尽"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
|
||
msgid "TDB: Record exists"
|
||
msgstr "TDB:记录已存在"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
|
||
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
|
||
msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
|
||
msgid "TDB: Invalid parameter"
|
||
msgstr "TDB:无效的参数"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
|
||
msgid "TDB: Record does not exist"
|
||
msgstr "TDB:记录不存在"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
|
||
msgid "TDB: Write not permitted"
|
||
msgstr "TDB:不允许写入"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
|
||
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
|
||
msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
|
||
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
|
||
msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
|
||
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
|
||
msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
|
||
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
|
||
msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
|
||
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
|
||
msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
|
||
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
|
||
msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
|
||
msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
|
||
msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
|
||
msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
|
||
msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
|
||
msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
|
||
msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
|
||
msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
|
||
msgid "Corrupt extent header"
|
||
msgstr "extent头损坏"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
|
||
msgid "Corrupt extent index"
|
||
msgstr "extent索引损坏"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
|
||
msgid "Corrupt extent"
|
||
msgstr "extent损坏"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
|
||
msgid "No free space in extent map"
|
||
msgstr "extent映射中没有可用空间"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
|
||
msgid "Inode does not use extents"
|
||
msgstr "inode未使用extent"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
|
||
msgid "No 'next' extent"
|
||
msgstr "找不到“后一个”extent"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
|
||
msgid "No 'previous' extent"
|
||
msgstr "找不到“前一个”extent"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
|
||
msgid "No 'up' extent"
|
||
msgstr "找不到“上一个”extent"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
|
||
msgid "No 'down' extent"
|
||
msgstr "找不到“下一个”extent"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
|
||
msgid "No current node"
|
||
msgstr "当前节点不存在"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
|
||
msgid "Ext2fs operation not supported"
|
||
msgstr "ext2文件系统操作不支持"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
|
||
msgid "No room to insert extent in node"
|
||
msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
|
||
msgid "Splitting would result in empty node"
|
||
msgstr "分割操作将导致空节点产生"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
|
||
msgid "Extent not found"
|
||
msgstr "未找到extent"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
|
||
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
|
||
msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
|
||
msgid "Extent length is invalid"
|
||
msgstr "extent长度无效"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
|
||
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
|
||
msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
|
||
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
|
||
msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
|
||
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
|
||
msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
|
||
msgid "MMP: invalid magic number"
|
||
msgstr "MMP:无效的幻数"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
|
||
msgid "MMP: device currently active"
|
||
msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
|
||
msgid "MMP: fsck being run"
|
||
msgstr "MMP:fsck正在运行"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
|
||
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
|
||
msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
|
||
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
|
||
msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
|
||
msgid "MMP: filesystem still in use"
|
||
msgstr "MMP:文件系统正在被使用"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
|
||
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
|
||
msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
|
||
msgid "Block group descriptor size incorrect"
|
||
msgstr "块组描述符大小错误"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
|
||
msgid "Inode checksum does not match inode"
|
||
msgstr "inode校验值与inode自身不符"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
|
||
msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
|
||
msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
|
||
msgid "Extent block checksum does not match extent block"
|
||
msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
|
||
msgid "Directory block does not have space for checksum"
|
||
msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
|
||
msgid "Directory block checksum does not match directory block"
|
||
msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
|
||
msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
|
||
msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
|
||
msgid "Superblock checksum does not match superblock"
|
||
msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
|
||
msgid "Unknown checksum algorithm"
|
||
msgstr "位置的校验值算法"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
|
||
msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
|
||
msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
|
||
msgid "Ext2 file already exists"
|
||
msgstr "ext2文件已存在"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
|
||
msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
|
||
msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
|
||
msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
|
||
msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
|
||
msgid "Extended attribute has an invalid name length"
|
||
msgstr "扩展属性名的长度无效"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
|
||
msgid "Extended attribute has an invalid value length"
|
||
msgstr "扩展属性名的值无效"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
|
||
msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
|
||
msgstr "扩展属性块的校验值错误"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
|
||
msgid "Extended attribute block has a bad header"
|
||
msgstr "扩展属性块的头部有误"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
|
||
msgid "Extended attribute key not found"
|
||
msgstr "找不到扩展属性的键"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
|
||
msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
|
||
msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
|
||
msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
|
||
msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
|
||
msgid "Inode doesn't have inline data"
|
||
msgstr "Inode 中不含内联数据"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
|
||
msgid "No block for an inode with inline data"
|
||
msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
|
||
msgid "No free space in inline data"
|
||
msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
|
||
msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
|
||
msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
|
||
msgid "Inode seems to contain garbage"
|
||
msgstr "Inode 中含有无效数据"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
|
||
msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
|
||
msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
|
||
msgid "Journal flags inconsistent"
|
||
msgstr "日志标志不一致"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
|
||
msgid "Undo file corrupt"
|
||
msgstr "撤销文件损坏"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
|
||
msgid "Wrong undo file for this filesystem"
|
||
msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
|
||
msgid "File system is corrupted"
|
||
msgstr "文件系统已损坏"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
|
||
msgid "Bad CRC detected in file system"
|
||
msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
|
||
msgid "The journal superblock is corrupt"
|
||
msgstr "日志超级块已损坏"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inode is corrupted"
|
||
msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:11
|
||
msgid "Profile version 0.0"
|
||
msgstr "配置版本 0.0"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:12
|
||
msgid "Bad magic value in profile_node"
|
||
msgstr "profile_node中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:13
|
||
msgid "Profile section not found"
|
||
msgstr "未找到配置区段"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:14
|
||
msgid "Profile relation not found"
|
||
msgstr "未找到配置关系"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:15
|
||
msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
|
||
msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:16
|
||
msgid "A profile section header has a non-zero value"
|
||
msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:17
|
||
msgid "Bad linked list in profile structures"
|
||
msgstr "配置结构体中有错误的链表"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:18
|
||
msgid "Bad group level in profile structures"
|
||
msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:19
|
||
msgid "Bad parent pointer in profile structures"
|
||
msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:20
|
||
msgid "Bad magic value in profile iterator"
|
||
msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:21
|
||
msgid "Can't set value on section node"
|
||
msgstr "无法设置区段节点"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:22
|
||
msgid "Invalid argument passed to profile library"
|
||
msgstr "传给了配置库无效的参数"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:23
|
||
msgid "Attempt to modify read-only profile"
|
||
msgstr "企图修改该只读的配置"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:24
|
||
msgid "Profile section header not at top level"
|
||
msgstr "配置区段头部不处于顶级"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:25
|
||
msgid "Syntax error in profile section header"
|
||
msgstr "配置区段头部中有语法错误"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:26
|
||
msgid "Syntax error in profile relation"
|
||
msgstr "配置关系中有语法错误"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:27
|
||
msgid "Extra closing brace in profile"
|
||
msgstr "配置中发现额外的右括号"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:28
|
||
msgid "Missing open brace in profile"
|
||
msgstr "配置中缺少左括号"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:29
|
||
msgid "Bad magic value in profile_t"
|
||
msgstr "profile_t中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:30
|
||
msgid "Bad magic value in profile_section_t"
|
||
msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:31
|
||
msgid "Iteration through all top level section not supported"
|
||
msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:32
|
||
msgid "Invalid profile_section object"
|
||
msgstr "无效的配置区段对象"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:33
|
||
msgid "No more sections"
|
||
msgstr "没有更多的区段"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:34
|
||
msgid "Bad nameset passed to query routine"
|
||
msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:35
|
||
msgid "No profile file open"
|
||
msgstr "未打开任何配置文件"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:36
|
||
msgid "Bad magic value in profile_file_t"
|
||
msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:37
|
||
msgid "Couldn't open profile file"
|
||
msgstr "无法打开配置文件"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:38
|
||
msgid "Section already exists"
|
||
msgstr "区段已存在"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:39
|
||
msgid "Invalid boolean value"
|
||
msgstr "无效的布尔值"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:40
|
||
msgid "Invalid integer value"
|
||
msgstr "无效的整数值"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:41
|
||
msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
|
||
msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tlast mounted on %s on %s"
|
||
msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tlast mounted on %s"
|
||
msgstr "\t上一次挂载于%s"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcreated on %s"
|
||
msgstr "\t创建于 %s"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tlast modified on %s"
|
||
msgstr "\t上一次修改于 %s"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found a %s partition table in %s\n"
|
||
msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
|
||
msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating regular file %s\n"
|
||
msgstr "创建一般文件 %s\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block special device.\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
|
||
msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains a %s file system\n"
|
||
msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains `%s' data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s 含有“%s”数据\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
|
||
#~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
|
||
#~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。 "
|
||
|
||
#~ msgid "@A @a @b %b. "
|
||
#~ msgstr "分配@a@b %b时出错。 "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
|
||
#~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
|
||
#~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
|
||
#~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
|
||
#~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
|
||
|
||
#~ msgid ", unused inodes %u\n"
|
||
#~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read the file system data \n"
|
||
#~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
|
||
#~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
|
||
#~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
|
||
#~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open %s\n"
|
||
#~ msgstr "打开%s失败\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed write %s\n"
|
||
#~ msgstr "写入%s失败\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
|
||
#~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
|
||
#~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
|
||
#~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
|
||
#~ " e2undo %s %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
|
||
#~ " e2undo %s %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
|
||
#~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<The ACL index inode>"
|
||
#~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
|
||
|
||
#~ msgid "<The ACL data inode>"
|
||
#~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal NOT removed\n"
|
||
#~ msgstr "日志未删除\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
|
||
#~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
|
||
#~ "s \n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/"
|
||
#~ "s \n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
|
||
#~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
|
||
#~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
|
||
#~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
|
||
#~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
|
||
#~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
|
||
#~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
|
||
#~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't determine journal size"
|
||
#~ msgstr "无法确定日志大小"
|
||
|
||
#~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
|
||
#~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing indirect block not present"
|
||
#~ msgstr "未找到丢失的链接块"
|
||
|
||
#~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
|
||
#~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid fragment size - %s"
|
||
#~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
|
||
#~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
|
||
#~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
|
||
|
||
#~ msgid "succeeded.\n"
|
||
#~ msgstr "成功。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
|
||
#~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
|
||
#~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"
|