e2fsprogs/po/zh_CN.po
Theodore Ts'o 3d66c4b20f Update release notes, etc., for the 1.43.4 release
Signed-off-by: Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>
2017-01-31 18:26:24 -05:00

8385 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
# Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
# zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
#
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
#.
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
#. @-expansion facility at all.
#.
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
#. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
#. followed by an integer indicating a block sequence number.
#.
#. %b <blk> block number
#. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
#. %c <blk2> block number
#. %Di <dirent> -> ino inode number
#. %Dn <dirent> -> name string
#. %Dr <dirent> -> rec_len
#. %Dl <dirent> -> name_len
#. %Dt <dirent> -> filetype
#. %d <dir> inode number
#. %g <group> integer
#. %i <ino> inode number
#. %Is <inode> -> i_size
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
#. %Ib <inode> -> i_blocks
#. %Il <inode> -> i_links_count
#. %Im <inode> -> i_mode
#. %IM <inode> -> i_mtime
#. %IF <inode> -> i_faddr
#. %If <inode> -> i_file_acl
#. %Id <inode> -> i_dir_acl
#. %Iu <inode> -> i_uid
#. %Ig <inode> -> i_gid
#. %It <str> file type
#. %j <ino2> inode number
#. %m <com_err error message>
#. %N <num>
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
#. the containing directory. (If dirent is NULL
#. then return the pathname of directory <ino2>)
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
#. the containing directory.
#. %s <str> miscellaneous string
#. %S backup superblock
#. %X <num> hexadecimal format
#.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:49-0500\n"
"Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
#: e2fsck/badblocks.c:46
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
#: e2fsck/badblocks.c:58
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "读取坏块inode时"
#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507
#: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
#: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
#: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
#: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "尝试打开 %s 时"
#: e2fsck/badblocks.c:83
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "尝试管道执行 %s 时"
#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "从文件中读取坏块表时"
#: e2fsck/badblocks.c:105
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "更新坏块inode时"
#: e2fsck/badblocks.c:133
#, c-format
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
msgstr "警告在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
#: e2fsck/ehandler.c:55
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu%2$s错误。 "
#: e2fsck/ehandler.c:58
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "读取块 %lu%s错误。 "
#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
msgid "Ignore error"
msgstr "忽略错误"
#: e2fsck/ehandler.c:67
msgid "Force rewrite"
msgstr "强制覆盖"
#: e2fsck/ehandler.c:109
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu %2$s出错。 "
#: e2fsck/ehandler.c:112
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "写块 %lu%s出错。 "
#: e2fsck/emptydir.c:57
msgid "empty dirblocks"
msgstr "空目录块"
#: e2fsck/emptydir.c:62
msgid "empty dir map"
msgstr "空ACL映射"
#: e2fsck/emptydir.c:98
#, c-format
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
msgstr "空目录块 %u#%d于 inode %u 中\n"
#: e2fsck/extend.c:22
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s%s 文件名 块数 块大小\n"
#: e2fsck/extend.c:44
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "非法的块数量!\n"
#: e2fsck/extend.c:50
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d\n"
#: e2fsck/extents.c:42
msgid "extent rebuild inode map"
msgstr "extent 重建 inode 映射"
#: e2fsck/flushb.c:35
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "用法:%s 磁盘名\n"
#: e2fsck/flushb.c:64
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用! 无法刷新缓存。\n"
#: e2fsck/iscan.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "打开并刷新 %s 时"
#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "尝试刷新 %s 时"
#: e2fsck/iscan.c:110
#, c-format
msgid "while trying to open '%s'"
msgstr "尝试打开 “%s” 时"
#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
msgid "while opening inode scan"
msgstr "进行inode扫描时"
#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
msgid "while getting next inode"
msgstr "获取下一个inode时"
#: e2fsck/iscan.c:136
#, c-format
msgid "%u inodes scanned.\n"
msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
#: e2fsck/journal.c:593
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "读取日志超级块\n"
#: e2fsck/journal.c:666
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s 没有发现日志超级块\n"
#: e2fsck/journal.c:675
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s 日志过短\n"
#: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s正在修复日志\n"
#: e2fsck/journal.c:970
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr "%s使用只读模式时不会进行日志修复\n"
#: e2fsck/journal.c:997
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "尝试重新打开 %s 时"
#: e2fsck/message.c:113
msgid "aextended attribute"
msgstr "a扩展属性"
#: e2fsck/message.c:114
msgid "Aerror allocating"
msgstr "A分配出错"
#: e2fsck/message.c:115
msgid "bblock"
msgstr "b块"
#: e2fsck/message.c:116
msgid "Bbitmap"
msgstr "B位图"
#: e2fsck/message.c:117
msgid "ccompress"
msgstr "c压缩"
#: e2fsck/message.c:118
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
#: e2fsck/message.c:119
msgid "ddirectory"
msgstr "d目录"
#: e2fsck/message.c:120
msgid "Ddeleted"
msgstr "D删除"
#: e2fsck/message.c:121
msgid "eentry"
msgstr "e项"
#: e2fsck/message.c:122
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "E%p%i中的@e “%Dn”"
#: e2fsck/message.c:123
msgid "ffilesystem"
msgstr "f文件系统"
#: e2fsck/message.c:124
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "F关于@i %i %Q为"
#: e2fsck/message.c:125
msgid "ggroup"
msgstr "g组"
#: e2fsck/message.c:126
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "hHTREE@d@i"
#: e2fsck/message.c:127
msgid "iinode"
msgstr "iinode"
#: e2fsck/message.c:128
msgid "Iillegal"
msgstr "I非法的"
#: e2fsck/message.c:129
msgid "jjournal"
msgstr "j日志"
#: e2fsck/message.c:130
msgid "llost+found"
msgstr "llost+found"
#: e2fsck/message.c:131
msgid "Lis a link"
msgstr "L是一个链接"
#: e2fsck/message.c:132
msgid "mmultiply-claimed"
msgstr "m重复引用的"
#: e2fsck/message.c:133
msgid "ninvalid"
msgstr "n无效的"
#: e2fsck/message.c:134
msgid "oorphaned"
msgstr "o孤立的"
#: e2fsck/message.c:135
msgid "pproblem in"
msgstr "p问题出于"
#: e2fsck/message.c:136
msgid "qquota"
msgstr "q配额"
#: e2fsck/message.c:137
msgid "rroot @i"
msgstr "r根@i"
#: e2fsck/message.c:138
msgid "sshould be"
msgstr "s应为"
#: e2fsck/message.c:139
msgid "Ssuper@b"
msgstr "S超级@b"
#: e2fsck/message.c:140
msgid "uunattached"
msgstr "u独立的"
#: e2fsck/message.c:141
msgid "vdevice"
msgstr "v设备"
#: e2fsck/message.c:142
msgid "xextent"
msgstr "xextent"
#: e2fsck/message.c:143
msgid "zzero-length"
msgstr "z零长度"
#: e2fsck/message.c:154
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<空的 inode>"
#: e2fsck/message.c:155
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<坏块 inode>"
#: e2fsck/message.c:157
msgid "<The user quota inode>"
msgstr "<用户配额inode>"
#: e2fsck/message.c:158
msgid "<The group quota inode>"
msgstr "<组配额inode>"
#: e2fsck/message.c:159
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<启动器 inode>"
#: e2fsck/message.c:160
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<未删除的目录 inode>"
#: e2fsck/message.c:161
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<组描述符inode>"
#: e2fsck/message.c:162
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<日志 inode>"
#: e2fsck/message.c:163
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<保留的 inode 9>"
#: e2fsck/message.c:164
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<保留的 inode 10>"
#: e2fsck/message.c:333
msgid "regular file"
msgstr "一般文件"
#: e2fsck/message.c:335
msgid "directory"
msgstr "文件夹"
#: e2fsck/message.c:337
msgid "character device"
msgstr "字符设备"
#: e2fsck/message.c:339
msgid "block device"
msgstr "块设备"
#: e2fsck/message.c:341
msgid "named pipe"
msgstr "命名管道"
#: e2fsck/message.c:343
msgid "symbolic link"
msgstr "符号链接"
#: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
msgid "socket"
msgstr "套接字"
#: e2fsck/message.c:347
#, c-format
msgid "unknown file type with mode 0%o"
msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
#: e2fsck/message.c:422
msgid "indirect block"
msgstr "链接块"
#: e2fsck/message.c:424
msgid "double indirect block"
msgstr "二次链接块"
#: e2fsck/message.c:426
msgid "triple indirect block"
msgstr "三次链接块"
#: e2fsck/message.c:428
msgid "translator block"
msgstr "翻译块"
#: e2fsck/message.c:430
msgid "block #"
msgstr "块 #"
#: e2fsck/pass1b.c:222
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "重叠块映射"
#: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
#, c-format
msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
#: e2fsck/pass1b.c:903
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "从clone_file_block返回"
#: e2fsck/pass1b.c:927
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
#: e2fsck/pass1b.c:939
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
#: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
msgid "reading directory block"
msgstr "正在读取目录块"
#: e2fsck/pass1.c:1112
msgid "in-use inode map"
msgstr "使用中的inode映射"
#: e2fsck/pass1.c:1123
msgid "directory inode map"
msgstr "目录inode映射"
#: e2fsck/pass1.c:1133
msgid "regular file inode map"
msgstr "普通文件inode映射"
#: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
msgid "in-use block map"
msgstr "使用中的块映射"
#: e2fsck/pass1.c:1151
msgid "metadata block map"
msgstr "元数据块映射"
#: e2fsck/pass1.c:1213
msgid "opening inode scan"
msgstr "开始 inode 扫描"
#: e2fsck/pass1.c:1251
msgid "getting next inode from scan"
msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
#: e2fsck/pass1.c:1936
msgid "Pass 1"
msgstr "第 1 步"
#: e2fsck/pass1.c:1997
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
#: e2fsck/pass1.c:2047
msgid "bad inode map"
msgstr "坏块映射"
#: e2fsck/pass1.c:2087
msgid "inode in bad block map"
msgstr "更新坏块映射时"
#: e2fsck/pass1.c:2107
msgid "imagic inode map"
msgstr "inode的imagic映射"
#: e2fsck/pass1.c:2134
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "重叠块映射"
#: e2fsck/pass1.c:2248
msgid "ext attr block map"
msgstr "扩展属性块映射"
#: e2fsck/pass1.c:3415
#, c-format
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
msgstr "%6lu%c应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld\n"
#: e2fsck/pass1.c:3830
msgid "block bitmap"
msgstr "块位图"
#: e2fsck/pass1.c:3836
msgid "inode bitmap"
msgstr "inode 位图"
#: e2fsck/pass1.c:3842
msgid "inode table"
msgstr "inode表"
#: e2fsck/pass2.c:287
msgid "Pass 2"
msgstr "第 2 步"
#: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
msgid "Can not continue."
msgstr "无法继续。"
#: e2fsck/pass3.c:77
msgid "inode done bitmap"
msgstr "已完成的inode位图"
#: e2fsck/pass3.c:86
msgid "Peak memory"
msgstr "内存峰值"
#: e2fsck/pass3.c:149
msgid "Pass 3"
msgstr "第 3 步"
#: e2fsck/pass3.c:344
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "循环inode检测位图"
#: e2fsck/pass4.c:207
msgid "Pass 4"
msgstr "第 4 步"
#: e2fsck/pass5.c:81
msgid "Pass 5"
msgstr "第 5 步"
#: e2fsck/pass5.c:104
msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
msgstr "check_inode_bitmap_checksum内存分配出错"
#: e2fsck/pass5.c:158
msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
msgstr "check_block_bitmap_checksum内存分配出错"
#: e2fsck/problem.c:51
msgid "(no prompt)"
msgstr "(没有提示)"
#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Fix"
msgstr "处理"
#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Relocate"
msgstr "重定位"
#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Allocate"
msgstr "分配"
#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Expand"
msgstr "扩充"
#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "连接到 /lost+found"
#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Salvage"
msgstr "修复"
#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Truncate"
msgstr "截断"
#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Clear inode"
msgstr "清除inode"
#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
msgstr "克隆重叠块"
#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Delete file"
msgstr "删除文件"
#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Suppress messages"
msgstr "不显示消息"
#: e2fsck/problem.c:68
msgid "Unlink"
msgstr "解除链接"
#: e2fsck/problem.c:69
msgid "Clear HTree index"
msgstr "清除HTree索引"
#: e2fsck/problem.c:70
msgid "Recreate"
msgstr "重建"
#: e2fsck/problem.c:79
msgid "(NONE)"
msgstr "(空)"
#: e2fsck/problem.c:80
msgid "FIXED"
msgstr "已处理"
#: e2fsck/problem.c:81
msgid "CLEARED"
msgstr "已清除"
#: e2fsck/problem.c:82
msgid "RELOCATED"
msgstr "已重定位"
#: e2fsck/problem.c:83
msgid "ALLOCATED"
msgstr "已分配"
#: e2fsck/problem.c:84
msgid "EXPANDED"
msgstr "已扩充"
#: e2fsck/problem.c:85
msgid "RECONNECTED"
msgstr "已重新连接"
#: e2fsck/problem.c:86
msgid "CREATED"
msgstr "已创建"
#: e2fsck/problem.c:87
msgid "SALVAGED"
msgstr "已修复"
#: e2fsck/problem.c:88
msgid "TRUNCATED"
msgstr "截断"
#: e2fsck/problem.c:89
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "INODE 已清除"
#: e2fsck/problem.c:90
msgid "ABORTED"
msgstr "已中断"
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "SPLIT"
msgstr "分割"
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "CONTINUING"
msgstr "继续"
#: e2fsck/problem.c:93
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
msgstr "重叠块已克隆"
#: e2fsck/problem.c:94
msgid "FILE DELETED"
msgstr "文件已删除"
#: e2fsck/problem.c:95
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "禁止"
#: e2fsck/problem.c:96
msgid "UNLINKED"
msgstr "已解除链接"
#: e2fsck/problem.c:97
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "HTree索引已清除"
#: e2fsck/problem.c:98
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "将会重建"
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:110
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b\n"
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:114
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b\n"
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
#: e2fsck/problem.c:119
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b\n"
"警告:这可能导致严重的数据丢失。\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
#. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
#. @-expanded: or\n
#. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:125
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
" or\n"
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"@S无法被读取或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
"如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f 而非swap或ufs等格式\n"
"这说明@S已经损坏你可能需要指定备选@S来运行e2fsck\n"
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
" 或\n"
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
"\n"
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
#: e2fsck/problem.c:136
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"根据@S@f的大小应为 %b @bs\n"
"但@v的实际大小是 %c @bs\n"
"@S或分区表可能已经损坏\n"
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
#. @-expanded: from the block size.\n
#: e2fsck/problem.c:143
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"@S@b大小 = %b碎片大小 = %c。\n"
"此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
"@b大小不同。\n"
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:150
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "每组的@S@b数 = %b应当为 %c。\n"
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:155
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "@S的第一个数据块 = %b应当为 %c\n"
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:160
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
"@f没有UUID正在创建新的UUID。\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:165
#, c-format
msgid ""
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"注意如果有数个inode、块位图或inode表\n"
"需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
"e2fsck。如果问题出在组描述符的主块\n"
"那么可以尝试它们的备份块。\n"
"\n"
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
#: e2fsck/problem.c:174
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
msgstr "在@S中发现错误。%s = %N。\n"
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
#: e2fsck/problem.c:179
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
#: e2fsck/problem.c:184
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
msgstr "@S中的@i个数为 %i@s %j。\n"
#: e2fsck/problem.c:188
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
#: e2fsck/problem.c:193
#, c-format
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
msgstr "@S含有一个@n@j@i %i。\n"
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
#: e2fsck/problem.c:198
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr "外部@j含有多个@f用户不支持此特性。\n"
#. @-expanded: Can't find external journal\n
#: e2fsck/problem.c:203
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "无法找到外部@j\n"
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
#: e2fsck/problem.c:208
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "外部@j有坏@S\n"
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
#: e2fsck/problem.c:213
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "外部@j不支持此@f\n"
#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
#. @-expanded: format.\n
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:218
msgid ""
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
"format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"@f@j@S为未知类型 %N不支持此特性。\n"
"可能你的e2fsck版本太低不支持这种@j的格式。\n"
"也有可能@j@S已经损坏。\n"
"\n"
#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:226
msgid "@j @S is corrupt.\n"
msgstr "@j@S被损坏。\n"
#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:231
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
msgstr "@S不具有has_journal标志但发现了@j。\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:236
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
msgstr "@S被设置了needs_recovery标志但找不到相应的@j。\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
#: e2fsck/problem.c:241
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
msgstr "@S不具有的恢复标志然而在@j中找到了恢复数据。\n"
#. @-expanded: Clear journal
#: e2fsck/problem.c:246
msgid "Clear @j"
msgstr "清除@j"
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
#: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
msgstr "@f被设置了特性标志但特性版本号为0。 "
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
#: e2fsck/problem.c:256
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "@s@o@i %iuid=%lugid=%lgmode=%lmsize=%ls\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:261
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B%b。\n"
#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:266
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B%b。\n"
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:271
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
#: e2fsck/problem.c:276
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:281
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:286
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
#: e2fsck/problem.c:291
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:296
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
"\n"
msgstr ""
"将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
"\n"
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"移动@j出错%m\n"
"\n"
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:306
msgid ""
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
"正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
"\n"
#. @-expanded: Run journal anyway
#: e2fsck/problem.c:312
msgid "Run @j anyway"
msgstr "强制@j"
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
#: e2fsck/problem.c:317
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr "备份@S中未设置恢复标志继续处理日志。\n"
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:322
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
"正在备份@j@i@b的信息。\n"
"\n"
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
#. @-expanded: is %N; should be zero.
#: e2fsck/problem.c:327
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero. "
msgstr ""
"@f不支持更改@i大小故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
"(但实际为%N。 "
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
#: e2fsck/problem.c:333
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
msgstr "不支持更改@i大小但所给的变更值非零。 "
#. @-expanded: Resize inode not valid.
#: e2fsck/problem.c:338
msgid "Resize @i not valid. "
msgstr "改变@i大小的值无效。"
#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:343
msgid ""
"@S last mount time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"@S上一次的挂载时间%t\n"
"\t当前%T在未来。 \n"
#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:348
msgid ""
"@S last write time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"@S上一次的写入时间%t\n"
"\t当前%T在未来。 \n"
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
#: e2fsck/problem.c:352
#, c-format
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。 "
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:357
msgid ""
"Adding dirhash hint to @f.\n"
"\n"
msgstr ""
"正在将dirhash标记添加到@f。\n"
"\n"
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
#: e2fsck/problem.c:362
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x应当为 %04y。 "
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
#: e2fsck/problem.c:367
#, c-format
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化并且没有设定特性。\n"
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
#: e2fsck/problem.c:372
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。 "
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
#: e2fsck/problem.c:377
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。 "
#: e2fsck/problem.c:382
#, c-format
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
#: e2fsck/problem.c:386
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
msgstr "设置了 test_fs 标志并且ext4可用。 "
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set)\n
#: e2fsck/problem.c:391
msgid ""
"@S last mount time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
"set)\n"
msgstr ""
"@S上一次挂载时间在未来。\n"
"\t相差不到一天可能是硬件时钟设定错误所致\n"
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set)\n
#: e2fsck/problem.c:397
msgid ""
"@S last write time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
"set)\n"
msgstr ""
"@S上一次写入时间在未来。\n"
"\t相差不到一天可能是硬件时钟设定错误所致\n"
#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
#: e2fsck/problem.c:403
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。 "
#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
#: e2fsck/problem.c:408
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
msgstr "设置未使用的@i数为 %j曾为%i\n"
#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
#: e2fsck/problem.c:413
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
msgstr "设置未使用的@b数为 %c曾为%b\n"
#. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
#: e2fsck/problem.c:418
msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
msgstr ""
"将@q@i %i%Q标记为隐藏的。\n"
"\n"
#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
#: e2fsck/problem.c:423
msgid "@S has invalid MMP block. "
msgstr "@S含有无效的MMP块。 "
#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
#: e2fsck/problem.c:428
msgid "@S has invalid MMP magic. "
msgstr "@S含有无效的MMP幻数。 "
#: e2fsck/problem.c:433
#, c-format
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:438
#, c-format
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
#. @-expanded: simultaneously.
#: e2fsck/problem.c:446
msgid ""
"@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
"simultaneously."
msgstr ""
"@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
#: e2fsck/problem.c:452
msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
msgstr "@S MMP块校验值与MMP块自身不符。"
#. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
#: e2fsck/problem.c:457
msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。 "
#: e2fsck/problem.c:462
msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
msgstr "第一个meta_bg太大。%N最大值 %g"
#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
#: e2fsck/problem.c:467
msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
#: e2fsck/problem.c:472
msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
msgstr ""
"只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性metadata_csum_seed 特性才有意义。"
#: e2fsck/problem.c:477
#, c-format
msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
#: e2fsck/problem.c:482
msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
msgstr ""
#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
#: e2fsck/problem.c:487
msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
msgstr ""
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
#: e2fsck/problem.c:494
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory.
#: e2fsck/problem.c:498
msgid "@r is not a @d. "
msgstr "@r不是一个@d。 "
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
#: e2fsck/problem.c:503
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
msgstr "@r被设置了删除时间可能由老版本的mke2fs导致。"
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
#: e2fsck/problem.c:508
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
msgstr "保留的@i %i%Q的模式无效。 "
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
#: e2fsck/problem.c:513
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。 "
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
#: e2fsck/problem.c:518
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。 "
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
#: e2fsck/problem.c:523
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d. "
msgstr "@i %i 为@z@d。 "
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:528
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:533
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:538
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:543
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
msgstr "@g %g 的@b@B无效。 "
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:548
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
msgstr "@g %g 的@i@B无效。 "
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:553
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
msgstr "@i %i的大小为 %ls@s %N。 "
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:558
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls@s %N。 "
#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:563
msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
msgstr "@I %B%b于@i %i。 "
#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:568
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
msgstr "%B%b与@i %i 记录元数据的位置重叠。 "
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:573
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
msgstr "@i %i 中包含非法@b。 "
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:578
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
#: e2fsck/problem.c:583
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
msgstr "@I %B%b于坏@b@i。 "
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:588
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
msgstr "坏@b@i含有无效的@b。 "
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
#: e2fsck/problem.c:593
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "使用了重复@b或坏@b\n"
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
#: e2fsck/problem.c:598
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。 "
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
#. @-expanded: in the filesystem.\n
#: e2fsck/problem.c:603
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
"坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务\n"
"并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
#: e2fsck/problem.c:610
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果该@b确实为坏@b则文件系统将无法被修复。\n"
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:615
msgid ""
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"你可以将该@b从坏@b列表中移除并期望\n"
"它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
"\n"
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
#: e2fsck/problem.c:621
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "主@S%b位于坏@b列表中。\n"
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
#: e2fsck/problem.c:626
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
#: e2fsck/problem.c:632
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "警告:组 %g 的@S%b为坏块。\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
#: e2fsck/problem.c:637
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr ""
"警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b%b。\n"
"\n"
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
#: e2fsck/problem.c:643
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr "检测到@b #%b 为坏@b但原因未知可能是程序错误导致的。\n"
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:649
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错%m\n"
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
#: e2fsck/problem.c:654
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:659
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:664
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:669
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b%m\n"
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:674
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b%m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "分配@i@B%N时出错%m\n"
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:684
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
msgstr "分配@b@B%N时出错%m\n"
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
#: e2fsck/problem.c:689
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "分配icount链接信息时出错%m\n"
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
#: e2fsck/problem.c:694
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "分配@d@b数组时出错%m\n"
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:699
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "扫描@i%i时出错%m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:704
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错%m\n"
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:709
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr "写入@i计数信息时出错@i %i计数=%N%m\n"
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:714
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr "写入@d@b信息时出错@i %i@b %b数量=%N\n"
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:720
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "读取@i %i出错%m\n"
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
#: e2fsck/problem.c:728
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set. "
msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。 "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
#. @-expanded: or append-only flag set.
#: e2fsck/problem.c:733
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set. "
msgstr ""
"特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i由chattr设置了 i\n"
"(保护)或 a仅追加 标志。 "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
#: e2fsck/problem.c:739
#, c-format
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。 "
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:749
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。 "
#. @-expanded: journal is not regular file.
#: e2fsck/problem.c:754
msgid "@j is not regular file. "
msgstr "@j不是普通文件。 "
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
#: e2fsck/problem.c:759
#, c-format
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。 "
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
#: e2fsck/problem.c:765
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。 "
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:770
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
msgstr "分配refcount结构体%N时出错%m\n"
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
#: e2fsck/problem.c:775
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
#: e2fsck/problem.c:780
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。 "
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:785
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m。 "
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:790
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r@s %N。 "
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:795
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m。 "
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
#: e2fsck/problem.c:800
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。 "
#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
#: e2fsck/problem.c:805
msgid "@A @a region allocation structure. "
msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
#: e2fsck/problem.c:810
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。 "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
#: e2fsck/problem.c:815
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称。 "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
#: e2fsck/problem.c:820
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值。 "
#. @-expanded: inode %i is too big.
#: e2fsck/problem.c:825
#, c-format
msgid "@i %i is too big. "
msgstr "@i %i 过大。 "
#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
#: e2fsck/problem.c:829
msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
msgstr "%B%b造成@d过大。 "
#: e2fsck/problem.c:834
msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
msgstr "%B%b造成文件过大。 "
#: e2fsck/problem.c:839
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
msgstr "%B%b造成符号链接过大。 "
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
#: e2fsck/problem.c:844
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志但文件系统不支持htree。\n"
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:849
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志但它并非目录。\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
#: e2fsck/problem.c:854
#, c-format
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:859
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本%N\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
#: e2fsck/problem.c:864
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
#: e2fsck/problem.c:869
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr "@h %i 树的深度过大(%N\n"
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
#. @-expanded: filesystem metadata.
#: e2fsck/problem.c:874
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata. "
msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b%b。 "
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
#: e2fsck/problem.c:880
#, c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr "改变@i大小失败%m。"
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:885
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS@n值\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:890
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS@n值\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:895
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量%N\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
#: e2fsck/problem.c:900
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块%N应当为0\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:905
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小%N\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:910
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值%N\n"
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:915
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
msgstr "@i %i 是一个@lt但它实际上可能是一个目录。\n"
#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:920
#, c-format
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错%m\n"
#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
#: e2fsck/problem.c:925
msgid ""
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
msgstr ""
"递归@i %i 中的extent失败\n"
"\t选项 %s块 %blblk %c%m\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:931
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i 有一个@nextent\n"
"\t逻辑块 %c@n物理块@b %b长度 %N\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:936
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i 有一个@nextent\n"
"\t逻辑块 %c物理块@b %b长度 %N\n"
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
#: e2fsck/problem.c:941
#, c-format
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志但文件系统不支持extent。\n"
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
#: e2fsck/problem.c:946
#, c-format
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
msgstr "@i %i 为extent格式但@S不具有EXTENTS特性\n"
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
#: e2fsck/problem.c:951
#, c-format
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志但却为EXTENTS格式\n"
#: e2fsck/problem.c:956
#, c-format
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。 "
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:961
msgid ""
"@i %i has out of order extents\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i 含有乱序的extent\n"
"\t@n 逻辑@b %c物理@b %b长度 %N\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
#: e2fsck/problem.c:965
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点块 %blblk %c\n"
#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:970
#, c-format
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
msgstr "转换子簇的@d@b时出错%m\n"
#. @-expanded: quota inode is not regular file.
#: e2fsck/problem.c:975
msgid "@q @i is not regular file. "
msgstr "@q@i不是普通文件。 "
#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:980
msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。 "
#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
#: e2fsck/problem.c:985
msgid "@q @i is visible to the user. "
msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。 "
#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
#: e2fsck/problem.c:990
msgid "The bad @b @i looks @n. "
msgstr "坏@b@i似乎是@n。 "
#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:995
msgid ""
"@i %i has zero length extent\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
msgstr ""
"@i %i 含有零长度的extent\n"
"\t@n 逻辑@b %c物理@b %b\n"
#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
#: e2fsck/problem.c:1000
#, c-format
msgid "@i %i seems to contain garbage. "
msgstr "@i %i 含有无效数据。"
#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
#: e2fsck/problem.c:1005
#, c-format
msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
#: e2fsck/problem.c:1010
#, c-format
msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。 "
#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1018
msgid ""
"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
"\t逻辑@b %c物理@b %b长度 %N\n"
#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
#: e2fsck/problem.c:1027
msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
#: e2fsck/problem.c:1034
msgid ""
"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
"Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
msgstr ""
"@i %i 的子@x节点等级 %N\n"
"逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。 "
#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1040
msgid ""
"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %iextent结尾超过了允许范围\n"
"\t逻辑@b %c物理块@b %b长度 %N\n"
#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
#: e2fsck/problem.c:1045
#, c-format
msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
#: e2fsck/problem.c:1050
#, c-format
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
#: e2fsck/problem.c:1058
msgid ""
"@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
#: e2fsck/problem.c:1063
msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。 "
#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
#: e2fsck/problem.c:1068
#, c-format
msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x位于@b %c。 "
#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
#: e2fsck/problem.c:1073
msgid ""
"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
"Will fix in pass 1B.\n"
msgstr ""
"@i %i 逻辑@b %b物理@b %c违反了块分配原则。\n"
"将会在第 1B 步中进行修复。\n"
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
#: e2fsck/problem.c:1078
#, c-format
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志但找不到相应的@a。"
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
#. @-expanded: or inline-data flag set.
#: e2fsck/problem.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
"or inline-data flag set. "
msgstr ""
"特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i被设置了\n"
"extents 或内联数据标志。"
#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1089
#, c-format
msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
msgstr "@i %i 含有@x头部但被设置了内联数据标志。\n"
#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1094
#, c-format
msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
#: e2fsck/problem.c:1099
#, c-format
msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
msgstr "@i %i 似乎含有@b位图但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
#: e2fsck/problem.c:1104
#, c-format
msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志但 i_block 中含有无效数据。\n"
#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
#: e2fsck/problem.c:1109
msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
#: e2fsck/problem.c:1114
msgid "@A @x region allocation structure. "
msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1119
msgid ""
"@i %i has a duplicate @x mapping\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i 含有重复的@x映射\n"
"\t逻辑块 %c@n物理块@b %b长度 %N\n"
#. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
#: e2fsck/problem.c:1124
msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
#: e2fsck/problem.c:1129
msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
msgstr "@i %i @x树的深度可以更小当前为%b可以 <= %c\n"
#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
#: e2fsck/problem.c:1134
#, c-format
msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
#: e2fsck/problem.c:1139
#, c-format
msgid "@i %i has corrupt @x header. "
msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
#: e2fsck/problem.c:1144
#, c-format
msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04可能应为 1970 年之前。\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1151
msgid ""
"\n"
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
msgstr ""
"\n"
"执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
"第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
#: e2fsck/problem.c:1157
#, c-format
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
msgstr "@m@b位于@i %i"
#: e2fsck/problem.c:1172
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "扫描Inode%i\\)时出错:%m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1177
#, c-format
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
msgstr "分配@i@B时出错inode_dup_map%m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1182
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "迭代@i %i中的@b时出错%s%m\n"
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "为@aB %b@i %i调整refcount时出错%m\n"
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1197
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1203
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
#: e2fsck/problem.c:1208
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"文件 %Q@i #%i修改时间 %IM\n"
"与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
#: e2fsck/problem.c:1214
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr "\t%Q@i #%i修改时间 %IM\n"
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
#: e2fsck/problem.c:1219
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<@f元数据>\n"
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1224
msgid ""
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(共有 %N 含有@m@b的@i\n"
"\n"
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1229
msgid ""
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"@m@b已被重新分配或克隆。\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "无法克隆文件:%m\n"
#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
#: e2fsck/problem.c:1248
msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
msgstr "优化@x树 %p%i失败%m\n"
#. @-expanded: Optimizing extent trees:
#: e2fsck/problem.c:1258
msgid "Optimizing @x trees: "
msgstr "优化@x树"
#: e2fsck/problem.c:1273
msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
msgstr "内部错误extent树的最大深度过大当前为 %b应为 %c。\n"
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
#: e2fsck/problem.c:1278
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
msgstr "@i %i 的@x树位于第 %b 层)的深度可以更小。"
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
#: e2fsck/problem.c:1283
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
msgstr "@i %i 的@x树位于第 %b 层)可以更窄。"
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
#: e2fsck/problem.c:1290
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1295
#, c-format
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:1300
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
msgstr "@E含有@n@i #%Di\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
#: e2fsck/problem.c:1305
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。 "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
#: e2fsck/problem.c:1310
msgid "@E @L to '.' "
msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
#: e2fsck/problem.c:1315
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "@E指向位于坏@b的@i%Di。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
#: e2fsck/problem.c:1320
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "@E是一个指向@d %P%Di的链接。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1325
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
#: e2fsck/problem.c:1330
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1335
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1340
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
#: e2fsck/problem.c:1345
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”@i=%Di@s“.”\n"
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
#: e2fsck/problem.c:1350
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”@i=%Di@s“..”\n"
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1355
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "@i %i %Q的i_faddr为 %IF@s0。\n"
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1360
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "@i %i %Q的i_file_acl为 %IF@s0。\n"
#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1365
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "@i %i %Q的i_dir_acl为 %ld@s0。\n"
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1370
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "@i %i %Q的i_frag为 %N@s0。\n"
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1375
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "@i %i %Q的i_size为 %N@s0。\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
#: e2fsck/problem.c:1380
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
msgstr "@i %i%Q有@n模式 %Im。\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
#: e2fsck/problem.c:1385
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "@d@i %i%B偏移量 %N@d已损坏\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
#: e2fsck/problem.c:1390
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "@d@i %i%B偏移量 %N文件名过长\n"
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
#: e2fsck/problem.c:1395
msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。 "
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1400
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1405
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
#: e2fsck/problem.c:1410
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "@i %i%Q是一个@I的字符@v。\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
#: e2fsck/problem.c:1415
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "@i %i%Q是一个@I的@b@v。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1420
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1425
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
#: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1435
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
msgstr "@E的rec_len为 %Dr@s %N。\n"
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1440
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "分配icount结构体时出错%m\n"
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1445
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "迭代@d@b时出错%m\n"
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1450
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "读取@d@b %b@i %i时出错%m\n"
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1455
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "写入@d@b %b@i %i时出错%m\n"
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1460
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "为@i %i%s分配新@d@b时出错%m\n"
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1465
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "取消分配@i %i时出错%m\n"
#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
#: e2fsck/problem.c:1470
#, c-format
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
msgstr "%p%i中“.”的@d@e太大。\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
#: e2fsck/problem.c:1475
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "@i %i%Q是一个@I队列。\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
#: e2fsck/problem.c:1480
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "@i %i%Q是一个@I套接字。\n"
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1485
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
#: e2fsck/problem.c:1490
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
msgstr "@E含有错误的文件类型%Dt@s %N。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
#: e2fsck/problem.c:1495
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
#: e2fsck/problem.c:1500
msgid "@E has a @z name.\n"
msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
#: e2fsck/problem.c:1505
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
msgstr "符号链接 %Q@i #%i无效。\n"
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
#: e2fsck/problem.c:1510
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
msgstr "@i %i 的@a@b无效%lf。\n"
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:1515
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr "@f含有大文件但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
#: e2fsck/problem.c:1520
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
#: e2fsck/problem.c:1525
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
#: e2fsck/problem.c:1530
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
#: e2fsck/problem.c:1535
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
#: e2fsck/problem.c:1540
msgid "@n @h %d (%q). "
msgstr "@n@h %d%q。 "
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
#: e2fsck/problem.c:1544
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "@h %d%q中发现问题@b编号 %b 无效。\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:1554
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
msgstr "@p@h %d结点@n\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1559
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制%N\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1564
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数%N\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
#: e2fsck/problem.c:1569
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1574
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度%N\n"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
#: e2fsck/problem.c:1579
msgid "Duplicate @E found. "
msgstr "发现%p%i中有重复项“%Dn”。 "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
#. @-expanded: Rename to %s
#: e2fsck/problem.c:1584
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"@E含有一个非唯一的文件名。\n"
"已重命名为%s"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1589
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"发现了重复的@e”@Dn“。\n"
"\t将 %p%i标记为需要重建的。\n"
"\n"
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1594
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "@i %i%Q的i_blocks_hi为 %N@s0。\n"
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
#: e2fsck/problem.c:1599
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
msgstr "@h %d%q中有额外的@b。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1603
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。 \n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
#: e2fsck/problem.c:1608
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di但该@i位于未使用inode区。 \n"
#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1613
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "@i %i %Q的i_file_acl_hi为 %N@s0。\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1618
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
msgstr "@p@h %d根结点的校验值错误。\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1623
#, c-format
msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
msgstr "@p@h %d内部结点的校验值错误。\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1628
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
msgstr "@d@i %i%B偏移量 %N@d缺少校验值。\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1633
msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
msgstr "@d@i %i%B@d通过了检验但校验值错误。\n"
#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
#: e2fsck/problem.c:1638
msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N必须为4的整数倍。\n"
#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
#: e2fsck/problem.c:1643
#, c-format
msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
#: e2fsck/problem.c:1648
msgid "Encrypted @E is too short.\n"
msgstr "加密的@E太短。\n"
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
#: e2fsck/problem.c:1655
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
#. @-expanded: root inode not allocated.
#: e2fsck/problem.c:1660
msgid "@r not allocated. "
msgstr "@r未被分配。 "
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
#: e2fsck/problem.c:1665
msgid "No room in @l @d. "
msgstr "@l@d中没有空间。 "
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
#: e2fsck/problem.c:1670
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "未被连接的@d@i %i%p\n"
#. @-expanded: /lost+found not found.
#: e2fsck/problem.c:1675
msgid "/@l not found. "
msgstr "/@l未找到。"
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
#: e2fsck/problem.c:1680
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "%Q%i中的“..”为 %P%j@s %q%d\n"
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
#: e2fsck/problem.c:1685
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1690
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "无法扩充/@l%m\n"
#: e2fsck/problem.c:1695
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "无法重新连接%i%m\n"
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1700
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "尝试查找/@l时出错%m\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1705
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_block尝试创建/@l@d时%m\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1710
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_inode尝试创建/@l@d时%m\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
#: e2fsck/problem.c:1715
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block创建新的@d@b时%m\n"
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
#: e2fsck/problem.c:1720
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block为/@l创建新的@d@b时%m\n"
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1725
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"无法修改@i %i的父节点%m\n"
"\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
"\n"
msgstr ""
"无法修改@i %i的父节点无法找到其父@d@e\n"
"\n"
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1745
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "创建根@d%s时出错%m\n"
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1750
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "创建/@l@d%s时出错%m\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
#: e2fsck/problem.c:1755
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "@r不是一个@d已终止执行。\n"
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1760
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
#: e2fsck/problem.c:1770
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/@l 不是一个@dino=%i\n"
#. @-expanded: /lost+found has inline data\n
#: e2fsck/problem.c:1775
msgid "/@l has inline data\n"
msgstr "/@l 含有内联数据\n"
#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
#. @-expanded: Place lost files in root directory instead
#: e2fsck/problem.c:1780
msgid ""
"Cannot allocate space for /@l.\n"
"Place lost files in root directory instead"
msgstr ""
"无法为 /@l 分配空间。\n"
"请将丢失的文件置于根目录下"
#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1785
msgid ""
"Insufficient space to recover lost files!\n"
"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
"\n"
msgstr ""
"没有足够的空间来回复丢失文件!\n"
"请将数据从@f中移出然后重新运行 e2fsck。\n"
"\n"
#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
#: e2fsck/problem.c:1790
msgid "/@l is encrypted\n"
msgstr "/@l 已被加密\n"
#: e2fsck/problem.c:1797
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
#: e2fsck/problem.c:1802
#, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错%m\n"
#: e2fsck/problem.c:1807
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
msgstr "优化目录 %q%d失败%m\n"
#: e2fsck/problem.c:1812
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "优化目录: "
#: e2fsck/problem.c:1829
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
#: e2fsck/problem.c:1834
#, c-format
msgid "@u @z @i %i. "
msgstr "@u@z@i %i。 "
#. @-expanded: unattached inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1839
#, c-format
msgid "@u @i %i\n"
msgstr "@u@i %i。 \n"
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:1844
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il@s %N。 "
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
#: e2fsck/problem.c:1848
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
msgstr ""
"警告e2fsck中出现程序错误\n"
"\t或者是粗心大意的你正在检查一个被挂载的活动的文件系统。\n"
"@i_link_info[%i] 为 %N@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同\n"
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
#: e2fsck/problem.c:1858
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:1863
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:1868
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
#. @-expanded: block bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:1873
msgid "@b @B differences: "
msgstr "@b@B的差异 "
#. @-expanded: inode bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:1893
msgid "@i @B differences: "
msgstr "@i@B的差异 "
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1913
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "@g #%g的可用@i计数错误%i实际为%j。\n"
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1918
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "@g #%g的目录计数错误%i实际为%j\n"
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1923
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "可用@i数错误%i实际为%j\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1928
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr "@g #%g的可用@b计数错误%i实际为%j。\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1933
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "可用@b数错误%i实际为%j\n"
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
#: e2fsck/problem.c:1938
msgid ""
"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
"endpoints (%i, %j)\n"
msgstr "程序错误:@f# %n@B端点%b%c与计算值%i%j不符\n"
#: e2fsck/problem.c:1944
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1949
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
msgstr "替换@i@B时拷贝错误%m\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1954
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
msgstr "替换@b@B时拷贝错误%m\n"
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1979
#, c-format
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
msgstr "@g %g @b已被使用但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1984
#, c-format
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
msgstr "@g %g @i已被使用但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1989
#, c-format
msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1994
#, c-format
msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
#. @-expanded: Recreate journal
#: e2fsck/problem.c:2001
msgid "Recreate @j"
msgstr "重建@j"
#: e2fsck/problem.c:2006
msgid "Update quota info for quota type %N"
msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
#: e2fsck/problem.c:2011
#, c-format
msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
msgstr "设置@b@g的校验信息时出错%m\n"
#: e2fsck/problem.c:2016
#, c-format
msgid "Error writing file system info: %m\n"
msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
#: e2fsck/problem.c:2021
#, c-format
msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
#: e2fsck/problem.c:2026
msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
#: e2fsck/problem.c:2147
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "未处理的错误码 0x%x\n"
#: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
msgid "IGNORED"
msgstr "已忽略"
#: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
msgid "in move_quota_inode"
msgstr "于 move_quota_inode 中"
#: e2fsck/scantest.c:79
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "内存用量:%d持续时间%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
#: e2fsck/scantest.c:98
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "inode大小=%d\n"
#: e2fsck/scantest.c:119
msgid "while starting inode scan"
msgstr "开始inode扫描时"
#: e2fsck/scantest.c:130
msgid "while doing inode scan"
msgstr "进行inode扫描时"
#: e2fsck/super.c:190
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时"
#: e2fsck/super.c:213
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时"
#: e2fsck/super.c:274
msgid "Truncating"
msgstr "正在截断"
#: e2fsck/super.c:275
msgid "Clearing"
msgstr "正在清除"
#: e2fsck/unix.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
msgstr ""
"用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
"\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
"\t\t[-E 扩展选项] [-z 撤销文件] 设备\n"
#: e2fsck/unix.c:82
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p Automatic repair (no questions)\n"
" -n Make no changes to the filesystem\n"
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
"list\n"
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"重要提示:\n"
" -p 自动修复(不询问)\n"
" -n 不对文件系统做任何更改\n"
" -y 对所有询问都回答“是”\n"
" -c 检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
" -f 强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
#: e2fsck/unix.c:88
msgid ""
" -v Be verbose\n"
" -b superblock Use alternative superblock\n"
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
" -z undo_file Create an undo file\n"
msgstr ""
" -v 显示更多信息\n"
" -b superblock 使用备选超级块\n"
" -B blocksize 使用指定块大小来查找超级块\n"
" -j external_journal 指定外部日志的位置\n"
" -l bad_blocks_file 添加到指定的坏块列表(文件)\n"
" -L bad_blocks_file 指定坏块列表(文件)\n"
" -z undo_file 创建一个撤销文件\n"
#: e2fsck/unix.c:134
#, c-format
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
msgstr "%s%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
#: e2fsck/unix.c:160
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u 个已使用的inode%2.2f%%,总共 %u\n"
#: e2fsck/unix.c:164
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%\n"
#: e2fsck/unix.c:169
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%\n"
#: e2fsck/unix.c:174
#, c-format
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
msgstr " # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
#: e2fsck/unix.c:182
msgid " Extent depth histogram: "
msgstr " Extent深度直方图 "
#: e2fsck/unix.c:191
#, c-format
msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu\n"
#: e2fsck/unix.c:195
#, c-format
msgid "%12u bad block\n"
msgid_plural "%12u bad blocks\n"
msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
#: e2fsck/unix.c:197
#, c-format
msgid "%12u large file\n"
msgid_plural "%12u large files\n"
msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
#: e2fsck/unix.c:199
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u regular file\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u regular files\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u 个普通文件\n"
#: e2fsck/unix.c:201
#, c-format
msgid "%12u directory\n"
msgid_plural "%12u directories\n"
msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
#: e2fsck/unix.c:203
#, c-format
msgid "%12u character device file\n"
msgid_plural "%12u character device files\n"
msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
#: e2fsck/unix.c:206
#, c-format
msgid "%12u block device file\n"
msgid_plural "%12u block device files\n"
msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
#: e2fsck/unix.c:208
#, c-format
msgid "%12u fifo\n"
msgid_plural "%12u fifos\n"
msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
#: e2fsck/unix.c:210
#, c-format
msgid "%12u link\n"
msgid_plural "%12u links\n"
msgstr[0] "%12u 个链接\n"
#: e2fsck/unix.c:212
#, c-format
msgid "%12u symbolic link"
msgid_plural "%12u symbolic links"
msgstr[0] "%12u 个符号链接"
#: e2fsck/unix.c:214
#, c-format
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
msgstr[0] " %u 个直接符号链接)\n"
#: e2fsck/unix.c:218
#, c-format
msgid "%12u socket\n"
msgid_plural "%12u sockets\n"
msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
#: e2fsck/unix.c:222
#, c-format
msgid "%12u file\n"
msgid_plural "%12u files\n"
msgstr[0] "%12u 个文件\n"
#: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
#: resize/main.c:353
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
# NoteThe second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
#: e2fsck/unix.c:256
#, c-format
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
# NoteThe second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
#: e2fsck/unix.c:259
#, c-format
msgid "Warning! %s is in use.\n"
msgstr "警告! %s正被使用。\n"
#: e2fsck/unix.c:265
#, c-format
msgid "%s is mounted.\n"
msgstr "%s 已挂载。\n"
# Same as the above.
#: e2fsck/unix.c:267
#, c-format
msgid "%s is in use.\n"
msgstr "%s正被使用。\n"
#: e2fsck/unix.c:269
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr "无法继续,已中止。\n"
#: e2fsck/unix.c:271
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
"使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:276
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "你真的想要继续吗"
#: e2fsck/unix.c:278
msgid "check aborted.\n"
msgstr "检查被中止。\n"
#: e2fsck/unix.c:371
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
#: e2fsck/unix.c:373
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " 未被彻底卸载"
#: e2fsck/unix.c:375
msgid " primary superblock features different from backup"
msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
#: e2fsck/unix.c:379
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
#: e2fsck/unix.c:386
msgid " has filesystem last checked time in the future"
msgstr " 上一次检查的时间在未来"
#: e2fsck/unix.c:392
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " 已超过 %u 未被检查"
#: e2fsck/unix.c:401
msgid ", check forced.\n"
msgstr ",强制进行检查。\n"
#: e2fsck/unix.c:434
#, c-format
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
msgstr "%s没有问题%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
#: e2fsck/unix.c:454
msgid " (check deferred; on battery)"
msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
#: e2fsck/unix.c:457
msgid " (check after next mount)"
msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
#: e2fsck/unix.c:459
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
#: e2fsck/unix.c:609
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "错误:无法打开/dev/null%s\n"
#: e2fsck/unix.c:679
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "无效的EA版本号。\n"
#: e2fsck/unix.c:692
msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
#: e2fsck/unix.c:725
#, c-format
msgid "Unknown extended option: %s\n"
msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
#: e2fsck/unix.c:752
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"e2fsck 配置文件中语法错误(%s第 %d 行)\n"
"\t%s\n"
#: e2fsck/unix.c:825
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
#: e2fsck/unix.c:829
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "无效的文件描述符信息"
#: e2fsck/unix.c:844
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
#: e2fsck/unix.c:865
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
#: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
#: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "无法解析“%s”"
#: e2fsck/unix.c:952
msgid "The -n and -D options are incompatible."
msgstr "%s-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
#: e2fsck/unix.c:957
msgid "The -n and -c options are incompatible."
msgstr "%s-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
#: e2fsck/unix.c:962
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
msgstr "%s-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
#: e2fsck/unix.c:986
msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
#: e2fsck/unix.c:992
msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
#: e2fsck/unix.c:1046
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
#: e2fsck/unix.c:1093
#, c-format
msgid ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
"\n"
msgstr ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1193
#, c-format
msgid ""
"MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
"wait...\n"
msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
#: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
msgid "while checking MMP block"
msgstr "检测 MMP 块时"
#: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
msgid ""
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
msgstr ""
"如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
"“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
#: e2fsck/unix.c:1232
msgid "while reading MMP block"
msgstr "读取 MMP 块时"
#: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
#: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610
#: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
#, c-format
msgid ""
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644
#: resize/main.c:221
#, c-format
msgid "while trying to delete %s"
msgstr "尝试删除 %s 时"
#: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
msgid "while trying to setup undo file\n"
msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
#: e2fsck/unix.c:1362
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "错误ext2fs库版本过旧\n"
#: e2fsck/unix.c:1369
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "尝试初始化程序时"
#: e2fsck/unix.c:1392
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\t使用 %s%s\n"
#: e2fsck/unix.c:1404
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
#: e2fsck/unix.c:1465
#, c-format
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s%s 尝试备份块\n"
#: e2fsck/unix.c:1467
msgid "Superblock invalid,"
msgstr "超级块无效,"
#: e2fsck/unix.c:1468
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "组描述符似乎是错误的..."
#: e2fsck/unix.c:1478
#, c-format
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
msgstr "%s尝试备份块时 %s"
#: e2fsck/unix.c:1482
#, c-format
msgid "%s: going back to original superblock\n"
msgstr "%s回到原先的超级块\n"
#: e2fsck/unix.c:1511
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
"(也有可能超级块已损坏)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1518
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "分区长度为零吗?\n"
#: e2fsck/unix.c:1520
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限或者为root\n"
#: e2fsck/unix.c:1526
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr ""
"可能为swap分区或该设备不存在\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1528
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
#: e2fsck/unix.c:1532
msgid "Possibly non-existent device?\n"
msgstr "可能该设备不存在?\n"
#: e2fsck/unix.c:1535
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
#: e2fsck/unix.c:1603
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "请获取新版本的e2fsck"
#: e2fsck/unix.c:1647
#, c-format
msgid "while checking journal for %s"
msgstr "检查 %s 的日志时"
#: e2fsck/unix.c:1650
msgid "Cannot proceed with file system check"
msgstr "无法在系统检查时进行"
#: e2fsck/unix.c:1661
msgid ""
"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
"check.\n"
msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
#: e2fsck/unix.c:1673
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr ""
"无法设置 %s 的超级块标志。\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1679
#, c-format
msgid "Journal checksum error found in %s\n"
msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
#: e2fsck/unix.c:1683
#, c-format
msgid "Journal corrupted in %s\n"
msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
#: e2fsck/unix.c:1687
#, c-format
msgid "while recovering journal of %s"
msgstr "恢复 %s 的日志时"
#: e2fsck/unix.c:1709
#, c-format
msgid "%s has unsupported feature(s):"
msgstr "%s 有不被支持的特性:"
#: e2fsck/unix.c:1768
#, c-format
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
msgstr "%s读取坏块inode时%s\n"
#: e2fsck/unix.c:1771
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
#: e2fsck/unix.c:1811
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "创建日志(%d 个块):"
#: e2fsck/unix.c:1821
msgid " Done.\n"
msgstr "完毕。\n"
#: e2fsck/unix.c:1823
msgid ""
"\n"
"*** journal has been regenerated ***\n"
msgstr ""
"\n"
"*** 日志已被重建 ***\n"
#: e2fsck/unix.c:1829
msgid "aborted"
msgstr "已中止"
#: e2fsck/unix.c:1831
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%se2fsck被取消。\n"
#: e2fsck/unix.c:1858
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
#: e2fsck/unix.c:1862
msgid "while resetting context"
msgstr "重置上下文时"
#: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s***** 文件系统已修改 *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1910
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
msgstr "%s***** 请重新启动系统 *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
msgid "yY"
msgstr "yY"
#: e2fsck/util.c:195
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: e2fsck/util.c:196
msgid "aA"
msgstr "aA"
#: e2fsck/util.c:197
msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
msgstr "“a” 表示全部回答“yes” "
#: e2fsck/util.c:213
msgid "<y>"
msgstr "<y>"
#: e2fsck/util.c:215
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: e2fsck/util.c:217
msgid " (y/n)"
msgstr " y/n"
#: e2fsck/util.c:240
msgid "cancelled!\n"
msgstr "已取消!\n"
#: e2fsck/util.c:264
msgid "yes to all\n"
msgstr "全部回答“yes”\n"
#: e2fsck/util.c:266
msgid "yes\n"
msgstr "是\n"
#: e2fsck/util.c:268
msgid "no\n"
msgstr "否\n"
#: e2fsck/util.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? no\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:282
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? yes\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:286
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: e2fsck/util.c:286
msgid "no"
msgstr "no"
#: e2fsck/util.c:302
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps%s 含有非法的位图块"
#: e2fsck/util.c:307
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "读取inode和块位图"
#: e2fsck/util.c:319
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
#: e2fsck/util.c:331
msgid "writing block and inode bitmaps"
msgstr "写入块和inode位图"
#: e2fsck/util.c:336
#, c-format
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
msgstr "重写 %s 的block和inode位图时"
#: e2fsck/util.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s未预期的不一致性请手动运行fsck\n"
"\t即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
#: e2fsck/util.c:429
#, c-format
msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
msgstr "内存使用量:%luk/%luk%luk/%luk "
#: e2fsck/util.c:433
#, c-format
msgid "Memory used: %lu, "
msgstr "已使用内存:%lu "
#: e2fsck/util.c:440
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
#: e2fsck/util.c:445
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "持续时间:%6.3f\n"
#: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
#, c-format
msgid "while reading inode %lu in %s"
msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
#: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
#, c-format
msgid "while writing inode %lu in %s"
msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
#: e2fsck/util.c:765
msgid ""
"UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
"running.\n"
msgstr "未预期的不连续性文件系统在运行fsck时被修改。\n"
#: misc/badblocks.c:72
msgid "done \n"
msgstr "已完成 \n"
#: misc/badblocks.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
"max_bad_blocks]\n"
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
" device [last_block [first_block]]\n"
msgstr ""
"用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n"
" [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
" [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
" 设备 [末块 [首块]]\n"
#: misc/badblocks.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
"\n"
#: misc/badblocks.c:223
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
#: misc/badblocks.c:328
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "现在测试随机模式:"
# upstream bug but whatever
#: misc/badblocks.c:346
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "现在测试模式 0x"
#: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
msgid "during seek"
msgstr "定位过程中"
#: misc/badblocks.c:389
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "do_read中遇到异常值%ld\n"
#: misc/badblocks.c:476
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
#: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "迭代坏块列表时"
#: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
msgid "while allocating buffers"
msgstr "分配缓冲区时"
#: misc/badblocks.c:515
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
#: misc/badblocks.c:520
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
#: misc/badblocks.c:529
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "检查坏块(只读测试): "
#: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
#: misc/badblocks.c:832
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
msgstr "坏块太多,终止测试\n"
#: misc/badblocks.c:618
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
#: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
#: misc/badblocks.c:675
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "正在读取并比较: "
#: misc/badblocks.c:781
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
#: misc/badblocks.c:787
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
#: misc/badblocks.c:794
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
#: misc/badblocks.c:877
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
#: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s 已经挂载; "
#: misc/badblocks.c:1000
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
#: misc/badblocks.c:1005
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
#: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
#, c-format
msgid "%s is apparently in use by the system; "
msgstr "%s 显然正被系统使用; "
#: misc/badblocks.c:1013
msgid "badblocks forced anyway.\n"
msgstr "强制进行坏块检验。\n"
#: misc/badblocks.c:1033
#, c-format
msgid "invalid %s - %s"
msgstr "无效的%s - %s"
#: misc/badblocks.c:1127
#, c-format
msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
msgstr "最大坏块数(%u过大 - 最大值为 %u"
#: misc/badblocks.c:1154
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
#: misc/badblocks.c:1184
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
#: misc/badblocks.c:1190
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
#: misc/badblocks.c:1204
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
#: misc/badblocks.c:1210
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "尝试确定设备大小时"
#: misc/badblocks.c:1215
msgid "last block"
msgstr "最后一个块"
#: misc/badblocks.c:1221
msgid "first block"
msgstr "第一个块"
#: misc/badblocks.c:1224
#, c-format
msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
msgstr "起始块(%llu无效必须小于 %llu"
#: misc/badblocks.c:1231
#, c-format
msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
msgstr "起始块(%llu无效必须为32位数"
#: misc/badblocks.c:1287
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
msgstr "在内存中创建坏块列表时"
#: misc/badblocks.c:1296
msgid "input file - bad format"
msgstr "输入文件 - 格式错误"
#: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
msgid "while adding to in-memory bad block list"
msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
#: misc/badblocks.c:1338
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
#: misc/chattr.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v 版本] 文件...\n"
#: misc/chattr.c:159
#, c-format
msgid "bad project - %s\n"
msgstr "项目错误 - %s\n"
#: misc/chattr.c:173
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "版本错误 - %s\n"
#: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
#: misc/chattr.c:226
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "读取 %s 的标志时"
#: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "%s的标志被设为 "
#: misc/chattr.c:252
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "设置 %s 的标志时"
#: misc/chattr.c:260
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
#: misc/chattr.c:264
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "设置 %s 的版本时"
#: misc/chattr.c:271
#, c-format
msgid "Project of %s set as %lu\n"
msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
#: misc/chattr.c:275
#, c-format
msgid "while setting project on %s"
msgstr "设置 %s 的项目时"
#: misc/chattr.c:297
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
#: misc/chattr.c:337
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
#: misc/chattr.c:345
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
#: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
#, c-format
msgid "while reading inode %u"
msgstr "读取 inode %u 时"
#: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
#: misc/create_inode.c:374
msgid "while expanding directory"
msgstr "扩充目录时"
#: misc/create_inode.c:87
#, c-format
msgid "while linking \"%s\""
msgstr "链接“%s”时"
#: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
#, c-format
msgid "while writing inode %u"
msgstr "写入 inode %u 时"
#: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
#, c-format
msgid "while listing attributes of \"%s\""
msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
#: misc/create_inode.c:150
#, c-format
msgid "while opening inode %u"
msgstr "打开 inode %u 时"
#: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905
#: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
#: misc/mke2fs.c:353
msgid "while allocating memory"
msgstr "分配内存时"
#: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
#, c-format
msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
#: misc/create_inode.c:201
#, c-format
msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
#: misc/create_inode.c:211
#, c-format
msgid "while closing inode %u"
msgstr "关闭 inode %u 时"
#: misc/create_inode.c:259
#, c-format
msgid "while allocating inode \"%s\""
msgstr "分配 inode“%s”时"
#: misc/create_inode.c:278
#, c-format
msgid "while creating inode \"%s\""
msgstr "创建 inode “%s”时"
#: misc/create_inode.c:343
#, c-format
msgid "while creating symlink \"%s\""
msgstr "创建符号链接“%s”时"
#: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838
#, c-format
msgid "while looking up \"%s\""
msgstr "查找“%s”时"
#: misc/create_inode.c:381
#, c-format
msgid "while creating directory \"%s\""
msgstr "创建目录“%s”时"
#: misc/create_inode.c:609
#, c-format
msgid "while opening \"%s\" to copy"
msgstr "打开“%s”并拷贝时"
#: misc/create_inode.c:701
#, c-format
msgid "while changing working directory to \"%s\""
msgstr "改变工作目录为“%s”时"
#: misc/create_inode.c:709
#, c-format
msgid "while opening directory \"%s\""
msgstr "打开目录“%s”时"
#: misc/create_inode.c:719
#, c-format
msgid "while lstat \"%s\""
msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
#: misc/create_inode.c:752
#, c-format
msgid "while creating special file \"%s\""
msgstr "创建特殊文件“%s”时"
#: misc/create_inode.c:761
msgid "malloc failed"
msgstr "内存分配失败"
#: misc/create_inode.c:769
#, c-format
msgid "while trying to read link \"%s\""
msgstr "尝试读取链接“%s”时"
#: misc/create_inode.c:776
msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
#: misc/create_inode.c:787
#, c-format
msgid "while writing symlink\"%s\""
msgstr "写入符号链接“%s”时"
#: misc/create_inode.c:797
#, c-format
msgid "while writing file \"%s\""
msgstr "写入文件“%s”时"
#: misc/create_inode.c:810
#, c-format
msgid "while making dir \"%s\""
msgstr "创建目录“%s”时"
#: misc/create_inode.c:827
msgid "while changing directory"
msgstr "改变目录时"
#: misc/create_inode.c:833
#, c-format
msgid "ignoring entry \"%s\""
msgstr "忽略项“%s”"
#: misc/create_inode.c:846
#, c-format
msgid "while setting inode for \"%s\""
msgstr "为“%s”设置 inode 时"
#: misc/create_inode.c:853
#, c-format
msgid "while setting xattrs for \"%s\""
msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
#: misc/create_inode.c:871
msgid "while saving inode data"
msgstr "保存 inode 数据时"
#: misc/dumpe2fs.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
msgstr ""
"用法:%s [-bfghixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设"
"备\n"
#: misc/dumpe2fs.c:159
msgid "blocks"
msgstr "块"
#: misc/dumpe2fs.c:168
msgid "clusters"
msgstr "簇"
#: misc/dumpe2fs.c:219
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "组 %lu(块 "
#: misc/dumpe2fs.c:226
#, c-format
msgid " csum 0x%04x"
msgstr " 校验值 0x%04x"
#: misc/dumpe2fs.c:228
#, c-format
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
msgstr " (应为 0x%04x"
#: misc/dumpe2fs.c:233
#, c-format
msgid " %s superblock at "
msgstr " %s 超级块位于 "
#: misc/dumpe2fs.c:234
msgid "Primary"
msgstr "主"
#: misc/dumpe2fs.c:234
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: misc/dumpe2fs.c:238
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ",组描述符位于 "
#: misc/dumpe2fs.c:242
msgid ""
"\n"
" Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
" 保留的GDT块位于 "
#: misc/dumpe2fs.c:249
msgid " Group descriptor at "
msgstr " 组描述符位于 "
#: misc/dumpe2fs.c:255
msgid " Block bitmap at "
msgstr " 块位图位于 "
#: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
#, c-format
msgid ", csum 0x%08x"
msgstr ",校验值 0x%08x"
#: misc/dumpe2fs.c:263
msgid ","
msgstr ""
#: misc/dumpe2fs.c:265
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: misc/dumpe2fs.c:266
msgid " Inode bitmap at "
msgstr " Inode 位图位于 "
#: misc/dumpe2fs.c:273
msgid ""
"\n"
" Inode table at "
msgstr ""
"\n"
" Inode表位于 "
#: misc/dumpe2fs.c:279
#, c-format
msgid ""
"\n"
" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
msgstr ""
"\n"
" %u 个可用 %s%u 个可用inode%u 个目录 %s"
#: misc/dumpe2fs.c:286
#, c-format
msgid ", %u unused inodes\n"
msgstr "%u个未使用的inodes\n"
#: misc/dumpe2fs.c:289
msgid " Free blocks: "
msgstr " 可用块数: "
#: misc/dumpe2fs.c:304
msgid " Free inodes: "
msgstr " 可用inode数 "
#: misc/dumpe2fs.c:340
msgid "while printing bad block list"
msgstr "输出坏块列表时"
#: misc/dumpe2fs.c:346
#, c-format
msgid "Bad blocks: %u"
msgstr "坏块数:%u"
#: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
msgid "while reading journal inode"
msgstr "读取日志inode时"
#: misc/dumpe2fs.c:391
msgid "while opening journal inode"
msgstr "打开日志inode时"
#: misc/dumpe2fs.c:397
msgid "while reading journal super block"
msgstr "读取日志超级块时"
#: misc/dumpe2fs.c:404
msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
#: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
msgid "Journal features: "
msgstr "日志特性:: "
#: misc/dumpe2fs.c:420
msgid "Journal size: "
msgstr "日志大小: "
#: misc/dumpe2fs.c:430
#, c-format
msgid ""
"Journal length: %u\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %u\n"
msgstr ""
"日志长度: %u\n"
"日志序列: 0x%08x\n"
"日志起始于: %u\n"
#: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
msgid "Journal checksum type: crc32\n"
msgstr "日志校验值类型: crc32\n"
#: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
#, c-format
msgid ""
"Journal checksum type: %s\n"
"Journal checksum: 0x%08x\n"
msgstr ""
"日志校验值类型: %s\n"
"日志校验值: 0x%08x\n"
#: misc/dumpe2fs.c:448
#, c-format
msgid "Journal errno: %d\n"
msgstr "日志错误码: %d\n"
#: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "读取日志超级块时"
#: misc/dumpe2fs.c:474
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
#: misc/dumpe2fs.c:501
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Journal block size: %u\n"
"Journal length: %u\n"
"Journal first block: %u\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %u\n"
"Journal number of users: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"日志块大小: %u\n"
"日志块长度: %u\n"
"日志块首块: %u\n"
"日志序列: 0x%08x\n"
"日志起始于: %u\n"
"用户日志数: %u\n"
#: misc/dumpe2fs.c:514
#, c-format
msgid "Journal users: %s\n"
msgstr "日志使用者: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
#: misc/dumpe2fs.c:556
#, c-format
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:571
#, c-format
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
"\tblocksize=<blocksize>\n"
msgstr ""
"\n"
"指定了错误的扩展属性:%s\n"
"\n"
"扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
"\n"
"有效的参数有:\n"
"\tsuperblock=<超级块编号>\n"
"\tblocksize=<块大小>\n"
#: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\t使用 %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:686
msgid ""
"\n"
"*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck\n"
"\n"
#: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
#: resize/main.c:415
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
#: misc/dumpe2fs.c:726
msgid ""
"\n"
"*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck\n"
"\n"
#: misc/dumpe2fs.c:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s%s读取位图错误%s\n"
#: misc/e2image.c:106
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n"
#: misc/e2image.c:108
#, c-format
msgid " %s -I device image-file\n"
msgstr " %s -I 设备 镜像文件\n"
#: misc/e2image.c:109
#, c-format
msgid ""
" %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
"[ dest_fs ]\n"
msgstr ""
" %s -ra [ -cfnp ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目"
"标文件系统 ]\n"
#: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
msgid "while allocating buffer"
msgstr "为缓冲区分配内存时"
#: misc/e2image.c:179
#, c-format
msgid "Writing block %llu\n"
msgstr "正在写入到块 %llu\n"
#: misc/e2image.c:193
#, c-format
msgid "error writing block %llu"
msgstr "写块 %llu 出错"
#: misc/e2image.c:196
msgid "error in generic_write()"
msgstr "generic_write() 函数出错"
#: misc/e2image.c:213
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
msgstr "错误头部大小超过wrt_size\n"
#: misc/e2image.c:218
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
#: misc/e2image.c:246
msgid "while writing superblock"
msgstr "写入超级块时"
#: misc/e2image.c:255
msgid "while writing inode table"
msgstr "写入inode表时"
#: misc/e2image.c:263
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "写入块位图时"
#: misc/e2image.c:271
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "写入inode位图时"
#: misc/e2image.c:505
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
msgstr "损坏的目录块 %llurec_len%d错误\n"
#: misc/e2image.c:517
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
msgstr "损坏的目录块 %lluname_len%d错误\n"
#: misc/e2image.c:558
#, c-format
msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
msgstr "%llu / %llu 块(%d%%"
#: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
msgid "Copying "
msgstr "正在拷贝 "
#: misc/e2image.c:626
msgid ""
"Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
#: misc/e2image.c:652
#, c-format
msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
msgstr " 剩余 %s速度 %.2f MB/s"
#: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
#, c-format
msgid "error reading block %llu"
msgstr "读取块 %llu 错误"
#: misc/e2image.c:718
#, c-format
msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
#: misc/e2image.c:722
#, c-format
msgid "at %.2f MB/s"
msgstr "速度 %.2f MB/s"
#: misc/e2image.c:758
msgid "while allocating l1 table"
msgstr "分配l1表时"
#: misc/e2image.c:803
msgid "while allocating l2 cache"
msgstr "分配l2表时"
#: misc/e2image.c:826
msgid ""
"Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
"will be lost so the image may not be valid.\n"
msgstr ""
"警告当put缓存时这些表仍然储存在缓存中这将导致数据丢失镜像文件也可能无"
"效。\n"
#: misc/e2image.c:1148
msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
#: misc/e2image.c:1155
msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
#: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
#: misc/e2image.c:1272
msgid "while allocating block bitmap"
msgstr "写入块位图时"
#: misc/e2image.c:1281
msgid "while allocating scramble block bitmap"
msgstr "写入加扰块位图时"
#: misc/e2image.c:1288
msgid "Scanning inodes...\n"
msgstr "扫描inode中...\n"
#: misc/e2image.c:1300
msgid "Can't allocate block buffer"
msgstr "无法为块缓存分配内存"
#: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
#, c-format
msgid "while iterating over inode %u"
msgstr "获取遍历inode %u 时"
#: misc/e2image.c:1385
msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
#: misc/e2image.c:1407
msgid "error reading bitmaps"
msgstr "读取位图时发生错误"
#: misc/e2image.c:1419
msgid "while opening device file"
msgstr "打开设备文件时"
#: misc/e2image.c:1430
msgid "while restoring the image table"
msgstr "存储镜像表时"
#: misc/e2image.c:1527
msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像"
#: misc/e2image.c:1533
msgid "Offsets are only allowed with raw images."
msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
#: misc/e2image.c:1538
msgid "Move mode is only allowed with raw images."
msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
#: misc/e2image.c:1543
msgid "Move mode requires all data mode."
msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
#: misc/e2image.c:1553
msgid "checking if mounted"
msgstr "检测其是否已挂载"
#: misc/e2image.c:1560
msgid ""
"\n"
"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
"Use -f option if you really want to do that.\n"
msgstr ""
"\n"
"对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续\n"
"这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
#: misc/e2image.c:1614
msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出\n"
#: misc/e2image.c:1620
msgid "Can not stat output\n"
msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
#: misc/e2image.c:1630
#, c-format
msgid "Image (%s) is compressed\n"
msgstr "镜像(%s已被压缩\n"
#: misc/e2image.c:1633
#, c-format
msgid "Image (%s) is encrypted\n"
msgstr "镜像(%s已被加密\n"
#: misc/e2image.c:1636
#, c-format
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
msgstr "尝试将qcow2镜像%s转换为raw镜像%s时"
#: misc/e2image.c:1645
msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
#: misc/e2image.c:1650
msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
#: misc/e2image.c:1657
msgid "while allocating check_buf"
msgstr "为check_buf分配内存时"
#: misc/e2image.c:1663
msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
#: misc/e2image.c:1673
#, c-format
msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
#: misc/e2initrd_helper.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s -r device\n"
msgstr "用法:%s -r 磁盘名\n"
#: misc/e2label.c:58
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label无法打开 %s\n"
#: misc/e2label.c:63
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label无法定位到superblock\n"
#: misc/e2label.c:68
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label读取superblock出错\n"
#: misc/e2label.c:72
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label不是一个ex2文件系统\n"
#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
#: misc/e2label.c:100
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label无法定位到superblock\n"
#: misc/e2label.c:105
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label写入超级块时出错\n"
#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "用法e2label 设备 [新卷标]\n"
#: misc/e2undo.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-v] <事务文件> <文件系统>\n"
#: misc/e2undo.c:143
msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
#: misc/e2undo.c:146
msgid "UUID does not match.\n"
msgstr "UUID 不匹配。\n"
#: misc/e2undo.c:148
msgid "Last mount time does not match.\n"
msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
#: misc/e2undo.c:150
msgid "Last write time does not match.\n"
msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
#: misc/e2undo.c:152
msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
msgstr "写入计数不匹配。\n"
#: misc/e2undo.c:166
msgid "while reading filesystem superblock."
msgstr "读取文件系统的超级块时"
#: misc/e2undo.c:182
msgid "while fetching superblock"
msgstr "获取超级块时"
#: misc/e2undo.c:195
#, c-format
msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
#: misc/e2undo.c:334
#, c-format
msgid "illegal offset - %s"
msgstr "偏移量无效 - %s"
#: misc/e2undo.c:358
#, c-format
msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
#: misc/e2undo.c:367
#, c-format
msgid "while opening undo file `%s'\n"
msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
#: misc/e2undo.c:374
msgid "while reading undo file"
msgstr "读取坏撤销文件时"
#: misc/e2undo.c:379
#, c-format
msgid "%s: Not an undo file.\n"
msgstr "%s不是撤销文件。\n"
#: misc/e2undo.c:390
#, c-format
msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
msgstr "%s头部校验值与自身不符。\n"
#: misc/e2undo.c:397
#, c-format
msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
msgstr "%s撤销文件头损坏。\n"
#: misc/e2undo.c:401
#, c-format
msgid "%s: Undo block size too large.\n"
msgstr "%s撤销块过小。\n"
#: misc/e2undo.c:406
#, c-format
msgid "%s: Undo block size too small.\n"
msgstr "%s撤销块过大。\n"
#: misc/e2undo.c:419
#, c-format
msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
msgstr "%s设置了未知的撤销文件属性。\n"
#: misc/e2undo.c:427
#, c-format
msgid "Error while determining whether %s is mounted."
msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
#: misc/e2undo.c:433
msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
#: misc/e2undo.c:449
#, c-format
msgid "while opening `%s'"
msgstr "打开“%s”时"
#: misc/e2undo.c:460
msgid "specified offset is too large"
msgstr "指定的偏移量太大"
#: misc/e2undo.c:501
msgid "while reading keys"
msgstr "读取键时"
#: misc/e2undo.c:513
#, c-format
msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
msgstr "%s%llu 中的键幻数有错\n"
#: misc/e2undo.c:523
#, c-format
msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
msgstr "%s%llu 中的键块的校验值有错。\n"
#: misc/e2undo.c:546
#, c-format
msgid "%s: block %llu is too long."
msgstr "%s块 %llu 太长。"
#: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
#, c-format
msgid "while fetching block %llu."
msgstr "获取块 %llu 时。"
#: misc/e2undo.c:570
#, c-format
msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误undo blk %llu\n"
#: misc/e2undo.c:609
#, c-format
msgid "while writing block %llu."
msgstr "写块 %llu 时。"
#: misc/e2undo.c:615
#, c-format
msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck\n"
#: misc/e2undo.c:617
#, c-format
msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck\n"
#: misc/e2undo.c:620
#, c-format
msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
#: misc/findsuper.c:110
#, c-format
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
msgstr "用法findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
#: misc/findsuper.c:155
#, c-format
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
#: misc/findsuper.c:162
#, c-format
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
#: misc/findsuper.c:169
#, c-format
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
msgstr "“起始kb数”应当为一个数字而不是 %s\n"
#: misc/findsuper.c:175
#, c-format
msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
msgstr "“起始kb数”应当为正数而不是 %llu\n"
#: misc/findsuper.c:186
#, c-format
msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
#: misc/findsuper.c:188
#, c-format
msgid ""
"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
"\tso start/end/grp wrong\n"
msgstr ""
"[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
"\t因此 start/end/grp 出错\n"
#: misc/findsuper.c:190
#, c-format
msgid ""
"byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
"mount_time sb_uuid label\n"
msgstr ""
"偏移字节 起始字节 结束字节 块数 块大小 grp 创建/挂载时"
"间 超级块 UUID 标签\n"
#: misc/findsuper.c:264
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%11Lu: finished with errno %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%11Lu已结束错误号为 %d\n"
#: misc/fsck.c:343
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "警告:无法打开 %s%s\n"
#: misc/fsck.c:353
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
#: misc/fsck.c:370
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
"\t我将会设法完成任务但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:478
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck%s未找到\n"
#: misc/fsck.c:594
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr ""
"%s等待中没有子进程了吗\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:616
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
#: misc/fsck.c:622
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s状态为 %x这不应当发生。\n"
#: misc/fsck.c:661
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d\n"
#: misc/fsck.c:721
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%1$s执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
#: misc/fsck.c:742
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
"“no”或“”前缀。\n"
#: misc/fsck.c:761
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr ""
"无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:884
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr "%s跳过/etc/fstab中的错误行传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
#: misc/fsck.c:911
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck无法检查 %s找不到fsck.%s\n"
#: misc/fsck.c:967
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
#: misc/fsck.c:1058
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--请稍候-- (第 %d 步n\n"
#: misc/fsck.c:1078
msgid ""
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"用法fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系"
"统 ...]\n"
#: misc/fsck.c:1120
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s设备过多\n"
#: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s参数过多\n"
#: misc/fuse2fs.c:3745
msgid "Mounting read-only.\n"
msgstr "以只读模式挂载。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3769
#, c-format
msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
msgstr "%s允许用户分配所有块。这样做很危险\n"
#: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
#, c-format
msgid "%s: %s.\n"
msgstr "%s%s。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207
#, c-format
msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3803
msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
msgstr "日志需要恢复请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3811
#, c-format
msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
msgstr "%s不支持写入日志。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3826
msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3830
msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
msgstr ""
"警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
"\n"
#: misc/fuse2fs.c:3835
msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3839
msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3843
msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
#: misc/lsattr.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
#: misc/lsattr.c:86
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "读取 %s 的标志时"
#: misc/lsattr.c:93
#, c-format
msgid "While reading project on %s"
msgstr "读取 %s 的项目时"
#: misc/lsattr.c:102
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "设置 %s 的版本时"
#: misc/mke2fs.c:124
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
"undo_file]\n"
"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
"\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
"\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
"\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
"\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
"\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
"\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
"\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
#: misc/mke2fs.c:255
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "正在执行命令:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:259
#, c-format
msgid "while trying to run '%s'"
msgstr "尝试运行“%s”时"
#: misc/mke2fs.c:266
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
#: misc/mke2fs.c:293
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
#: misc/mke2fs.c:295
#, c-format
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
#: misc/mke2fs.c:298
msgid "Aborting....\n"
msgstr "正在终止...\n"
#: misc/mke2fs.c:318
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:337
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "将坏块标记为已使用的"
#: misc/mke2fs.c:408
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "正在写入inode表 "
#: misc/mke2fs.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表%s\n"
#: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049
msgid "done \n"
msgstr "完成 \n"
#: misc/mke2fs.c:459
msgid "while creating root dir"
msgstr "创建根目录时"
#: misc/mke2fs.c:466
msgid "while reading root inode"
msgstr "读取坏块inode时"
#: misc/mke2fs.c:478
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "设置根目录的所有者时"
#: misc/mke2fs.c:496
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "创建/lost+found目录时"
#: misc/mke2fs.c:503
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "查找/lost+found目录时"
#: misc/mke2fs.c:516
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "扩充/lost+found目录时"
#: misc/mke2fs.c:531
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "设置坏块inode时"
#: misc/mke2fs.c:558
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
#: misc/mke2fs.c:568
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "警告:无法读取块 0%s\n"
#: misc/mke2fs.c:584
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "警告:无法擦除块 %d%s\n"
#: misc/mke2fs.c:600
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "初始化日志超级块时"
#: misc/mke2fs.c:608
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "正在对日志设备填零: "
#: misc/mke2fs.c:620
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
msgstr "对日志设备填零时(块 %llu计数 %d"
#: misc/mke2fs.c:638
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "写入日志超级块时"
#: misc/mke2fs.c:653
#, c-format
msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk和 %u 个inode的文件系统\n"
#: misc/mke2fs.c:661
#, c-format
msgid ""
"warning: %llu blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告:%llu 块未使用。\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:666
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "文件系统标签=%s\n"
#: misc/mke2fs.c:669
#, c-format
msgid "OS type: %s\n"
msgstr "操作系统: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:671
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "块大小=%ulog=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:674
#, c-format
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
msgstr "簇大小=%ulog=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:678
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "分块大小=%ulog=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:680
#, c-format
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
#: misc/mke2fs.c:682
#, c-format
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
msgstr "%u 个inode%llu 个块\n"
#: misc/mke2fs.c:684
#, c-format
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
#: misc/mke2fs.c:687
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "第一个数据块=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:689
#, c-format
msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
#: misc/mke2fs.c:691
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
#: misc/mke2fs.c:695
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u 个块组\n"
#: misc/mke2fs.c:697
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u 个块组\n"
#: misc/mke2fs.c:699
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
msgstr ""
"每组 %u 个块,%u 个簇\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:702
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr ""
"每组 %u 个块,%u 个碎片\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:704
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "每组 %u 个inode\n"
#: misc/mke2fs.c:713
#, c-format
msgid "Filesystem UUID: %s\n"
msgstr "文件系统UUID%s\n"
#: misc/mke2fs.c:714
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
#: misc/mke2fs.c:808
#, c-format
msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
msgstr ""
"%s 需要“-O 64bit”选项\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:814
#, c-format
msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
#: misc/mke2fs.c:827
#, c-format
msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
msgstr "desc_size值无效“%s”\n"
#: misc/mke2fs.c:840
#, c-format
msgid "Invalid offset: %s\n"
msgstr "无效的偏移量: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958
#, c-format
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
msgstr "无效mmp更新间隔%s\n"
#: misc/mke2fs.c:868
#, c-format
msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:890
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
msgstr "无效的步长参数:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:905
#, c-format
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:928
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:935
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
#: misc/mke2fs.c:959
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
#: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
#, c-format
msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
#: misc/mke2fs.c:1035
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tmmp_update_interval=<interval>\n"
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
"\toffset=<offset to create the file system>\n"
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"指定了错误的选项:%s\n"
"\n"
"扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
"\n"
"有效的扩展选项有:\n"
"\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
"\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
"\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
"\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
"\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
"\tpacked_meta_blocks=<0禁用或 1启用>\n"
"\tlazy_itable_init=<0禁用或 1启用>\n"
"\tlazy_journal_init=<0禁用或 1启用>\n"
"\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1060
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
"\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"mke2fs配置文件中有语法错误%s第 %d 行)\n"
"\t%s\n"
#: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:1263
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
msgstr ""
"\n"
"你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
#: misc/mke2fs.c:1267
msgid ""
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
"\n"
msgstr ""
"你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1271
msgid "Aborting...\n"
msgstr "正在终止...\n"
#: misc/mke2fs.c:1312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1494
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
#: misc/mke2fs.c:1535
#, c-format
msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld。\n"
#: misc/mke2fs.c:1568
#, c-format
msgid "invalid block size - %s"
msgstr "无效的块大小 - %s"
#: misc/mke2fs.c:1572
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
#: misc/mke2fs.c:1588
#, c-format
msgid "invalid cluster size - %s"
msgstr "无效的簇大小 - %s"
#: misc/mke2fs.c:1601
msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
#: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "出错行为有误 - %s"
#: misc/mke2fs.c:1627
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "非法的每组块数"
#: misc/mke2fs.c:1632
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "每组块数必须是8的倍数"
#: misc/mke2fs.c:1640
msgid "Illegal number for flex_bg size"
msgstr "非法的弹性组大小"
#: misc/mke2fs.c:1646
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
#: misc/mke2fs.c:1651
#, c-format
msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
msgstr "弹性组的大小(%lu必须小于等于2^31"
#: misc/mke2fs.c:1661
#, c-format
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
msgstr "无效的inode比 %s最小 %d /最大 %d"
#: misc/mke2fs.c:1671
#, c-format
msgid "invalid inode size - %s"
msgstr "无效的inode大小 - %s"
#: misc/mke2fs.c:1684
msgid ""
"Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
"nodiscard' extended option instead!\n"
msgstr ""
"警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
"“-E nodiscard”作为替代\n"
#: misc/mke2fs.c:1695
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
#: misc/mke2fs.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
"\n"
msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
#: misc/mke2fs.c:1713
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
#: misc/mke2fs.c:1728
#, c-format
msgid "bad num inodes - %s"
msgstr "错误的inode数 - %s"
#: misc/mke2fs.c:1741
msgid "while allocating fs_feature string"
msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
#: misc/mke2fs.c:1758
#, c-format
msgid "bad revision level - %s"
msgstr "错误的版本号 - %s"
#: misc/mke2fs.c:1763
#, c-format
msgid "while trying to create revision %d"
msgstr "尝试创建版本 %d 时"
#: misc/mke2fs.c:1777
msgid "The -t option may only be used once"
msgstr "-t 选项只能被指定一次"
#: misc/mke2fs.c:1785
msgid "The -T option may only be used once"
msgstr "-T 选项只能被指定一次"
#: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
#: misc/mke2fs.c:1847
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr "日志设备的块大小(%d不能低于最小的块大小 %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1853
#, c-format
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
#: misc/mke2fs.c:1864
#, c-format
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
#: misc/mke2fs.c:1888
msgid "filesystem"
msgstr "文件系统"
#: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "尝试确定文件系统大小时"
#: misc/mke2fs.c:1907
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
#: misc/mke2fs.c:1914
msgid ""
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
"\t执行fdisk后未被重新加载分区正被占用导致的。\n"
"\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
#: misc/mke2fs.c:1931
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
#: misc/mke2fs.c:1951
msgid "Failed to parse fs types list\n"
msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
#: misc/mke2fs.c:1999
msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
#: misc/mke2fs.c:2004
msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
#: misc/mke2fs.c:2009
msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
#: misc/mke2fs.c:2019
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
#: misc/mke2fs.c:2025
msgid "while trying to determine physical sector size"
msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
#: misc/mke2fs.c:2057
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
#: misc/mke2fs.c:2062
#, c-format
msgid ""
"Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
#: misc/mke2fs.c:2086
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%1$s设备 %3$s 的尺寸0x%2$llx 个块太大无法用32位数表示\n"
"\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
#: misc/mke2fs.c:2098
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
"\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%1$s设备 %3$s 的尺寸0x%2$llx 个块太大无法用32位数表示\n"
"\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
#: misc/mke2fs.c:2120
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释 "
#: misc/mke2fs.c:2127
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
"版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:2135
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
#: misc/mke2fs.c:2145
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
#: misc/mke2fs.c:2158
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
#: misc/mke2fs.c:2175
msgid ""
"Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
"rectify.\n"
msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
#: misc/mke2fs.c:2195
msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
#: misc/mke2fs.c:2201
msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
#: misc/mke2fs.c:2221
#, c-format
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
#: misc/mke2fs.c:2224
#, c-format
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
#: misc/mke2fs.c:2226
#, c-format
msgid ""
"This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
#: misc/mke2fs.c:2247
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "%d字节的块对于系统来说太大最大为 %d"
#: misc/mke2fs.c:2251
#, c-format
msgid ""
"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大最大为 %d但仍然强制进行操作\n"
#: misc/mke2fs.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
"and journal checksum features.\n"
msgstr ""
"建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特"
"性。\n"
#: misc/mke2fs.c:2314
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
"Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
"not be what you want.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
"将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:2331
msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
#: misc/mke2fs.c:2338
msgid ""
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
msgstr ""
"resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
"无法同时启用它们。\n"
#: misc/mke2fs.c:2346
msgid ""
"\n"
"Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告bigalloc特性仍然在开发中\n"
"更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:2358
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
#: misc/mke2fs.c:2367
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "每组块数超过允许范围"
#: misc/mke2fs.c:2389
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
#: misc/mke2fs.c:2401
#, c-format
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "无效的inode大小 %d最小 %d /最大 %d"
#: misc/mke2fs.c:2416
#, c-format
msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
#: misc/mke2fs.c:2429
#, c-format
msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
#: misc/mke2fs.c:2444
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
msgstr "inode太多%llu是否提高inode比"
#: misc/mke2fs.c:2451
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
msgstr "inode数量太多%llu请指定小于 2^32 的inode数"
#: misc/mke2fs.c:2465
#, c-format
msgid ""
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
"\tor lower inode count (-N).\n"
msgstr ""
"inode大小%u×inode数%u对于含有 %llu 个块\n"
"\t的系统来说太大请指定更高的inode比使用 -i 选项)\n"
"\t或更少的inode数-N。\n"
#: misc/mke2fs.c:2652
msgid "Discarding device blocks: "
msgstr "丢弃设备块: "
#: misc/mke2fs.c:2668
msgid "failed - "
msgstr "已失败 - "
#: misc/mke2fs.c:2727
msgid "while initializing quota context"
msgstr "初始化配额上下文时"
#: misc/mke2fs.c:2734
msgid "while writing quota inodes"
msgstr "写入配额 inode 时"
#: misc/mke2fs.c:2759
#, c-format
msgid "bad error behavior in profile - %s"
msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
#: misc/mke2fs.c:2833
msgid "while setting up superblock"
msgstr "设置superblock时"
#: misc/mke2fs.c:2849
msgid ""
"Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
"block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
"checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
msgstr ""
"未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
"不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠"
"正。\n"
#: misc/mke2fs.c:2856
msgid ""
"64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
"this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
msgstr ""
"未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参"
"数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:2864
msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
#: misc/mke2fs.c:2888
msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
msgstr "舍弃成功将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
#: misc/mke2fs.c:2974
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "未知操作系统 - %s"
#: misc/mke2fs.c:3037
msgid "Allocating group tables: "
msgstr "正在分配组表: "
#: misc/mke2fs.c:3045
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "尝试分配文件系统表时"
#: misc/mke2fs.c:3054
msgid ""
"\n"
"\twhile converting subcluster bitmap"
msgstr ""
"\n"
"\t转换子簇位图时"
#: misc/mke2fs.c:3060
#, c-format
msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
#: misc/mke2fs.c:3101
#, c-format
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
#: misc/mke2fs.c:3114
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "为在线改变大小保留块时"
#: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415
msgid "journal"
msgstr "日志"
#: misc/mke2fs.c:3138
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "将日志添加到设备 %s "
#: misc/mke2fs.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"尝试将日志添加到设备 %s时"
#: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219
#: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
msgid "done\n"
msgstr "完成\n"
#: misc/mke2fs.c:3156
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
#: misc/mke2fs.c:3166
#, c-format
msgid "Creating journal (%u blocks): "
msgstr "创建日志(%u 个块)"
#: misc/mke2fs.c:3175
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\t尝试创建日志时"
#: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072
msgid ""
"\n"
"Error while enabling multiple mount protection feature."
msgstr ""
"\n"
"启用MMP特性失败。"
#: misc/mke2fs.c:3192
#, c-format
msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
msgstr "MMP多重挂载保护已被启用更新间隔为 %d 秒。\n"
#: misc/mke2fs.c:3210
msgid "Copying files into the device: "
msgstr "将文件复制到设备:"
#: misc/mke2fs.c:3216
msgid "while populating file system"
msgstr "于填充文件系统时"
#: misc/mke2fs.c:3223
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
#: misc/mke2fs.c:3230
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"警告:写入超级块时遇到问题"
#: misc/mke2fs.c:3232
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"已完成\n"
"\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:424
#, c-format
msgid ""
"Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
msgstr "分区偏移量 %llu%uk块与簇大小 %u 不相容。\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:491
msgid "Huge files will be zero'ed\n"
msgstr "将对大文件填零\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:492
#, c-format
msgid "Creating %lu huge file(s) "
msgstr "创建 %lu 个大文件"
#: misc/mk_hugefiles.c:494
#, c-format
msgid "with %llu blocks each"
msgstr "每个使用 %llu 个块"
#: misc/mk_hugefiles.c:505
#, c-format
msgid "while creating huge file %lu"
msgstr "创建大文件 %lu 时"
#: misc/mklost+found.c:50
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "用法mklost+found\n"
#: misc/partinfo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s device...\n"
"\n"
"Prints out the partition information for each given device.\n"
"For example: %s /dev/hda\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s 设备...\n"
"\n"
"输出每个给定设备的分区信息.\n"
"例如:%s /dev/hda\n"
"\n"
#: misc/partinfo.c:53
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "无法打开 %s%s"
#: misc/partinfo.c:59
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
#: misc/partinfo.c:67
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s: %s"
msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
#: misc/partinfo.c:73
#, c-format
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
msgstr "%s磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d 起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
#: misc/tune2fs.c:119
#, fuzzy
msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
#: misc/tune2fs.c:121
#, fuzzy
msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
#: misc/tune2fs.c:134
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
"\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
"\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
msgstr ""
"用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
"\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
"\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
"\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
"\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
"\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
"\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
"\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
#: misc/tune2fs.c:218
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "日志超级块未找到!\n"
#: misc/tune2fs.c:276
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "尝试打开外部日志时"
#: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s 不是日志设备。\n"
#: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
#: misc/tune2fs.c:316
msgid ""
"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
"Use -f option to remove missing journal device.\n"
msgstr ""
"无法定位日志设备。设备未被移除\n"
"请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:325
msgid "Journal removed\n"
msgstr "日志已删除\n"
#: misc/tune2fs.c:369
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "读取位图时"
#: misc/tune2fs.c:377
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "读取坏块inode时"
#: misc/tune2fs.c:388
msgid "while writing journal inode"
msgstr "写入日志inode时"
#: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
msgstr "(并且过后重启!)\n"
#: misc/tune2fs.c:476
#, c-format
msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
msgstr "在运行 e2fsck 后请运行“resize2fs %s %s"
#: misc/tune2fs.c:479
#, c-format
msgid "Please run `resize2fs %s %s"
msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
#: misc/tune2fs.c:483
#, c-format
msgid " -z \"%s\""
msgstr " -z \"%s\""
#: misc/tune2fs.c:485
#, c-format
msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
#: misc/tune2fs.c:487
#, c-format
msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
#: misc/tune2fs.c:974
msgid ""
"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
" This requires Linux >= v4.4.\n"
msgstr ""
"警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
" 该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
#: misc/tune2fs.c:1010
#, c-format
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
#: misc/tune2fs.c:1016
#, c-format
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
#: misc/tune2fs.c:1025
msgid ""
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr "只有当文件系统被卸载或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:1033
msgid ""
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
#: misc/tune2fs.c:1051
msgid ""
"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
msgstr ""
"启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
"特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:1064
msgid ""
"The multiple mount protection feature can't\n"
"be set if the filesystem is mounted or\n"
"read-only.\n"
msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:1082
#, c-format
msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
msgstr "MMP多重挂载保护已被启用更新间隔为 %ds。\n"
#: misc/tune2fs.c:1091
msgid ""
"The multiple mount protection feature cannot\n"
"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:1099
msgid "Error while reading bitmaps\n"
msgstr "读取位图时发生错误\n"
#: misc/tune2fs.c:1108
#, c-format
msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值%x实际%x\n"
#: misc/tune2fs.c:1113
msgid "while reading MMP block."
msgstr "读取MMP块时"
#: misc/tune2fs.c:1145
msgid ""
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
"inconsistent.\n"
msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
#: misc/tune2fs.c:1156
msgid ""
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr "只有当文件系统被卸载或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:1167
msgid "Enabling checksums could take some time."
msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
#: misc/tune2fs.c:1169
msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
#: misc/tune2fs.c:1175
msgid ""
"Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
"block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
"checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
msgstr ""
"未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
"不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行"
"来纠正这一问题。\n"
#: misc/tune2fs.c:1182
msgid ""
"64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
"this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
"rectify.\n"
msgstr ""
"未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运"
"行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
#: misc/tune2fs.c:1208
msgid "Disabling checksums could take some time."
msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
#: misc/tune2fs.c:1210
msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
#: misc/tune2fs.c:1273
#, c-format
msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
#: misc/tune2fs.c:1283
#, c-format
msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
#: misc/tune2fs.c:1313
msgid ""
"\n"
"Warning: enabled project without quota together\n"
msgstr ""
"\n"
"警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
#: misc/tune2fs.c:1326
msgid ""
"\n"
"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
#: misc/tune2fs.c:1344
msgid ""
"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
msgstr ""
"只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
"“metadata_csum_seed”特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:1362
msgid ""
"UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
"unmounted \n"
"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
msgstr ""
"启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据以"
"便\n"
"与新的 UUID 相匹配。\n"
#: misc/tune2fs.c:1408
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "文件系统已有日志。\n"
#: misc/tune2fs.c:1428
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
#: misc/tune2fs.c:1432
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
#: misc/tune2fs.c:1440
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
#: misc/tune2fs.c:1446
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "创建日志inode "
#: misc/tune2fs.c:1460
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\t尝试创建日志文件时"
#: misc/tune2fs.c:1498
msgid "while initializing quota context in support library"
msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
#: misc/tune2fs.c:1518
#, c-format
msgid "while updating quota limits (%d)"
msgstr "更新配额限制(%d时"
#: misc/tune2fs.c:1526
#, c-format
msgid "while writing quota file (%d)"
msgstr "写入配额文件(%d时"
#: misc/tune2fs.c:1534
#, c-format
msgid "while removing quota file (%d)"
msgstr "移除配额文件(%d时"
#: misc/tune2fs.c:1575
msgid ""
"\n"
"Bad quota options specified.\n"
"\n"
"Following valid quota options are available (pass by separating with "
"comma):\n"
"\t[^]usr[quota]\n"
"\t[^]grp[quota]\n"
"\t[^]prj[quota]\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"指定了错误的配额选项。\n"
"\n"
"可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
"\t[^]usr[quota\n"
"\t[^]grp[quota\n"
"\t[^]prj[quota]\n"
"\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:1633
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
#: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "错误挂载计数 - %s"
#: misc/tune2fs.c:1714
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "错误的gid/组名 - %s"
#: misc/tune2fs.c:1747
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "错误的间隔 - %s"
#: misc/tune2fs.c:1776
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "错误的保留块比 - %s"
#: misc/tune2fs.c:1791
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o只能被指定一次"
#: misc/tune2fs.c:1800
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O只能被指定一次"
#: misc/tune2fs.c:1817
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "错误的保留块数 - %s"
#: misc/tune2fs.c:1846
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
#: misc/tune2fs.c:1863
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "无效的inode大小 - %s"
#: misc/tune2fs.c:1870
#, c-format
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
#: misc/tune2fs.c:1967
#, c-format
msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
msgstr "MMP更新间隔太长%lu\n"
#: misc/tune2fs.c:1972
#, c-format
msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
msgid_plural ""
"Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
#: misc/tune2fs.c:1995
#, c-format
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
msgstr "无效的RAID带宽%s\n"
#: misc/tune2fs.c:2010
#, c-format
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
#: misc/tune2fs.c:2025
#, c-format
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
msgstr "无效的hash算法%s\n"
#: misc/tune2fs.c:2031
#, c-format
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
msgstr "将默认hash算法设置为 %s %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2050
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
msgstr ""
"\n"
"指定了错误的选项。\n"
"\n"
"扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
"\n"
"有效的扩展选项有:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<hash算法>\n"
"\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
"\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
"\thash_alg=<hash算法>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
#: misc/tune2fs.c:2519
msgid "Failed to read inode bitmap\n"
msgstr "读取inode位图失败\n"
#: misc/tune2fs.c:2524
msgid "Failed to read block bitmap\n"
msgstr "读取块位图失败\n"
#: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
msgid "blocks to be moved"
msgstr "需要移动的块"
#: misc/tune2fs.c:2544
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
#: misc/tune2fs.c:2550
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
#: misc/tune2fs.c:2555
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
#: misc/tune2fs.c:2587
msgid ""
"Error in resizing the inode size.\n"
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
msgstr ""
"改变inode大小时出错。\n"
"请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
#: misc/tune2fs.c:2799
#, c-format
msgid ""
"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
"'e2fsck -f %s'\n"
msgstr ""
"MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复\n"
"“e2fsck -f %s”\n"
#: misc/tune2fs.c:2811
msgid "Cannot modify a journal device.\n"
msgstr "无法修改日志设备。\n"
#: misc/tune2fs.c:2824
#, c-format
msgid "The inode size is already %lu\n"
msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2831
msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
msgstr "不支持缩小inode大小\n"
#: misc/tune2fs.c:2836
#, c-format
msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
msgstr "无效的inode大小 %lu最大 %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2842
msgid "Resizing inodes could take some time."
msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
#: misc/tune2fs.c:2889
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2895
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2900
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2905
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2910
#, c-format
msgid "interval between checks is too big (%lu)"
msgstr "检查间隔太长(%lu"
#: misc/tune2fs.c:2917
#, c-format
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
#: misc/tune2fs.c:2924
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%%llu 个块)\n"
#: misc/tune2fs.c:2930
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
msgstr "保留块的数量太大(%llu"
#: misc/tune2fs.c:2937
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
#: misc/tune2fs.c:2942
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"文件系统已经含有分散式超级块\n"
#: misc/tune2fs.c:2945
msgid ""
"\n"
"Setting the sparse superblock flag not supported\n"
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
"超级块标志。\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:2955
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set. %s"
msgstr ""
"\n"
"已设置分散式超级块标志。 %s"
#: misc/tune2fs.c:2960
msgid ""
"\n"
"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
#: misc/tune2fs.c:2968
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
#: misc/tune2fs.c:2974
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3006
msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
msgstr "clear_mmp选项使用错误必须和 -f 选项一起使用\n"
#: misc/tune2fs.c:3024
msgid ""
"The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:3048
msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
#: misc/tune2fs.c:3051
msgid ""
"If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
"and re-run this command.\n"
msgstr ""
"若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”然后"
"重新运行此命了。\n"
#: misc/tune2fs.c:3060
msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
msgstr "在启用了校验值的文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
#: misc/tune2fs.c:3085
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "无效的 UUID 格式\n"
#: misc/tune2fs.c:3101
msgid "Need to update journal superblock.\n"
msgstr "需要更新日志超级块。\n"
#: misc/tune2fs.c:3126
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
#: misc/tune2fs.c:3133
msgid ""
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
"feature enabled.\n"
msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
#: misc/tune2fs.c:3151
#, c-format
msgid "Setting inode size %lu\n"
msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3155
msgid "Failed to change inode size\n"
msgstr "改变inode大小失败 \n"
#: misc/tune2fs.c:3169
#, c-format
msgid "Setting stride size to %d\n"
msgstr "设置步长为 %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3174
#, c-format
msgid "Setting stripe width to %d\n"
msgstr "设置带宽为 %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3181
#, c-format
msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
#: misc/tune2fs.c:3192
#, c-format
msgid ""
"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
"\n"
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
"\n"
"then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
"by journal recovery.\n"
msgstr ""
"警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
"\n"
"e2fsck -E journal_only %s\n"
"\n"
"然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
#: misc/tune2fs.c:3203
#, c-format
msgid "Recovering journal.\n"
msgstr "正在修复日志。\n"
#: misc/util.c:100
msgid "<proceeding>\n"
msgstr "<处理中>\n"
#: misc/util.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?y,n "
#: misc/util.c:108
#, fuzzy
msgid "Proceed anyway? (y,N) "
msgstr "无论如何也要继续?y,n "
#: misc/util.c:133
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
#: misc/util.c:138
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "取消建立 %s \n"
#: misc/util.c:145
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
#: misc/util.c:161
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
#: misc/util.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find journal device matching %s\n"
msgstr ""
"\n"
"无法找到匹配 %s 的日志设备\n"
#: misc/util.c:213
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\tlocation=<journal location>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"给定的日志选项有误。\n"
"\n"
"日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
"\n"
"有效的日志选项为:\n"
"\tsize=<日志大小MB>\n"
"\tdevice=<日志设备>\n"
"\tlocation=<日志所在位置>\n"
"\n"
"\n"
"日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间块的大小由文件系统决定。\n"
"\n"
#: misc/util.c:244
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"文件系统太小,无法容纳日志\n"
#: misc/util.c:251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
"介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
#: misc/util.c:259
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"日志大小超过文件系统自身。\n"
#: misc/util.c:273
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
"使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
#: misc/uuidd.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
#: misc/uuidd.c:51
#, c-format
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr " %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
#: misc/uuidd.c:53
#, c-format
msgid " %s -k\n"
msgstr " %s -k\n"
#: misc/uuidd.c:155
msgid "bad arguments"
msgstr "参数错误"
#: misc/uuidd.c:173
msgid "connect"
msgstr "连接"
#: misc/uuidd.c:192
msgid "write"
msgstr "写入"
#: misc/uuidd.c:200
msgid "read count"
msgstr "读取计数"
#: misc/uuidd.c:206
msgid "bad response length"
msgstr "错误的响应长度"
#: misc/uuidd.c:271
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "uuidd守护进程已经在运行pid %s\n"
#: misc/uuidd.c:279
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr "无法创建unix流套接字%s"
#: misc/uuidd.c:308
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "无法绑定unix套接字%s%s\n"
#: misc/uuidd.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "无法监听unix套接字%s%s\n"
#: misc/uuidd.c:354
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
#: misc/uuidd.c:362
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "操作 %d传入值 = %d\n"
#: misc/uuidd.c:381
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "已生成时间UUID%s\n"
#: misc/uuidd.c:391
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "已生成随机数UUID%s\n"
#: misc/uuidd.c:400
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
#: misc/uuidd.c:421
#, c-format
msgid "Generated %d UUID's:\n"
msgstr "已生成 %d 个UUID\n"
#: misc/uuidd.c:433
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "操作 %d 无效\n"
#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "错误的数量:%s\n"
#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "调用uuidd守护进程%s时出错%s\n"
#: misc/uuidd.c:544
#, c-format
msgid "%s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
#: misc/uuidd.c:548
msgid "List of UUID's:\n"
msgstr "UUID列表\n"
#: misc/uuidd.c:569
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
#: misc/uuidd.c:586
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr ""
"无法杀死pid为 %d 的uuidd进程%s\n"
"\n"
#: misc/uuidd.c:592
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
#: misc/uuidgen.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
#: resize/extent.c:202
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Extent转储\n"
#: resize/extent.c:203
#, c-format
msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
msgstr "#\t数量=%llu大小=%llu指针=%llu按序=%llu\n"
#: resize/main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
"[-z undo_file]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-z 撤销"
"文件]\n"
"\n"
#: resize/main.c:72
msgid "Extending the inode table"
msgstr "正在扩充inode表"
#: resize/main.c:75
msgid "Relocating blocks"
msgstr "正在重定位块"
#: resize/main.c:78
msgid "Scanning inode table"
msgstr "正在扫描inode表"
#: resize/main.c:81
msgid "Updating inode references"
msgstr "正在更新inode引用"
#: resize/main.c:84
msgid "Moving inode table"
msgstr "正在移动inode表"
#: resize/main.c:87
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "其他步骤"
#: resize/main.c:90
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
#: resize/main.c:162
msgid ""
"\n"
"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
"your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险\n"
"如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
"\n"
#: resize/main.c:365
#, c-format
msgid "while opening %s"
msgstr "打开%s时"
#: resize/main.c:373
#, c-format
msgid "while getting stat information for %s"
msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
#: resize/main.c:445
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
"\n"
#: resize/main.c:464
#, c-format
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
#: resize/main.c:501
#, c-format
msgid "Invalid new size: %s\n"
msgstr "无效的新大小: %s\n"
#: resize/main.c:520
msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
msgstr "新大小太大无法用32位数表示\n"
#: resize/main.c:528
#, c-format
msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
#: resize/main.c:534
msgid "Invalid stride length"
msgstr "无效的步长度"
#: resize/main.c:558
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %llu blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk\n"
"但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
"\n"
#: resize/main.c:565
#, c-format
msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
#: resize/main.c:569
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
"blocks.\n"
msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
#: resize/main.c:575
#, c-format
msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
#: resize/main.c:581
#, c-format
msgid ""
"Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
"feature.\n"
msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
#: resize/main.c:587
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk。无需进一步处理\n"
"\n"
#: resize/main.c:594
#, c-format
msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
#: resize/main.c:599
#, c-format
msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
#: resize/main.c:608
#, c-format
msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
#: resize/main.c:610
#, c-format
msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
#: resize/main.c:612
#, c-format
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk。\n"
#: resize/main.c:621
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "尝试调整%s的大小时"
#: resize/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
"after the aborted resize operation.\n"
msgstr ""
"请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
"来修复文件系统。\n"
#: resize/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk。\n"
"\n"
#: resize/main.c:645
#, c-format
msgid "while trying to truncate %s"
msgstr "尝试截断 %s 时"
#: resize/online.c:81
msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
#: resize/online.c:86
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
msgstr ""
"%s 上的文件系统已被挂载于 %s需要进行在线调整大小\n"
"\n"
#: resize/online.c:90
msgid "On-line shrinking not supported"
msgstr "不支持在线缩小块"
#: resize/online.c:114
msgid "Filesystem does not support online resizing"
msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
#: resize/online.c:122
msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
#: resize/online.c:129
msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
#: resize/online.c:137
#, c-format
msgid "while trying to open mountpoint %s"
msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
#: resize/online.c:142
#, c-format
msgid "Old resize interface requested.\n"
msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
#: resize/online.c:161 resize/online.c:178
msgid "Permission denied to resize filesystem"
msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
#: resize/online.c:164 resize/online.c:184
msgid "While checking for on-line resizing support"
msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
#: resize/online.c:181
msgid "Kernel does not support online resizing"
msgstr "内核不支持在线调整大小"
#: resize/online.c:220
#, c-format
msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk\n"
#: resize/online.c:230
msgid "While trying to extend the last group"
msgstr "尝试扩展最后一个组时"
#: resize/online.c:284
#, c-format
msgid "While trying to add group #%d"
msgstr "尝试添加组 #%d 时"
#: resize/online.c:295
#, c-format
msgid ""
"Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
"this system.\n"
msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
#: resize/resize2fs.c:759
#, c-format
msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
msgstr "inode数%llu必须小于 %u32"
#: resize/resize2fs.c:1037
msgid "reserved blocks"
msgstr "保留块"
#: resize/resize2fs.c:1281
msgid "meta-data blocks"
msgstr "元数据块"
#: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
msgid "new meta blocks"
msgstr "新的元数据块"
#: resize/resize2fs.c:2540
msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
#: resize/resize2fs.c:2545
msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
msgstr "不应当出现的情况分散式超级块块组中有未预期的old_desc\n"
#: resize/resize2fs.c:2618
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
msgstr "不应出现的错误改变inode大小时发现有数据损坏\n"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
#, fuzzy
msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP"
msgstr "EXT2FS 库版本 1.43"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
msgid "Wrong magic number for icount structure"
msgstr "icount结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
msgid "Bad magic number in super-block"
msgstr "超级块中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
msgid "Filesystem revision too high"
msgstr "文件系统版本太高"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
msgid "Can't read group descriptors"
msgstr "无法读取组描述符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
msgid "Can't write group descriptors"
msgstr "无法写入组描述符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
msgstr "组描述符损坏inode位图中有坏块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
msgstr "组描述符损坏inode表中有坏块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
msgid "Can't write an inode bitmap"
msgstr "无法写入inode位图"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
msgid "Can't read an inode bitmap"
msgstr "无法读取inode位图"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
msgid "Can't write a block bitmap"
msgstr "无法写入块位图"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
msgid "Can't read a block bitmap"
msgstr "无法读取块位图"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
msgid "Can't write an inode table"
msgstr "无法写入inode表"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
msgid "Can't read an inode table"
msgstr "无法读取inode表"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
msgid "Can't read next inode"
msgstr "无法读取下一个inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
msgid "Filesystem has unexpected block size"
msgstr "文件系统的块大小异常"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
msgid "EXT2 directory corrupted"
msgstr "EXT2目录损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
msgid "No free space in the directory"
msgstr "目录中没有可用空间"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
msgid "Inode bitmap not loaded"
msgstr "未加载inode位图"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
msgid "Block bitmap not loaded"
msgstr "未加载块位图"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
msgid "Illegal inode number"
msgstr "非法的inode数"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
msgid "Illegal block number"
msgstr "非法的块数"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
msgid "Illegal indirect block found"
msgstr "发现非法的链接块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
msgid "Illegal doubly indirect block found"
msgstr "发现了非法的二次链接块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
msgid "Illegal triply indirect block found"
msgstr "发现非法的三次链接块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
msgid "Block bitmaps are not the same"
msgstr "块位图不相同"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
msgid "Inode bitmaps are not the same"
msgstr "inode位图不相同"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
msgid "Illegal or malformed device name"
msgstr "设备名非法或格式错误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
msgid "A block group is missing an inode table"
msgstr "Inode表中缺少一个块组"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
msgstr "ext2超级块损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
msgid "Too many symbolic links encountered."
msgstr "发现了过多的符号链接。"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
msgid "The callback function will not handle this case"
msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
msgstr "文件系统有不被支持的特性"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配出错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
msgstr "传给了ext2库无效的参数"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
msgid "Ext2 inode is not a directory"
msgstr "ext2 inode不为目录"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
msgid "Too many references in table"
msgstr "表中有太多的引用"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
msgid "File not found by ext2_lookup"
msgstr "ext2_lookup未发现文件"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
msgid "File open read-only"
msgstr "文件以只读模式打开"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
msgid "Ext2 directory block not found"
msgstr "未找到ext2目录块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
msgid "Ext2 directory already exists"
msgstr "ext2目录块已存在"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
msgid "Unimplemented ext2 library function"
msgstr "未实现的ext2库函数"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
msgid "User cancel requested"
msgstr "用户取消了操作"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
msgid "Ext2 file too big"
msgstr "ext2文件太大"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
msgid "Supplied journal device not a block device"
msgstr "指定的日志设备不是块设备"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
msgid "Journal superblock not found"
msgstr "日志超级块未找到"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
msgstr "日志大小至少为1024个块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
msgid "Unsupported journal version"
msgstr "不支持的日志版本"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
msgid "Error loading external journal"
msgstr "尝试打开外部日志时"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
msgid "Journal not found"
msgstr "日志未找到"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
msgid "Directory hash unsupported"
msgstr "不支持目录hash"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
msgid "Illegal extended attribute block number"
msgstr "非法的扩展属性块号"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
msgid "E2image snapshot not in use"
msgstr "未使用e2image快照"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
msgstr "组描述符的保留块太多"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
msgid "Resize inode is corrupt"
msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
msgid "TDB: Success"
msgstr "TDB成功"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
msgid "TDB: Corrupt database"
msgstr "TDB数据库损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
msgid "TDB: IO Error"
msgstr "TDBI/O错误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
msgid "TDB: Locking error"
msgstr "TDB锁定错误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
msgid "TDB: Out of memory"
msgstr "TDB内存耗尽"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
msgid "TDB: Record exists"
msgstr "TDB记录已存在"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
msgstr "TDB锁已存在于其他键"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
msgid "TDB: Invalid parameter"
msgstr "TDB无效的参数"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
msgid "TDB: Record does not exist"
msgstr "TDB记录不存在"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
msgid "TDB: Write not permitted"
msgstr "TDB不允许写入"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
msgstr "幻数错误保留编号13"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
msgstr "幻数错误保留编号14"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
msgstr "幻数错误保留编号15"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
msgstr "幻数错误保留编号16"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
msgstr "幻数错误保留编号17"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
msgstr "幻数错误保留编号18"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
msgstr "幻数错误保留编号19"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
msgid "Corrupt extent header"
msgstr "extent头损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
msgid "Corrupt extent index"
msgstr "extent索引损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
msgid "Corrupt extent"
msgstr "extent损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
msgid "No free space in extent map"
msgstr "extent映射中没有可用空间"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
msgid "Inode does not use extents"
msgstr "inode未使用extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
msgid "No 'next' extent"
msgstr "找不到“后一个”extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
msgid "No 'previous' extent"
msgstr "找不到“前一个”extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
msgid "No 'up' extent"
msgstr "找不到“上一个”extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
msgid "No 'down' extent"
msgstr "找不到“下一个”extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
msgid "No current node"
msgstr "当前节点不存在"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
msgid "Ext2fs operation not supported"
msgstr "ext2文件系统操作不支持"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
msgid "No room to insert extent in node"
msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
msgid "Splitting would result in empty node"
msgstr "分割操作将导致空节点产生"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
msgid "Extent not found"
msgstr "未找到extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
msgid "Extent length is invalid"
msgstr "extent长度无效"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
msgstr "由于mtab文件缺失无法检验文件系统是否已挂载"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
msgid "MMP: invalid magic number"
msgstr "MMP无效的幻数"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
msgid "MMP: device currently active"
msgstr "MMP设备当前为活动状态"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
msgid "MMP: fsck being run"
msgstr "MMPfsck正在运行"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
msgstr "MMP块编号超出文件系统边界"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
msgstr "MMP正在进行未知的操作"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
msgid "MMP: filesystem still in use"
msgstr "MMP文件系统正在被使用"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
msgstr "MMP使用O_DIRECT标志打开失败"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
msgid "Block group descriptor size incorrect"
msgstr "块组描述符大小错误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
msgid "Inode checksum does not match inode"
msgstr "inode校验值与inode自身不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
msgid "Extent block checksum does not match extent block"
msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
msgid "Directory block does not have space for checksum"
msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
msgid "Directory block checksum does not match directory block"
msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
msgid "Superblock checksum does not match superblock"
msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
msgid "Unknown checksum algorithm"
msgstr "位置的校验值算法"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
msgid "Ext2 file already exists"
msgstr "ext2文件已存在"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
msgid "Extended attribute has an invalid name length"
msgstr "扩展属性名的长度无效"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
msgid "Extended attribute has an invalid value length"
msgstr "扩展属性名的值无效"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
msgstr "扩展属性块的校验值错误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
msgid "Extended attribute block has a bad header"
msgstr "扩展属性块的头部有误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
msgid "Extended attribute key not found"
msgstr "找不到扩展属性的键"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
msgid "Inode doesn't have inline data"
msgstr "Inode 中不含内联数据"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
msgid "No block for an inode with inline data"
msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
msgid "No free space in inline data"
msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
msgid "Inode seems to contain garbage"
msgstr "Inode 中含有无效数据"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
msgid "Journal flags inconsistent"
msgstr "日志标志不一致"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
msgid "Undo file corrupt"
msgstr "撤销文件损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
msgid "Wrong undo file for this filesystem"
msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
msgid "File system is corrupted"
msgstr "文件系统已损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
msgid "Bad CRC detected in file system"
msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
msgid "The journal superblock is corrupt"
msgstr "日志超级块已损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
#, fuzzy
msgid "Inode is corrupted"
msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
#: lib/support/prof_err.c:11
msgid "Profile version 0.0"
msgstr "配置版本 0.0"
#: lib/support/prof_err.c:12
msgid "Bad magic value in profile_node"
msgstr "profile_node中的幻数有错"
#: lib/support/prof_err.c:13
msgid "Profile section not found"
msgstr "未找到配置区段"
#: lib/support/prof_err.c:14
msgid "Profile relation not found"
msgstr "未找到配置关系"
#: lib/support/prof_err.c:15
msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
#: lib/support/prof_err.c:16
msgid "A profile section header has a non-zero value"
msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
#: lib/support/prof_err.c:17
msgid "Bad linked list in profile structures"
msgstr "配置结构体中有错误的链表"
#: lib/support/prof_err.c:18
msgid "Bad group level in profile structures"
msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
#: lib/support/prof_err.c:19
msgid "Bad parent pointer in profile structures"
msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
#: lib/support/prof_err.c:20
msgid "Bad magic value in profile iterator"
msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
#: lib/support/prof_err.c:21
msgid "Can't set value on section node"
msgstr "无法设置区段节点"
#: lib/support/prof_err.c:22
msgid "Invalid argument passed to profile library"
msgstr "传给了配置库无效的参数"
#: lib/support/prof_err.c:23
msgid "Attempt to modify read-only profile"
msgstr "企图修改该只读的配置"
#: lib/support/prof_err.c:24
msgid "Profile section header not at top level"
msgstr "配置区段头部不处于顶级"
#: lib/support/prof_err.c:25
msgid "Syntax error in profile section header"
msgstr "配置区段头部中有语法错误"
#: lib/support/prof_err.c:26
msgid "Syntax error in profile relation"
msgstr "配置关系中有语法错误"
#: lib/support/prof_err.c:27
msgid "Extra closing brace in profile"
msgstr "配置中发现额外的右括号"
#: lib/support/prof_err.c:28
msgid "Missing open brace in profile"
msgstr "配置中缺少左括号"
#: lib/support/prof_err.c:29
msgid "Bad magic value in profile_t"
msgstr "profile_t中的幻数有错"
#: lib/support/prof_err.c:30
msgid "Bad magic value in profile_section_t"
msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
#: lib/support/prof_err.c:31
msgid "Iteration through all top level section not supported"
msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
#: lib/support/prof_err.c:32
msgid "Invalid profile_section object"
msgstr "无效的配置区段对象"
#: lib/support/prof_err.c:33
msgid "No more sections"
msgstr "没有更多的区段"
#: lib/support/prof_err.c:34
msgid "Bad nameset passed to query routine"
msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
#: lib/support/prof_err.c:35
msgid "No profile file open"
msgstr "未打开任何配置文件"
#: lib/support/prof_err.c:36
msgid "Bad magic value in profile_file_t"
msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
#: lib/support/prof_err.c:37
msgid "Couldn't open profile file"
msgstr "无法打开配置文件"
#: lib/support/prof_err.c:38
msgid "Section already exists"
msgstr "区段已存在"
#: lib/support/prof_err.c:39
msgid "Invalid boolean value"
msgstr "无效的布尔值"
#: lib/support/prof_err.c:40
msgid "Invalid integer value"
msgstr "无效的整数值"
#: lib/support/prof_err.c:41
msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误"
#: lib/support/plausible.c:118
#, c-format
msgid "\tlast mounted on %s on %s"
msgstr "\t上一次挂载于 %s 时间 %s"
#: lib/support/plausible.c:121
#, c-format
msgid "\tlast mounted on %s"
msgstr "\t上一次挂载于%s"
#: lib/support/plausible.c:124
#, c-format
msgid "\tcreated on %s"
msgstr "\t创建于 %s"
#: lib/support/plausible.c:127
#, c-format
msgid "\tlast modified on %s"
msgstr "\t上一次修改于 %s"
#: lib/support/plausible.c:161
#, c-format
msgid "Found a %s partition table in %s\n"
msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
#: lib/support/plausible.c:191
#, c-format
msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
#: lib/support/plausible.c:199
#, c-format
msgid "Creating regular file %s\n"
msgstr "创建一般文件 %s\n"
#: lib/support/plausible.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "无法打开 %s%s\n"
#: lib/support/plausible.c:205
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
#: lib/support/plausible.c:227
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
#: lib/support/plausible.c:249
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
#: lib/support/plausible.c:252
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system\n"
msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
#: lib/support/plausible.c:276
#, c-format
msgid "%s contains `%s' data\n"
msgstr ""
" %s 含有“%s”数据\n"
"\n"
#~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
#~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
#~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c@c标志但@f不支持@c。 "
#~ msgid "@A @a @b %b. "
#~ msgstr "分配@a@b %b时出错。 "
#~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
#~ msgstr "%s警告压缩支持是实验性的。\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
#~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s编译e2fsck时未添加HTREE支持\n"
#~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
#~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
#~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
#~ msgid ", unused inodes %u\n"
#~ msgstr "%u个未使用的inodes\n"
#~ msgid "Failed to read the file system data \n"
#~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
#~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
#~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
#~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
#~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
#~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
#~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
#~ msgid "Failed to open %s\n"
#~ msgstr "打开%s失败\n"
#~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
#~ msgstr ""
#~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Failed write %s\n"
#~ msgstr "写入%s失败\n"
#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
#~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
#~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
#~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
#~ msgid ""
#~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
#~ " e2undo %s %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
#~ " e2undo %s %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
#~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
#~ msgid "<The ACL index inode>"
#~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
#~ msgid "<The ACL data inode>"
#~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
#~ msgid "Journal NOT removed\n"
#~ msgstr "日志未删除\n"
#~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
#~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
#~ "s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s速度 %.2f MB/"
#~ "s \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
#~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
#~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
#~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
#~ msgid ""
#~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
#~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
#~ msgstr "%sresize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
#~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
#~ msgstr "@g %g @b@B未初始化但@i@B已被使用。\n"
#~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
#~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志大小 %lslblk %r\n"
#~ msgid "Couldn't determine journal size"
#~ msgstr "无法确定日志大小"
#~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
#~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu%llu\n"
#~ msgid "Missing indirect block not present"
#~ msgstr "未找到丢失的链接块"
#~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
#~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
#~ msgid "invalid fragment size - %s"
#~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
#~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
#~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
#~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
#~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
#~ msgid "succeeded.\n"
#~ msgstr "成功。\n"
#~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
#~ msgstr "@S不具有has_journal标志但ext3日志 %s 具有。\n"
#~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
#~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗\n"