2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
# Vietnamese translation for e2fsprogs.
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
# Copyright © 2008 Theodore Tso (msgids)
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
|
2008-02-16 06:12:18 +08:00
|
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
|
|
|
|
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
|
|
|
|
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
|
|
|
|
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
|
|
|
|
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
|
|
|
|
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
|
|
|
|
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
|
|
|
|
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
|
|
|
|
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
|
|
|
|
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
|
|
|
|
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
|
|
|
|
#. @-expansion facility at all.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
|
|
|
|
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
|
|
|
|
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
|
|
|
|
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
|
|
|
|
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
|
|
|
|
#. ownership field (inode->i_uid).
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. %b <blk> block number
|
|
|
|
#. %B <blkcount> integer
|
|
|
|
#. %c <blk2> block number
|
|
|
|
#. %Di <dirent> -> ino inode number
|
|
|
|
#. %Dn <dirent> -> name string
|
|
|
|
#. %Dr <dirent> -> rec_len
|
|
|
|
#. %Dl <dirent> -> name_len
|
|
|
|
#. %Dt <dirent> -> filetype
|
|
|
|
#. %d <dir> inode number
|
|
|
|
#. %g <group> integer
|
|
|
|
#. %i <ino> inode number
|
|
|
|
#. %Is <inode> -> i_size
|
|
|
|
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
|
|
|
|
#. %Ib <inode> -> i_blocks
|
|
|
|
#. %Il <inode> -> i_links_count
|
|
|
|
#. %Im <inode> -> i_mode
|
|
|
|
#. %IM <inode> -> i_mtime
|
|
|
|
#. %IF <inode> -> i_faddr
|
|
|
|
#. %If <inode> -> i_file_acl
|
|
|
|
#. %Id <inode> -> i_dir_acl
|
|
|
|
#. %Iu <inode> -> i_uid
|
|
|
|
#. %Ig <inode> -> i_gid
|
|
|
|
#. %j <ino2> inode number
|
|
|
|
#. %m <com_err error message>
|
|
|
|
#. %N <num>
|
|
|
|
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
|
|
|
|
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
|
|
|
|
#. the containing directory. (If dirent is NULL
|
|
|
|
#. then return the pathname of directory <ino2>)
|
|
|
|
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
|
|
|
|
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
|
|
|
|
#. the containing directory.
|
|
|
|
#. %s <str> miscellaneous string
|
|
|
|
#. %S backup superblock
|
|
|
|
#. %X <num> hexadecimal format
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.0\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-10 17:12-0400\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 23:09+0930\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2008-02-16 06:12:18 +08:00
|
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:162
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:45
|
|
|
|
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:57
|
|
|
|
msgid "while reading the bad blocks inode"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:997 e2fsck/unix.c:1080 misc/badblocks.c:1080
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1088 misc/badblocks.c:1102 misc/badblocks.c:1114
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:571 misc/e2image.c:667
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/e2image.c:683 misc/mke2fs.c:178 misc/tune2fs.c:1444 resize/main.c:304
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while trying to open %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử mở %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:82
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while trying popen '%s'"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:185
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
|
|
|
|
msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
|
|
|
|
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:104
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while updating bad block inode"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/badblocks.c:130
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:53
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading block %lu (%s). "
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
|
|
|
|
msgid "Ignore error"
|
|
|
|
msgstr "Bỏ qua lỗi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:60
|
|
|
|
msgid "Force rewrite"
|
|
|
|
msgstr "Buộc ghi lại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:100
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
|
|
|
|
msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/ehandler.c:103
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing block %lu (%s). "
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/emptydir.c:56
|
|
|
|
msgid "empty dirblocks"
|
|
|
|
msgstr "khối thư mục rỗng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/emptydir.c:61
|
|
|
|
msgid "empty dir map"
|
|
|
|
msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/emptydir.c:97
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/extend.c:21
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/extend.c:43
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Illegal number of blocks!\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/extend.c:49
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/flushb.c:34
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s disk\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/flushb.c:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:46
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:781
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while opening %s for flushing"
|
|
|
|
msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:787 resize/main.c:282
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while trying to flush %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:478
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while opening inode scan"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:496
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while getting next inode"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/iscan.c:138
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "%u inodes scanned.\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:505
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "reading journal superblock\n"
|
|
|
|
msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:562
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:571
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: journal too short\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:856
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: recovering journal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:858
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/journal.c:879
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while trying to re-open %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử mở lại %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:110
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "aextended attribute"
|
|
|
|
msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:111
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Aerror allocating"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:112
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "bblock"
|
|
|
|
msgstr "bkhối"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:113
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Bbitmap"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Bmảng ảnh"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:114
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "ccompress"
|
|
|
|
msgstr "cnén"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:115
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:116
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "iinode"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "inút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:117
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Iillegal"
|
|
|
|
msgstr "Icấm"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:118
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "jjournal"
|
|
|
|
msgstr "jnhật ký"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:119
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Ddeleted"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Dbị xoá"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:120
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "ddirectory"
|
|
|
|
msgstr "dthư mục"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:121
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "eentry"
|
|
|
|
msgstr "emục nhập"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:122
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
|
|
|
|
msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:123
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "ffilesystem"
|
|
|
|
msgstr "fhệ thống tập tin"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:124
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
|
|
|
|
msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:125
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "ggroup"
|
|
|
|
msgstr "gnhóm"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:126
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "hHTREE @d @i"
|
|
|
|
msgstr "hHCÂY @d @i"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:127
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "llost+found"
|
|
|
|
msgstr "lmất+tìm"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:128
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Lis a link"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Llà liên kết"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:129
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "mmultiply-claimed"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "mđa tuyên bố"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:130
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "ninvalid"
|
|
|
|
msgstr "nkhông hợp lệ"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:131
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "oorphaned"
|
|
|
|
msgstr "ocôi cút"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:132
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "pproblem in"
|
|
|
|
msgstr "pvấn đề trong"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:133
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "rroot @i"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "r@i gốc"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:134
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "sshould be"
|
|
|
|
msgstr "snên là"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:135
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Ssuper@b"
|
|
|
|
msgstr "Ssiêu @b"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:136
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "uunattached"
|
|
|
|
msgstr "uchưa gắn nối"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:137
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "vdevice"
|
|
|
|
msgstr "vthiết bị"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:138
|
|
|
|
msgid "xextent"
|
|
|
|
msgstr "xphạm vi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/message.c:139
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "zzero-length"
|
|
|
|
msgstr "zdài bằng không"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:150
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "<The NULL inode>"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:151
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "<The bad blocks inode>"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:153
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "<The ACL index inode>"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:154
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "<The ACL data inode>"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:155
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "<The boot loader inode>"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:156
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "<The undelete directory inode>"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:157
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "<The group descriptor inode>"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:158
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "<The journal inode>"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:159
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "<Reserved inode 9>"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:160
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "<Reserved inode 10>"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:321
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "regular file"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "tập tin chuẩn"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:323
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "directory"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "thư mục"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:325
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "character device"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "thiết bị ký tự"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:327
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "block device"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "thiết bị khối"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:329
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "named pipe"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "ống dẫn có tên"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:331
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "symbolic link"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "liên kết tượng trưng"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:333
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "socket"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "ổ cắm"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/message.c:335
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown file type with mode 0%o"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:215
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "multiply claimed inode map"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:743
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "returned from clone_file_block"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:762
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1b.c:774
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:770
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "reading directory block"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "đang đọc khối thư mục"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:548
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "in-use inode map"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:557
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "directory inode map"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:565
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "regular file inode map"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:572
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "in-use block map"
|
|
|
|
msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:626
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "opening inode scan"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:650
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "getting next inode from scan"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1116
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Pass 1"
|
|
|
|
msgstr "Lần qua 1"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1175
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1217
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "bad inode map"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1239
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "inode in bad block map"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1259
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "imagic inode map"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1286
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "multiply claimed block map"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:1385
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "ext attr block map"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2378
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "block bitmap"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "mảng ảnh khối"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2382
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "inode bitmap"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass1.c:2386
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "inode table"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "bảng nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass2.c:283
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Pass 2"
|
|
|
|
msgstr "Lần qua 2"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass2.c:793
|
|
|
|
msgid "Can not continue."
|
|
|
|
msgstr "Không thể tiếp tục."
|
|
|
|
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass3.c:79
|
|
|
|
msgid "inode done bitmap"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/pass3.c:90
|
|
|
|
msgid "Peak memory"
|
|
|
|
msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass3.c:146
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Pass 3"
|
|
|
|
msgstr "Lần qua 3"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass3.c:334
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "inode loop detection bitmap"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/pass4.c:196
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Pass 4"
|
|
|
|
msgstr "Lần qua 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/pass5.c:70
|
|
|
|
msgid "Pass 5"
|
|
|
|
msgstr "Lần qua 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:50
|
|
|
|
msgid "(no prompt)"
|
|
|
|
msgstr "(không có dấu nhắc)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:51
|
|
|
|
msgid "Fix"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Sửa chữa"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:52
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Xoá sạch"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:53
|
|
|
|
msgid "Relocate"
|
|
|
|
msgstr "Định vị lại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:54
|
|
|
|
msgid "Allocate"
|
|
|
|
msgstr "Cấp phát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:55
|
|
|
|
msgid "Expand"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Mở rộng"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:56
|
|
|
|
msgid "Connect to /lost+found"
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:57
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Tạo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:58
|
|
|
|
msgid "Salvage"
|
|
|
|
msgstr "Cứu vớt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:59
|
|
|
|
msgid "Truncate"
|
|
|
|
msgstr "Cắt ngắn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:60
|
|
|
|
msgid "Clear inode"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:61
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
msgstr "Hủy bỏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:62
|
|
|
|
msgid "Split"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Chia tách"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:63
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Tiếp tục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:64
|
|
|
|
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:65
|
|
|
|
msgid "Delete file"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Xoá tập tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:66
|
|
|
|
msgid "Suppress messages"
|
|
|
|
msgstr "Thu hồi thông điệp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:67
|
|
|
|
msgid "Unlink"
|
|
|
|
msgstr "Bỏ liên kết"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:68
|
|
|
|
msgid "Clear HTree index"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:69
|
|
|
|
msgid "Recreate"
|
|
|
|
msgstr "Tạo lại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:78
|
|
|
|
msgid "(NONE)"
|
|
|
|
msgstr "(KHÔNG CÓ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:79
|
|
|
|
msgid "FIXED"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:80
|
|
|
|
msgid "CLEARED"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "ĐÃ XOÁ SẠCH"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:81
|
|
|
|
msgid "RELOCATED"
|
|
|
|
msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:82
|
|
|
|
msgid "ALLOCATED"
|
|
|
|
msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:83
|
|
|
|
msgid "EXPANDED"
|
|
|
|
msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:84
|
|
|
|
msgid "RECONNECTED"
|
|
|
|
msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:85
|
|
|
|
msgid "CREATED"
|
|
|
|
msgstr "ĐÃ TẠO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:86
|
|
|
|
msgid "SALVAGED"
|
|
|
|
msgstr "ĐÃ CỨU VỚT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:87
|
|
|
|
msgid "TRUNCATED"
|
|
|
|
msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:88
|
|
|
|
msgid "INODE CLEARED"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:89
|
|
|
|
msgid "ABORTED"
|
|
|
|
msgstr "BỊ HỦY BỎ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:90
|
|
|
|
msgid "SPLIT"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:91
|
|
|
|
msgid "CONTINUING"
|
|
|
|
msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:92
|
|
|
|
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:93
|
|
|
|
msgid "FILE DELETED"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:94
|
|
|
|
msgid "SUPPRESSED"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "BỊ THU HỒI"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:95
|
|
|
|
msgid "UNLINKED"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:96
|
|
|
|
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:97
|
|
|
|
msgid "WILL RECREATE"
|
|
|
|
msgstr "SẼ TẠO LẠI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:106
|
|
|
|
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:110
|
|
|
|
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
|
|
|
|
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
|
|
|
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
|
|
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
|
|
|
|
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
|
|
|
|
#. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:121
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
|
|
|
|
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
|
|
|
|
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
|
|
|
|
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
|
|
|
|
" e2fsck -b %S <@v>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
|
|
|
|
"@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
|
|
|
|
"thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
|
|
|
|
" e2fsck -b %S <@v>\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
|
|
|
|
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
|
|
|
|
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
|
|
|
|
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
|
|
|
|
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
|
|
|
|
"Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
|
|
|
|
"Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
|
|
|
|
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
|
|
|
|
#. @-expanded: from the block size.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
|
|
|
|
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
|
|
|
|
"from the @b size.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
|
|
|
|
"Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
|
|
|
|
"khác với kích cỡ @b.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:144
|
|
|
|
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:149
|
|
|
|
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:159
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
|
|
|
|
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
|
|
|
|
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
|
|
|
|
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
|
|
|
|
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
|
|
|
|
"hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
|
|
|
|
"đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
|
|
|
|
"trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:168
|
|
|
|
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:173
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:178
|
|
|
|
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:182
|
|
|
|
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
|
|
|
|
msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:187
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:192
|
|
|
|
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Can't find external journal\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:197
|
|
|
|
msgid "Can't find external @j\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:202
|
|
|
|
msgid "External @j has bad @S\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:207
|
|
|
|
msgid "External @j does not support this @f\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
|
|
|
|
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
|
|
|
|
#. @-expanded: format.\n
|
|
|
|
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:220
|
|
|
|
msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:225
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:230
|
|
|
|
msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:235
|
|
|
|
msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Clear journal
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:240
|
|
|
|
msgid "Clear @j"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Xoá sạch @j"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Run journal anyway
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:245
|
|
|
|
msgid "Run @j anyway"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Vẫn chạy @j"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:250
|
|
|
|
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:255
|
|
|
|
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:260
|
|
|
|
msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:265
|
|
|
|
msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:270
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:275
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:643
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:285
|
|
|
|
msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:290
|
|
|
|
msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:295
|
|
|
|
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:300
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:305
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error moving @j: %m\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
|
|
|
|
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:310
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
|
|
|
|
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
|
|
|
|
"Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Backing up @j @i @b information.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
|
|
|
|
#. @-expanded: is %N; should be zero.
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:321
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
|
|
|
|
"is %N; @s zero. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
|
|
|
|
"@s số không. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:327
|
|
|
|
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Resize inode not valid.
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:332
|
|
|
|
msgid "Resize @i not valid. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:337
|
|
|
|
msgid "@S last mount time is in the future. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:342
|
|
|
|
msgid "@S last write time is in the future. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:346
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:351
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adding dirhash hint to @f.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
"Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:356
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. "
|
|
|
|
msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:361
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
|
|
|
|
msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:366
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
|
|
|
|
msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:371
|
|
|
|
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
|
|
|
|
msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:376
|
|
|
|
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
|
|
|
|
msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:381
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
|
|
|
|
msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
|
|
|
|
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:388
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: root inode is not a directory.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:392
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@r is not a @d. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@r không phải @d. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:397
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:402
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:407
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:412
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:417
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@i %i is a @z @d. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i là @d @z"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:422
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:427
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:432
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:437
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:442
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:447
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:452
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:457
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:462
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:467
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i có @b cấm. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:472
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:477
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:482
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:487
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:492
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
|
|
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
|
|
|
|
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
|
|
|
|
#. @-expanded: in the filesystem.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:497
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
|
|
|
|
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
|
|
|
|
"in the @f.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
|
|
|
|
"và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
|
|
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:504
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
|
|
|
|
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:509
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
|
|
|
|
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
|
|
|
|
"và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:515
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:520
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:526
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:531
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:537
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:543
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:548
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:553
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:558
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:563
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:568
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:573 e2fsck/problem.c:1369
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:578
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:583
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@A icount link information: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:588
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@A @d @b array: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:593
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:598
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:603
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:608
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:614
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:622
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@i %i has imagic flag set. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
|
|
|
|
#. @-expanded: or append-only flag set.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:627
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
|
|
|
|
"or append-only flag set. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
|
|
|
|
"(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"chỉ phu thêm (append-only)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:633
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:638
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:648
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: journal is not regular file.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:653
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@j is not regular file. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:658
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:664
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:669
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:674
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:679
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:684
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:689
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:694
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:699
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:704
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@A @a @b %b. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@A @b @a %b. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:709
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:714
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:719
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is too big.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:724
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@i %i is too big. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i quá lớn."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:728
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:733
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:738
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:743
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:748
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:753
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:758
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:763
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:768
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem metadata.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:773
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
|
|
|
|
"@f metadata. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
|
|
|
|
"siêu dữ liệu @f. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:779
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:784
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:789
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:794
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:799
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:804
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:809
|
|
|
|
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
|
|
|
|
msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:814
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#. @-expanded: Error while reading over @x tree in inode %i: %m\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:819
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:824
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while deleting extent: %m\n"
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xoá phạm vi: %m\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:829
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@i %i has an @n extent\n"
|
|
|
|
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@i %i có một phạm vi @n\n"
|
|
|
|
"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:834
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@i %i has an @n extent\n"
|
|
|
|
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@i %i có một phạm vi @n\n"
|
|
|
|
"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:839
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
|
|
|
|
msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:844
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
|
|
|
|
msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:849
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
|
|
|
|
msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:854
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
|
|
|
|
msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:859
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@i %i has out of order extents\n"
|
|
|
|
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
|
|
|
|
"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
|
|
|
|
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
|
|
|
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:866
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
|
|
|
|
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
|
|
|
|
"bởi nhiều @i...\n"
|
|
|
|
"Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:872
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@b @m trong @i %i:"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:887
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:892
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:897
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:902 e2fsck/problem.c:1218
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:908
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:914
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
|
|
|
|
#. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:919
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
|
|
|
|
" has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
|
|
|
|
" có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:925
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:930
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "\t<@f metadata>\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:935
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:940
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:953
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
|
|
|
|
msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:959
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:964
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:969
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:974
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:979
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@E @L to '.' "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@E @L đến « . » "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:984
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:989
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:994
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@E @L to the @r.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@E @L tới @r.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:999
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1004
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1009
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1014
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1019
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1024
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1029
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1034
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1039
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1044
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1049
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1054
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1059
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1064
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1069
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1074
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1079
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1084
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1089
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1094
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1099 e2fsck/problem.c:1394
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1104
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1109
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@A icount structure: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1114
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1119
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1124
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1129
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1134
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: directory entry for '.' is big.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1139
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@d @e for '.' is big. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@e @d lớn cho « . »."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1144
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1149
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1154
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1159
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1164
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@E has filetype set.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1169
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@E has a @z name.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@E có tên @z.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1174
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1179
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1184
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1189
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1194
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1199
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1204
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1209
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@n @h %d (%q). "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@h @n %d (%q). "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1213
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1223
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1228
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1233
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1238
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1243
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1248
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Duplicate @E found. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
|
|
|
|
#. @-expanded: Rename to %s
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1253
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@E has a non-unique filename.\n"
|
|
|
|
"Rename to %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"Thay đổi tên thành %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1258
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
|
|
|
|
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
|
|
|
|
"\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1263
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1268
|
|
|
|
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
|
|
|
|
msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i found in group %g where _INODE_UNINIT is set.
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1272
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@i %i found in @g %g where _INODE_UNINIT is set. "
|
|
|
|
msgstr "@i %i được tìm thấy trong @g %g mà đặt _INODE_UNINIT. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i found in group %g unused inodes area.
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1277
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@i %i found in @g %g unused inodes area. "
|
|
|
|
msgstr "@i %i được tìm thấy trong vùng các nút thông tin không dùng của @g %g. "
|
|
|
|
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1284
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: root inode not allocated.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1289
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@r not allocated. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Chưa cấp phát @r."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1294
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "No room in @l @d. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1299
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: /lost+found not found.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1304
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "/@l not found. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "/@l không tìm thấy."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1309
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1314
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1319
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1324
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
|
|
|
|
msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1329
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1334
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1339
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1344
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1349
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1354
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1359
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1364
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1374
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1379
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1384
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1389
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1399
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1406
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
|
|
|
|
msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1411
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1416
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1421
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Optimizing directories: "
|
|
|
|
msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1438
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
|
|
|
|
msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1443
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@u @z @i %i. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i @u @z %i. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: unattached inode %i\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1448
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@u @i %i\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i @u %i\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1453
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
|
|
|
|
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
|
|
|
|
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1457
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
|
|
|
|
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
|
|
|
|
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
|
|
|
|
"\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
|
|
|
|
"@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1467
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
|
|
|
|
msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1472
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1477
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: block bitmap differences:
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1482
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@b @B differences: "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Hiệu @B @b:"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: inode bitmap differences:
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1502
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "@i @B differences: "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Hiệu @B @i:"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1522
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1527
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1532
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1537
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1542
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
|
|
|
|
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1547
|
|
|
|
msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
|
|
|
|
msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1553
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1558
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1563
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1588
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "Tạo lại nhật ký để làm hệ thống tập tin trở thành lại ext3 không?\n"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1593
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
|
|
|
|
msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1598
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
|
|
|
|
msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1716
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/problem.c:1810
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "IGNORED"
|
|
|
|
msgstr "BỊ BỎ QUA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/scantest.c:81
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
|
|
|
|
msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/scantest.c:100
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "size of inode=%d\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/scantest.c:121
|
|
|
|
msgid "while starting inode scan"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/scantest.c:132
|
|
|
|
msgid "while doing inode scan"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/super.c:187
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/super.c:209
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"cho nút thông tin %d"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/super.c:267
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Truncating"
|
|
|
|
msgstr "Đang cắt ngắn"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/super.c:268
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Clearing"
|
|
|
|
msgstr "Đang xoá sạch"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:73
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
|
|
|
|
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
|
|
|
|
"\t\t[-E extended-options] device\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:79
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Emergency help:\n"
|
|
|
|
" -p Automatic repair (no questions)\n"
|
|
|
|
" -n Make no changes to the filesystem\n"
|
|
|
|
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Trợ giúp khẩn cấp:\n"
|
|
|
|
" -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
|
|
|
|
" -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
|
|
|
|
" -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
" -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
" -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:85
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -v Be verbose\n"
|
|
|
|
" -b superblock Use alternative superblock\n"
|
|
|
|
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
|
|
|
|
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
|
|
|
|
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
|
|
|
|
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -v \t\tXuất chi tiết\n"
|
|
|
|
" -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
|
|
|
|
" -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
|
|
|
|
" -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
" -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
|
|
|
|
" -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:120
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:132
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:175 misc/badblocks.c:849 misc/tune2fs.c:1464 misc/util.c:151
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: resize/main.c:245
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while determining whether %s is mounted."
|
|
|
|
msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:193
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:197
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is mounted. "
|
|
|
|
msgstr "%s đã gắn kết. "
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:199
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot continue, aborting.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:200
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
|
|
|
|
"SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"\a\a\a\aCẢNH BÁO !!! Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
|
|
|
|
"có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:203
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
|
|
msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:205
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
|
|
msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:278
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid " contains a file system with errors"
|
|
|
|
msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:280
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid " was not cleanly unmounted"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:282
|
2007-12-06 08:35:20 +08:00
|
|
|
msgid " primary superblock features different from backup"
|
2007-12-26 03:22:47 +08:00
|
|
|
msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
|
2007-12-06 08:35:20 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:286
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " has been mounted %u times without being checked"
|
|
|
|
msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:292
|
|
|
|
msgid " has filesystem last checked time in the future"
|
|
|
|
msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:298
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " has gone %u days without being checked"
|
|
|
|
msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:307
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ", check forced.\n"
|
|
|
|
msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:310
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:327
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid " (check deferred; on battery)"
|
|
|
|
msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:330
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid " (check after next mount)"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:332
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (check in %ld mounts)"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:479
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:549
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid EA version.\n"
|
|
|
|
msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:555
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown extended option: %s\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:575
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:643
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:647
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid completion information file descriptor"
|
|
|
|
msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:662
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:683
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:764 misc/tune2fs.c:546 misc/tune2fs.c:831 misc/tune2fs.c:848
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to resolve '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Không thể quyết định « %s »"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:794
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:842
|
2007-12-06 08:35:20 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-26 03:22:47 +08:00
|
|
|
"E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-06 08:35:20 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:851
|
2007-12-06 08:35:20 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-26 03:22:47 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-06 08:35:20 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:892
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:900
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while trying to initialize program"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:914
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\tUsing %s, %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\tDùng %s, %s\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:926
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:970
|
2007-12-26 03:22:47 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-06 08:35:20 +08:00
|
|
|
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
|
2007-12-26 03:22:47 +08:00
|
|
|
msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:972
|
2007-12-06 08:35:20 +08:00
|
|
|
msgid "Superblock invalid,"
|
2007-12-26 03:22:47 +08:00
|
|
|
msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:973
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Group descriptors look bad..."
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1000
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
|
|
|
|
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1006
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
|
|
|
|
msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1008
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1013
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
|
|
|
|
msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1015
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1019
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
|
|
|
|
"check of the device.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
|
|
|
|
"việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1083
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1107
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while checking ext3 journal for %s"
|
|
|
|
msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1118
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
|
|
|
|
msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1131
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
|
|
|
|
msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1137
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while recovering ext3 journal of %s"
|
|
|
|
msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1161
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
msgid "%s has unsupported feature(s):"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ :"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1177
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1182
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
|
|
|
|
"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1236
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while reading bad blocks inode"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1238
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1264
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "Couldn't determine journal size"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1267
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating journal (%d blocks): "
|
|
|
|
msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1274 misc/mke2fs.c:2038
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\twhile trying to create journal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"trong khi thử tạo nhật ký"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1277
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid " Done.\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr " Hoàn tất\n"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1278
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1285
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1289
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while resetting context"
|
|
|
|
msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1296
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1301
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "aborted"
|
|
|
|
msgstr "bị hủy bỏ"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1313
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1316
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1324
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/unix.c:1360
|
|
|
|
msgid "while setting block group checksum info"
|
|
|
|
msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: e2fsck/util.c:135 misc/util.c:68
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
msgstr "cC"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:136
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "nN"
|
|
|
|
msgstr "kK"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:150
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "<y>"
|
|
|
|
msgstr "<c>"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:152
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "<n>"
|
|
|
|
msgstr "<k>"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:154
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid " (y/n)"
|
|
|
|
msgstr " (c/k)"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:169
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "cancelled!\n"
|
|
|
|
msgstr "bị thôi !\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:184
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "yes\n"
|
|
|
|
msgstr "có\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:186
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "no\n"
|
|
|
|
msgstr "không\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:196
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s? no\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s? không\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:200
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s? yes\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s? có\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:204
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "có"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:204
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "không"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:218
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:223
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "reading inode and block bitmaps"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:228
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:241
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "writing block bitmaps"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "đang ghi mảng ảnh khối"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:246
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh khối cho %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:253
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "writing inode bitmaps"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "đang ghi mảng ảnh nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:258
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh nút thông tin cho %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:271
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
|
|
|
|
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:346
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
|
|
|
|
msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:350
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Memory used: %d, "
|
|
|
|
msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:356
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
|
|
|
|
msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:361
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
|
|
|
|
msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:395 e2fsck/util.c:409
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while reading inode %ld in %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:423 e2fsck/util.c:436
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while writing inode %ld in %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: e2fsck/util.c:585
|
|
|
|
msgid "while allocating zeroizing buffer"
|
|
|
|
msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:63
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "done \n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "hoàn tất \n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:84
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
" [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-e max_bad_blocks] [-d delay_factor_between_reads] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
" device [last_block [first_block]]\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
|
|
|
|
" [-c số_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-e khối_sai_tối_đa] [-d hệ_số_đợi_giữa_lần_đọc] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
|
|
|
|
"thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:92
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
"%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:240
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Testing with random pattern: "
|
|
|
|
msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:258
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Testing with pattern 0x"
|
|
|
|
msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:286 misc/badblocks.c:337
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "during seek"
|
|
|
|
msgstr "trong khi tìm nơi"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:297
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
|
|
|
|
msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:357
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "during ext2fs_sync_device"
|
|
|
|
msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:632
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while beginning bad block list iteration"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:484 misc/badblocks.c:642
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while allocating buffers"
|
|
|
|
msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:391
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:396
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:405
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:413 misc/badblocks.c:516 misc/badblocks.c:561
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:705
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
|
|
|
|
msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:491
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:493 misc/badblocks.c:655
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "From block %lu to %lu\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:551
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Reading and comparing: "
|
|
|
|
msgstr "Đang đọc và so sánh: "
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:654
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:660
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:667
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Interrupt caught, cleaning up\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:743
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "during test data write, block %lu"
|
|
|
|
msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:854 misc/util.c:156
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is mounted; "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "%s đã gắn kết; "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:856
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
|
|
|
|
"Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:861
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:866 misc/util.c:167
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is apparently in use by the system; "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:869
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "badblocks forced anyway.\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:889
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid %s - %s"
|
|
|
|
msgstr "%s không hợp lệ — %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:948
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "bad block size - %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1003
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
|
|
|
|
msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1030
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1036
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
|
|
|
|
msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1050
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
|
|
|
|
"the size manually\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1056
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while trying to determine device size"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1061
|
|
|
|
msgid "last block"
|
|
|
|
msgstr "khối cuối"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1067
|
|
|
|
msgid "first block"
|
|
|
|
msgstr "khối đầu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1070
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
|
|
|
|
msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1125
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
|
|
|
|
msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1140
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while adding to in-memory bad block list"
|
|
|
|
msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/badblocks.c:1164
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/chattr.c:85
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/chattr.c:152
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "bad version - %s\n"
|
|
|
|
msgstr "phiên bản sai — %s\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while trying to stat %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Flags of %s set as "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/chattr.c:214
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while reading flags on %s"
|
|
|
|
msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/chattr.c:231
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while setting flags on %s"
|
|
|
|
msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/chattr.c:239
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Version of %s set as %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/chattr.c:243
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while setting version on %s"
|
|
|
|
msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/chattr.c:263
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
|
|
|
|
msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/chattr.c:302
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "= is incompatible with - and +\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/chattr.c:310
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:53
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:168
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Group %lu: (Blocks "
|
|
|
|
msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:173
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
|
|
|
|
msgstr " Tổng kiểm 0x%04x, Nút không dùng %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:178
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s superblock at "
|
|
|
|
msgstr " %s siêu khối tại "
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:179
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
|
|
msgstr "Chính"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:179
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Backup"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "Sao lưu"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:183
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", Group descriptors at "
|
|
|
|
msgstr ", Mô tả nhóm tại "
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:187
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Reserved GDT blocks at "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Các khối GDT đã dành riêng tại "
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:194
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Group descriptor at "
|
|
|
|
msgstr " Mô tả nhóm tại "
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:200
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid " Block bitmap at "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr " Mảng ảnh khối tại "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:205
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ", Inode bitmap at "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:210
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Inode table at "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
" Bảng nút thông tin tại "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:217
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
" %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
" %u khối rảnh, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:224
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %u unused inodes\n"
|
|
|
|
msgstr ", %u nút không dùng\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:227
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid " Free blocks: "
|
|
|
|
msgstr " Khối rảnh: "
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:237
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid " Free inodes: "
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr " Nút rảnh: "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:264
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while printing bad block list"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:270
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "Bad blocks: %u"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "Khối sai: %u"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:276
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while reading journal inode"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:295
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Journal size: "
|
|
|
|
msgstr "Kích cỡ nhất ký: "
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:197
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while reading journal superblock"
|
|
|
|
msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:327
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:331
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Journal block size: %u\n"
|
|
|
|
"Journal length: %u\n"
|
|
|
|
"Journal first block: %u\n"
|
|
|
|
"Journal sequence: 0x%08x\n"
|
|
|
|
"Journal start: %u\n"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
"Journal number of users: %u\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n"
|
|
|
|
"Độ dài nhật ký: \t\t%u\n"
|
|
|
|
"Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n"
|
|
|
|
"Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n"
|
|
|
|
"Đầu nhật ký: \t\t%u\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
"Số người dùng nhật ký: \t%u\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:344
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Journal users: %s\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:866
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
|
|
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:386
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:401
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:412
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|
|
|
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Valid extended options are:\n"
|
|
|
|
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
|
|
|
|
"\tblocksize=<blocksize>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
"Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
|
|
|
|
"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
"\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
|
|
|
|
"\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1332
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\tUsing %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\tDùng %s\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:669 misc/tune2fs.c:1447
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: resize/main.c:306
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/dumpe2fs.c:531
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:50
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:62
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
|
|
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:81
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
|
|
|
|
msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:100
|
|
|
|
msgid "while writing superblock"
|
|
|
|
msgstr "trong khi ghi siêu khối"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:108
|
|
|
|
msgid "while writing inode table"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:115
|
|
|
|
msgid "while writing block bitmap"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2image.c:122
|
|
|
|
msgid "while writing inode bitmap"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:57
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "e2label: cannot open %s\n"
|
|
|
|
msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:62
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
|
|
|
|
msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "e2label: error reading superblock\n"
|
|
|
|
msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:71
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1548
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:99
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
|
|
|
|
msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2label.c:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "e2label: error writing superblock\n"
|
|
|
|
msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:538
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/e2undo.c:33
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:50
|
|
|
|
msgid "Failed to read the file system data \n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:60 misc/e2undo.c:81 misc/e2undo.c:106 misc/e2undo.c:202
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:68
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
|
|
|
|
msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:87
|
|
|
|
msgid "The file system UUID didn't match \n"
|
|
|
|
msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:159
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed tdb_open %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:165
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:171
|
|
|
|
msgid "undoe2fs should only be run on unmounted file system\n"
|
|
|
|
msgstr "undoe2fs chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:180
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi mở %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:206
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
|
|
|
|
msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %ld\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/e2undo.c:212
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed write %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi ghi %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/fsck.c:345
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:355
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:370
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
|
|
|
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
|
|
|
|
"\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
|
|
|
|
"\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:479
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "fsck: %s: not found\n"
|
|
|
|
msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:595
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:617
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:623
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:662
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:722
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:743
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
|
|
"with 'no' or '!'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:762
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
|
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:885
|
2007-12-06 08:35:20 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
|
2007-12-06 08:35:20 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:912
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:968
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:1059
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:1079
|
|
|
|
msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
"Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"HTT: hệ thống tập tin\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:1121
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many devices\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many arguments\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/lsattr.c:73
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/lsattr.c:83
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "While reading flags on %s"
|
|
|
|
msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/lsattr.c:90
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "While reading version on %s"
|
|
|
|
msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:101
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
|
|
|
|
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
|
|
|
|
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
|
|
|
|
"\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
"Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
|
|
|
|
"\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
|
|
|
|
"\t[-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin]\n"
|
|
|
|
"\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT]\n"
|
|
|
|
"\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] [-T kiểu_HTT] [-jnqvFSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[HĐH: hệ điều hành\n"
|
|
|
|
"HTT: hệ thống tập tin]\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:203
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Running command: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:207
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while trying to run '%s'"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:214
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while processing list of bad blocks from program"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:241
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:243
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
"Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:246
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Aborting....\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:266
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
|
|
|
|
"\tbad blocks.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:285
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while marking bad blocks as used"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:343
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "done \n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "hoàn tất \n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:357
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Writing inode tables: "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:380
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:404
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while creating root dir"
|
|
|
|
msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:411
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while reading root inode"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:425
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while setting root inode ownership"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:443
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while creating /lost+found"
|
|
|
|
msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:450
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while looking up /lost+found"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:463
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while expanding /lost+found"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:478
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while setting bad block inode"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:505
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:515
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:531
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:547
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while initializing journal superblock"
|
|
|
|
msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:553
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Zeroing journal device: "
|
|
|
|
msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:566
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
|
|
|
|
msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:582
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while writing journal superblock"
|
|
|
|
msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:598
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"warning: %u blocks unused.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:603
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filesystem label=%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:604
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "OS type: "
|
|
|
|
msgstr "Kiểu HĐH: "
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:609
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
|
|
|
|
msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:611
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
|
|
|
|
msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:613
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u inodes, %u blocks\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:615
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
|
|
|
|
msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:618
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "First data block=%u\n"
|
|
|
|
msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:620
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
|
|
|
|
msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:624
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u block groups\n"
|
|
|
|
msgstr "%u nhóm khối\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:626
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u block group\n"
|
|
|
|
msgstr "%u nhóm khối\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:627
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
|
|
|
|
msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:629
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u inodes per group\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:636
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
|
|
|
|
msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:715
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:730
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:752
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:759
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:783
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
"Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
|
|
|
|
"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:805
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
"Bad option(s) specified: %s\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|
|
|
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Valid extended options are:\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
|
|
|
|
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
2008-02-10 12:19:35 +08:00
|
|
|
"\ttest_fs\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
"Sai xác định tùy chọn: %s\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
|
|
|
|
"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
"\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
|
2008-02-16 06:12:18 +08:00
|
|
|
"\ttest_fs\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:821
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
"\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"Cảnh báo : chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
"\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:853
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:866 misc/tune2fs.c:350
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1157
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid block size - %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1161
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
|
|
|
|
msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1177
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid fragment size - %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1183
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
|
|
|
|
msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1190
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Illegal number for blocks per group"
|
|
|
|
msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1195
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
|
|
|
|
msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1203
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid "Illegal number for flex_bg size"
|
|
|
|
msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1209
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
|
|
|
|
msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1219
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1236
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"« bad_blocks_filename »"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1245
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
|
|
|
|
msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1263
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "bad revision level - %s"
|
|
|
|
msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1275
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid inode size - %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1295
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "bad num inodes - %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1356 misc/mke2fs.c:1999
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while trying to open journal device %s\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1362
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1368
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1377
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
|
|
|
|
msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1381
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
|
|
|
|
"nên bị buộc tiếp tục\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1389
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid blocks count - %s"
|
|
|
|
msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1399
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "filesystem"
|
|
|
|
msgstr "hệ thống tập tin"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1421
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
|
|
|
|
"\tusing a blocksize of %d.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: thiết bị %s có kích cỡ quá lớn để đại diện theo 32 bit\n"
|
|
|
|
"\tdùng kích cỡ khối %d.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1429 resize/main.c:366
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while trying to determine filesystem size"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1435
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
|
|
|
|
"the size of the filesystem\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1442
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
|
|
|
|
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
|
|
|
|
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
|
|
|
|
"\tto re-read your partition table.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
|
|
|
|
"\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
|
|
|
|
"\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
|
|
|
|
"Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1460
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
|
|
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1466
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse fs types list\n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1502
|
|
|
|
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
|
|
|
|
msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1509
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
|
|
|
|
"bản sửa đổi 0\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1516
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
"Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
|
|
|
|
"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1528
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
"Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
"bản sửa đổi 0\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1546
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
|
|
|
|
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
|
|
|
|
"Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1563
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while trying to determine hardware sector size"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1621
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1630
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "blocks per group count out of range"
|
|
|
|
msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1645
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
|
|
|
|
msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1657
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1671
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1676
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1691
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
|
|
|
|
"\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
|
|
|
|
"\tor lower inode count (-N).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
"cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
|
|
|
|
"\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
|
|
|
|
"\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
|
|
|
|
"(-N) thấp hơn\n"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1788 misc/tune2fs.c:1384
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while trying to delete %s"
|
|
|
|
msgstr "trong khi thử xoá %s"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1797
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
|
|
|
|
" e2undo %s %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
|
|
|
|
" e2undo %s %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
# Item in the main menu to select this package
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1843
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while setting up superblock"
|
|
|
|
msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1883
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown os - %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1937
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1968
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
|
|
|
|
msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1981
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while reserving blocks for online resize"
|
|
|
|
msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:1992 misc/tune2fs.c:475
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "journal"
|
|
|
|
msgstr "nhật ký"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2004
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Adding journal to device %s: "
|
|
|
|
msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2011
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\twhile trying to add journal to device %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2016 misc/mke2fs.c:2042 misc/tune2fs.c:503 misc/tune2fs.c:517
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "done\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "hoàn tất\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2030
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating journal (%u blocks): "
|
|
|
|
msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2047
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
|
|
|
|
msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2052
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning, had trouble writing out superblocks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/mke2fs.c:2055
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"done\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"hoàn tất\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/mklost+found.c:49
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: mklost+found\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: misc/partinfo.c:28
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s failed for %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s bị lỗi đối với %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/partinfo.c:45
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s device...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Prints out thepartition information for each given device.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sử dụng: %s thiết bị...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/partinfo.c:55
|
|
|
|
msgid "open"
|
|
|
|
msgstr "mở"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/partinfo.c:60
|
|
|
|
msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
|
|
|
|
msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/partinfo.c:67
|
|
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl"
|
|
|
|
msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:94
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:101
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
|
|
|
|
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
|
|
|
|
"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
|
2008-02-10 12:19:35 +08:00
|
|
|
"\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
|
|
|
|
"\t[ -I new_inode_size ] device\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-16 06:12:18 +08:00
|
|
|
"Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
"\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
|
|
|
|
"\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]]\n"
|
|
|
|
"\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
|
|
|
|
"\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n"
|
2008-02-16 06:12:18 +08:00
|
|
|
"\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối]\n"
|
|
|
|
"\t[-U UUID] [-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:185
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while trying to open external journal"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:189
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is not a journal device.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:204
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Journal superblock not found!\n"
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:216
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:237
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Journal NOT removed\n"
|
|
|
|
msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:243
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Journal removed\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:283
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while reading bitmaps"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:291
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while clearing journal inode"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:302
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "while writing journal inode"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:317
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:353
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:359
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:368
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"unmounted or mounted read-only.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
"Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
|
|
|
|
"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:376
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
|
|
|
|
"the has_journal flag.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
|
|
|
|
"Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:410
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
|
|
|
|
"inconsistent.\n"
|
|
|
|
msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:421
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
|
|
|
|
"unmounted or mounted read-only.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
|
|
|
|
"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
|
|
|
|
"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:449
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
|
|
|
|
msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:470
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
|
|
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:487
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\twhile trying to open journal on %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:491
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating journal on device %s: "
|
|
|
|
msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:499
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
|
|
|
|
msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:505
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Creating journal inode: "
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:514
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\twhile trying to create journal file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:581
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
|
|
|
|
msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:606 misc/tune2fs.c:619
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "bad mounts count - %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "số đếm lắp sai — %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:635
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "bad error behavior - %s"
|
|
|
|
msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:662
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "bad gid/group name - %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:695
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "bad interval - %s"
|
|
|
|
msgstr "khoảng sai - %s"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:723
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "bad reserved block ratio - %s"
|
|
|
|
msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:738
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "-o may only be specified once"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:748
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "-O may only be specified once"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:758
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "bad reserved blocks count - %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:787
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "bad uid/user name - %s"
|
|
|
|
msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:804
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "bad inode size - %s"
|
|
|
|
msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:811
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
|
|
|
|
msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:898
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:913
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:923
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-10 12:19:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bad options specified.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|
|
|
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Valid extended options are:\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
|
|
|
|
"\tstripe-width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
|
2008-02-10 12:19:35 +08:00
|
|
|
"\ttest_fs\n"
|
|
|
|
"\t^test_fs\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-16 06:12:18 +08:00
|
|
|
"Sai xác định tùy chọn.\n"
|
2008-02-10 12:19:35 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
|
|
|
|
"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
"\tstride=<chiều dài stride theo khối>\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
"\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
|
2008-02-16 06:12:18 +08:00
|
|
|
"\ttest_fs\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
"\t^test_fs\n"
|
2008-02-10 12:19:35 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1296
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New inode size too small\n"
|
|
|
|
msgstr "Kích cỡ nút mới quá nhỏ\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1316 resize/resize2fs.c:658
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid "blocks to be moved"
|
|
|
|
msgstr "khối cần di chuyển"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1393
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To undo the tune2fs operations please run the command\n"
|
|
|
|
" undoe2fs %s %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Để hủy các bước tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
|
|
|
|
" undoe2fs %s %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1474
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1480
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting current mount count to %d\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1485
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting error behavior to %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1490
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1495
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1501
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1507
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1513
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1519
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1526
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sparse superblock flag set. %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1531
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
"Clearing the sparse superflag not supported.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1538
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1544
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1579
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid UUID format\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1586
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1597
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error in resizing the inode size.\n"
|
|
|
|
"Run undoe2fs to undo the file system changes. \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
|
|
|
|
"Hãy chạy lệnh « undoe2fs » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1601
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting inode size %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1611
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
msgid "Setting stride size to %d\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: misc/tune2fs.c:1616
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
msgid "Setting stripe width to %d\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
|
2008-02-29 10:47:05 +08:00
|
|
|
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#: misc/util.c:72
|
|
|
|
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
|
|
|
|
msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/util.c:93
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not stat %s --- %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/util.c:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/util.c:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is not a block special device.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/util.c:136
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/util.c:158
|
|
|
|
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/util.c:163
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "will not make a %s here!\n"
|
|
|
|
msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/util.c:170
|
|
|
|
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/util.c:186
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
|
|
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/util.c:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bad journal options specified.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|
|
|
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Valid journal options are:\n"
|
|
|
|
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
|
|
|
|
"\tdevice=<journal device>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Tùy chọn nhật ký sai đã xác định.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
|
|
|
|
"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
|
|
|
|
"\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
|
|
|
|
"\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
"Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#: misc/util.c:258
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Filesystem too small for a journal\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
|
|
|
|
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#: misc/util.c:265
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
"nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"nên hủy bỏ.\n"
|
|
|
|
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#: misc/util.c:273
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Journal size too big for filesystem.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
|
|
|
|
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#: misc/util.c:283
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
|
|
|
|
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
|
|
|
|
"hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#: misc/uuidgen.c:31
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
2008-03-11 03:08:29 +08:00
|
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/extent.c:196
|
|
|
|
msgid "# Extent dump:\n"
|
|
|
|
msgstr "# Đổ khoảng:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/extent.c:197
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
|
|
|
|
msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/extent.c:200
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
|
|
|
|
msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/main.c:39
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
"Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/main.c:61
|
|
|
|
msgid "Extending the inode table"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/main.c:64
|
|
|
|
msgid "Relocating blocks"
|
|
|
|
msgstr "Đang định vị lại các khối"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/main.c:67
|
|
|
|
msgid "Scanning inode table"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/main.c:70
|
|
|
|
msgid "Updating inode references"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/main.c:73
|
|
|
|
msgid "Moving inode table"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/main.c:76
|
|
|
|
msgid "Unknown pass?!?"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Lần qua lạ ?!?"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/main.c:79
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: resize/main.c:261
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while opening %s"
|
|
|
|
msgstr "trong khi mở %s"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: resize/main.c:273
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while getting stat information for %s"
|
|
|
|
msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: resize/main.c:332
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: The combination of flex_bg and\n"
|
|
|
|
"\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
|
|
|
|
"đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/main.c:340
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
|
|
|
|
msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %u\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: resize/main.c:384
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid stride length"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: resize/main.c:408
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
|
|
|
|
"You requested a new size of %u blocks.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
|
|
|
|
"Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: resize/main.c:415
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: resize/main.c:426
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: resize/main.c:437
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while trying to resize %s"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: resize/main.c:442
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
"Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-06-22 02:06:00 +08:00
|
|
|
#: resize/online.c:37
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
|
|
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/online.c:41
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tính năng thu nhỏ từ %u xuống %u không được hỗ trợ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/online.c:61
|
|
|
|
msgid "Filesystem does not support online resizing"
|
|
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/online.c:68
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while trying to open mountpoint %s"
|
|
|
|
msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/online.c:76
|
|
|
|
msgid "Permission denied to resize filesystem"
|
|
|
|
msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/online.c:79
|
|
|
|
msgid "Kernel does not support online resizing"
|
|
|
|
msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/online.c:82
|
|
|
|
msgid "While checking for on-line resizing support"
|
|
|
|
msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/online.c:100
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến xuống %u (%dk) khối.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/online.c:110
|
|
|
|
msgid "While trying to extend the last group"
|
|
|
|
msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/online.c:169
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "While trying to add group #%d"
|
|
|
|
msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/online.c:180
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing isnot supported on this system.\n"
|
|
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:236
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
|
2007-07-12 08:22:52 +08:00
|
|
|
msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
|
2007-07-09 00:09:40 +08:00
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:653
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "reserved blocks"
|
|
|
|
msgstr "khối dành riêng"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:663
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
msgid "meta-data blocks"
|
|
|
|
msgstr "khối siêu dữ liệu"
|
|
|
|
|
2008-07-17 23:08:59 +08:00
|
|
|
#: resize/resize2fs.c:1574
|
2006-08-20 09:16:17 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
|
2007-07-05 11:30:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
|