mirror of
https://git.kernel.org/pub/scm/fs/ext2/e2fsprogs.git
synced 2024-11-25 02:53:52 +08:00
4366 lines
135 KiB
Plaintext
4366 lines
135 KiB
Plaintext
|
# Vietnamese translation for e2fsprogs.
|
|||
|
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
|
|||
|
#
|
|||
|
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
|
|||
|
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
|
|||
|
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
|
|||
|
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
|
|||
|
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
|
|||
|
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
|
|||
|
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
|
|||
|
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
|
|||
|
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
|
|||
|
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
|
|||
|
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
|
|||
|
#. @-expansion facility at all.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
|
|||
|
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
|
|||
|
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
|
|||
|
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
|
|||
|
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
|
|||
|
#. ownership field (inode->i_uid).
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. %b <blk> block number
|
|||
|
#. %B <blkcount> integer
|
|||
|
#. %c <blk2> block number
|
|||
|
#. %Di <dirent> -> ino inode number
|
|||
|
#. %Dn <dirent> -> name string
|
|||
|
#. %Dr <dirent> -> rec_len
|
|||
|
#. %Dl <dirent> -> name_len
|
|||
|
#. %Dt <dirent> -> filetype
|
|||
|
#. %d <dir> inode number
|
|||
|
#. %g <group> integer
|
|||
|
#. %i <ino> inode number
|
|||
|
#. %Is <inode> -> i_size
|
|||
|
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
|
|||
|
#. %Ib <inode> -> i_blocks
|
|||
|
#. %Il <inode> -> i_links_count
|
|||
|
#. %Im <inode> -> i_mode
|
|||
|
#. %IM <inode> -> i_mtime
|
|||
|
#. %IF <inode> -> i_faddr
|
|||
|
#. %If <inode> -> i_file_acl
|
|||
|
#. %Id <inode> -> i_dir_acl
|
|||
|
#. %Iu <inode> -> i_uid
|
|||
|
#. %Ig <inode> -> i_gid
|
|||
|
#. %j <ino2> inode number
|
|||
|
#. %m <com_err error message>
|
|||
|
#. %N <num>
|
|||
|
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
|
|||
|
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
|
|||
|
#. the containing directory. (If dirent is NULL
|
|||
|
#. then return the pathname of directory <ino2>)
|
|||
|
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
|
|||
|
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
|
|||
|
#. the containing directory.
|
|||
|
#. %s <str> miscellaneous string
|
|||
|
#. %S backup superblock
|
|||
|
#. %X <num> hexadecimal format
|
|||
|
#.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.39-b2.vi.po\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 15:30-0500\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-03 16:48+0930\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|||
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:154
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
|
|||
|
msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vị nên bị bỏ qua.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/badblocks.c:45
|
|||
|
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
|
|||
|
msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút inode khối hỏng"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/badblocks.c:57
|
|||
|
msgid "while reading the bad blocks inode"
|
|||
|
msgstr "trong khi đọc nút inode khối hỏng"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:950 e2fsck/unix.c:986 misc/badblocks.c:1005
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:1013 misc/badblocks.c:1027 misc/badblocks.c:1039
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:369 misc/e2image.c:567 misc/e2image.c:660
|
|||
|
#: misc/e2image.c:676 misc/mke2fs.c:170 misc/tune2fs.c:776 resize/main.c:243
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while trying to open %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng mở %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/badblocks.c:82
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while trying popen '%s'"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng mở popen « %s »"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:177
|
|||
|
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
|
|||
|
msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/badblocks.c:103
|
|||
|
msgid "while updating bad block inode"
|
|||
|
msgstr "trong khi cập nhật nút inode khối hỏng"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/badblocks.c:129
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
|
|||
|
msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút inode khối hỏng nên bị xoá.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/ehandler.c:53
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/ehandler.c:56
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error reading block %lu (%s). "
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
|
|||
|
msgid "Ignore error"
|
|||
|
msgstr "Bỏ qua lỗi"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/ehandler.c:60
|
|||
|
msgid "Force rewrite"
|
|||
|
msgstr "Buộc ghi lại"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/ehandler.c:100
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
|
|||
|
msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/ehandler.c:103
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error writing block %lu (%s). "
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/emptydir.c:56
|
|||
|
msgid "empty dirblocks"
|
|||
|
msgstr "khối thư mục rỗng"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/emptydir.c:61
|
|||
|
msgid "empty dir map"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/emptydir.c:97
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %d\n"
|
|||
|
msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút inode %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/extend.c:21
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
|
|||
|
msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/extend.c:43
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Illegal number of blocks!\n"
|
|||
|
msgstr "Không cho phép số khối đó !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/extend.c:49
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
|
|||
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/flushb.c:34
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s disk\n"
|
|||
|
msgstr "Cách sử dụng: %s đĩa\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/flushb.c:63
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
|
|||
|
msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ ! Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/iscan.c:46
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
|
|||
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [-F] [-I các_khối_đệm_inode] thiết_bị\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:767
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while opening %s for flushing"
|
|||
|
msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:773 resize/main.c:221
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while trying to flush %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng xoá sạch %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:477
|
|||
|
msgid "while opening inode scan"
|
|||
|
msgstr "trong khi mở việc quét nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:495
|
|||
|
msgid "while getting next inode"
|
|||
|
msgstr "trong khi lấy nút inode kế tiếp"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/iscan.c:138
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d inodes scanned.\n"
|
|||
|
msgstr "%d nút inode đã được quét.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/journal.c:463
|
|||
|
msgid "reading journal superblock\n"
|
|||
|
msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/journal.c:520
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
|
|||
|
msgstr "%s: kôhng tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/journal.c:529
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: journal too short\n"
|
|||
|
msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/journal.c:802
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: recovering journal\n"
|
|||
|
msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/journal.c:804
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
|
|||
|
msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có trạng thái chỉ đọc\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/journal.c:825
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while trying to re-open %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng mở lại %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:108
|
|||
|
msgid "aextended attribute"
|
|||
|
msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:109
|
|||
|
msgid "Aerror allocating"
|
|||
|
msgstr "Acấp phát lỗi"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:110
|
|||
|
msgid "bblock"
|
|||
|
msgstr "bkhối"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:111
|
|||
|
msgid "Bbitmap"
|
|||
|
msgstr "Bsơ đồ bit"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:112
|
|||
|
msgid "ccompress"
|
|||
|
msgstr "cnén"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:113
|
|||
|
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
|
|||
|
msgstr "Cxung đột với hệ thống tập tin khác @b"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:114
|
|||
|
msgid "iinode"
|
|||
|
msgstr "iinode"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:115
|
|||
|
msgid "Iillegal"
|
|||
|
msgstr "Icấm"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:116
|
|||
|
msgid "jjournal"
|
|||
|
msgstr "jnhật ký"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:117
|
|||
|
msgid "Ddeleted"
|
|||
|
msgstr "Dđã xoá bỏ"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:118
|
|||
|
msgid "ddirectory"
|
|||
|
msgstr "dthư mục"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:119
|
|||
|
msgid "eentry"
|
|||
|
msgstr "emục nhập"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:120
|
|||
|
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
|
|||
|
msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:121
|
|||
|
msgid "ffilesystem"
|
|||
|
msgstr "fhệ thống tập tin"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:122
|
|||
|
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
|
|||
|
msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:123
|
|||
|
msgid "ggroup"
|
|||
|
msgstr "gnhóm"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:124
|
|||
|
msgid "hHTREE @d @i"
|
|||
|
msgstr "hHCÂY @d @i"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:125
|
|||
|
msgid "llost+found"
|
|||
|
msgstr "lmất+tìm"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:126
|
|||
|
msgid "Lis a link"
|
|||
|
msgstr "L là liên kết"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:127
|
|||
|
msgid "mmultiply-claimed"
|
|||
|
msgstr "mđã tuyên bố nhiều lần"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:128
|
|||
|
msgid "ninvalid"
|
|||
|
msgstr "nkhông hợp lệ"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:129
|
|||
|
msgid "oorphaned"
|
|||
|
msgstr "ocôi cút"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:130
|
|||
|
msgid "pproblem in"
|
|||
|
msgstr "pvấn đề trong"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:131
|
|||
|
msgid "rroot @i"
|
|||
|
msgstr "rgốc @i"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:132
|
|||
|
msgid "sshould be"
|
|||
|
msgstr "snên là"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:133
|
|||
|
msgid "Ssuper@b"
|
|||
|
msgstr "Ssiêu @b"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:134
|
|||
|
msgid "uunattached"
|
|||
|
msgstr "uchưa gắn nối"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:135
|
|||
|
msgid "vdevice"
|
|||
|
msgstr "vthiết bị"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:136
|
|||
|
msgid "zzero-length"
|
|||
|
msgstr "zdài bằng không"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:147
|
|||
|
msgid "<The NULL inode>"
|
|||
|
msgstr "<inode RỖNG>"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:148
|
|||
|
msgid "<The bad blocks inode>"
|
|||
|
msgstr "<inode khối hỏng>"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:150
|
|||
|
msgid "<The ACL index inode>"
|
|||
|
msgstr "<inode chỉ mục ACL>"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:151
|
|||
|
msgid "<The ACL data inode>"
|
|||
|
msgstr "<inode dữ liệu ACL>"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:152
|
|||
|
msgid "<The boot loader inode>"
|
|||
|
msgstr "<inode bộ tải khởi động>"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:153
|
|||
|
msgid "<The undelete directory inode>"
|
|||
|
msgstr "<inode hủy xoá bỏ thư mục>"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:154
|
|||
|
msgid "<The group descriptor inode>"
|
|||
|
msgstr "<inode mô tả nhóm>"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:155
|
|||
|
msgid "<The journal inode>"
|
|||
|
msgstr "<inode nhật ký>"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:156
|
|||
|
msgid "<Reserved inode 9>"
|
|||
|
msgstr "<inode được dành riêng 9>"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/message.c:157
|
|||
|
msgid "<Reserved inode 10>"
|
|||
|
msgstr "<inode được dành riêng 10>"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1b.c:209
|
|||
|
msgid "multiply claimed inode map"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ nút inode đã tuyên bố nhiều lần"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1b.c:558 e2fsck/pass1b.c:695
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
|
|||
|
msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng dup_blk cho %u\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1b.c:738
|
|||
|
msgid "returned from clone_file_block"
|
|||
|
msgstr "được trả gởi từ khối tập tin nhái theo clone_file_block"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:430
|
|||
|
msgid "in-use inode map"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ nút inode đang được dùng"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:439
|
|||
|
msgid "directory inode map"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ nút inode thư mục"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:447
|
|||
|
msgid "regular file inode map"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ nút inode tập tin chuẩn"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:454
|
|||
|
msgid "in-use block map"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:505
|
|||
|
msgid "doing inode scan"
|
|||
|
msgstr "đang quét nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:917
|
|||
|
msgid "Pass 1"
|
|||
|
msgstr "Lần qua 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:976
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
|
|||
|
msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút inode %u"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:1018
|
|||
|
msgid "bad inode map"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ nút inode sai"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:1040
|
|||
|
msgid "inode in bad block map"
|
|||
|
msgstr "nút inode trong sơ đồ khối hỏng"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:1060
|
|||
|
msgid "imagic inode map"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ nút inode ma thuật imagic"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:1087
|
|||
|
msgid "multiply claimed block map"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ khối đã tuyên bố nhiều lần"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:1186
|
|||
|
msgid "ext attr block map"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ khối ext attr"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:1959
|
|||
|
msgid "block bitmap"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ bit khối"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:1963
|
|||
|
msgid "inode bitmap"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ bit nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass1.c:1967
|
|||
|
msgid "inode table"
|
|||
|
msgstr "bảng nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass2.c:287
|
|||
|
msgid "Pass 2"
|
|||
|
msgstr "Lần qua 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass3.c:79
|
|||
|
msgid "inode done bitmap"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ bit nút inode hoàn tất"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass3.c:90
|
|||
|
msgid "Peak memory"
|
|||
|
msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass3.c:143
|
|||
|
msgid "Pass 3"
|
|||
|
msgstr "Lần qua 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass3.c:334
|
|||
|
msgid "inode loop detection bitmap"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ bit phát hiện vòng lặp nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass4.c:174
|
|||
|
msgid "Pass 4"
|
|||
|
msgstr "Lần qua 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/pass5.c:70
|
|||
|
msgid "Pass 5"
|
|||
|
msgstr "Lần qua 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:50
|
|||
|
msgid "(no prompt)"
|
|||
|
msgstr "(không có dấu nhắc)"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:51
|
|||
|
msgid "Fix"
|
|||
|
msgstr "Sửa"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:52
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Xoá"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:53
|
|||
|
msgid "Relocate"
|
|||
|
msgstr "Định vị lại"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:54
|
|||
|
msgid "Allocate"
|
|||
|
msgstr "Cấp phát"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:55
|
|||
|
msgid "Expand"
|
|||
|
msgstr "Bung"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:56
|
|||
|
msgid "Connect to /lost+found"
|
|||
|
msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:57
|
|||
|
msgid "Create"
|
|||
|
msgstr "Tạo"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:58
|
|||
|
msgid "Salvage"
|
|||
|
msgstr "Cứu vớt"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:59
|
|||
|
msgid "Truncate"
|
|||
|
msgstr "Cắt ngắn"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:60
|
|||
|
msgid "Clear inode"
|
|||
|
msgstr "Xoá nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:61
|
|||
|
msgid "Abort"
|
|||
|
msgstr "Hủy bỏ"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:62
|
|||
|
msgid "Split"
|
|||
|
msgstr "Chia ra"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:63
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Tiếp tục"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:64
|
|||
|
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
|
|||
|
msgstr "Nhái theo các khối đã tuyên bố nhiều lần"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:65
|
|||
|
msgid "Delete file"
|
|||
|
msgstr "Xoá bỏ tập tin"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:66
|
|||
|
msgid "Suppress messages"
|
|||
|
msgstr "Thu hồi thông điệp"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:67
|
|||
|
msgid "Unlink"
|
|||
|
msgstr "Bỏ liên kết"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:68
|
|||
|
msgid "Clear HTree index"
|
|||
|
msgstr "Xoá chỉ mục HCây"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:69
|
|||
|
msgid "Recreate"
|
|||
|
msgstr "Tạo lại"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:78
|
|||
|
msgid "(NONE)"
|
|||
|
msgstr "(KHÔNG CÓ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:79
|
|||
|
msgid "FIXED"
|
|||
|
msgstr "ĐÃ SỬA"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:80
|
|||
|
msgid "CLEARED"
|
|||
|
msgstr "ĐÃ XOÁ"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:81
|
|||
|
msgid "RELOCATED"
|
|||
|
msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:82
|
|||
|
msgid "ALLOCATED"
|
|||
|
msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:83
|
|||
|
msgid "EXPANDED"
|
|||
|
msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:84
|
|||
|
msgid "RECONNECTED"
|
|||
|
msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:85
|
|||
|
msgid "CREATED"
|
|||
|
msgstr "ĐÃ TẠO"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:86
|
|||
|
msgid "SALVAGED"
|
|||
|
msgstr "ĐÃ CỨU VỚT"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:87
|
|||
|
msgid "TRUNCATED"
|
|||
|
msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:88
|
|||
|
msgid "INODE CLEARED"
|
|||
|
msgstr "NÚT INODE ĐÃ XOÁ"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:89
|
|||
|
msgid "ABORTED"
|
|||
|
msgstr "BỊ HỦY BỎ"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:90
|
|||
|
msgid "SPLIT"
|
|||
|
msgstr "ĐÃ CHIA RA"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:91
|
|||
|
msgid "CONTINUING"
|
|||
|
msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:92
|
|||
|
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
|
|||
|
msgstr "CÁC KHỐI ĐÃ TUYÊN BỐ NHIỀU LẦN ĐÃ ĐƯỢC NHÁI THEO"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:93
|
|||
|
msgid "FILE DELETED"
|
|||
|
msgstr "TẬP TIN ĐÃ ĐƯỢC XÓA BỎ"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:94
|
|||
|
msgid "SUPPRESSED"
|
|||
|
msgstr "ĐÃ THU HỒI"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:95
|
|||
|
msgid "UNLINKED"
|
|||
|
msgstr "ĐÃ BỎ LIÊN KẾT"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:96
|
|||
|
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
|
|||
|
msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:97
|
|||
|
msgid "WILL RECREATE"
|
|||
|
msgstr "SẼ TẠO LẠI"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:106
|
|||
|
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ khối cho nhóm %g không phải nằm trong nhóm. (khối %b)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:110
|
|||
|
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
|||
|
msgstr "sơ đồ nút inode cho nhóm %g không phải nằm trong nhóm. (khối %b)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
|
|||
|
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
|||
|
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"bảng nút inode cho nhóm %g không phải nằm trong nhóm. (khối %b)\n"
|
|||
|
"CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
|
|||
|
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
|
|||
|
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
|
|||
|
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
|
|||
|
#. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:121
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
|
|||
|
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
|
|||
|
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
|
|||
|
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
|
|||
|
" e2fsck -b %S <@v>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Siêu khối không thể được đọc, hoặc không diễn tả một hệ thống\n"
|
|||
|
"tập tin kiểu ext2 đúng. Nếu thiết bị là hợp lệ và thật sự chứa\n"
|
|||
|
"một hệ thống tập tin kiểu ext2 (không phải kiểu trao đổi hay UFS\n"
|
|||
|
"hay kiểu khác), thì siêu khối bị hỏng, và đề nghị bạn thử chạy\n"
|
|||
|
"e2fsck với một siêu khối xen kẽ:\n"
|
|||
|
" e2fsck -b %S <thiết_bị>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
|
|||
|
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
|
|||
|
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
|
|||
|
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
|
|||
|
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kích cỡ của hệ thống tập tin (tùy theo siêu khối) là %b khối.\n"
|
|||
|
"Kích cỡ vật lý của thiết bị là %c khối.\n"
|
|||
|
"Hoặc siêu khối hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
|
|||
|
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
|
|||
|
#. @-expanded: from the block size.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
|
|||
|
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
|
|||
|
"from the @b size.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kích cỡ của siêu khối là %b còn kích cỡ của đoạn là %c.\n"
|
|||
|
"Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn khác\n"
|
|||
|
"với kích cỡ khối.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:144
|
|||
|
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
|
|||
|
msgstr "Số khối trong mỗi nhóm siêu khối là %b, còn nên là %c.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:149
|
|||
|
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
|
|||
|
msgstr "Khối dữ liệu thứ nhất siêu khối là %b, còn nên là %c.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:154
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hệ thống tập tin không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:159
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
|
|||
|
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
|
|||
|
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
|
|||
|
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
|
|||
|
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ghi chú : nếu vài khối nút inode hay khối sơ đồ bit khối\n"
|
|||
|
"hay phần của bảng inode cần thiết được định vị lại,\n"
|
|||
|
"có lẽ bạn muốn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
|
|||
|
"trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ với các mô tả nhóm\n"
|
|||
|
"khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:168
|
|||
|
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
|
|||
|
msgstr "Tìm điều bị hỏng trong siêu khối. (%s = %N).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:173
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của thiết bị vật lý: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:178
|
|||
|
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
|
|||
|
msgstr "Số đếm nút inode trong siêu khối là %i, còn nên là %j.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:182
|
|||
|
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
|
|||
|
msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:187
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
|
|||
|
msgstr "Siêu khối có nhật ký ext3 không hợp lệ (inode %i).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:192
|
|||
|
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
|
|||
|
msgstr "Nhật ký bên ngoài có nhiều người dùng hệ thống tập tin (không được hỗ trợ).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Can't find external journal\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:197
|
|||
|
msgid "Can't find external @j\n"
|
|||
|
msgstr "Không tìm thấy nhật ký bên ngoài\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:202
|
|||
|
msgid "External @j has bad @S\n"
|
|||
|
msgstr "Nhật ký bên ngoài có siêu khối sai\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:207
|
|||
|
msgid "External @j does not support this @f\n"
|
|||
|
msgstr "Nhật ký bên ngoài không hỗ trợ hệ thống tập tin này\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
|
|||
|
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
|
|||
|
#. @-expanded: format.\n
|
|||
|
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:212
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
|
|||
|
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
|
|||
|
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Siêu khối nhật ký ext3 có kiểu không rõ %N (không được hỗ trợ).\n"
|
|||
|
"Rất có thể là bản sao e2fsck của bạn là cũ và/hay không hỗ trợ\n"
|
|||
|
"dạng thức nhật ký này.\n"
|
|||
|
"Cũng có thể là siêu khối nhật ký bị hỏng.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:220
|
|||
|
msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
|
|||
|
msgstr "Siêu khối nhật ký ext3 bị hỏng.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:225
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
|
|||
|
msgstr "Siêu khối không có cờ « có nhật ký » (has_journal), còn có nhật ký ext3 %s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:230
|
|||
|
msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Siêu khối có cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery) được đặt,\n"
|
|||
|
"còn không có nhật ký.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:235
|
|||
|
msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
|
|||
|
msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn nhật ký có dữ liệu.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Clear journal
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:240
|
|||
|
msgid "Clear @j"
|
|||
|
msgstr "Xoá nhật ký"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Run journal anyway
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:245
|
|||
|
msgid "Run @j anyway"
|
|||
|
msgstr "Vẫn còn chạy nhật ký"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:250
|
|||
|
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
|
|||
|
msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong siêu khối dự trữ nên vẫn chạy nhật ký.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:255
|
|||
|
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
|
|||
|
msgstr "%s nút inode côi cút %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:260
|
|||
|
msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
|
|||
|
msgstr "Tìm thấy khối cấm #%B (%b) trong nút inode côi cút %i.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:265
|
|||
|
msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
|
|||
|
msgstr "Đã xoá khối #%B (%b) được tìm trong nút inode côi cút %i.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:270
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
|
|||
|
msgstr "Có nút inode côi cút cấm %i trong siêu khối.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:275
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
|
|||
|
msgstr "Có nút inode cấm %i trong danh sách inode côi cút.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:608
|
|||
|
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
|
|||
|
msgstr "Hệ thống tập tin đã đặt (các) cờ tính năng, còn là hệ thống bản sửa đổi 0. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:285
|
|||
|
msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
|
|||
|
msgstr "Siêu khối nhật ký ext3 đã đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:290
|
|||
|
msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
|
|||
|
msgstr "Siêu khối nhật ký ext3 đã đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:295
|
|||
|
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
|
|||
|
msgstr "Phiên bản nhật ký không được hỗ trợ bởi e2fsck này.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:300
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Đang di chuyển nhật ký từ </%s> sang nút inode bị ẩn.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:305
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error moving @j: %m\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gặp lỗi khi di chuyển nhật ký: %m\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
|
|||
|
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:310
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
|
|||
|
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tìm thấy trường siêu khối nhật ký V2 (từ nhật ký V1).\n"
|
|||
|
"Đang xoá các trường nằm ở bên kia siêu khối nhật ký V1...\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:316
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Backing up @j @i @b information.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Đang sao lưu thông tin khối nút inode nhật ký.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
|
|||
|
#. @-expanded: is %N; should be zero.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:321
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
|
|||
|
"is %N; @s zero. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hệ thống tập tin chưa hiệu lực khả năng thay đổi kích cỡ\n"
|
|||
|
"của nút inode (resize_inode), nhưng số khối GDT đã dành\n"
|
|||
|
"riêng s (s_reserved_gdt_blocks) là %N, còn nên là số không."
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:327
|
|||
|
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Chưa hiệu lực khả năng thay đổi kích cỡ của nút inode (Resize_inode)\n"
|
|||
|
"còn nút inode thay đổi kích cỡ khác không. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Resize inode not valid.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:332
|
|||
|
msgid "Resize @i not valid. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode thay đổi kích cỡ không hợp lệ. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:337
|
|||
|
msgid "@S last mount time is in the future. "
|
|||
|
msgstr "Giờ đã gắn kết siêu khối cuối cùng nằm trong tương lai. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:342
|
|||
|
msgid "@S last write time is in the future. "
|
|||
|
msgstr "Giờ đã ghi siêu khối cuối cùng nằm trong tương lai. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:346
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
|
|||
|
msgstr "Mẹo siêu khối cho siêu khối bên ngoài nên là %X. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:353
|
|||
|
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
|
|||
|
msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các nút inode, khối và kích cỡ\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: root inode is not a directory.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:357
|
|||
|
msgid "@r is not a @d. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode gốc không phải là thư mục. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:362
|
|||
|
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
|
|||
|
msgstr "Nút inode gốc đã đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:367
|
|||
|
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode đã dành riêng %i (%Q) có chế độ không hợp lệ. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:372
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode đã xoá bỏ %i có dtime bằng không. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:377
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i đang được dùng, còn đã đặt dtime. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:382
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@i %i is a @z @d. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i là thư mục có độ dài bằng không. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:387
|
|||
|
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
|
|||
|
msgstr "Sơ đồ bit khối của nhóm %g tại %b xung đột với khối hệ thống tập tin khác.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:392
|
|||
|
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sơ đồ bit nút inode của nhóm %g tại %b xung đột\n"
|
|||
|
"với khối hệ thống tập tin khác.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:397
|
|||
|
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
|
|||
|
msgstr "Bảng nút inode của nhóm %g tại %b xung đột với khối hệ thống tập tin khác.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:402
|
|||
|
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
|
|||
|
msgstr "Sơ đồ bit khối của nhóm %g (%b) là sai. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:407
|
|||
|
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
|
|||
|
msgstr "Sơ đồ bit nút inode của nhóm %g (%b) là sai. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:412
|
|||
|
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i, kích cỡ i_size là %Is, còn nên là %N. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:417
|
|||
|
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i, khối i_blocks là %Ib, còn nên là %N. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:422
|
|||
|
msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
|
|||
|
msgstr "Khối cấm số %B (%b) nằm trong nút inode %i. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:427
|
|||
|
msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
|
|||
|
msgstr "Khối số %B (%b) đè lên siêu dữ liệu hệ thống tập tin trong nút inode %i. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:432
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i có khối cấm. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:437
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
|
|||
|
msgstr "Có quá nhiều khối cấm trong nút inode %i.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:442
|
|||
|
msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
|
|||
|
msgstr "Có khối cấm số %B (%b) trong nút inode khối hỏng. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:447
|
|||
|
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
|
|||
|
msgstr "Nút inode khối hỏng có khối cấm. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:452
|
|||
|
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
|
|||
|
msgstr "Đang dùng khối trùng hay bị hỏng !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:457
|
|||
|
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
|
|||
|
msgstr "Khối hỏng %b được dùng là khối gián tiếp nút inode khối hỏng. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
|
|||
|
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
|
|||
|
#. @-expanded: in the filesystem.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:462
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
|
|||
|
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
|
|||
|
"in the @f.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Nút inode khối sai rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn dừng\n"
|
|||
|
"ngay bây giờ và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối hỏng\n"
|
|||
|
"trong hệ thống tập tin đó.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:469
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Nếu khối thật sự bị hỏng, không thể sửa chữa hệ thống tập tin đó.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
|
|||
|
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:474
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
|
|||
|
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bạn có thể gỡ bỏ khối này khỏi danh sách các khối hỏng\n"
|
|||
|
"và mong khối đó thật sự là đúng. Tuy nhiên không bảo đảm gì.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:480
|
|||
|
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
|
|||
|
msgstr "Siêu khối chính (%b) nằm trong danh sách các khối hỏng.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:485
|
|||
|
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
|
|||
|
msgstr "Khối %b trong những mô tả nhóm chính có nằm trong danh sách các khối hỏng !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:491
|
|||
|
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
|
|||
|
msgstr "Cảnh báo : siêu khối của nhóm %g (%b) bị hỏng.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:496
|
|||
|
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
|
|||
|
msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả nhóm của nhóm %g có một khối hỏng (%b).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:502
|
|||
|
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lỗi lập trình ? Khối %b được tuyên bố, không có lý do,\n"
|
|||
|
"trong việc xử lý khối hỏng (process_bad_block).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:508
|
|||
|
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát %N khối kề nhau trong nhóm khối %g cho %s: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:513
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ đệm khối để định vị lại %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:518
|
|||
|
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
|
|||
|
msgstr "Đang định vị lại %s của nhóm %g từ %b sang %c...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:523
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
|
|||
|
msgstr "Đang định vị lại %2$s của nhóm %1$g sang %3$c...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:528
|
|||
|
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối %b trên %s: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:533
|
|||
|
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Cảnh báo : không thể ghi khối %b cho %s: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:538 e2fsck/problem.c:1265
|
|||
|
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát sơ đồ bit nút inode (%N): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:543
|
|||
|
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát sơ đồ bit khối (%N): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:548
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@A icount link information: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát thông tin liên kết đếm icount: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:553
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@A @d @b array: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát mảng khối thư mục: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:558
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút inode (%i): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:563
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các khối trong nút inode %i: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:568
|
|||
|
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm nút inode (inode=%i, tổng=%N): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:573
|
|||
|
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin khối thư mục (inode=%i, khối=%b, số=%N): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:579
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc nút inode %i: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:587
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@i %i has imagic flag set. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i đã đặt cờ ma thuật imagic. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
|
|||
|
#. @-expanded: or append-only flag set.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:592
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
|
|||
|
"or append-only flag set. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tập tin (thiết bị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
|
|||
|
"(nút inode %i) đã đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
|
|||
|
"chỉ phu thêm (append-only)."
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:598
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nút inode %i đã đặt cờ nén trên hệ thống tập tin,\n"
|
|||
|
"mà không hỗ trợ khả năng nén. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:603
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode (thiết bị/ổ cắm/FIFO) đặc biệt %i có kích cỡ khác không. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:613
|
|||
|
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode nhật ký không đang được dùng, còn chứa dữ liệu. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: journal is not regular file.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:618
|
|||
|
msgid "@j is not regular file. "
|
|||
|
msgstr "Nhật ký không phải là tập tin chuẩn. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:623
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i đã là phần danh sách các nút inode côì cút. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:629
|
|||
|
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"các nút inode đã là phần của danh sách mồ côi đã liên kết bị hỏng\n"
|
|||
|
"đã được tìm. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:634
|
|||
|
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cấu trúc số đếm tham chiếu (%N): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:639
|
|||
|
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối thuộc tính đã mở rộng %b cho nút inode %i. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:644
|
|||
|
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i có khối thuộc tính đã mở rộng hỏng %b. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:649
|
|||
|
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối thuộc tính đã mở rộng %b (%m). "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:654
|
|||
|
msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
|
|||
|
msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b có số đếm tham chiếu %B, còn nên là %N. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:659
|
|||
|
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối thuộc tính %b (%m). "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:664
|
|||
|
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
|
|||
|
msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b có khối h_blocks > 1. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:669
|
|||
|
msgid "@A @a @b %b. "
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát khối thuộc tính đã mở rộng %b. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:674
|
|||
|
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
|
|||
|
msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b bị hỏng (sự xung đột cấp phát). "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:679
|
|||
|
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
|
|||
|
msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b bị hỏng (tên không hợp lệ). "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:684
|
|||
|
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
|
|||
|
msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b bị hỏng ( giá trị không hợp lệ). "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i is too big.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:689
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@i %i is too big. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i là quá lớn. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:693
|
|||
|
msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
|
|||
|
msgstr "Khối số %B (%b) gây ra thư mục là quá lớn. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:698
|
|||
|
msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
|
|||
|
msgstr "Khối số %B (%b) gây ra tập tin là quá lớn. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:703
|
|||
|
msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
|
|||
|
msgstr "Khối số %B (%b) gây ra liên kết tượng trưng là quá lớn. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:708
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nút inode %i đã đặt cờ chỉ mục INDEX_FL trên hệ thống tập tin\n"
|
|||
|
"không hỗ trợ HCÂY.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:713
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i đã đặt cờ chỉ mục INDEX_FL nhưng không phải là thư mục.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:718
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
|
|||
|
msgstr "Nút inode thư mục HCÂY %i có nút gốc không hợp lệ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:723
|
|||
|
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
|
|||
|
msgstr "Nút inode thư mục HCÂY %i có phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:728
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
|
|||
|
msgstr "Nút inode thư mục HCÂY %i dùng một cờ nút gốc HCÂY không tương thích.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:733
|
|||
|
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
|
|||
|
msgstr "Nút inode thư mục HCÂY %i có độ sâu cây (%N) là quá lớn.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
|
|||
|
#. @-expanded: filesystem metadata.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:738
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
|
|||
|
"@f metadata. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nút inode khối hỏng có một khối gián tiếp (%b) xung đột\n"
|
|||
|
"với siêu dữ liệu về hệ thống tập tin."
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:744
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
|
|||
|
msgstr "Việc tạo (lại) nút inode thay đổi kích cỡ bị lỗi: %m"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:749
|
|||
|
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i có kích cỡ thêm (%IS) là không hợp lệ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:754
|
|||
|
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có độ dài tên (namelen) (%N)\n"
|
|||
|
"không hợp lệ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:759
|
|||
|
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có kích cỡ giá trị (%N)\n"
|
|||
|
"không hợp lệ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:764
|
|||
|
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có hiệu số giá trị (%N)\n"
|
|||
|
"không hợp lệ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:769
|
|||
|
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có khối giá trị (%N)\n"
|
|||
|
"không hợp lệ (phải là 0).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:774
|
|||
|
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có băm (%N)\n"
|
|||
|
"là không hợp lệ (phải là 0).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
|
|||
|
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:781
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
|
|||
|
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các khối đã được tuyên bố\n"
|
|||
|
"bởi nhiều nút inode...\n"
|
|||
|
"Lần qua 1B: đang quét lại tìm khối đã được tuyên bố nhiều lần.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:787
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
|
|||
|
msgstr "khối đã được tuyên bố nhiều lần trong nút inode %i:"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:802
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút inode (%i): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:807
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát sơ đồ bit inode (inode_dup_map): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:812
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các khối trong nút inode %i (%s): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:817 e2fsck/problem.c:1133
|
|||
|
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho khối thuộc tính đã mở rộng %b\n"
|
|||
|
"(inode %i): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:823
|
|||
|
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm nút inode có khối đã được tuyên bố\n"
|
|||
|
"nhiều lần\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:829
|
|||
|
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
|
|||
|
msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các khối đã được tuyên bố nhiều lần\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
|
|||
|
#. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:834
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
|
|||
|
" has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tập tin %Q (nút inode số %i, giờ sửa đổi %IM) \n"
|
|||
|
"có %B khối đã được tuyên bố nhiều lần, được chia ra %N tập tin:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:840
|
|||
|
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
|
|||
|
msgstr "\t%Q (nút inode #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:845
|
|||
|
msgid "\t<@f metadata>\n"
|
|||
|
msgstr "\t<siêu dữ liệu về hệ thống tập tin>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:850
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"(Có %N nút inode chứa khối đã được tuyên bố nhiều lần.)\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:855
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Các khối đã được tuyên bố nhiều lần đã được cấp phát lại\n"
|
|||
|
"hay được nhái theo.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:868
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:874
|
|||
|
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
|
|||
|
msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc thư mục\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:879
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
|
|||
|
msgstr "Số nút inode không hợp lệ cho « . » trong nút inode thư mục %i.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:884
|
|||
|
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
|
|||
|
msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có số hiệu nút inode không hợp lệ: %Di.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:889
|
|||
|
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
|
|||
|
msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có nút inode bị xoá bỏ/không được dùng %Di. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:894
|
|||
|
msgid "@E @L to '.' "
|
|||
|
msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là liên kết đến « . » "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:899
|
|||
|
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
|
|||
|
msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) chỉ tới nút inode (%Di) nằm trong khối hỏng.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:904
|
|||
|
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
|
|||
|
msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là liên kết đến thư mục %P (%Di).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:909
|
|||
|
msgid "@E @L to the @r.\n"
|
|||
|
msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là liên kết đến nút inode gốc.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:914
|
|||
|
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
|
|||
|
msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có tên chứa ký tự cấm.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:919
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
|
|||
|
msgstr "Còn thiếu « . » trong nút inode thư mục %i.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:924
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
|
|||
|
msgstr "Còn thiếu « .. » trong nút inode thư mục %i.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:929
|
|||
|
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mục nhập thứ nhất « %Dn » (nút inode=%Di) trong nút inode thư mục %i (%p)\n"
|
|||
|
"nên là « . ».\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:934
|
|||
|
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mục nhập thứ hai « %Dn » (nút inode=%Di) trong nút inode thư mục %i (%p)\n"
|
|||
|
"nên là « .. ».\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:939
|
|||
|
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
|
|||
|
msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:944
|
|||
|
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
|
|||
|
msgstr "i_file_acl cho nút inode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:949
|
|||
|
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
|
|||
|
msgstr "i_dir_acl cho nút inode %i (%Q) là %Id, còn nên là số không.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:954
|
|||
|
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
|
|||
|
msgstr "Đoạn i_frag cho nút inode %i (%Q) là %Id, còn nên là số không.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:959
|
|||
|
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
|
|||
|
msgstr "Kích cỡ i_fsize cho nút inode %i (%Q) là %Id, còn nên là số không.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:964
|
|||
|
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i (%Q) có chế độ không hợp lệ (%Im).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:969
|
|||
|
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
|
|||
|
msgstr "Nút inode thư mục %i, khối %B, hiệu %N: thư mục bị hỏng\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:974
|
|||
|
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
|
|||
|
msgstr "Nút inode thư mục %i, khối %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:979
|
|||
|
msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode thư mục %i có một khối chưa cấp phát số %B. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:984
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
|
|||
|
msgstr "Mục nhập thư mục « . » trong nút inode thư mục %i không được chấm dứt RỖNG.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:989
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
|
|||
|
msgstr "Mục nhập thư mục « .. » trong nút inode thư mục %i không được chấm dứt RỖNG.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:994
|
|||
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i (%Q) là thiết bị ký tự cấm.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:999
|
|||
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i (%Q) là thiết bị khối cấm.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1004
|
|||
|
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
|
|||
|
msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là mục nhập « . » trùng.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1009
|
|||
|
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
|
|||
|
msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là mục nhập « .. » trùng.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1014 e2fsck/problem.c:1290
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
|
|||
|
msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1019
|
|||
|
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có độ dài mục nhập (rec_len) là %Dr,\n"
|
|||
|
"còn nên là %N.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1024
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@A icount structure: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cấu trúc đếm icount: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1029
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các khối thư mục: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1034
|
|||
|
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối thư mục %b (nút inode %i): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1039
|
|||
|
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối thư mục %b (nút inode %i): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1044
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát khối thư mục mới cho nút inode %i (%s): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1049
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát nút inode %i: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: directory entry for '.' is big.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1054
|
|||
|
msgid "@d @e for '.' is big. "
|
|||
|
msgstr "mục nhập thư mục cho « . » là quá lớn. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1059
|
|||
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i (%Q) là một FIFO cấm.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1064
|
|||
|
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i (%Q) là một ổ cắm cấm.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1069
|
|||
|
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
|
|||
|
msgstr "Đang đặt kiểu tập tin cho mục nhập « %Dn » trong %p (%i) thành %N.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1074
|
|||
|
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có kiểu tên tập tin không đúng (đã %Dt,\n"
|
|||
|
"còn nên là %N).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1079
|
|||
|
msgid "@E has filetype set.\n"
|
|||
|
msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) đã đặt kiểu tên tập tin.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1084
|
|||
|
msgid "@E has a @z name.\n"
|
|||
|
msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có tên dài bằng số không.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1089
|
|||
|
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
|
|||
|
msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (nút inode #%i) là không hợp lệ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1094
|
|||
|
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
|
|||
|
msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng cho nút inode %i (%Q) là không hợp lệ (%If).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1099
|
|||
|
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hệ thống tập tin chứa tập tin lớn, còn thiếu cờ tập tin lớn (LARGE_FILE)\n"
|
|||
|
"trong siêu khối.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1104
|
|||
|
msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) không có tham chiếu.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1109
|
|||
|
msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có tham chiếu hai lần.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1114
|
|||
|
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có băm tối thiểu sai.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1119
|
|||
|
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có băm tối đa sai.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1124
|
|||
|
msgid "@n @h %d (%q). "
|
|||
|
msgstr "Nút inode thư mục HCÂY không hợp lệ %d (%q). "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1128
|
|||
|
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d (%q): số hiệu khối sai %b.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1138
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút gốc là không hợp lệ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1143
|
|||
|
msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B)\n"
|
|||
|
"có hạn chế không hợp lệ (%N).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1148
|
|||
|
msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có số đếm\n"
|
|||
|
"không hợp lệ (%N).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1153
|
|||
|
msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có bảng băm\n"
|
|||
|
"không có thứ tự.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1158
|
|||
|
msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có độ sâu\n"
|
|||
|
"không hợp lệ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1163
|
|||
|
msgid "Duplicate @E found. "
|
|||
|
msgstr "Tìm thấy mục nhập trùng « %Dn » trong %p (%i). "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
|
|||
|
#. @-expanded: Rename to %s
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1168
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@E has a non-unique filename.\n"
|
|||
|
"Rename to %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mục nhập trùng « %Dn » trong %p (%i) có tên tập tin không duy nhất.\n"
|
|||
|
"Thay đổi tên thành %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
|
|||
|
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1173
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
|
|||
|
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tìm thấy mục nhập trùng « %Dn ».\n"
|
|||
|
"Đang nhãn %p (%i) để được xây dựng lại.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1180
|
|||
|
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
|
|||
|
msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kíêt nối thư mục\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: root inode not allocated.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1185
|
|||
|
msgid "@r not allocated. "
|
|||
|
msgstr "Chưa cấp phát nút inode gốc. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1190
|
|||
|
msgid "No room in @l @d. "
|
|||
|
msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong thư mục mất+tìm. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1195
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
|
|||
|
msgstr "Có nút inode thư mục chưa kết nối %i (%p)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: /lost+found not found.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1200
|
|||
|
msgid "/@l not found. "
|
|||
|
msgstr "Không tìm thấy /mất+tìm. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1205
|
|||
|
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
|
|||
|
msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), còn nên là %q (%d).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1210
|
|||
|
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
|
|||
|
msgstr "Có /mất+tìm sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1215
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Không thể mở rộng /mất+tìm: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1220
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1225
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi cố gắng tìm /mất+tìm: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1230
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
|
|||
|
msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố gắng tạo thư mục /mất+tìm\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1235
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
|
|||
|
msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố gắng tạo thư mục /mất+tìm\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1240
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
|
|||
|
msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi cố gắng tạo khối thư mục mới\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1245
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
|
|||
|
msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi khối thư mục cho /mất+tìm\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1250
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm nút inode trên nút inode %i\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1255
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Không thể sửa chữa mẹ của nút inode %i: %m\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
|
|||
|
#. @-expanded: \n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1260
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Không thể sửa chữa mẹ của nút inode %i: không tìm thấy mục nhập thư mục mẹ\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1270
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục gốc (%s): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1275
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục /mất+tìm (%s): %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1280
|
|||
|
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
|
|||
|
msgstr "Nút inode gốc không phải là một thư mục nên hủy bỏ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1285
|
|||
|
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
|
|||
|
msgstr "Không thể tiếp tục khi không có nút inode gốc.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1295
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
|
|||
|
msgstr "/mất+tìm không phải là thư mục (ino=%i)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1302
|
|||
|
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
|
|||
|
msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1307
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
|
|||
|
msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1312
|
|||
|
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
|
|||
|
msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1317
|
|||
|
msgid "Optimizing directories: "
|
|||
|
msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1334
|
|||
|
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
|
|||
|
msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1339
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@u @z @i %i. "
|
|||
|
msgstr "Có nút inode dài bằng không chưa kết nối %i. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: unattached inode %i\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1344
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "@u @i %i\n"
|
|||
|
msgstr "Có nút inode chưa kết nối %i.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1349
|
|||
|
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
|
|||
|
msgstr "Nút inode %i số đếm tham chiếu là %Il, còn nên là %N. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
|
|||
|
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
|
|||
|
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1353
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
|
|||
|
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
|
|||
|
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK !\n"
|
|||
|
"HOẶC NGƯỜI NÀO KIỂM TRA KHÔNG KHÔN NGOAN MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN\n"
|
|||
|
"ĐÃ GẮN KẾT (HOẠT ĐỘNG).\n"
|
|||
|
"Thông tin liên kết nút inode (inode_link_info) [%i] là %N,\n"
|
|||
|
"số đếm liên kết nút inode (inode.i_links_count) là %Il.\n"
|
|||
|
"Hai số này nên là trùng !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1363
|
|||
|
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
|
|||
|
msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1368
|
|||
|
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
|
|||
|
msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của sơ đồ bit inode. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1373
|
|||
|
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
|
|||
|
msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của sơ đồ bit khối. "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: block bitmap differences:
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1378
|
|||
|
msgid "@b @B differences: "
|
|||
|
msgstr "Hiệu sơ đồ bit khối: "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: inode bitmap differences:
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1398
|
|||
|
msgid "@i @B differences: "
|
|||
|
msgstr "Hiệu sơ đồ bit inode: "
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1418
|
|||
|
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
|
|||
|
msgstr "Số đếm nút inode rảnh là không đúng cho nhóm số %g (%i, tổng=%j).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1423
|
|||
|
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
|
|||
|
msgstr "Số đếm thư mục là không đúng cho nhóm số %g (%i, tổng=%j).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1428
|
|||
|
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
|
|||
|
msgstr "Số đếm nút inode rảnh là không đúng (%i, tổng=%j).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1433
|
|||
|
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
|
|||
|
msgstr "Số đếm khối rảnh là không đúng cho nhóm số %g (%b, tổng=%c).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1438
|
|||
|
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
|
|||
|
msgstr "Số đếm khối rảnh là không đúng (%b, tổng=%c).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
|
|||
|
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1443
|
|||
|
msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"LỖI LẬP TRÌNH: điểm cuối sơ đồ bit của hệ thống tập tin (số %N) (%b, %c)\n"
|
|||
|
"không khớp với những điểm cuối sơ đồ bit đã tính (%i, %j)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1449
|
|||
|
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
|
|||
|
msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của sơ đồ bit (%N)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1454
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào sơ đồ bit nút inode thay thế: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1459
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào sơ đồ bit khối thay thế: %m\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1597
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
|
|||
|
msgstr "Mã lỗi chưa thao tác (0x%x)!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/problem.c:1691
|
|||
|
msgid "IGNORED"
|
|||
|
msgstr "BỊ BỎ QUA"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/scantest.c:81
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
|
|||
|
msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/scantest.c:100
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "size of inode=%d\n"
|
|||
|
msgstr "kích cỡ nút inode=%d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/scantest.c:121
|
|||
|
msgid "while starting inode scan"
|
|||
|
msgstr "trong khi khởi chạy quét nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/scantest.c:132
|
|||
|
msgid "while doing inode scan"
|
|||
|
msgstr "trong khi chạy quét nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/super.c:200
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
|
|||
|
msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút inode %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/super.c:223
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refocunt »\n"
|
|||
|
"cho nút inode %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/super.c:281
|
|||
|
msgid "Truncating"
|
|||
|
msgstr "Đang cắt ngắn"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/super.c:282
|
|||
|
msgid "Clearing"
|
|||
|
msgstr "Đang xoá sạch"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/swapfs.c:98
|
|||
|
msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
|
|||
|
msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate »"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/swapfs.c:104
|
|||
|
msgid "while calling iterator function"
|
|||
|
msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/swapfs.c:126
|
|||
|
msgid "while allocating inode buffer"
|
|||
|
msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/swapfs.c:138
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while reading inode table (group %d)"
|
|||
|
msgstr "trong khi đọc bảng nút inode (nhóm %d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/swapfs.c:176
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while writing inode table (group %d)"
|
|||
|
msgstr "trong khi ghi bảng nút inode (nhóm %d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/swapfs.c:223
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
|
|||
|
msgstr "Lần qua 0: đang chạy việc trao đổi byte hệ thống tập tin\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/swapfs.c:230
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
|
|||
|
"and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s: hệ thống tập tin phải được kiểm tra mới, dùng fsck,\n"
|
|||
|
"và không được gắn kết trước khi cố gắng trao đổi byte nó.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/swapfs.c:265
|
|||
|
msgid "Byte swap"
|
|||
|
msgstr "Trao đổi byte"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:74
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
|
|||
|
"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
|
|||
|
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
|
|||
|
"\t\t[-E extended-options] device\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cách sử dụng: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
|
|||
|
"\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
|
|||
|
"\t\t[-l|-L tập_tin_khối_hỏng] [-C fd] [-j nhật_ký_bên_ngoài]\n"
|
|||
|
"\t\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] thiết_bị\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:80
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Emergency help:\n"
|
|||
|
" -p Automatic repair (no questions)\n"
|
|||
|
" -n Make no changes to the filesystem\n"
|
|||
|
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
|
|||
|
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
|
|||
|
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Trợ giúp khẩn cấp:\n"
|
|||
|
" -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
|
|||
|
" -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
|
|||
|
" -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
|
|||
|
" -c Kiểm tra tìm khối hỏng: thêm vào danh sách khối hỏng\n"
|
|||
|
" -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:86
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" -v Be verbose\n"
|
|||
|
" -b superblock Use alternative superblock\n"
|
|||
|
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
|
|||
|
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
|
|||
|
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
|
|||
|
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" -v \t\tXuất chi tiết\n"
|
|||
|
" -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
|
|||
|
" -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
|
|||
|
" -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
|
|||
|
" -l tập_tin_khối_hỏng Thêm vào danh sách các khối hỏng\n"
|
|||
|
" -L tập_tin_khối_hỏng Đặt danh sách các khối hỏng\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:121
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
|
|||
|
msgstr "%s: %d/%d tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:133
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
|
|||
|
msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:177 misc/badblocks.c:779 misc/tune2fs.c:792 misc/util.c:151
|
|||
|
#: resize/main.c:184
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while determining whether %s is mounted."
|
|||
|
msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:195
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
|
|||
|
msgstr "Cảnh báo ! %s đã gắn kết.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:199
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is mounted. "
|
|||
|
msgstr "%s đã gắn kết. "
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:201
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot continue, aborting.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:202
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
|
|||
|
"SEVERE filesystem damage.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"CẢNH BÁO !!! Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
|
|||
|
"có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin đó.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:205
|
|||
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|||
|
msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:207
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "check aborted.\n"
|
|||
|
msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:277
|
|||
|
msgid " contains a file system with errors"
|
|||
|
msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:279
|
|||
|
msgid " was not cleanly unmounted"
|
|||
|
msgstr " đã không tháo gắn kết sạch"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:283
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " has been mounted %u times without being checked"
|
|||
|
msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:291
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " has gone %u days without being checked"
|
|||
|
msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:300
|
|||
|
msgid ", check forced.\n"
|
|||
|
msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:303
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: clean, %d/%d files, %u/%u blocks"
|
|||
|
msgstr "%s: sạch, %d/%d tập tin, %u/%u khối"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:320
|
|||
|
msgid " (check deferred; on battery)"
|
|||
|
msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:323
|
|||
|
msgid " (check after next mount)"
|
|||
|
msgstr " (kiểm tra sau khi gắn kết lần kế tiếp)"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:325
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " (check in %ld mounts)"
|
|||
|
msgstr " (kiểm tra trong %ld lần gắn kết)"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:471
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
|
|||
|
msgstr "LỖI: không thể mở </dev/null> (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:542
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid EA version.\n"
|
|||
|
msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:548
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown extended option: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Tùy chọn đã mở rộng không rõ : %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:566
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
|
|||
|
"\t%s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
|
|||
|
"\t%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:623
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:627
|
|||
|
msgid "Invalid completion information file descriptor"
|
|||
|
msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:642
|
|||
|
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
|
|||
|
msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n hay -y thôi."
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:663
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
|
|||
|
msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ bởi phiên bản e2fsck này.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:728
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hệ thống tập tin trao đổi byte không được biên dịch\n"
|
|||
|
"trong phiên bản e2fsck này\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:751 misc/tune2fs.c:459 misc/tune2fs.c:717 misc/tune2fs.c:734
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to resolve '%s'"
|
|||
|
msgstr "Không thể quyết định « %s »"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:782
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
|
|||
|
msgstr "Không cho phép tùy chọn không tương thích khi trao đổi byte.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:789
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
|
|||
|
msgstr "Không cho phép sử dụng tùy chọn cả « --c » lẫn « --l/L » đều đồng thời.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:867
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
|
|||
|
msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:875
|
|||
|
msgid "while trying to initialize program"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng sở khởi chương trình"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:889
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\tUsing %s, %s\n"
|
|||
|
msgstr "\tDùng %s, %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:901
|
|||
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|||
|
msgstr "cần thiết bàn điều khiển để sửa chữa tương tác"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:940
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s trying backup blocks...\n"
|
|||
|
msgstr "%s đang cố gắng các khối dự trữ...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:941
|
|||
|
msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
|
|||
|
msgstr "Không tìm thấy siêu khối ext2,"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:942
|
|||
|
msgid "Group descriptors look bad..."
|
|||
|
msgstr "Các mô tả nhóm hình như sai..."
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:953
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
|
|||
|
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bản sửa đổi hệ thống tập tin có vẻ quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
|
|||
|
"(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:959
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
|
|||
|
msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:961
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
|
|||
|
msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s hệ thống tập tin, hay là người chủ (root)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:966
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
|
|||
|
msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:968
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
|
|||
|
msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:972
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
|
|||
|
"check of the device.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Đĩa có chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
|
|||
|
"việc kiểm tra chỉ đọc thiết bị đó.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:989
|
|||
|
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
|
|||
|
msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn !"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1010
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while checking ext3 journal for %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1021
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra\n"
|
|||
|
"hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1034
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
|
|||
|
msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1040
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while recovering ext3 journal of %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1069
|
|||
|
msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
|
|||
|
msgstr "Cảnh báo : cách hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1074
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
|
|||
|
"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"E2fsck không được biên dịch để hỗ trợ HCÂY,\n"
|
|||
|
"nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1118
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
|
|||
|
msgstr "%s: thứ tự bytê trong hệ thống tập tin đã được tiêu chuẩn hoá.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1138
|
|||
|
msgid "while reading bad blocks inode"
|
|||
|
msgstr "trong khi đọc nút inode khối hỏng"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1140
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
|
|||
|
msgstr "Trường hợp này không phải tốt, nhưng sẽ cố gắng tiếp tục...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1147
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
|
|||
|
msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1151
|
|||
|
msgid "while resetting context"
|
|||
|
msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1158
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
|
|||
|
msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1163
|
|||
|
msgid "aborted"
|
|||
|
msgstr "bị hủy bỏ"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1171
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1174
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
|
|||
|
msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/unix.c:1182
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
|
|||
|
msgid "yY"
|
|||
|
msgstr "cC"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:132
|
|||
|
msgid "nN"
|
|||
|
msgstr "kK"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:146
|
|||
|
msgid "<y>"
|
|||
|
msgstr "<c>"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:148
|
|||
|
msgid "<n>"
|
|||
|
msgstr "<k>"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:150
|
|||
|
msgid " (y/n)"
|
|||
|
msgstr " (c/k)"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:165
|
|||
|
msgid "cancelled!\n"
|
|||
|
msgstr "bị thôi !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:180
|
|||
|
msgid "yes\n"
|
|||
|
msgstr "có\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:182
|
|||
|
msgid "no\n"
|
|||
|
msgstr "không\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:192
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s? no\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s? không\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:196
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s? yes\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s? có\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:200
|
|||
|
msgid "yes"
|
|||
|
msgstr "có"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:200
|
|||
|
msgid "no"
|
|||
|
msgstr "không"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:213
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
|
|||
|
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối sơ đồ bit cấm cho %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:218
|
|||
|
msgid "reading inode and block bitmaps"
|
|||
|
msgstr "đang đọc sơ đồ bit cả nút inode lẫn khối"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:223
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng đọc sơ đồ bit cho %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:235
|
|||
|
msgid "writing block bitmaps"
|
|||
|
msgstr "đang ghi sơ đồ bit khối"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:240
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi thử lại ghi sơ đồ bit khối cho %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:247
|
|||
|
msgid "writing inode bitmaps"
|
|||
|
msgstr "đang ghi sơ đồ bit nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:252
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi thử lại ghi sơ đồ bit nút inode cho %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:265
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
|
|||
|
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s: SỰ MÂU THUẪN BẤT NGỜ : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
|
|||
|
"\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:330
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
|
|||
|
msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:334
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Memory used: %d, "
|
|||
|
msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:340
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
|
|||
|
msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:345
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
|
|||
|
msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:359
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while reading inode %ld in %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi đọc nút inode %ld trong %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: e2fsck/util.c:373 e2fsck/util.c:386
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while writing inode %ld in %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi ghi nút inode %ld trong %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:60
|
|||
|
msgid "done \n"
|
|||
|
msgstr "đã xong \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:78
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
|
|||
|
" [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
|
|||
|
" device [last_block [start_block]]\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cách sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
|
|||
|
" [-c các_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
|
|||
|
" thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:225
|
|||
|
msgid "Testing with random pattern: "
|
|||
|
msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:243
|
|||
|
msgid "Testing with pattern 0x"
|
|||
|
msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
|
|||
|
msgid "during seek"
|
|||
|
msgstr "trong khi tìm nơi"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:275
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
|
|||
|
msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:317
|
|||
|
msgid "during ext2fs_sync_device"
|
|||
|
msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:333 misc/badblocks.c:571
|
|||
|
msgid "while beginning bad block list iteration"
|
|||
|
msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối hỏng"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:347 misc/badblocks.c:437 misc/badblocks.c:581
|
|||
|
msgid "while allocating buffers"
|
|||
|
msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:351
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
|
|||
|
msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vị %lu đến %lu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:355
|
|||
|
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
|
|||
|
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng trong chế độ chỉ đọc\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:364
|
|||
|
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
|
|||
|
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng (thử ra chỉ đọc): "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:444
|
|||
|
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
|
|||
|
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng trong chế độ đọc-ghi\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:446 misc/badblocks.c:594
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "From block %lu to %lu\n"
|
|||
|
msgstr "Phạm vị khối %lu đến %lu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:497
|
|||
|
msgid "Reading and comparing: "
|
|||
|
msgstr "Đang đọc và so sánh: "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:593
|
|||
|
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
|
|||
|
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:597
|
|||
|
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
|
|||
|
msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:604
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Interrupt caught, cleaning up\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Mới bắt tín hiệu ngắt, đang làm sạch\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:674
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "during test data write, block %lu"
|
|||
|
msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:784 misc/util.c:156
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is mounted; "
|
|||
|
msgstr "%s đã được gắn kết; "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:786
|
|||
|
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"tùy chọn khối hỏng (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
|
|||
|
"Mong </etc/mtab> là không đúng.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:791
|
|||
|
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
|
|||
|
msgstr "Việc chạy tùy chọn khối hỏng (badblocks) là không an toàn !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:796 misc/util.c:167
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is apparently in use by the system; "
|
|||
|
msgstr "Hình như %s đang bị hệ thống dùng; "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:799
|
|||
|
msgid "badblocks forced anyway.\n"
|
|||
|
msgstr "tùy chọn khối hỏng (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:861
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "bad block size - %s"
|
|||
|
msgstr "kích cỡ khối hỏng — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:918
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
|
|||
|
msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:932
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid test_pattern: %s\n"
|
|||
|
msgstr "mẫu thử (test_pattern) không hợp lệ: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:948
|
|||
|
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
|
|||
|
msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern) thôi"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:954
|
|||
|
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
|
|||
|
msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:968
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
|
|||
|
"the size manually\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
|
|||
|
"bạn phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:974
|
|||
|
msgid "while trying to determine device size"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng quyết định kích cỡ của thiết bị"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:980 misc/mke2fs.c:1155
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid blocks count - %s"
|
|||
|
msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:989
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid starting block - %s"
|
|||
|
msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:995
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
|
|||
|
msgstr "phạm vị khối không hợp lệ: %lu - %lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:1050
|
|||
|
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
|
|||
|
msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:1065
|
|||
|
msgid "while adding to in-memory bad block list"
|
|||
|
msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/badblocks.c:1089
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
|
|||
|
msgstr "Mới qua xong, tìm thấy %u khối hỏng.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/chattr.c:87
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
|
|||
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/chattr.c:148
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "bad version - %s\n"
|
|||
|
msgstr "phiên bản sai — %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while trying to stat %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng lấy các thông tin về %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Flags of %s set as "
|
|||
|
msgstr "Các cờ của %s được đặt thành "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/chattr.c:218
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while reading flags on %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/chattr.c:233
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while setting flags on %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/chattr.c:238
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Version of %s set as %lu\n"
|
|||
|
msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/chattr.c:241
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while setting version on %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/chattr.c:255
|
|||
|
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
|
|||
|
msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/chattr.c:291
|
|||
|
msgid "= is incompatible with - and +\n"
|
|||
|
msgstr "= không tương thích với - và +\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/chattr.c:299
|
|||
|
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
|
|||
|
msgstr "Phải dùng '-v', =, - hay +\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:53
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
|
|||
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:131
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Group %lu: (Blocks "
|
|||
|
msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:136
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %s superblock at "
|
|||
|
msgstr " %s siêu khối tại "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:137
|
|||
|
msgid "Primary"
|
|||
|
msgstr "Chính"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:137
|
|||
|
msgid "Backup"
|
|||
|
msgstr "Dự trữ"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:141
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ", Group descriptors at "
|
|||
|
msgstr ", Mô tả nhóm tại "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:145
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Reserved GDT blocks at "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Các khối GDT đã dành riêng tại "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:152
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Group descriptor at "
|
|||
|
msgstr " Mô tả nhóm tại "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:158
|
|||
|
msgid " Block bitmap at "
|
|||
|
msgstr " Sơ đồ bit khối tại "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:163
|
|||
|
msgid ", Inode bitmap at "
|
|||
|
msgstr ", Sơ đồ nút inode tại "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:168
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Inode table at "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Bảng nút inode tại "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:175
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %d khối rảnh, %d inode rảnh, %d thư mục\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:181
|
|||
|
msgid " Free blocks: "
|
|||
|
msgstr " Khối rảnh: "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:189
|
|||
|
msgid " Free inodes: "
|
|||
|
msgstr " Inode rảnh: "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:215
|
|||
|
msgid "while printing bad block list"
|
|||
|
msgstr "trong khi in ra danh sách các khối hỏng"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:221
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bad blocks: %d"
|
|||
|
msgstr "Khối hỏng: %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:243 misc/tune2fs.c:232
|
|||
|
msgid "while reading journal inode"
|
|||
|
msgstr "trong khi đọc nút inode nhật ký"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:246
|
|||
|
msgid "Journal size: "
|
|||
|
msgstr "Kích cỡ nhất ký: "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:265 misc/tune2fs.c:154
|
|||
|
msgid "while reading journal superblock"
|
|||
|
msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:273
|
|||
|
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
|
|||
|
msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:277
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Journal block size: %u\n"
|
|||
|
"Journal length: %u\n"
|
|||
|
"Journal first block: %u\n"
|
|||
|
"Journal sequence: 0x%08x\n"
|
|||
|
"Journal start: %u\n"
|
|||
|
"Journal number of users: %lu\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n"
|
|||
|
"Độ dài nhật ký: \t\t%u\n"
|
|||
|
"Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n"
|
|||
|
"Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n"
|
|||
|
"Đầu nhật ký: \t\t%u\n"
|
|||
|
"Số người dùng nhật ký: \t%lu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:290
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Journal users: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Số người dùng nhật ký: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:345 misc/mke2fs.c:1099
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\tUsing %s\n"
|
|||
|
msgstr "\tDùng %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:371 misc/e2image.c:662 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:245
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
|
|||
|
msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:382
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
|
|||
|
msgstr "Ghi chú : đây là hệ thống tập tin đã trao đổi byte\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/dumpe2fs.c:401
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s: %s: gặp lỗi khi đọc sơ đồ bit: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2image.c:50
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
|
|||
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2image.c:62
|
|||
|
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
|
|||
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2image.c:81
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
|
|||
|
msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2image.c:100
|
|||
|
msgid "while writing superblock"
|
|||
|
msgstr "trong khi ghi siêu khối"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2image.c:108
|
|||
|
msgid "while writing inode table"
|
|||
|
msgstr "trong khi ghi bảng nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2image.c:115
|
|||
|
msgid "while writing block bitmap"
|
|||
|
msgstr "trong khi ghi sơ đồ bit khối"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2image.c:122
|
|||
|
msgid "while writing inode bitmap"
|
|||
|
msgstr "trong khi ghi sơ đồ bit nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2label.c:57
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "e2label: cannot open %s\n"
|
|||
|
msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2label.c:62
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
|
|||
|
msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2label.c:67
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "e2label: error reading superblock\n"
|
|||
|
msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2label.c:71
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
|
|||
|
msgstr "e2label: không phải là hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
|
|||
|
msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên đang cắt ngắn.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2label.c:99
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
|
|||
|
msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2label.c:104
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "e2label: error writing superblock\n"
|
|||
|
msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:451
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
|
|||
|
msgstr "Cách sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:346
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
|
|||
|
msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:356
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
|
|||
|
msgstr "CẢNH BÁO : gặp dạng thức sai trên dòng %d trên %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:371
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
|||
|
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
|||
|
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"CẢNH BÁO : </etc/fstab> của bạn không chứa trường\n"
|
|||
|
"\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá các việc, nhưng\n"
|
|||
|
"\tbạn nên sửa chữa tập tin </etc/fstab> càng sớm càng có thể.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:472
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "fsck: %s: not found\n"
|
|||
|
msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:585
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
|
|||
|
msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:607
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
|
|||
|
msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:613
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
|
|||
|
msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:649
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|||
|
msgstr "Đã xong với %s (trạng thái thoát %d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:709
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:730
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|||
|
"with 'no' or '!'.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gởi qua\n"
|
|||
|
"cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:749
|
|||
|
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
|||
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:889
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
|
|||
|
msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không được tìm thấy\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:945
|
|||
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|||
|
msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:1031
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|||
|
msgstr "--waiting-- (lần qua %d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:1051
|
|||
|
msgid "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cách sử dụng: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_FS]\n"
|
|||
|
"[tùy_chọn_FS] [FS ...]\n"
|
|||
|
"(FS : hệ thống tập tin)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:1093
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: too many devices\n"
|
|||
|
msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/fsck.c:1126 misc/fsck.c:1212
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: too many arguments\n"
|
|||
|
msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/lsattr.c:73
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
|
|||
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/lsattr.c:83
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "While reading flags on %s"
|
|||
|
msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/lsattr.c:90
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "While reading version on %s"
|
|||
|
msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:96
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
|
|||
|
"\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
|
|||
|
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
|
|||
|
"\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
|
|||
|
"\t[-r fs-revision] [-R options] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cách sử dụng: %s [-c|-t|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
|
|||
|
"\t[-i byte_mỗi_inode] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-N số_inode]\n"
|
|||
|
"\t[-m số_phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm]\n"
|
|||
|
"\t[-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]]\n"
|
|||
|
"\t[-r bản_sửa_đổi_FS] [-R tùy_chọn] [-qvSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
|
|||
|
"(FS : hệ thống tập tin)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:195
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Running command: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:199
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while trying to run '%s'"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng chạy « %s »"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:206
|
|||
|
msgid "while processing list of bad blocks from program"
|
|||
|
msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối hỏng từ chương trình"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:233
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
|
|||
|
msgstr "Khối %d trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính bị hỏng.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:235
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Blocks %u through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Các khối trong phạm vị %u đến %d phải là tốt\n"
|
|||
|
"để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:238
|
|||
|
msgid "Aborting....\n"
|
|||
|
msgstr "Hủy bỏ...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:258
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
|
|||
|
"\tbad blocks.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối hỏng.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:276
|
|||
|
msgid "while marking bad blocks as used"
|
|||
|
msgstr "trong khi nhãn các khối hỏng như là đã được dùng"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:334
|
|||
|
msgid "done \n"
|
|||
|
msgstr "đã xong \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:369
|
|||
|
msgid "while allocating zeroizing buffer"
|
|||
|
msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:410
|
|||
|
msgid "Writing inode tables: "
|
|||
|
msgstr "Đang ghi các bảng nút inode: "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:421
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Không thể ghi %d khối trong bảng nút inode, bắt đầu tại %u: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:444
|
|||
|
msgid "while creating root dir"
|
|||
|
msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:451
|
|||
|
msgid "while reading root inode"
|
|||
|
msgstr "trong khi đọc nút inode gốc"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:460
|
|||
|
msgid "while setting root inode ownership"
|
|||
|
msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút inode gốc"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:478
|
|||
|
msgid "while creating /lost+found"
|
|||
|
msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:485
|
|||
|
msgid "while looking up /lost+found"
|
|||
|
msgstr "trong khi trao tìm /mất+tìm"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:495
|
|||
|
msgid "while expanding /lost+found"
|
|||
|
msgstr "trong khi bung /mất+tìm"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:511
|
|||
|
msgid "while setting bad block inode"
|
|||
|
msgstr "trong khi đặt nút inode khối hỏng"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:543
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
|
|||
|
msgstr "Hết bộ nhớ nên đang xoá bỏ các rãnh ghi trong phạm vị %d đến %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:553
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:569
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Cảnh báo : không thể xoá bỏ rãnh ghi %d: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:585
|
|||
|
msgid "while initializing journal superblock"
|
|||
|
msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:591
|
|||
|
msgid "Zeroing journal device: "
|
|||
|
msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:598
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
|
|||
|
msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:609
|
|||
|
msgid "while writing journal superblock"
|
|||
|
msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:625
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"warning: %u blocks unused.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:630
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Filesystem label=%s\n"
|
|||
|
msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:631
|
|||
|
msgid "OS type: "
|
|||
|
msgstr "Kiểu HĐH: "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:636
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
|
|||
|
msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:638
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
|
|||
|
msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:640
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%u inodes, %u blocks\n"
|
|||
|
msgstr "%u inode, %u khối\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:642
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
|
|||
|
msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:645
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "First data block=%u\n"
|
|||
|
msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:647
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
|
|||
|
msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:652
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%u block groups\n"
|
|||
|
msgstr "%u nhóm khối\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:654
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%u block group\n"
|
|||
|
msgstr "%u nhóm khối\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:655
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
|
|||
|
msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:657
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%u inodes per group\n"
|
|||
|
msgstr "%u nút inode trên mỗi nhóm\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:664
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
|
|||
|
msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:720
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
|
|||
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:744
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:765
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:772
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
|
|||
|
msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải là lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:803
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Bad options specified.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|||
|
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Valid extended options are:\n"
|
|||
|
"\tstride=<stride length in blocks>\n"
|
|||
|
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Tùy chọn sai đã được xác định.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Các tùy chọn đã mở rộng có định giới bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n"
|
|||
|
"đối số mà được ngụ ý bằng dấu bằng « = ».\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
|
|||
|
"\tstride=<độ dài stride theo khối>\n"
|
|||
|
"\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:828
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
|
|||
|
"\t%s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
|
|||
|
"\t%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:841 misc/tune2fs.c:303
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Có đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:938
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid block size - %s"
|
|||
|
msgstr "Cỡ khối không hợp lệ — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:942
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
|
|||
|
msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:959
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid fragment size - %s"
|
|||
|
msgstr "Kích cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:965
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
|
|||
|
msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:972
|
|||
|
msgid "Illegal number for blocks per group"
|
|||
|
msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:977
|
|||
|
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
|
|||
|
msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:987
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
|
|||
|
msgstr "Tỷ lệ nút inode không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1004
|
|||
|
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối hỏng\n"
|
|||
|
"« bad_blocks_filename »"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1013
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
|
|||
|
msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1031
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "bad revision level - %s"
|
|||
|
msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1044
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid inode size - %s"
|
|||
|
msgstr "kích cỡ nút inode không hợp lệ — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1065
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "bad num inodes - %s"
|
|||
|
msgstr "số (num) nút inode sai — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1123 misc/mke2fs.c:1588
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while trying to open journal device %s\n"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng mở thiết bị nhật ký %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1129
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
|
|||
|
msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) có nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu là %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1143
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
|
|||
|
msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1147
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
|
|||
|
"nên bị buộc tiếp tục\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1165
|
|||
|
msgid "filesystem"
|
|||
|
msgstr "hệ thống tập tin"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1188 resize/main.c:279
|
|||
|
msgid "while trying to determine filesystem size"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
|
|||
|
"the size of the filesystem\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
|
|||
|
"bạn phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1201
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
|
|||
|
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
|
|||
|
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
|
|||
|
"\tto re-read your partition table.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
|
|||
|
"\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
|
|||
|
"\thoặc bảng phân vùng đã không được đọc lại\n"
|
|||
|
"\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
|
|||
|
"\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
|
|||
|
"Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1219
|
|||
|
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
|
|||
|
msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1238
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ với hệ thống tập tin\n"
|
|||
|
"kiểu bản sửa đổi 0\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1297
|
|||
|
msgid "while trying to determine hardware sector size"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1349
|
|||
|
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
|
|||
|
"trên hệ thống tập tin không phải thưa thớt"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1358
|
|||
|
msgid "blocks per group count out of range"
|
|||
|
msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1365
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
|
|||
|
"\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hệ thống tập tin quá lớn. Hiện thời hỗ trợ kích cỡ\n"
|
|||
|
"\ttối đa 2**31-1 (8 TB theo kích cỡ khối 4k)."
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1372
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
|
|||
|
"\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Cảnh báo : một số hạt nhân phiên bản 2.4 không hỗ trợ kích cỡ khối\n"
|
|||
|
"\tlớn hơn 4096, dùng ext3. Hãy dùng tùy chọn « -b 4096 »\n"
|
|||
|
"\tnếu bặn gặp khó khăn này.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1381
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
|
|||
|
msgstr "kích cỡ nút inode không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1387
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
|
|||
|
msgstr "Cảnh báo : nút inode kiểu %d-byte là vô ích trên phần lớn hệ thống\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Item in the main menu to select this package
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1438
|
|||
|
msgid "while setting up superblock"
|
|||
|
msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1472
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unknown os - %s"
|
|||
|
msgstr "không biết hệ điều hành — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1526
|
|||
|
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1557
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
|
|||
|
msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1570
|
|||
|
msgid "while reserving blocks for online resize"
|
|||
|
msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1581 misc/tune2fs.c:388
|
|||
|
msgid "journal"
|
|||
|
msgstr "nhật ký"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1593
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Adding journal to device %s: "
|
|||
|
msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1600
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\twhile trying to add journal to device %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"trong khi cố gắng thêm nhật ký vào thiết bị %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1605 misc/mke2fs.c:1631 misc/tune2fs.c:416 misc/tune2fs.c:430
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "done\n"
|
|||
|
msgstr "đã xong\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1619
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Creating journal (%d blocks): "
|
|||
|
msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1627
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\twhile trying to create journal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"trong khi cố gắng tạo nhật ký"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1636
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
|
|||
|
msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1641
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Warning, had trouble writing out superblocks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mke2fs.c:1644
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"done\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"đã xong\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/mklost+found.c:49
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: mklost+found\n"
|
|||
|
msgstr "Cách sử dụng: mklost+found\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:78
|
|||
|
msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
|
|||
|
msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin đó.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:85
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
|
|||
|
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
|
|||
|
"\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
|
|||
|
"\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
|
|||
|
"\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
|
|||
|
"\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cách sử dụng: %s [-c tổng_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
|
|||
|
"\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
|
|||
|
"\t[-l] [-s cờ_thưa_thớt] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
|
|||
|
"\t[-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-r tổng_khối_dành_riêng]\n"
|
|||
|
"\t[-u người_dùng] [-C tổng_lắp] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối_cùng]\n"
|
|||
|
"\t[-O [^]tính_năng[,...]] [-T giờ_kiểm_tra_cuối_cùng] [-U UUID] thiết_bị\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:142
|
|||
|
msgid "while trying to open external journal"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng mở nhật ký bên ngoài"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:146
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not a journal device.\n"
|
|||
|
msgstr "%s không phải là thiết bị nhật ký.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:161
|
|||
|
msgid "Journal superblock not found!\n"
|
|||
|
msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:173
|
|||
|
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
|
|||
|
msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:194
|
|||
|
msgid "Journal NOT removed\n"
|
|||
|
msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:200
|
|||
|
msgid "Journal removed\n"
|
|||
|
msgstr "Nhật ký đã được gỡ bỏ\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:239
|
|||
|
msgid "while reading bitmaps"
|
|||
|
msgstr "trong khi đọc các sơ đồ bit"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:246
|
|||
|
msgid "while clearing journal inode"
|
|||
|
msgstr "trong khi xoá nút inode nhật ký"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:257
|
|||
|
msgid "while writing journal inode"
|
|||
|
msgstr "trong khi ghi nút inode nhật ký"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:272
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Tùy chọn lắp không hợp lệ đã được đặt: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:318
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
|
|||
|
"unmounted or mounted read-only.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cờ có nhật ký (has_journal) có thể được xoá\n"
|
|||
|
"chỉ khi hệ thống tập tin đã được tháo gắn kết\n"
|
|||
|
"hay đã được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:326
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
|
|||
|
"the has_journal flag.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery) đã được đặt.\n"
|
|||
|
"Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá cờ có nhật ký (has_journal).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:383
|
|||
|
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
|
|||
|
msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:400
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\twhile trying to open journal on %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"trong khi cố gắng mở nhật ký trên %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:404
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Creating journal on device %s: "
|
|||
|
msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:412
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:418
|
|||
|
msgid "Creating journal inode: "
|
|||
|
msgstr "Đang tạo nút inode nhật ký: "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:427
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\twhile trying to create journal file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"trong khi cố gắng tạo tập tin nhật ký"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:493
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
|
|||
|
msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:515 misc/tune2fs.c:528
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "bad mounts count - %s"
|
|||
|
msgstr "tổng lắp sai — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:544
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "bad error behavior - %s"
|
|||
|
msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:567
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "bad gid/group name - %s"
|
|||
|
msgstr "GID/tên nhóom sai — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:600
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "bad interval - %s"
|
|||
|
msgstr "khoảng sai - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:628
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "bad reserved block ratio - %s"
|
|||
|
msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:643
|
|||
|
msgid "-o may only be specified once"
|
|||
|
msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần thôi"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:653
|
|||
|
msgid "-O may only be specified once"
|
|||
|
msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần thôi"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:663
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "bad reserved blocks count - %s"
|
|||
|
msgstr "tổng khối dành riêng sai — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:692
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "bad uid/user name - %s"
|
|||
|
msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:802
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
|
|||
|
msgstr "Đang đặt tổng lắp tối đa thành %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:808
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Setting current mount count to %d\n"
|
|||
|
msgstr "Đang đặt tổng lắp hiện thời thành %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:813
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Setting error behavior to %d\n"
|
|||
|
msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:818
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
|
|||
|
msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:823
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
|
|||
|
msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:828
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
|
|||
|
msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:834
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
|
|||
|
msgstr "tông khối dành riêng là quá lớn (%lu)"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:840
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
|
|||
|
msgstr "Đang đặt tổng khối dành riêng thành %lu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:846
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:853
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Sparse superblock flag set. %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Cờ siêu khối thưa thớt đã được đặt. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:860
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Hệ thống tập tin đã tắt khả năng siêu khối thưa thớt.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:868
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Sparse superblock flag cleared. %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Cờ siêu khối thưa thớt đã được xoá. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:875
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
|
|||
|
msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:881
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
|
|||
|
msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/tune2fs.c:914
|
|||
|
msgid "Invalid UUID format\n"
|
|||
|
msgstr "Dạng thức UUID không hợp lệ\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/util.c:72
|
|||
|
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
|
|||
|
msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/util.c:93
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not stat %s --- %s\n"
|
|||
|
msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/util.c:96
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Hình như thiết bị đó không tồn tại; bạn có xác định đúng nó chưa?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/util.c:107
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not a block special device.\n"
|
|||
|
msgstr "%s không phải là thiết bị đặc biệt khối.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/util.c:136
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
|
|||
|
msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/util.c:158
|
|||
|
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
|
|||
|
msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong </etc/mtab> là không đúng.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/util.c:163
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "will not make a %s here!\n"
|
|||
|
msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/util.c:170
|
|||
|
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
|
|||
|
msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/util.c:186
|
|||
|
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
|
|||
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/util.c:228
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Bad journal options specified.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
|||
|
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Valid journal options are:\n"
|
|||
|
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
|
|||
|
"\tdevice=<journal device>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Tùy chọn nhật ký sai đã được xác định.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Các tùy chọn nhật ký có định giới bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n"
|
|||
|
"đối số mà được ngụ ý bằng dấu bằng « = ».\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
|
|||
|
"\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
|
|||
|
"\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vị\n"
|
|||
|
"1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/util.c:255
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Filesystem too small for a journal\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/util.c:262
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
|
|||
|
"between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
|
|||
|
"nó phải nằm trong phạm vị 1024 đến 102400 khối\n"
|
|||
|
"nên hủy bỏ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/util.c:270
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Journal size too big for filesystem.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/util.c:294
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
|
|||
|
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
|
|||
|
"hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
|
|||
|
"« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để được quyền cao hơn.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/uuidgen.c:30
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
|||
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/extent.c:196
|
|||
|
msgid "# Extent dump:\n"
|
|||
|
msgstr "# Đổ khoảng:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/extent.c:197
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
|
|||
|
msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/extent.c:200
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
|
|||
|
msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:39
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cách sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:61
|
|||
|
msgid "Extending the inode table"
|
|||
|
msgstr "Đang mở rộng bảng nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:64
|
|||
|
msgid "Relocating blocks"
|
|||
|
msgstr "Đang định vị lại các khối"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:67
|
|||
|
msgid "Scanning inode table"
|
|||
|
msgstr "Đang quét bảng nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:70
|
|||
|
msgid "Updating inode references"
|
|||
|
msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:73
|
|||
|
msgid "Moving inode table"
|
|||
|
msgstr "Đang di chuyển bảng nút inode"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:76
|
|||
|
msgid "Unknown pass?!?"
|
|||
|
msgstr "Lần qua không rõ ?!?"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:79
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
|
|||
|
msgstr "Chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:200
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while opening %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi mở %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:212
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while getting stat information for %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:286
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "bad filesystem size - %s"
|
|||
|
msgstr "kích cỡ hệ thống tập tin sai — %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:313
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
|
|||
|
"You requested a new size of %u blocks.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Phân vùng (hay thiết bị) chứa là chỉ %u (%dk) khối thôi.\n"
|
|||
|
"Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới là %u khối.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:320
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:331
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr "Hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s » trước đó.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:342
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while trying to resize %s"
|
|||
|
msgstr "trong khi cố gắng thay đổi kích cỡ %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/main.c:347
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hệ thống tập tin nằm trên %s bây giờ có độ dài %u khối.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/resize2fs.c:638
|
|||
|
msgid "reserved blocks"
|
|||
|
msgstr "khối dành riêng"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/resize2fs.c:643
|
|||
|
msgid "blocks to be moved"
|
|||
|
msgstr "khối cần di chuyển"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/resize2fs.c:648
|
|||
|
msgid "meta-data blocks"
|
|||
|
msgstr "khối siêu dữ liệu"
|
|||
|
|
|||
|
#: resize/resize2fs.c:1528
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
|
|||
|
msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút inode thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
|